# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2013 " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2014-01-21 22:25-0800\n" " PO-Revision-Date: 2014-01-21 08:25+0000\n" " Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" " Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n" " -c, --config=DIR për kartela formësimi përdor DIR\n" " -d, --debug mesazhet e diagnostikimit shtypi te stderr\n" " -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n" " -n, --nologin mos u fut vetvetiu\n" " -v, --version shfaq versionin e çastit dhe dil\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s hasi në gabime gjatë migrimit të rregullimeve tuaja prej %s te %s. Ju " "lutemi, hetojeni problemin dhe plotësoni migrimin dorazi. Ju lutemi, " "raportojeni këtë gabim te http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "Llogaria nuk u ndryshua" msgid "Account was not added" msgstr "Nuk u shtua llogaria" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Emri i përdoruesit për një llogari nuk mund të jetë bosh." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "Protokolli i llogarisë nuk mund të ndryshohet kur është i lidhur te " "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." "Emri i përdoruesit për llogarinë nuk mund të ndryshohet kur është i lidhur " msgid "New mail notifications" msgstr "Njoftime poste të re" msgid "Remember password" msgstr "Mbaj mend fjalëkalim" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Nuk ka shtojca protokolli të instaluara." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Ka të ngjarë harruat të bënit 'make install'.)" msgstr "Emër përdoruesi:" msgid "Create this account on the server" msgstr "Krijoje këtë llogari te shërbyesi" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "jeni të sigurtë se doni të fshini %s?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Mund të aktivizoni/çaktivizoni llogarira prej listës vijuese." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Të shtojë shok te lista juaj?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s don të shtojë %s te listë e tij ose e saj shokësh%s%s" msgstr "Të autorizojë shok?" msgstr "Llogari: %s (%s)" "Parë Së fundmi: %s më parë" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Duhet të jepni një emër përdoruesi për shokun." msgid "You must provide a group." msgstr "Lypset të jepni një grup." msgid "You must select an account." msgstr "Lypset të përzgjidhni një llogari." msgid "The selected account is not online." msgstr "Llogaria e përzgjedhur nuk është \"online\"" msgid "Error adding buddy" msgstr "Gabim në shtim shoku" msgstr "Alias (opsional)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Mesazh ftese (opsional)" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Ju lutemi, jepni të dhëna shoku." #. Extract their Name and put it in msgid "You can edit more information from the context menu later." "Nga menuja e kontekstit mund të përpunoni më të tepër të dhëna më vonë " msgid "Error adding group" msgstr "Gabim në shtim grupi" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Lypset t'i jepni një emër grupit që duhet shtuar." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Jepni emrin e grupit" msgstr "Përpunoni Fjalosjeje" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme." msgstr "Përpunoni Rregullime" msgstr "Shto Cytje Shoku" msgid "Show when offline" msgstr "Shfaqe kur është i palidhur" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Ju lutemi, jepni emër të ri për %s" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Jepni varg bosh për ricaktim të emrit." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Heqja e këtij kontakti do të heqë gjithashtu tërë shokët te kontakti" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Heqja e këtij grupi do të heqë gjithashtu tërë shokët te grupi" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Vendi u etiketua" msgstr "Këmbeni Etiketën" msgstr "Shihni Regjistrim" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "Në Telefon Celular" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit të " msgid "New Instant Message" msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit për MA." msgstr "Hyni në një Fjalosje" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e fjalosjes ku doni të futeni." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit regjistrimet e të " "cilit do të donit të shihnit." #. Create the "Options" frame. msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni..." msgstr "Hyni në një Fjalosje..." msgstr "Shihni Regjistrim..." msgstr "Shihni Tërë Regjistrimet" msgstr "Shokë jo të lidhur" msgstr "Sipas Madhësie Regjistrimi" msgid "Certificate Import" msgid "Specify a hostname" msgstr "Tregoni një emërstrehë" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Shtypni emrin e strehës për të cilën është dëshmia." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "Kartela %s nuk u importua dot.\n" "Sigurohuni që kartela është e lexueshme dhe në formatin PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Gabim Importimi Dëshmie" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Importimi i dëshmisë X.509 dështoi" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Përzgjidhni një dëshmi PEM" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Eksportimi te kartela %s dështoi.\n" "Kontrolloni në keni leje shkrimi te shtegu i synuar\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Gabim Eksportimi Dëshmie" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Eksportimi i dëshmisë X.509 dështoi X." msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Eksport Dëshmie PEM X.509" msgid "Certificate for %s" "Shenjë gishtash SHA1:\n" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Dëshmi strehe SSL" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Ta fshij vërtet dëshminë për %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Ripohoni fshirje dëshmie" msgid "Certificate Manager" msgstr "Përgjegjës Dëshmish" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Finch-i nuk do të provojë të rilidhë llogarinë përpara se të ndreqni gabimin " "dhe riaktivizoni llogarinë." msgid "Re-enable Account" msgstr "Riaktivizo Llogarinë" msgstr "S'ka të tillë urdhër." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Gabim Sintakse: Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ai urdhër punon vetëm në fjalosje, jo në MA." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ai urdhër punon vetëm në MA, jo në fjalosje." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ai urdhër nuk punon nën këtë protokoll." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, ngaqë nuk keni nënshkruar për hyrje." msgid "You have left this chat." msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "Llogaria është shkëputur dhe nuk gjendeni më në fjalosje. Do të futeni " "vetvetiu në fjalosje kur të rilidhet llogaria." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Regjistrimi nisi. Mesazhet e ardhshëm në këtë bashkëbisedim do të " "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Regjistrimi u ndal. Mesazhet e ardhshëm në këtë bashkëbisedim nuk do të " msgstr "Pastro Rreshtat e Bashkëbisedimit" msgstr "Shfaq Vula kohore" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Shtoni Cytje Shoku..." msgstr "Aktivizo Regjistrim" msgid "You are not connected." msgstr "Nuk jeni i lidhur." msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Listë e %d përdoruesi:\n" msgstr[ 1 ] "Listë e %d përdoruesash:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Mundësitë që mbulohen për \"debug\"-un janë: version shtojcash" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Pa urdhër të tillë (në këtë kontekst)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Përdorni \"/help <command>\" për ndihmë mbi një urdhër të caktuar.\n" "Në këtë frymë, janë të mundshëm urdhërat vijues:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s nuk është klasë e vlefshme mesazhesh. Shihni '/help msgcolor' rreth " "klasash të vlefshme mesazhesh." msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "%s nuk është ngjyrë e vlefshme. Shihni '/help msgcolor' rreth ngjyrash të " "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "thoni <mesazh>: Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <veprim>: Dërgoji një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil " "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <mundësi>: Dërgo te bashkëbisedimi i tanishëm të dhëna të " "ndryshme diagnostikimi." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Pastron rreshtat e bashkëbisedimit." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <urdhër>: Ndihmë rreth një urdhri të caktuar." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Shfaq listën e përdoruesve në fjalosje." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Shfaq dritare shtojcash." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Shfaq listën e shokëve." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Shfaq dritare llogarish." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Shfaq dritarene diagnostikimeve." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Shfaq dritare parapëlqimesh." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Shfaq dritaren e gjendjeve të ruajtura." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Cakton ngjyrën " "për klasa të ndryshme mesazhesh te dritarja e bashkëbisedimeve.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>SHEMBULL:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "I pazoti të hapë kartelë." msgstr "Dritare Diagnostikimesh" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartele" msgstr[ 1 ] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartelave" msgstr "Shpërngulje Kartelash" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Mbylle këtë dritare kur të përfundojnë tërë shpërnguljet" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Pastro shpërngulje të përfunduara" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Po pritet të fillojë shpërngulja" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Kartela u ruajt si %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Bashkëbisedim në %s te %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Bashkëbisedim me %s te %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Ngjarje sistemi do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar parapëlqimi " "\"Regjistro tërë ndryshimet e gjendjes te regjistri i sistemit\"." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "mesazhe të atypëratyshëm do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar " "parapëlqimi \"Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm\"." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Fjalosjet do të regjistrohen vetëm nëse është veprues parapëlqimi " "\"Regjistro tërë fjalosjet\"." msgid "No logs were found" msgstr "Nuk u gjetën regjistrime" msgstr "Madhësi tërësore regjistrimi:" msgstr "Parakaloji/Kërko:" msgid "Conversations in %s" msgstr "Bashkëbisedime në %s" msgid "Conversations with %s" msgstr "Bashkëbisedime me %s" msgid "All Conversations" msgstr "Tërë Bashkëbisedimet" msgstr "Regjistrim Sistemi" msgid "Call in progress." msgstr "Thirrje në kryerje e sipër." msgid "The call has been terminated." msgstr "Thirrja u përfundua." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio me ju." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s po provon të nisë me ju një sesion media të pambuluar." msgid "You have rejected the call." msgstr "E keni hedhur tej thirrjen." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Bëni një thirrje audio." msgstr "Ju ka ardhur postë!" msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) ka %d mesazh të ri." msgstr[ 1 ] "%s (%s) ka %d mesazhe të rinj." msgid "Buddy Information" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "ngarkimi i shtojcës dështoi" msgid "unloading plugin failed" msgstr "çngarkimi i shtojcës dështoi" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Shtojca lypset të jetë e ngarkuar përpara se ta formësoni." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Nuk ka mundësi formësimi për këtë shtojcë." msgid "Error loading plugin" msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Kartela e përzgjedhur nuk është shtojcë e vlefshme." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "Ju lutemi, hapni dritaren e diagnostikimeve dhe provoni sërish të shihni " "mesazhin e saktë për gabimin." msgid "Select plugin to install" msgstr "Përzgjidhni një shtojcë për ta instaluar" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Mund të (ç)ngarkoni shtojca prej listës vijuese." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instaloni Shtojcë..." msgstr "Formësoni Shtojcën" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ju lutemi, jepni një shok për ta cytur." msgstr "Cytje e Re Shoku" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Përpunoni Cytje Shoku" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Cyt Kur Shoku..." msgid "Returns from away" msgstr "Kthehet prej largimi" msgid "Is no longer idle" msgstr "Nuk është më i plogësht" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pushon ndërkohë që po shtypte" msgstr "Resht së shtypuri" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Hap një dritare MA" msgid "Pop up a notification" msgstr "Shfaq një njoftim" msgid "Execute a command" msgstr "Luaj një tingull" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Cyt vetëm kur gjendja ime nuk është e Passhme" msgstr "E ripërsëritshme" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Nuk krijohet dot cytje" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Nuk keni ndonjë llogari." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Duhet të krijoni një llogari përpara se të mund të krijonit një cytje." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Jeni i sigurtë se doni të fshini cytjen te %s për %s?" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s reshti ndërkohë që po shtypte për ju (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ka nënshkruar (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ka reshtur së shkruajturi për ju (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s është plogështuar (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s është larguar. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s ju ka dërguar një mesazh. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutemi, njoftojeni këtë!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Bazuar në përdorim tastiere" msgid "From last sent message" msgstr "Prej mesazhit të dërguar së fundmi" msgstr "Shfaq Kohë Plogështie" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Shfaq Shokë Jo të lidhur" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Njofto shokë kur shtypni" msgstr "Format regjistrimi" msgstr "Regjistro fjalosje" msgid "Log status change events" msgstr "Regjistro ndryshime gjendjesh" msgstr "Raporto Kohë plogështie" msgid "Change status when idle" msgstr "Ndryshoji gjendjen po qe i plogësht" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuta para ndryshimit të gjendjes" msgstr "Ndryshoji gjendjen si" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Duhet të plotësoni krejt fushat e domosdoshme." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Fushat e domosdoshme janë të nënvizuara." msgid "Not implemented yet." msgstr "Ende i parealizuar." msgstr "Ruani Kartelë..." msgstr "Hapni Kartelë..." msgid "Choose Location..." msgstr "Zgjidhni Vend..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Shtypni 'Enter' për të gjetur më tepër dhoma të kësaj kategorie." msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesazh i marrë, fillon bashkëbisedimi" msgstr "Mesazh i dërguar" msgid "Person enters chat" msgstr "Personi hyn në fjalosje" msgid "Person leaves chat" msgstr "Personi del nga fjalosje" msgstr "Flisni në fjalosje" msgid "Others talk in chat" msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në fjalosje" msgid "Attention received" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Dështim i GStreamer-it" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer dështoi gatitjen." msgid "Select Sound File ..." msgstr "Përzgjidhni Kartelë Zanore ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Parapëlqime Zanore" msgstr "Mundësi Tingulli" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka fokus" msgid "Only when available" msgstr "Vetëm kur mundet" msgid "Only when not available" msgstr "Vetëm kur nuk mundet" msgstr "Ngjarje Tingulli" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshini \"%s\"" msgstr "Gjendje të Ruajtura" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgstr "Titull i pavlefshëm" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Ju lutemi, jepni për gjendjen një titull jo bosh." msgstr "Dyfisho Titullin" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Ju lutemi, jepni një tjetër titull për gjendjen." msgstr "Përpunoni Gjendje" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Përdor tjetër gjendje për llogaritë vijuese" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nuk u gjet dot mekanizëm ekrani X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Nuk u gjet dot dritare" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." "Kjo shtojcë nuk mund të ngarkohet, ngaqë nuk qe krijuar për mbulim edhe të " msgstr "Shtojcë për Të papastrën" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "Kur ndryshon përmbajtja e të papastrës gnt, përmbajtja bëhet e passhme për X-" msgid "%s just signed on" msgstr "%s sapo nënshkroi" msgid "%s just signed off" msgstr "%s sapo çnënshkroi" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s ju dërgoi një mesazh" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s përmendi nofkën tuaj te %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s dërgoi një mesazh te %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Shoku nënshkruan/çnënshkruan" msgid "You receive an IM" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Dikush flet në fjalosje" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në një fjalosje" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Njoftomë me një \"toaster\" kur" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Cakto \"URGENT\" për dritaren e terminalit." msgstr "Shtojcë për Toaster" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Bashkëbisedim me %s te %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Shtojca për Historikun Lyp Regjistrim" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Regjistrimi mund të aktivizohet prej Mjete -> Parapëlqime -> Regjistrim.\n" "Aktivizimi i regjistrimit të mesazheve të atypëratyshëm dhe/ose fjalosjeve " "aktivizon historikun për të njëjtin tip bashkëbisedimi." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Shfaq në bashkëbisedime të rinj bashkëbisedime të përdorur së fundmi ." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Kur hapet një bashkëbisedim i ri kjo shtojcë do të fusë bashkëbisedimin e " "fundit te bashkëbisedimi i tanishëm." msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL për sa më sipër: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." "Ju lutemi, prisni, ndërkohë TinyURL furnizon një URL më të shkurtër ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Krijoni TinyURL vetëm për URL-ra të kësaj madhësie ose më të mëdha" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Parashtesë adrese TinyURL (ose tjetër)" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "Kur merret mesazh me URL(ra), përdor TinyURL për kopjim më të lehtë" #. primitive, no, id, name msgstr "Shokë Jo të lidhur" msgstr "Nëngrup brenda tjetri" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Grupim Brenda Njëri-tjetrit (eksperimentale)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Furnizon mundësi alternative për grupim listash shokësh." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Kërkon në \"backlog\" për një nënvarg." msgstr "Shtojcë për \"lastlog\"." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Fjalëkalimi është i domosdoshëm për hyrjen." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s) " msgstr "Jepni Fjalëkalimin" msgstr "Ruaj fjalëkalimin" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s" msgid "New passwords do not match." msgstr "Fjalëkalimi i ri nuk përputhet." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Plotësoni tërë kutitë." msgid "Original password" msgstr "Fjalëkalimi fillestar" msgid "New password (again)" msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)" msgid "Change password for %s" msgstr "Ndrysho fjalëklim për %s" msgid "Please enter your current password and your new password." "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të tanishëm dhe fjalëkalimin tuaj të ri." msgid "Change user information for %s" msgstr "Ndrysho të dhëna përdoruesi për %s" msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Ky protokoll nuk mbulon caktim të një aliasi publik." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhënie aliasi publik." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "Dëshmia është e vetënënshkruar dhe nuk mund të kontrollohet vetvetiu." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "Dëshmia nuk besohet, ngaqë nuk besohet hëpërhë ndonjë dëshmi që do të mund " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "Dëshmia nuk është ende e vlefshme. Kontrolloni që data dhe koha e " "kompjuterit tuaj janë të sakta." "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." "Dëshmia ka skaduar dhe nuk duhet marrë si e vlefshme. Kontrolloni në janë të " "sakta data dhe ora e kompjuterit." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Dëshmia e paraqitur nuk i është lëshuar kësaj përkatësie." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "Nuk keni bazë të dhënash për dëshmi rrënjë, ndaj kjo dëshmi nuk mund të " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Zinxhiri i dëshmive i paraqitur është i pavlefshëm." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Dëshmia është shfuqizuar." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Ndodhi një gabim dëshmie të panjohur." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s ka paraqitur dëshminë vijuese për përdorim vetëm-këtë-herë:" "Emër i zakonshëm: %s %s\n" "Shenjë gishtash (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verifikim Dëshmie Njëpërdorimshe" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autoritete Dëshmish" msgstr "Fshehtinë Ortakësh SSL" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Të pranohet dëshmia për %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verifikim Dëshmie SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Shihni Dëshmi..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Dëshmia për %s nuk u vleftësua dot." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Gabim Dëshmie SSL" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "I pazoti të vleftësojë dëshmi" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Dëshmia pretendon të jetë prej \"%s\". Kjo mundet të thotë se nuk po " "lidheni te shërbimi që kujtoni se po lidheni." "Fingerprint (SHA1): %s\n" "Shenjë gishtash (SHA1): %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Të dhëna Dëshmie" msgid "Registration Error" msgstr "Gabim Regjistrimi" msgid "Unregistration Error" msgstr "Gabim Çregjistrimi" msgstr "+++ %s nënshkroi" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s çnënshkroi" msgstr "Gabim i panjohur" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh: Mesazhi është shumë i madh." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s." msgid "The message is too large." msgstr "Mesazhi është shumë i madh." msgid "Unable to send message." msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh." msgid "%s entered the room." msgstr "%s u fut në dhomë." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë." msgid "You are now known as %s" msgstr "Tani njiheni si %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tani njihet si %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s doli prej dhomës." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s doli prej dhomës (%s)." msgstr "Ftoni në fjalosje" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh " msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Pasja e lidhjes dështoi: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Pasja e emrit dështoi: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Pasja e emrit të shërbyesit dështoi: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" "Për arsyet e radhitura më poshtë, shërbyesi D-BUS i të purpurit nuk po xhiron" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "I pazoti të krijojë proces të ri shquajtjeje\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "I pazoti të dërgojë kërkesë te proces shquajtjeje\n" "Gabim në shquajtjen e %s:\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Gabim në shquajtjen e %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Gabim gjatë leximit prej procesi të shquajtjes:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Procesi përgjegjës u mbyll pa iu përgjigjur kërkesës sonë" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Gabim gjatë shndërrimit të %s në \"punycode\": %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Dështim krijimi rrjedhe: %s" msgstr "Arsye e panjohur" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Po ndërpritet kërkim DNS-je nën mënyrën Ndërmjetës Tor." "Gabim në leximin e %s: \n" "Gabim në shkrimin e %s: \n" "Gabim në hyrjen te %s: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Drejtoria nuk është e shkruajtshme." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "S'dërgon dot kartelë me 0 bajt." msgid "Cannot send a directory." msgstr "S'dërgon dot një drejtori." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" "%s nuk është kartelë e rregullt. Po kundërshtohet, me frikë, të " msgid "File is not readable." msgstr "Kartelë nuk është e lexueshme." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s don t'ju dërgojë %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s don t'ju dërgojë një kartelë" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Të pranojë kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?" "A file is available for download from:\n" "Ka një kartelë të munshme për shkarkim prej:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s po ofron dërgimin e kartelës %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nuk është një emër i vlefshëm kartele.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Po i ofrohet %s dërgimi i %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Po niset shpërngulja e %s prej %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "U plotësua shpërngulja e kartelës <A HREF=\"file://%s\">%s</A>" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar" msgid "File transfer complete" msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Shpërngulja e kartelës drejt %s dështoi." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Shpërngulja e kartelës prej %s dështoi." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"aim\" urdhri i treguar" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " "trajtonte URL-ra \"aim\"." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"aim\"" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"aim\", në qoftë i aktivizuar." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Xhiroje urdhrin në terminal" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "E vërtetë nëse urdhri i përdorur për trajtimin e këtij lloji URL-je do të " "duhej xhiruar në një terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"gg\" urdhri i treguar" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " "trajtonte URL-ra \"gg\"." msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"gg\"" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"gg\", në qoftë i aktivizuar." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"icq\" urdhri i treguar" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " "trajtonte URL-ra \"icq\"." msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"icq\"" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"icq\", në qoftë i aktivizuar." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"irc\" urdhri i treguar" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " "trajtonte URL-ra \"irc\"." msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"irc\"" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"irc\", në qoftë i aktivizuar." msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"msnim\" urdhri i treguar" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " "trajtonte URL-ra \"msnim\"." msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"msnim\"" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"msnim\", në qoftë i aktivizuar." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"sip\" urdhri i treguar" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " "trajtonte URL-ra \"sip\"." msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"sip\"" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"sip\", në qoftë i aktivizuar." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"xmpp\" urdhri i treguar" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " "trajtonte URL-ra \"xmpp\"." msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"xmpp\"" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"xmpp\", në qoftë i aktivizuar." msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"ymsgr\" urdhri i treguar" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " "trajtonte URL-ra \"ymsgr\"." msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"ymsgr\"" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"ymsgr\", në qoftë i aktivizuar." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>" msgstr "Tekst i thjeshtë" msgstr "Format i vjetër i thjeshtë" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Regjistrimi i këtij bashkëbisedimi dështoi." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-" "PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-" "PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>I pazoti të gjejë shteg regjistrimi!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund të lexojë kartelë: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "Nuk u gjetën koduesa/çkoduesa. Instaloni ca të tillë GStreamer, nga ata që " "gjendet te paketat për shtojca GStreamer." "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." "Nuk janë lënë koduesa/çkoduesa. Parapëlqimet tuaja për to te fs-codecs janë " msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farsight2." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farstream." msgid "Error with your microphone" msgstr "Gabim me mikrofonin tuaj" msgid "Error with your webcam" msgstr "Gabim me kameran tuaj web" msgstr "Gabim konference" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Po përdorni %s, por kjo shtojcë lyp %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Kjo shtojcë nuk ka ID të përcaktuar." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Ngatërresë magjie shtojce %d (lypset %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Mospërputhje versioni ABI %d.%d.x (lypset %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "Shtojca nuk sendërton tërë funksionet e domosdoshëm (list_icon, login dhe " "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutemi, instaloni këtë shtojcë dhe " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohet shtojca" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohet shtojca e nevojshme %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohej shtojca juaj." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s lyp %s, por ky nuk arriti të çshkarkohej." msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." "Vetëprano kërkesa shpërnguljeje kartelash prej përdoruesa të përzgjedhur." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." "Shpërngulja e vetëpranuar e kartelave për \"%s\" prej \"%s\" u plotësua." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Vetëpranim i plotësuar" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Caktoni Rregullime për Vetëpranime" msgstr "Hidh tej Vetvetiu" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Vetëprano Shpërngulje Kartelash..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Shteg për ruajte kartelash\n" "(Ju lutemi, jepni shtegun e plotë)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej një përdoruesi që\n" "*nuk* është te lista juaj e shokëve:" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Njofto përmes një flluske kur plotësohet një shpërngulje e vetëpranuar " "(vetëm kur nuk ka bashkëbisedim me dërguesin)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Krijo drejtori të re për secilin përdorues" msgid "Escape the filenames" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Jepni më poshtë shënimet tuaja..." msgstr "Përpunoni Shënime..." msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Ruaj shënime për shokë të veçantë." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." "Shton mundësinë për ruajtje shënimesh rreth shokësh te lista juaj e shokëve." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Teston shifrat që vijnë me libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Shembull Shtojce DBus" msgstr "Kontroll Kartelash" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Lejon kontrolle duke dhënë urdhra në një kartelë." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Asnjë prej llogarive tuaja nuk është e plogësht." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Hiq Kohë Plogështie Llogarie" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Cakto Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Hiq Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë e Plogështa" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht" msgstr "Klient Prove IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce dhe " "thërret urdhrat e regjistruar." msgstr "Shërbyes Prove IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC." #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Për dhoma me më tepër se sa kaq shumë persona" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Nëse përdoruesi nuk ka foluar për kaq minuta" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Zbato për shokët rregulla fshehjesh" msgstr "Fshjehje Hyrje/Daljesh" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Fsheh mesazhe të parëndësishëm hyrje/daljesh." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Kjo shtojcë fsheh mesazhe ardhjesh/ikjesh në dhoma të dendura, hiq për ata " "përdorues që marrin pjesë aktivisht në një bashkëbisedim." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Përdoruesi është i palidhur." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Vetëpërgjigje e dërguar:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s ka çnënshkruar." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Një ose më tepër mesazhe mund të jenë të padërgueshëm." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Hëpërhë jeni i palidhur. Nuk do të merren mesazhe, po qe se nuk bëni hyrjen." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë u tejkalua gjatësia më e madhe." msgid "Message could not be sent." msgstr "Mesazhi nuk mund të dërgohej." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Formësim i Përgjithshëm për Lexim Regjistrimesh" msgid "Fast size calculations" msgstr "Llogaritje të shpejta madhësie" msgid "Use name heuristics" msgstr "Përdor heuristikë emrash" #. Add Log Directory preferences. msgstr "Drejtori Regjistrimesh" msgstr "Lexues Regjistrimesh" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Përfshin te parës regjistrimesh regjistrim prej tjetër klienti MA-sh." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Kjo shtojcë do të përfshijë regjistrime prej klientësh të tjerë MA, kur " "shihen regjistrime. Hëpërhë, kjo përfshin Adium-in, MSN Messenger-in, aMSN-" " KUJDES: Kjo shtojcë është ende kod në gjendje fillestare dhe mund të " "vithiset shpesh. Qari dhe zarari... i juaji!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Ngarkues Shtojcash Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Ngarkon shtojca .NET me Mono-n." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Shto rresht të ri te MA-të" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Shto rresht të ri te Fjalosjet" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Shton një rresht të ri bosh përpara mesazhit të shfaqur." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Shton te mesazhi një simbol rreshti të ri, kështu që pjesa e mbetur e " "mesazhit të shfaqet nën emrin e përdoruesit te dritarja e bashkëbisedimit." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Simulim Mesazhi për Offline" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Ruaji si cytje mesazhet e dërguar te një përdorues jo në linjë." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "Ç'mbetet nga mesazhi do të ruhet si cytje. Mund ta përpunoni/fshini cytjen " "përmes dialogut `Cytje Shoku'." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" këtë çast nuk është i lidhur. Doni të ruhen pjesa e mbetur e " "mesazheve si cytje dhe të dërgohen vetvetiu kur të rifutet \"%s\"?" msgstr "Mesazh për Offline" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Mund ta përpunoni/fshini cytjen përmes dialogut `Cytje Shoku'." msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Ruaji mesazhet offline si cytje" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Mos pyet. Ruaji përherë si cytje." msgid "One Time Password" msgstr "Fjalëkalim Njëpërdorimësh" msgid "One Time Password Support" msgstr "Mbulim për Fjalëkalime Njëpërdorimësh" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "E bën të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë të fjalëkalimeve." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "Ju lejon të bëni të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë, gjatë një " "lidhjeje të vetme të suksesshme, të fjalëkalimeve që nuk janë ruajtur, me " "Shënim: Që kjo të punojë, nuk është e nevojshme ruajtja e fjalëkalimit për " msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash perl" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Gjendje psikike për bashkëbisedime të kërkuar nga të tjerë" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "Bën që të shfaqen dritare bashkëbisedimi sapo përdoruesa të tjerë nisin të " "shkruajnë mesazhe për ju. Funksionon për AIM, ICQ, XMPP, Sametime dhe Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ndjeni veprimin e forcës..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Aktivizoje vetëm për përdoruesa në listën e shokëve" msgid "Disable when away" msgstr "Çaktivizoje, në qoftë i larguar" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Shfaq mesazh njoftimi në bashkëbisedime" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Shfaqmë bashkëbisedime psikike" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë në rregull." msgstr "Shtojcë e Thjeshtë" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë." msgid "X.509 Certificates" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Mundëson suport SSL përmes GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mundëson suport SSL përmes Mozilla NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ofron librari suporti për mbështjellës rreth SSL-je." msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nuk është më i larguar." msgid "%s has gone away." msgstr "%s është larguar." msgid "%s has become idle." msgstr "%s është plogështuar." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nuk është më i plogësht." msgid "%s has signed on." msgstr "%s ka nënshkruar." msgstr "Shoku Po _Largohet" msgstr "Shoku Po _Plogështohet" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Shoku _Nënshkruan/Çnënshkruan" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Njofton në dritare bashkëbisedimi kur një shok largohet ose kthehet prej " "plogështimi ose largimi." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash Tcl" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Nuk u gjet dot instalim i Active TCL. Nëse dëshironi të përdorni shtojca " "TCL, instaloni ActiveTCL prej http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." "I pazoti të gjejë grupin e mjeteve Apple \"Bonjour for Windows\", për më " "tepër të dhëna shihni http://d.pidgin.im/BonjourWindows." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "I pazoti të presë për lidhje MA ardhëse" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "I pazoti të vendosë lidhje me shërbyesin mDNS vendor. A është duke xhiruar?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Bonjour" msgstr "Person i Purpurt" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s mbylli bashkëbisedimin" msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh, nuk u nis dot bashkëbisedimi." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Gabim gjatë komunikimit me mDNSResponder vendor." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Rregullime \"proxy\" të pavlefshme" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për tipin tuaj të \"proxy" "\"-it është i pavlefshëm." msgid "Save Buddylist..." msgstr "Ruani Listë Shokësh..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Lista juaj e shokëve është e zbrazët, nuk u shkruajt gjë tek kartela." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista e shokëve u ruajt me sukses!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "S'u shkruajt dot listë shokësh për %s te %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nuk ngarkoi dot listë shokësh" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Ngarkoni Listë shokësh..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista e shokëve u ngarkua me sukses!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Ruani listë shokësh..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Ngarkoni listë shokësh prej kartele..." msgstr "Mashkull apo femër" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë kriterin tuaj të kërkimit" msgstr "Shfaqua gjendjen: " msgid "Change status broadcasting" msgstr "Ndrysho transmetim gjendjeje" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni cilët mund të shohin gjendjen tuaj" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Përzgjidhni fjalosje për shokun: %s" msgstr "Shtoni te fjalosje..." #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "I pazoti të shfaqë përfundimet e kërkimit." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Drejtori Publike Gadu-Gadu" msgstr "Përfundime kërkimi" msgid "No matching users found" msgstr "S'u gjetën përputhje me ndonjë përdorues" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Kriteri juaj i kërkimit nuk ka përputhje për asnjë përdorues. " msgid "Unable to read from socket" msgstr "I pazoti të lexojë prej \"socket\"-i" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "Shto te fjalosje" msgstr "_Emër fjalosjeje:" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "I pazoti të gjejë emër strehe: '%s': %s" msgstr "Gabim fjalosjeje" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ky emër fjalosjeje është tashmë në përdorim" msgid "Not connected to the server" msgstr "Jo i lidhur te shërbyesi" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Ruani listë shokësh në kartelë..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "MA popullor polak" msgstr "Përdorues Gadu-Gadu" msgid "Don't use encryption" msgstr "Mos përdor kodim" msgid "Use encryption if available" msgstr "Përdor kodim në qoftë e mundur" msgid "Require encryption" msgid "Connection security" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Urdhër i panjohur: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "tema e tanishme është: %s" msgstr "Nuk është caktuar temë" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Shpërngulja e Kartelave Dështoi" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "I pazoti të hapë një portë dëgjuese." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "S'ka MOTD të mundshme" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nuk ka MOTD shoqëruar kësaj lidhjeje." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin: %s" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Nofka IRC nuk duhet të përmbajnë hapësira" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suport SSL jo i mundshëm" msgid "Unable to connect" msgstr "I pazoti të lidhet" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "I pazoti të lidhet: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "Shërbyesi e mbylli lidhjen" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është më pak e Bezdishme" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Vetëzbulo UTF-8 ardhës" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Kryeni mirëfilltësimin me SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" "Lejo mirëfilltësim SASL si tekst të thjeshtë përmes një lidhjeje të pakoduar" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Ndalim te %s nga %s, vendosur %s më parë" msgstr "Fund i listës së ndalimeve" msgid "You are banned from %s." msgstr "Ju është ndaluar %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nuk ndalon dot %s: lista e ndalimeve është plot" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikuar)</i>" msgstr "I lidhur që prej" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Mbiemër përcaktues:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ka pastruar temën." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema për %s është: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Tema për %s është caktuar nga %s më %s te %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesazh i panjohur '%s'" msgstr "Mesazh i panjohur " msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Shërbyesi IRC mori një mesazh që nuk e kuptoi." msgstr "Përdoruesa në %s: %s" msgstr "Kohë Përgjigjjeje" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:" msgstr "S'ka kanal të tillë" msgstr "s'ka kanal të tillë" msgid "User is not logged in" msgstr "Përdoruesi nuk ka hyrë" msgid "No such nick or channel" msgstr "S'ka kanal apo nofkë të tillë!" msgstr "S'munda të dërgoj" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Hyrja te %s lyp ftesë." msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Përzënë prej %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s" msgstr "Nofkë e pavlefshme" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Emri i përzgjedhur prej jush si nofkë u hodh tej nga shërbyesi. Ka të ngjarë " "përmban shenja të pavlefshme." "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Emri i llogarisë përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të " "ngjarë përmban shenja të pavlefshme." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Nofka \"%s\" është duke u përdorur ndërkohë." msgstr "Nofkë në përdorim" msgid "Cannot change nick" msgstr "S'ndryshon dot nofkë" msgid "Could not change nick" msgstr "S'mundi të ndryshojë nofkë" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "S'hyhet dot te %s: Lypset regjistrim." msgid "Cannot join channel" msgstr "S'hyhet dot te kanali" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nofka ose kanali është përkohësisht i pamundshëm." msgstr "\"Wallops\" prej %s" msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Dështoi në gatitjen e mirëfilltësimit SASL: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." "Mirëfilltësimi SASL dështoi: Nuk u gjetën mekanizma të dobishëm " msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." "Mirëfilltësimi SASL dështoi: Shërbyesi nuk e mbulon mirëfilltësimin SASL." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: Gatitja e SASL-it dështoi." msgid "Incorrect Password" msgstr "Fjalëkalim i Pasaktë" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: Nuk u gjetën mekanizma të dobishëm" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "veprim <veprim për t'u kryer>: Kryej një veprim." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Dërgoni një urdhër te authserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [mesazh]: Cakto mesazh largimi, ose mos përdor mesazh gjatë kthimit " msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nofkë> <mesazh>, i dërgon nofkës mesazh ctcp-je." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Dërgo një urdhër te chanserv." "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nofkë1> [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. " "Duhet të jeni operator kanali pët të bërë këtë." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nofkë1> [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendjen i zëshëm, duke " "mos e lënë të flasë nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni " "operator kanali për të bërë këtë." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nofkë> [dhomë]: Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i " "treguar, ose te kanali i tanishëm." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <dhomë1>[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më " "shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse " "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <dhomë1>[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose " "më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin, nëse " "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nofkë> [mesazh]: Hiqni dikë prej një kanali. Duhet të jeni " "operator kanali për të bërë këtë." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa " "shërbyes mund t'ju shkëpusin nëse kryeni këtë.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <veprim për t'u kryer>: Kryej një veprim." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Dërgo një urdhër te memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Vër ose hiq mënyrë për " "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nofkë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak " msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Shfaq përdoruesit e tanishëm në një kanal." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Dërgo një urdhër te nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." "notice <target<: Dërgoji një përdoruesi a një kanali një njoftim." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nofkë1> [nofkë2] ...: Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet " "të jeni operator kanali për të bërë këtë." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <mesazh>: Nëse nuk e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Dërgo një urdhër te operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [dhomë] [mesazh]: Lër kanalin e tanishëm, ose një kanal të treguar, me " "një mesazh të mundshëm." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [nofkë]: Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse " "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nofkë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh " "vetjak (jo një kanali)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [mesazh]: Shkëputu prej një shërbyesi, me një mesazh të mundshëm." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Dërgo një urdhër të papërpunuar te shërbyesi." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nofkë> [mesazh]: Hiq dikë prej një dhome. Duhet të jeni " "operator kanali për të bërë këtë." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Shfaq kohën vendore të tanishme të shërbyesit IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën e kanalit." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Vër ose hiq mënyrë përdoruesi." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nofkë]: dërgo kërkesë CTCP VERSION rreth një përdoruesi" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nofkë1> [nofkë2] ...: Dhuro gjendje kanali të zëshme për dikë. " "Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <mesazh>: Nëse nuk dini ç'është kjo, mbase nuk e përdorni dot." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Merr të dhëna mbi një përdorues." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: Merr të dhëna mbi një përdorues që doli." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Kohë përgjigjjeje prej %s: %lu sekonda" msgstr "Përgjigje CTCP PING" msgstr "Gabim i Panjohur " msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Urdhri Ad-Hoc Dështoi" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "karshi një rrjedhe të pakoduar shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të " #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Shërbyesi nuk përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes një lidhjeje të " "pakoduar. Ta lejojë këtë dhe të vazhdojë me mirëfilltësimin? " msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Kërkoni kodim, por ky nuk është i mundshëm në këtë shërbyes." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit." msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" "Shërbyesi mendon se mirëfilltësimi është i plotë, por klienti nuk mendon " msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "Shërbyesi mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes " "një lidhjeje të pakoduar." "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes një " "lidhjeje të pakoduar. Të lejohet kjo dhe të vazhdohet me mirëfilltësimin? " msgid "SASL authentication failed" msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi" msgstr "Kodim i Pavlefshëm" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Zgjerim i Pambuluar" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "Përgjigje e papritur prej shërbyesit. Kjo mund të jetë shenjë e një sulmi " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" "Shërbyesi nuk mbulon \"channel binding\", por nuk u duk se e shprehte këtë. " "Ka gjasa që kjo të jetë shenjë e një sulmi MITM" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Shërbyesi nuk mbulon \"channel binding\"" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Metodë \"channel binding\" e pambuluar" msgstr "Përdorues që s'gjendet" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Kodim i Pavlefshëm Emri Përdoruesi" msgid "Resource Constraint" msgstr "Kufizim Burimesh" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "I pazoti të kanonikalizojë emër përdoruesi" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "I pazoti të kanonikalizojë fjalëkalim" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Sfidë dashakeqe prej shërbyesit" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Përgjigje e papritur prej shërbyesit" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Sesionit tuaj iu dha fund nga përgjegjësi BOSH i lidhjeve." msgid "No session ID given" msgstr "Nuk u dha ID sesioni" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Version i pambuluar protokolli BOSH" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "I pazoti të vendosë lidhje me shërbyesin" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "I pazoti të vendosë një lidhje me shërbyesin: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "I pazoti të vendosë lidhje SSL" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "Adresë e Zgjeruar" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgid "Organization Unit" msgstr "Njësi Organizative" msgstr "Përpuno vCard për XMPP" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Tërë elementët më poshtë janë si mundësi. Jepni vetëm të dhënat të cilat " "mendoni se nuk ju prishin punë. " "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "%s nuk do të jetë më në gjendje të shohë përditësimet e gjendjes prej jush. " msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anulo Njoftim Pranie" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Fshih Përkohësisht Prej" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ri-)Kërko autorizim" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgid "The following are the results of your search" msgstr "Çka vijon është përfundimi i kërkimit tuaj" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Gjeni një kontakt duke dhënë kriter kërkimi te fushat e caktuara. Shënim: " "Secila fushë pranon edhe kërkime përmes shenjash të gjithëpushtetshme (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Kërkimi për Drejtori Dështoi" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nuk u kërkua dot te shërbyesi i drejtorisë" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Udhëzime Shërbyesi: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." "Plotësoni një ose më tepër kuti për të kërkuar përputhje me cilindo " msgid "Search for XMPP users" msgstr "Kërko për përdoruesa XMPP" msgid "Invalid Directory" msgstr "Drejtori e Pavlefshme" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Jepni Drejtori Përdoruesi" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Përzgjidhni drejtori përdoruesi për kërkim" msgstr "Drejtori Kërkimi:" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm dhome" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm shërbyesi" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nuk është një nofkë e vlefshme dhome" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome" msgid "Configuration error" msgid "Unable to configure" msgstr "I pazoti të formësojë" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Gabim Formësimi Dhome " msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Kjo dhomë nuk është e aftë të formësohet" msgid "Registration error" msgstr "Gabim regjistrimi" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Gabim në marrje liste dhome" msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë" msgstr "S'u gjetën përdorues" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL, por nuk u gjet mbulim për TLS/SSL-në." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Lypni kodim, por nuk u gjet mbulim për TLS/SSL-në." msgstr "Ping-ut i mbaroi koha" msgstr "ID XMPP i pavlefshëm" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "ID XMPP e pavlefshme. Duhet caktuar pjesa e emrit të përdoruesit." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID XMPP i pavlefshëm. Duhet caktuar përkatësia." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "URL BOSH e keqformuar" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksesshëm" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Regjistrim i sukseshëm te %s" msgid "Registration Successful" msgstr "Regjistrim i Sukseshëm" msgid "Registration Failed" msgstr "Dështoi Regjistrimi" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Çregjistrim i Suksesshëm" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Çregjistrimi Dështoi" msgid "Already Registered" msgstr "Tashmë i Regjistruar" "Please fill out the information below to change your account registration." "Për ndryshimin e regjistrimit të llogarisë suaj, ju lutemi, plotësoni të " msgid "Please fill out the information below to register your new account." "Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutemi, plotësoni të dhënat më " msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Regjistro Llogari të Re XMPP" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Ndryshoni Regjistrim Llogarie te %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Regjistro Llogari të Re te %s" msgid "Change Registration" msgstr "Ndrysho Regjistrimin" msgid "Error unregistering account" msgstr "Gabim në çregjistrimin e llogarisë" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Llogaria u çregjistrua me sukses" msgid "Initializing Stream" msgstr "Po gatitet Rrjedha" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Po gatitet SSL/TLS" msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Po rigatitet Rrjedha" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Shërbyesi nuk mbulon bblokime" msgid "From (To pending)" msgstr "Prej (Në pritje)" msgid "None (To pending)" msgstr "Askujt (Në pritje)" #. should be user_settable some day msgstr "Fjalëkalim i Ndryshuar" msgid "Your password has been changed." msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar." msgid "Error changing password" msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi " msgstr "Fjalëkalim (sërish)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Ndrysho Fjalëkalimin për XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të ri" msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Ndryshoni Fjalëkalim..." msgid "Search for Users..." msgstr "Kërkoni për Përdoruesa..." msgstr "Kërkesë e Gabuar" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Karakteristikë e Pajetësuar" msgid "Internal Server Error" msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi" msgstr "Objekt i Pagjetur" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID XMPP-je i Keqformësuar" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Marrës i Pavlefshëm" msgid "Registration Required" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nuk u Gjet Shërbyes i Largët" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët" msgid "Server Overloaded" msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar" msgid "Service Unavailable" msgstr "Shërbim i Pamundshëm" msgid "Subscription Required" msgid "Unexpected Request" msgstr "Kërkesë e Papritur" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizimi u Ndërpre" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltesimi" msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mekanizëm Autorizimi i Pasaktë" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm" msgid "Authentication Failure" msgstr "Dështim Mirëfilltësimi" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire" msgid "Resource Conflict" msgstr "Kundërshti Burimesh" msgid "Connection Timeout" msgstr "Strehë e Panjohur" msgid "Improper Addressing" msgstr "Drejtim i Pasaktë" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme" msgstr "XML e Pavlefshme" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Strehë të Papërputhshme" msgstr "Dhunim Rregullash" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Dështoi Lidhja e Largët" msgstr "Shih Tjetër Strehë" msgid "Undefined Condition" msgstr "Kusht i Papërcaktuar " msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodim i Pambuluar" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip Stanza i Pambuluar" msgid "Unsupported Version" msgstr "Version i Pambuluar" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Jo e MirëFormuar" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "I pazoti të ndalojë përdoruesin %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Degëzim i panjohur: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "I pazoti të degëzojë përdoruesin %s si \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol i panjohur: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "I pazoti të caktojë rolin \"%s\" për përdoruesin: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "I pazoti të përzërë përdoruesin %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "I pazoti të dërgojë ping për përdoruesin %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Nuk i dërgohet dot bzzzz, ngaqë nuk njihet gjë rreth përdoruesit %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." "Nuk i dërgohet dot bzzzz, ngaqë përdoruesi %s mund të jetë i shkëputur." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "Nuk i dërgohet dot bzzz, ngaqë përdoruesi %s nuk mbulon veprim të tillë ose " "nuk dëshiron të marrë bzzz-e tani." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s ju ka dërguar bzzz!" msgstr "Po dërgohet bzzz për %s..." msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "I pazoti të nisë media me %s: JID i pavlefshëm" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "I pazoti të nisë media me %s: përdoruesi nuk është në linjë" msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "I pazoti të nisë media me %s: pa pajtim te prani përdoruesi" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Gatitja e Medias Dështoi" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s me të cilin dëshironi të nisni një " msgid "Select a Resource" msgstr "Përzgjidhni Burim" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Llogaria nuk mbulon PEP, s'caktohet dot humori" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Formëso një dhomë fjalosjeje." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Formëso një dhomë fjalosjeje." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [mesazh]: Dil nga dhoma." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Regjistrohu te një dhomë fjalosjeje." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <përdorues> [arsye]: Ndaloji një përdoruesi dhomën." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "degëzo <zotërues|admin|anëtar|outcast|asnjë> [nofkë1] [nofkë2] ...: " "Merr përdoruesit me një degëzim ose cakto degëzim të përdoruesit me dhomën." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "rol <moderator|pjesëmarrës|vizitor|asnjë> [nofkë1] [nofkë2] ...: Merr " "përdoruesit me rol ose cakto rol përdoruesi në dhomë." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <përdorues> [mesazh]: Fto një përdorues te dhoma." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <dhomë[@shërbyes]> [fjalëkalim]: Hyni një një fjalosje." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <përdorues> [arsye]: Përzër një përdorues prej dhomës." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <përdorues> <mesazh>: Dërgo një mesazh vetjak një " msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tDërgojini ping një përdoruesi/përbërësi/shërbyesi." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Bzzzzzzzzz një përdorues për t'i tërhequr vëmendjen" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: Caktoni humorin e tanishëm të përdoruesit" msgstr "Larguar e Zgjeruar" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgstr "Përdor SSL të vjetër" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë në rrjedha të pakoduara" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "Lidhu me shërbyes" msgid "File transfer proxies" msgstr "Ndërmjetësa shpërnguljesh kartelash" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Shfaq Emotikone të Personalizuar" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s e la bashkëbisedimin." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ka caktuar si temë: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Gabim Mesazhi XMPP" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." "Mesazhi përmban një emotikon të personalizuar shumë të madh për dërgim." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon titulli" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Mospërputhje Versioni XMPP" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon ID-ja" msgstr "Gabim përtypjeje XML" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Gabim hyrjeje në fjalosjen %s" msgstr "Gabim në fjalosje %s" msgstr "Krijo Dhomë të Re" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Po krijoni një dhomë të re. Do të donit ta formësoni, apo pranoni " "rregullimet parazgjedhje?" msgstr "_Formësoni Dhomën" msgstr "_Prano Parazgjedhjet" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Jeni përzënë: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Gabim i Panjohur te prania" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "I pazoti të dërgojë kartelë te %s, përdoruesi nuk mbulon shpërngulje " msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës " msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s, JID i pavlefshëm" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "I pazoti të dërgojë kartelë te %s, përdoruesi nuk është i lidhur" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "I pazoti të dërgojë kartelë te %s, pa pajtim te prani përdoruesi" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" "Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s te i cili dëshironi të dërgoni një " msgid "Set User Nickname" msgstr "Caktoni Nofkë Përdoruesi" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Ju lutemi, caktoni një nokë të re për veten." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Këto të dhëna janë të dukshme për tërë kontaktet në listën tuaj të " "kontakteve, ndaj zgjidhni diçka të përshtatshme." msgstr "Caktoni Nofkë..." msgstr "Përzgjidhni veprim" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "I pazoti të lexojë kartelën \"%s\"." msgstr "Gabim Shtimi Shokësh" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Emri i dhënë i përdoruesit nuk ekziston." msgid "Unable to parse message" msgstr "I pazoti të përtypë mesazh" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Gabim Sintakse (mundet një e metë klienti)" msgid "Invalid email address" msgstr "Adresë email e pavlefshme" msgid "User does not exist" msgstr "Përdoruesi nuk ekziston" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Mungon emri i përkatësisë plotësisht i përcaktuar" msgid "Already logged in" msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Emër miqësor i pavlefshëm" msgstr "Përdoruesi është i palidhur" msgid "Already in the mode" msgstr "Tashmë në atë mënyrë" msgid "Already in opposite list" msgstr "Tashmë në listë kundërshtare" msgstr "Grup i pavlefshëm" msgid "User not in group" msgstr "Përdorues jo i grupit" msgid "Group name too long" msgstr "Emër grupi shumë i gjatë" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "S'heq dot grup zero" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Përpjekje për shtim përdoruesi te një grup që nuk ekziston" msgid "Switchboard failed" msgstr "\"Switchboard-i\" dështoi" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Njoftimi i shpërnguljes dështoi" msgid "Required fields missing" msgstr "Mungojnë fusha të nevojshme" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Shumë goditjeje te në FND" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Shërbim përkohësisht i pakapshëm" msgid "Database server error" msgstr "Gabim shërbyesi baze të dhënash" msgstr "Urdhër i çaktivizuar" msgid "File operation error" msgstr "Gabim Veprimi mbi Kartelë" msgid "Memory allocation error" msgstr "Gabim sigurimi kujtese" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Dërguar te shërbyesi vlerë CHL e gabuar" msgid "Server unavailable" msgstr "Shërbyes i pavlefshëm" msgid "Peer notification server down" msgstr "Shërbyes njoftimi ortakësh jashtë funksionimi" msgid "Database connect error" msgstr "Gabim lidhjeje me bazë të dhënash" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Shërbyesi po fiket (të shpëtojë kush mundet nga anija)" msgid "Error creating connection" msgstr "Gabim në krijimin e lidhjes" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrat CVR ose janë të panjohur ose të palejuar" msgstr "I pazoti të shkruajë" msgstr "Sesion i mbingarkuar" msgid "User is too active" msgstr "Përdoruesi është shumë veprues" msgid "Too many sessions" msgid "Passport not verified" msgstr "Fjalëkalim i paverifikuar" msgstr "Kartelë miku e dëmtuar" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Emri miqësor po ndryshohet shumë shpejt" msgstr "Shërbyesi shumë i zënë" msgid "Authentication failed" msgstr "Dështoi mirëflltësimi" msgid "Not allowed when offline" msgstr "E palejueshme kur jeni të lidhur" msgid "Not accepting new users" msgstr "Nuk pranohen përdorues të rinj" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaportë të Vegjlish pa miratim prindi" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar" msgid "Passport account suspended" msgstr "U pezullua llogari letërnjoftimi" msgstr "Biletë e pavlefshme" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem njëkohësimi liste shokësh në %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s i listës vendore është brenda grupit \"%s\" por jo në listën e " "shërbyesit. Doni të shtohet ky shok?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s është në listën vendore por jo në listën e shërbyesit. Doni të shtohet ky " msgstr "Kontakte të Tjera" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" "%s ju dërgoi një shkelje syri. <a href='msn-wink://%s'>Klikoni këtu për ta " msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s ju dërgoi një shkelje syri, por nuk u ruajt dot" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" "%s dërgoi një copëz zanore. <a href='audio://%s'>Klikoni këtu për ta " msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s ju dërgoi një copëz zanore, por nuk u ruajt dot" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s ju dërgoi një ftesë për fjalosje me zë, çka nuk mbulohet ende." msgstr "Dërgoji një Bërryl" msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s ju ka prekur me bërryl!" msgstr "Po i dërgohet një bërryl %s..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Emri juaj miqësor MSN është shumë i gjatë." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Caktoni emër miqësor për %s." msgid "Set Friendly Name" msgstr "Caktoni Emër Miqësor" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ky është emri me të cilin do t'ju shohin shokë të tjerë MSN-së." msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Ky është emri që identifikon këtë vend" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Këtu mund të dilni prej vendesh të tjera" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Nuk keni nënshkruar prej ndonjë vendi tjetër." msgid "Allow multiple logins?" msgstr "Të lejohen hyrje të shumëfishta?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " "Dëshironi të lejoni ose të mosj lejoni lidhjen prej disa vendesh njëherësh?" msgid "Set your home phone number." msgstr "Vini numrin tuaj të telefonit." msgid "Set your work phone number." msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj të punës." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj celular." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Të lejojë faqe MSN Mobile?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Doni të lejojë ose jo persona në listën tuaj t'ju dërgojnë faqe MSN Mobile " "në celularin tuaj ose të tjera pajisje të ngjashme?" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Tekst i Bllokuar për %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Nuk ka tekst të bllokuar për këtë llogari." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" "Shërbyesit MSN të tanishëm i bllokojnë shprehjet e rregullta vijuese:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Kjo llogari nuk e ka veprues email-in." msgid "Send a mobile message." msgstr "Dërgo një mesazh celulari." msgstr "Po luan një lojë" msgid "Home Phone Number" msgstr "Numër Telefoni i Shtëpisë" msgid "Work Phone Number" msgstr "Numër Telefoni i Punës" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Numër Telefoni Celular" msgstr "Jashtë Për Drekë" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Caktoni Emër Miqësor..." msgid "View Locations..." msgstr "Shihni Vendet..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Vini Numër Telefoni të Shtëpisë..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Vini Numër Telefoni të Punës..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Vini Numër Telefoni Celular..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni Pajisje të Lëvizshme..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Lejoni/Mos lejoni Hyrje të Shumëfishta..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Lejoni/Mos lejoni Faqe Celulari..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Shihni Tekst të Bllokuar..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hap Hotmail Inbox" msgstr "Dërgoje te Celular" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "Lypset mbulim SSL për MSN. Ju lutemi, instaloni një librari suporti SSL." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "S'mundi të shtojë shokun %s, sepse emri i përdoruesit është i pavlefshëm. " "Emrat e përdoruesve duhet të jenë adresa email e vlefshme." msgstr "I pazoti të Shtoj" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Gabim në marrje profili" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobi dhe Interese" msgid "A Little About Me" msgstr "Pakëz Rreth Meje" msgstr "Kafshë Shtëpiake" msgstr "Vende Ku Është Rrojtur" msgstr "Thënie e Pëlqyer " msgstr "Të dhëna Kontakti" msgid "Significant Other" msgstr "Tjetër i Rëndësishëm" msgstr "Telefoni i Shtëpisë" msgstr "Telefoni i Shtëpisë 2" msgstr "Celular Personal" msgstr "Telefon i Punës 2" msgstr "Gjëra të Pëlqyera" msgstr "Përditësuar së Fundmi" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Përdoruesi nuk ka krijuar një profil publik." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN raportoi se s'qe në gjendje të gjejë profil përdoruesi. Kjo nënkupton " "ose se përdoruesi nuk ekziston, ose që përdoruesi ekziston por nuk ka " "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "Nuk u gjet dot ndonjë e dhënë në profilin e përdoruesit. Përdoruesi ka shumë " "gjasa të mos ekzistojë." msgstr "Shihni profilin web" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Windows Live Messenger" msgstr "Përdor Metodë HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Metodë Shërbyesi HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Shfaq emotikone të personalizuar" msgid "Allow direct connections" msgstr "Lejo lidhje të drejtpërdrejta" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "Lejo lidhje prej shumë vendesh" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: preke një përdorues me bërryl për t'i tërhequr vëmendjen" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Mirëfilltësim ID-je Windows Live:I pazoti të lidhej" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Mirëfilltësim ID-je Windows Live:Përgjigje e pavlefshme" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Mungojnë përdoruesit vijues te libri juaj i adresave" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Gabim i panjohur (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "I pazoti të shtojë përdorues" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Gabim i panjohur (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "I pazoti të heqë përdoruesin" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mesazhi për celular nuk u dërgua dot, ngaqë qe shumë i gjatë." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." "Mesazhi për celular nuk u dërgua dot, ngaqë ndodhi një gabim i panjohur." "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minute për mirëmbajtje. Në atë çast do " "të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutemi, përfundoni çfarëdo " "bashkëbisedimi të hapur.\n" "Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja." "Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minutash për mirëmbajtje. Në atë çast do " "të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutemi, përfundoni çfarëdo " "bashkëbisedimi të hapur.\n" "Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." "Mesazhi nuk u dërgua, ngaqë sistemi nuk u kap dot. Kjo ndodh kur përdoruesi " "është bllokuar ose kur ky nuk ekziston." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë mesazhet po dërgohen me shumë nxitim." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur kodimi." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur." "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s (Pati një gabim në marrjen e këtij mesazhi. Shndërrimi i kodimit nga %s " "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "%s (Pati një gabim në marrjen e këtij mesazhi. Kodimi qe %s, por pa qenë i " "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "%s (Pati një gabim në marrjen e këtij mesazhi. I mungonte kodimi, por pa " "qenë i vlefshëm në UTF-8.)" "Connection error from %s server:\n" "Gabim lidhjeje nga shërbyesi %s:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Protokolli ynë nuk mbulohet nga shërbyesi" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Gabim në përtypje HTTP-je" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "Shërbyesat MSN janë përkohësisht jashtë pune. Ju lutemi, prisni dhe " msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Shërbyesat MSN po ndalen përkohësisht" msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "I pazoti të mirëfilltësojë: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Lista juaj shokësh MSN është përkohësisht e pakapshme. Ju lutemi, prisni dhe " msgid "Starting authentication" msgstr "Po fillohet mirëfilltësimi" msgstr "Po merret \"cookie\"" msgstr "Po dërgohet \"cookie\"" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Po merret listë shokësh" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s ju kërkoi të shohë kameran tuaj web, por kjo nuk mbulohet ende." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "%s ju ftoi të shihni kameran e tij/saj web, por kjo nuk mbulohet ende." msgid "Away From Computer" msgstr "Larg Prej Kompjuterit" msgstr "Jashtë Për Drekë" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Mesazhi mund të mos jetë dërguar ngaqë pati një përfundim afati:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, e palejuar kur jeni i padukshëm:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë përdoruesi është i palidhur:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim lidhjeje:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë po i dërgojmë me shumë nxitim:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Mesazhi nuk u dërguar dot ngaqë nuk qemë në gjendje të vendosnim një lidhje " "me shërbyesin. Ka të ngjarë që të jetë një problem i shërbyesit, roprovoni " "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim me \"switchboard\"-in:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Ta Fshijë Shokun prej Libri Adresash?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Doni të fshihet edhe ky shok nga libri juaj i adresave?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Emri i dhënë i përdoruesit është i pavlefshëm." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Emri për në Ekran që dhatë është e mangët." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." "Datëlindja që dhatë është e pavlefshme. Formati i saktë është: 'VVVV-MM-DD'." msgid "Profile Update Error" msgstr "Gabim Përditësimi Profili" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." "Të dhënat e profilit tuaj nuk janë marrë ende. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Relationship Status" msgstr "Gjendje Marrëdhënieje" msgstr "Numër Telefoni Celular" msgstr "Mund të kërkohet për të" msgstr "Mund të jepen sugjerime për të" msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Përditësoni Profilin tuaj MXit" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "PIN-i që dhatë është i mangët." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "PIN-i që dhatë ka gjatësi të pavlefshme [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." "PIN-i që dhatë është i pavlefshëm. Do të duhej të përbëhej prej shifrash " msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Dy PIN-et që dhatë nuk përputhen." msgstr "Gabim Përditësimi PIN-i" msgstr "Verifikoni PIN-in" #. (reference: "libpurple/request.h") msgstr "Ndërroni PIN-in e MXit-it" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Hëpërhë nuk ka shfaqje sigle të mundshme" msgstr "Kërko për përdorues" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Kërko për një kontakt MXit" msgid "Type search information" msgstr "Shkruani të dhëna kërkimi" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Ndryshoni Profil..." msgstr "Ndërroni PIN-in..." msgid "Suggested friends..." msgstr "Miq të këshilluar..." msgid "Search for contacts..." msgstr "Kërkoni për kontakte..." msgstr "Shihni Siglën..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Kartela që po provoni të dërgoni është shumë e madhe!" msgid "Unable to access the local file" msgid "Unable to save the file" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "I pazoti të lidhet me shërbyesin HTTP MXit. Ju lutemi, kontrolloni " "formësimin tuaj të shërbyesit." "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "I pazoti të lidhet me shërbyesin MXit. Ju lutemi, kontrolloni formësimin " msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Emri për në Ekran që dhatë është shumë i shkurtër." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "PIN-i që dhatë ka gjatë të pavlefshme [7-10]." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Regjistro Llogari të Re MXit" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Ju lutemi, plotësoni kutitë vijuese:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "Gabim në kontaktimin e site-it WAP MXit. Ju lutemi, riprovoni më vonë." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." "MXit hëpërhë nuk është në gjendje të përpunojë kërkesën. Ju lutemi, " msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "U dha kod i gabuar sigurie. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Sesioni juaj ka skaduar. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "U përzgjodh vend i pavlefshëm. Ju lutemi, riprovoni." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." "ID-ja MXit që dhatë nuk është e regjistruar. Ju lutemi, së pari " msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." "ID-ja MXit që dhatë është tashmë e regjistruar. Ju lutemi, zgjidhni një " msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Gabim i brendshëm. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "You did not enter the security code" msgstr "Nuk dhatë kodin e sigurisë " #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Jepni Kodin e Sigurisë" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgid "MXit account validation" msgstr "Vleftësim llogarie MXit" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Po merren Të dhëna Përdoruesi..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Jepni përzënë nga ky MultiMX." #. Display system message in chat window msgstr "Po ngarkohet menuja..." msgstr "Mesazh Gjendjeje" msgid "Rejection Message" msgstr "Mesazh Mospranimi" msgid "No profile available" msgstr "Pa profile të mundshëm" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Ky kontakt nuk ka profil!" msgstr "ID-ja Juaj MXit..." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "Lidhu përmes HTTP-je" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Aktivizo flluskën e siglës" msgid "Don't want to say" msgid "In a relationship" msgstr "Punë e ngatërruar" msgid "No contacts found." msgstr "S'u gjetën kontakte" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgstr[ 0 ] "Keni %i sugjerim për shok." msgstr[ 1 ] "Keni %i sugjerime për shokë." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[ 0 ] "Gjetëm %i kontakt që përputhet me kërkimin tuaj." msgstr[ 1 ] "Gjetëm %i kontakte që përputhen me kërkimin tuaj." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "E kemi humbur lidhjen me MXit. Ju lutemi, rilidhuni." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Gabim Dërgimi Mesazhi" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "I pazoti të përpunojë kërkesën tuaj këtë herë" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Skadim kohe ndërkohë që pritej përgjigje prej shërbyesit MXit." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "I futur Me Sukses..." "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "%s ju dërgoi mesazh të koduar, por që nuk mbulohet në këtë klient." #. could not be decrypted msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." msgstr "U mor një mesazh i koduar që nuk mund të çkodohet dot." msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Nuk përmbush dot ridrejtim duke përdorur protokollin e dhënë" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Ndodhi një gabim i brendshëm shërbyesi MXit." msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Gabim hyrjeje:: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Gabim daljeje: %s (%i)" msgid "Message Sending Error" msgstr "Gabim Dërgimi Mesazhi" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Gabim Heqjeje Kontakti" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgstr "Gabim Përditësimi Kontakti" msgid "File Transfer Error" msgstr "Gabim Shpërnguljeje Kartele" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "S'krijon dot dhomë MultiMx" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Gabim Ftese MultiMx" msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "U mor paketë e pavlefshme prej MXit-it." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Më Tepër të Dhëna" msgstr "S'ka përdorues të tillë: %s" msgstr "Kërkim përdoruesi" msgid "Reading challenge" msgstr "Po lexohet sfida" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Gjatësi e papritur sfide prej shërbyesit" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Pa Emër Përdoruesi" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Duket se nuk keni emër përdoruesi te MySpace" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" "Dëshironi të caktoni një të tillë tani? (Shënim: KY NUK MUND TË NDRYSHOHET " msgid "Lost connection with server" msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "Mesazhe poste të rinj" msgid "New blog comments" msgstr "Komente blogu të rinj" msgid "New profile comments" msgstr "Komente profili të rinj" msgid "New friend requests!" msgstr "Kërkesa të reja shoku!" msgid "New picture comments" msgstr "Komente fotoje të rinj" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "Prej shërbyesit u shtua ose u përditësua %d shok (përfshi shokë tashmë të " "pranishëm në listën e vetë shërbyesit)" "Prej shërbyesit u shtuan ose u përditësuan %d shokë (përfshi shokë tashmë të " "pranishëm në listën e vetë shërbyesit)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Shto kontakte prej shërbyesit" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Gabim protokolli, kod %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." "%s Fjalëkalimi juaj është %zu shenja i gjatë, më tepër se gjatësia maksimum " "e pritshme prej %d. Ju lutemi, shkurtojeni fjalëkalimin tuaj te http://" "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " msgid "Incorrect username or password" msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm" msgid "Invalid input condition" msgstr "Kusht i pavlefshëm futjeje" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Shtimi i shokut dështoi" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Urdhri 'addbuddy' dështoi." msgid "persist command failed" msgstr "urdhri persist dështoi" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Dështoi heqja e shokut" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Urdhri 'delbuddy' dështoi" msgid "blocklist command failed" msgstr "Urdhri blocklist dështoi" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Nuk u gjet dot shifra RC4" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "Përmirësojeni me një libpurple me mbulim për RC4 (>= 2.0.1). Shtojca " "MySpaceIM nuk ka për t'u ngarkuar." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Shto shokë prej MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Të importuarit e shokëve dështoi" msgstr "Gjeni persona..." msgid "Change IM name..." msgstr "Ndryshoni emër MA-je..." msgstr "Trajtues URL-je myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." "Nuk u gjet llogari e përshtatshme MySpaceIM për hapjen e kësaj URL-je myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Aktivizoni llogarinë e duhur MySpaceIM dhe riprovoni." msgid "Show display name in status text" msgstr "Shfaq te tekst gjendjeje emër ekrani" msgid "Show headline in status text" msgstr "Shfaq titull në tekst gjendjesh" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Qartësi ekrani (dot për inç)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Madhësi shkronjash bazë (në pikë)" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "Ndodhi një gabim gjatë përpjekjes për të caktuar emrin e përdoruesit. Ju " "lutemi, riprovoni, ose vizitoni http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=profile.username, për të caktuar emrin tuaj të përdoruesit." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Emër përdoruesi i Passhëm" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Ky emër përdoruesi mund të kihet. Dëshironi të caktohet?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "PASI TË CAKTOHET NJË HERË, KY NUK MUND TË NDRYSHOHET! " msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Ju lutemi, Caktoni një Emër përdoruesi" msgid "This username is unavailable." msgstr "Ky emër përdoruesi nuk është i passhëm." msgid "Please try another username:" msgstr "Ju lutemi, provoni një tjetër emër përdoruesi:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "Pa caktim emri përdoruesi" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përdoruesi për të parë nëse është i passhëm:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" msgstr "Po goditet %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "Po qëllohet %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "Ju vuri flakën %s!" msgstr "Po i vihet zjarri %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "Po thithet %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" msgstr "Po përqafohet %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "Ju dha dackë %s!" msgstr "Po i jepet dackë %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" msgstr "Po pickohet %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s ju dha një pesëshe!" msgid "High-fiving %s..." msgstr "Po i jepet pesëshe %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgid "Raspberrying %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nuk u dha parametër i nevojshëm" msgid "Unable to write to network" msgstr "I pazoti të shkruajë në rrjet" msgid "Unable to read from network" msgstr "I pazoti të lexojë prej rrjeti" msgid "Error communicating with server" msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin" msgid "Conference not found" msgstr "Nuk u gjet konferencë" msgid "Conference does not exist" msgstr "konferenca nuk ekziston" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër" msgid "Password has expired" msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar" msgid "Incorrect password" msgstr "Fjalëkalim i pasaktë." msgid "Account has been disabled" msgstr "Llogaria është çaktivizuar" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Shërbyesi nuk mundi të hyjë te drejtoria" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm, riprovoni më vonë" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nuk shton dot dy herë një kontakt te e njëjta dosje" msgid "Cannot add yourself" msgstr "S'shton dot veten tuaj" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nuk u njoh dot streha e emrit të përdoruesit që dhatë" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të " msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "S'mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë te në bashkëbisedim" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Keni arritur kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara " msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Keni dhënë një emër të pavlefshëm përdoruesi" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ndodhi një gabim gjatë përditësimit të drejtorisë" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version i papërputhshëm protokolli" msgid "The user has blocked you" msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Ky version mostër nuk lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ose përdoruesi është i palidhur ose ju jeni të bllokuar" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "I pazoti të hyjë: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "I pazoti të dërgojë mesazh. Nuk arriti të kem hollësi për përdoruesin (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "I pazoti të shtojë %s te listë juaja shokësh (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "I pazoti të ftojë përdorues (%s)" msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "I pazoti të dërgojë mesazh te %s. Nuk mundi të krijojë konferencën (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh. Nuk mundi të krijojë konferencën (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "I pazoti të zhvendosë përdorues %s te dosje %s në listën nga ana e " "shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)." "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "I pazoti të shtojë %s te listë juaj shokësh. Gabim gjatë krijimit të dosjes " "në listën nga ana e shërbyesit (%s)." msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "S'arrita të kem hollësi për përdoruesin %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "I pazoti të shtojë përdoruesin te listë vetësie (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "I pazoti të shtojë %s te listë mohimesh (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "I pazoti të shtojë %s te listë lejesh (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "I pazoti të heqë %s prej liste vetësie (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "I pazoti të ndryshojë rregullime vetësie të anës së shërbyesit (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "I pazoti të krijojë konferencë (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin. Po mbyllet lidhja." #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencë GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Në pritje të përgjigjes..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s është ftuar te ky bashkëbisedim." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Ftesë për Bashkëbisedim" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "%s duket se është i palidhur dhe nuk e mori mesazhin që sapo i dërguat." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "I pazoti të lidhet me shërbyesin. Ju lutemi, jepni adresën e shërbyesit me " "të cilin doni të lidheni." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S'mund të dërgohen më mesazhe." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger" msgstr "Adresë shërbyesi" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Ju lutem, autorizomëni që kështu të mundem t'ju shtoj te listë imja shokësh." msgstr "Nuk u dha arsye." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. " "nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni edhe më." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "Te rregullimet tuaja për llogarinë kërkuat kodim, por një nga shërbyesat nuk " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Gabim gjatë kërkimit të %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "Shërbyesi u përgjigj me një përgjigje të zbrazët" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." "Shërbyesi kërkoi që të plotësoni një CAPTCHA për të mundur të bëni hyrjen, " "po ky klient nuk i mbulon CAPTCHA-t hëpërhë." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL-i nuk e lejon emrin tuaj të ekranit të bëjë mirëfilltësimin këtu" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Pati një gabim në marrjen e këtij mesazhi. Shoku me të cilin po flisni " "ndofta po përdor tjetër kodim nga ai që prisnit. Nëse e dini se çfarë kodim " "po përdor, mund ta jepni te mundësitë e mëtejshme të llogarisë për llogarinë " "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi. Ose ju dhe %s keni të " "përzgjedhur kodime të ndryshëm, ose %s ka një klient me të meta.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Nuk u bë dot futja në dhomën e fjalosjes" msgid "Invalid chat room name" msgstr "U dha emër i pavlefshëm dhome fjalosjeje." msgstr "Gabim i pavlefshëm" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Nuk mund të marrë IM, për shkak kontrollesh prindërore" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Nuk mund të dërgojë SMS pa u pranuar kushtet" msgstr "Nuk mund të dërgoj SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Nuk mund të dërgojë SMS te ky vend" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Nuk mund të dërgojë SMS te një vend i panjohur" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Llogarira bot nuk mund të nisin IM-ra" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Llogaria bot nuk mund t'i dërgojë IM këtij përdoruesi" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë IM" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë ditorë IM" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë mujorë IM" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "I pazoti të marrë mesazhe \"offline\"" msgid "Offline message store full" msgstr "Depo mesazhesh \"offline\" plot" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s: %s" msgstr "Duke bërë pazaret" msgstr "Duke parë një film" msgstr "Duke përdorur një PDA" msgstr "Në takim me shokët" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgstr "Duke kërkuar në Web" msgstr "Duke shfletuar në Web" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me shërbyesin" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli AIM" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli ICQ" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Përdoruesi i largët e mbylli lidhjen." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Përdoruesi i largët nuk e pranoi kërkesën tuaj." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Humbi lidhja me përdoruesin e largët:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me përdoruesin e largët." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "I pazoti të vendosë lidhje me përdoruesin e largët." msgid "Direct IM established" msgstr "U vendos MA e Drejtpërdrejtë" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s provoi t'ju dërgojë një kartelë %s, por nga ana jonë lejohen vetëm " "kartela deri më %s përmes MA-je të Drejtpërdrejtë. Provoni më mirë të " "përdorni shpërngulje kartelash.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." "Kartela %s është %s, çka i bie më e madhe se sa madhësia maksimum prej %s." msgstr "I lirë Për Fjalosje" msgstr "Me Web-in Parasysh" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "I pazoti të lidhet me shërbyesin e mirëfilltësimeve: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "I pazoti të lidhet shërbyesin BOS: %s" msgstr "U dërgua emri i përdoruesit" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Po finalizohet lidhja" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "I pazoti të nënshkruajë si %s, ngaqë emri i përdoruesit është i pavlefshëm. " "Emrat e përdoruesve duhet të jenë adresa email të vlefshme, ose duhet të " "fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm shkronjë, numra dhe " "hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." "Te rregullimet tuaja për llogarinë kërkuat kodim, por kodimi nuk mbulohet " msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "Mundet t'ju shkëpusin pas pak. Në rast të tillë shihni %s për përditësime." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Nuk u mor dot hash i vlefshëm hyrjeje në AIM." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Nuk u mor dot hash i vlefshëm hyrjeje" msgid "Received authorization" msgstr "Mirëfilltësim i marrë" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Emri i përdoruesit nuk ekziston" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Llogaria juaj është e pezulluar hëpërhë" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pamundur." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Emri juaj i përdoruesit është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. " "Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet " msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutemi, " #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer.Adresa juaj IP është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. Prisni " "një minutë dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni " msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore." msgstr "Fjalëkalimi u dërgua" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "I pazoti të gatisë lidhjen" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja " "shokësh për arsyen vijuese:\n" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizim ICQ i mohuar." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh." "You have received a special message\n" "Keni marrë një mesazh special\n" "You have received an ICQ page\n" "Keni marrë një faqe ICQ\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Morët një email ICQ prej %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe i pavlefshëm." msgstr[ 1 ] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë të pavlefshëm." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe shumë i madh." msgstr[ 1 ] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë shumë të mëdhenj." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi." msgstr[ 1 ] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e " "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e " msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë e " "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë e " msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur." msgstr[ 1 ] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Mund të ketë humbur lidhja juaj AIM." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "Formatimi i emrave të përdoruesve mund të ndryshojë vetëm shkronjat e " "mëdhaja dhe hapësirat boshe." msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Emri vijues i përdoruesit i është shoqëruar %s" msgstr[ 1 ] "Emrat vijues të përdoruesve u janë shoqëruar %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nuk u gjetën përfundime për adresën email %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Duhet t'ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Lyp Ripohim Llogarie " "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatojë emër përdoruesi, ngaqë emri i kërkuar " "ndryshon nga origjinali." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatojë emër përdoruesi, ngaqë është i " "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatojë emër përdoruesi, ngaqë emri i kërkuar " "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshojë adresë email, ngaqë për këtë emër " "përdoruesi ka tashmë një kërkesë në pritje." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshojë adresë email sepse adresa e dhënë ka " "shumë emra përdoruesi shoqëruar asaj." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshojë adresë email sepse adresa e dhënë është " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa email për %s është %s" msgstr "Të dhëna Llogarie " "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Figura juaj MA nuk u dërgua. Duhet të jeni i Lidhur Drejtpërdrejt për të " msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "I pazoti të rregullojë profil AIM" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte procedura e " "hyrjes. Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur të " "jeni plotësisht i lidhur." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile. U cungua për " "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile. U cungua " msgid "Profile too long." msgstr "Profil shumë i gjatë." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. U " "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. U " msgid "Away message too long." msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "S'mundi të shtojë shokun %s, sepse emri i përdoruesit është i pavlefshëm. " "Emrat e përdoruesve duhet të jenë ose adresë email e vlefshme, ose të " "fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm shkronja, numra dhe " "hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "I pazoti Të Marrë Listë Shokësh" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "Shërbyesat AIM s'qenë përkohësisht në gjendje të dërgojnë listën tuaj të " "shokëve. Lista juaj e shokëve nuk ka humbur, dhe me gjasa do të bëhet e " "passhme brenda pak minutash." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "S'mundi të shtojë shokun %s, sepse keni shumë shokë në listën tuaj të " "shokëve. Ju lutemi, hiqni një dhe riprovoni." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Për një arsye të panjohur, nuk u shtua dot shoku %s." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te lista juaj e shokëve. Doni ta " msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizim i Dhënë" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizim i Dhuruar" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t'i shtuar te listë juaj " "shokësh për arsyen vijuese:\n" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizim i Mohuar" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Nuk u dërgua dot figura juaj MA. S'mund të dërgoni figura si MA në fjalosje " msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Lidhje për te iTunes Music Store" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Koment Shoku për %s" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje MA-sh të Drejtpërdrejta me %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Ngaqë kjo nxjerr sheshit adresën tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj " "sigurisë. Doni të vazhdohet?" msgid "You closed the connection." msgstr "E mbyllët lidhjen." msgstr "Merr Të dhëna AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Përpuno Koment Shoku" msgstr "Merr Mesazh X-Status" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Përfundo Sesionin e Drejtpërdrejtë MA" msgstr "MA e Drejtpërdrejtë" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Rikërko Autorizim" msgid "Require authorization" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (aktivizimi i kësaj do të bëjë që t'ju vijë SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Mundësi Vetësie ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "Ndryshoje Adresën Në:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "nuk po prisni për autorizim" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi ta " "dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Kërkoni një shok përmes adresë e-mail" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Shtypni adresën e-mail të shokut që po kërkoni." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi (web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Ndryshoni Fjalëklimin për (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Formësoni Përcjellje MA-je (web)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Caktoni Mundësi Vetësie..." msgid "Show Visible List" msgstr "Shfaq Listë të Dukshme" msgid "Show Invisible List" msgstr "Shfaq Listë të Padukshme" msgstr "Ripohoni Llogari" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Shfaq Adresë Email të Regjistruar të Tanishme" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Ndryshoni Adresë Email të Regjistruar të Tanishme..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Kërkoni një Shok përmes Adresës Email..." msgstr "Përdor \"clientLogin\"" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Përdor përherë shërbyes ndërmjetës AIM/ICQ për\n" "shpërngulje kartelash dhe MA të drejtpërdrejtë\n" "(më e ngadaltë, por nuk nxjerr sheshit adresën tuaj IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Lejo hyrje të shumëfishta të njëkohshme" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Po i kërkohet %s të lidhet me ne te %s:%hu për MA të Drejtpërdrejtë." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Përpjekje për t'u lidhur te %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Po bëhet përpjekje për lidhje përmes një shërbyesi ndërmjetës." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s sapo kërkoi të lidhet drejtpërsëdrejti me %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e " "nevojshme për figura MA. Ngaqë do të nxirret sheshit adresa juaj IP, kjo " "mund të merret si rrezik vetësie." msgstr "MA e Drejtpërdrejtë AIM" msgstr "Dërgo Listë Shokësh" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ" msgstr "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ UTF8 i vjetër" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Siguri e Aktivizuar" msgstr "Ekrani i Përbashkët" msgstr "Shkallë Sinjalizimi" msgid "User information not available: %s" msgstr "Të dhëna përdoruesi jo të mundshme: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "Faqe Web Personale" msgid "Additional Information" msgstr "I lidhur që Prej" msgstr "SNAC i pavlefshëm" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "U tejkalua kufi shpejtësie shërbyesi" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "U tejkalua kufi shpejtësie klienti" msgid "Service unavailable" msgstr "Shërbim i pamundur" msgid "Service not defined" msgstr "Shërbim i papërcaktuar" msgstr "SNAC i vjetëruar" msgid "Not supported by host" msgstr "I pambuluar nga streha" msgid "Not supported by client" msgstr "I pambuluar nga klienti" msgid "Refused by client" msgstr "I papranuar nga klienti" msgstr "Përgjigje shumë e madhe" msgstr "Përgjigje të humbura" msgstr "Kërkesë e hedhur tej" msgid "Busted SNAC payload" msgid "Insufficient rights" msgstr "Të drejta të pamjaftueshme" msgid "In local permit/deny" msgstr "Në lejo/moho vendore" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (dërguesi)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (marrësi)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Përdorues përkohësisht jo i mundshëm" msgid "Request ambiguous" msgstr "Kërkesë e dykuptimtë" msgstr "Jo kur jeni në AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Mos u Shfaq Online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "Shfaqet Jo i lidhur" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Mos Shfaq Offline" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "nuk keni shokë në këtë listë" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "Një shok mund ta shtoni në këtë listë duke djathtasklikuar mbi të dhe " msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Këta shokë do ta shohin gjendjen tuaj kur kaloni si \"I padukshëm\"" msgstr "Listë e Padukshme" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Këta shokë do t'ju shohin përherë si offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titull Grup:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID Grupi Notes:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Të dhëna për Grupin %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Të dhëna Libri Adresash Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Ftoni Grup në Konferencë..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Merr Të dhëna Libri Adresash Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "Po dërgohet Duarshtrëngim" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Po pritet Pranimi i Duarshtrëngimit" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "U pranua Duarshtrëngimi, Po dërgohet Hyrje" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Po pritet për Pranim të Hyrjes" msgstr "Hyrja u Ridrejtua" msgstr "Po detyrohet Hyrja" msgid "Login Acknowledged" msgid "Starting Services" msgstr "Po nisen Shërbime" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" "Një administrator Sametime-i ka shpërndarë lajmërimin vijues në shërbyesin %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Njoftime Administratori Sametime" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Koferenca u Mbyll" msgid "Unable to send message: " msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh:" msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s:" msgstr "Shpërngulje Kartele" msgstr "Përdorues i Jashtëm" msgid "Create conference with user" msgstr "Hap konferencë me përdoruesin" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "Ju lutemi, jepni një temë për konferencën e re, dhe një mesazh ftesë për t'u " msgid "Available Conferences" msgstr "Konferenca të Mundshme" msgid "Create New Conference..." msgstr "Krijoni Konferencë të Re..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Fto përdorues te një konferencë" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Përzgjidhni konferencë prej listës vijuese për t'i dërguar ftesë përdoruesit " "%s. Përzgjidhni \"Krijoni Konferencë të Re\" nëse do të donit të krijonit " "konferencë të re ku të ftohet ky përdorues." msgid "Invite to Conference" msgstr "Fto në Konferencë" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Ftoni te Konferencë..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Dërgo Njoftim TEST" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Lypset një shërbyes për lidhjen te kjo llogari" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "I panjohur (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Klienti i Fundit i Njohur" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "U dha një ID përdoruesi e dykuptimtë " "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "Identifikuesi '%s' mundet ndoshta t'i referohet cilitdo prej përdoruesve " "vijues. Përzgjidhni prej listës më poshtë përdoruesin e duhur, i cili të " "shtohet te lista e shokëve." msgstr "Përzgjidhni Përdorues" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "I pazoti të shtojë përdoruesin: nuk u gjet përdorues" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Identifikuesi '%s' nuk u përputh me ndonjë përdorues te bashkësia juaj " "Sametime. Ky zë është hequr prej listës suaj të shokëve." "Error reading file %s: \n" "Gabim në leximin e kartelës %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Listë Shokësh e Ruajtur Së largëti" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Mënyrë Ruajtjej Liste Shokësh" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Vetëm Listë Vendore Shokësh" msgid "Merge List from Server" msgstr "Përziej Listë prej Shërbyesi" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Përziej dhe Ruaj Listë te Shërbyesi" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Njëkohëso Listën me Shërbyesin" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importo Listë Sametime për Llogarinë %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksporto Listë Sametime për Llogarinë %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "I pazoti të shtojë grup: grupi ekziston" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Te lista juaj e shokëve ka tashmë një grup të quajtur '%s'." msgid "Unable to add group" msgstr "I pazoti të shtojë grup" msgstr "Përputhje të Mundshme" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Përfundime grupesh Libri Adresash Notes" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t'i referohet ndonjërit prej grupeve vijues " "nga Libri i Adresave Notes. Ju lutemi, përzgjidhni grupin e duhur prej " "listës më poshtë, që të shtohet te lista juaj e shokëve." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Përzgjidhni Libër Adresash Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "I pazoti të shtojë grup: nuk u gjet grup" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Identifikuesi '%s' nuk u përputh me ndonjë prej grupeve nga Libri i Adresave " "Notes te bashkësia juaj Sametime." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grup Libri Adresash Notes" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Jepni emrin e një grupi nga Libër Adresash Notes te fusha më poshtë, që " "grupi dhe anëtarit e tij të shtohen te lista juaj e shokëve." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Përfundime kërkimi për '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t'i referohet ndonjërit prej përdoruesve " "vijues. Me butonat e veprimeve më poshtë mundeni t'i shtoni këta përdorues " "te lista juaj e shokëve ose t'u dërgoni mesazhe." msgstr "Përfundime Kërkimi" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "Identifikuesi '%s' nuk u përputh me ndonjë përdorues nga bashkësia juaj " msgid "Search for a user" msgstr "Kërko për përdorues" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Jepni te fusha më poshtë një emër ose ID të pjesshme për kërkim përdoruesish " "me përputhje te bashkësia juaj Sametime." msgstr "Kërkim Përdoruesi" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importoni Listë Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksportoni Listë Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Shtoni Grup Libri Adresash Notes..." msgstr "Kërkim Përdoruesi..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Detyro hyrjen (shpërfill ridrejtime shërbyesi)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Fshih identitet klienti" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Përdoruesi %s nuk është i pranishëm në rrjetin." msgstr "Marrëveshje Kyçash" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "S'përmbush dot ujdi kyçash" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçash " msgid "Key Agreement failed" msgstr "Marrëveshja e Kyçave dështoi" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçash" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Marrëveshja e kyçave u ndërpre" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Marrëveshja e kyçave ka zënë fill tashmë" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nuk mund të nisni marrëveshje kyçash me vetveten" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Përdoruesi i largët nuk është më i pranishëm në rrjet" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet pranimi i " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçash në:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçash" msgstr "MA Me Fjalëkalim" msgid "Cannot set IM key" msgstr "S'cakton dot kyç MA-je" msgstr "Caktoni Fjalëkalim MA-sh" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "S'bie dot kyç publik" msgstr "Shfaq Kyç Publik" msgid "Could not load public key" msgstr "S'ngarkoi dot kyç publik" msgstr "Të dhëna Përdoruesi" msgid "Cannot get user information" msgstr "S'arrij të kem të dhëna përdoruesi" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Shoku %s nuk është i besueshëm" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "S'merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik. Mund të " "përdorni urdhrin Merr Kyç Publik për të pasur kyç publik." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Shoku %s nuk është i pranishëm në rrjet" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Për të shtuar shokun duhet të ipmortoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni " "Importo për të importuar një kyç publik." msgid "Select correct user" msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej " "listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës " "përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve." msgstr "Tej mase Veprues" msgstr "Mënyra Përdoruesi" msgid "Preferred Contact" msgstr "Kontakt i Parapëlqyer" msgid "Preferred Language" msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer" msgstr "Ricaktoni Kyç MA-sh" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MA me Shkëmbim Kyçesh" msgstr "MA me Fjalëkalim" msgid "Get Public Key..." msgstr "Merrni Kyç Publik..." msgstr "Asgjëso Përdorues" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Vizato Në Tabela" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanali %s nuk ekziston në rrjet" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "S'arrij të kem të dhëna kanali" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Emër Kanal:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Numërim Përdoruesish:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Mënyra Kanali</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Shto Kyç Publik Kanali" msgid "Open Public Key..." msgstr "Hapni Kyç Publik..." msgid "Channel Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh " "të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në parulla dhe nënshkrime " "numerikë. Nëse është caktuar parullë, nevojitet për të mundësuar hyrjen. " "Nëse janë caktuar kyçe publikë kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë " "kyçe publikë të listuar janë në gjendje të futen." msgid "Channel Authentication" msgstr "Mirëfilltësim Kanali" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ju lutemi, jepni emër grupi privat dhe parullë kanali %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Shto Grup Privat Kanali " msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për të ricaktuar kufi " msgid "Add Private Group" msgstr "Shto Grup Privat" msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm" msgstr "Caktojeni të Përhershëm" msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Rivendosni Kufizime Teme" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Vendosni Kufizime Teme" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ricaktoni Kanal Privat" msgid "Set Private Channel" msgstr "Caktoni Kanal Privat" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Caktoni Kanal Sekret" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "Duhet të futeni në kanalin %s para se të mundni t'i bashkoheni një grupi " msgid "Join Private Group" msgstr "Hyni Në Grup Privat" msgid "Cannot join private group" msgstr "S'hyn dot në grup privat" msgid "Cannot call command" msgstr "S'thërras dot urdhër" msgstr "Urdhër i panjohur" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Shpërngulje e Sigurtë Kartelash" msgid "Error during file transfer" msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele" msgid "Remote disconnected" msgstr "I largëti u shkëput" msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgstr "Marrëveshja e kyçave dështoi" msgid "Connection timed out" msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes" msgid "Creating connection failed" msgstr "Dështoi krijimi i ndërlidhjes" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Nuk ka sesione shpërngulje kartelash" msgid "No file transfer session active" msgstr "S'ka sesion shpërguljeje kartelash veprues" msgid "File transfer already started" msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "S'përmbusha dot ujdi kyçash për shpërngulje kartelash" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "S'munda të nis shpërnguljen e kartelës" msgstr "S'dërgon dot kartelë" msgstr "Ndodhi një gabim" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat e kanalit <I>%s</I> " msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat për <I>%s's</I> " msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)" msgstr "Çnënshkrim shërbyesi" msgid "Personal Information" msgstr "Të dhëna Vetjake" msgstr "Hyni në Fjalosje" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Themelues Kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Gjurmë gishtash Kyçi Publik" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik" msgid "Detach From Server" msgstr "Shkëput Prej Serveri" msgstr "S'cakton dot temë" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Dështoi në ndryshim nofke" msgid "Cannot get room list" msgstr "S'marr dot listë dhome" msgstr "Rrjeti është i zbrazët" msgid "No public key was received" msgstr "S'u mor kuç publik" msgid "Server Information" msgstr "Të dhëna Shërbyesi" msgid "Cannot get server information" msgstr "S'arrij të kem të dhëna shërbyesi" msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika Shërbyesi" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "S'arrij të kem statistika shërbyesi" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n" "Mosfikje shërbyesi vendor: %s\n" "Klientë shërbyesi vendor: %d\n" "Kanale shërbyesi vendor: %d\n" "Operatorë shërbyesi vendor: %d\n" "Operatorë router-i vendor: %d\n" "klientë qelize vendore: %d\n" "Kanale qelize vendore: %d\n" "Shërbyesa qelize vendore: %d\n" "Shërbyesa gjithsej: %d\n" "Router-a gjithsej: %d\n" "Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n" "Operatorë router-i gjithsej: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika Rrjeti" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Përgjigjje Ping marrë prej shërbyesi" msgid "Could not kill user" msgstr "Nuk mundi të asgjësojë përdorues" msgid "Cannot watch user" msgstr "S'ndjek dot përdoruesin" msgstr "Po rikthehet sesioni" msgid "Authenticating connection" msgstr "Po mirëfilltësohet lidhja" msgid "Verifying server public key" msgstr "Po verifikohet kyçi publik i shërbyesit" msgid "Passphrase required" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Mora kyç publik për %s. Kopja juaj vendore nuk përputhet me këtë kyç. Do të " "donit ende të pranohet ky kyç publik?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mora kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifiko Kyç Publik" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tip kyçi publik i pambuluar" msgid "Disconnected by server" msgstr "Shkëputur prej shërbyesit" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Shkëmbimi i Kyçave dështoi" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një " msgid "Performing key exchange" msgstr "Po kryhet shkëmbim kyçesh" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "I pazoti të ngarkojë çift kyçesh SILC" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Po bëhet lidhja me Shërbyesin SILC" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "I pazoti të gatisë protokollin SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të çiftit të kyçeve SILC" msgstr "Shkarkim i %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Humori Juaj i Tanishëm" "Your Preferred Contact Methods" "Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera " msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgstr "Gjendja Juaj e Tanishme" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'shërbime po përdorni" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'kompjuter po përdorni" msgstr "Kartela juaj VCard" msgstr "Zonë kohore (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi të Lidhur" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Mund t'i lejoni përdoruesit e tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj " "online dhe të dhëna vetjake. Ju lutemi, plotësoni të dhëna rreth jush që do " "të donit të shiheshin nga përdoruesit e tjerë." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Pa Mesazh të Ditës të mundshëm" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nuk ka Mesazh të Ditës shoqëruar kësaj lidhjeje" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Krijo Çift të Ri Kyçesh SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Prodhimi i Çiftit të Kyçeve dështoi" msgstr "Kartelë kyçi publik" msgstr "Kartelë kyçi vetjak" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Fjalëkalim (rijepeni)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Prodho Çift Kyçesh" msgstr "Gjendje për I lidhur " msgid "View Message of the Day" msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Prodhoni Çift Kyçesh SILC..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> nuk është i pranishëm në rrjet" msgstr "Temë shumë e gjatë" msgid "You must specify a nick" msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë" msgid "channel %s not found" msgstr "Nuk u gjet kanal %s" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "mënyra kanali për %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nuk ka mënyra kanali të vendosura për %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Dështoi në caktimin e \"cmodes\" për %s " msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një \"bug\" i klientit)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Lër fjalosjen" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Lër fjalosjen" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<temë e re>]: Shihni ose ndryshoni temën" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <kanal> [<fjalëkalim>]: Hyni në një fjalosje në këtë rrjet" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listo kanale në këtë rrjet" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nofkë>: Shihni të dhëna nofke" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <nokë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <nofkë> [<mesazh>]: Dërgo një mesazh vetjak te një " msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Shihni Mesazhin e Ditës (Message Of The Day) të shërbyesit" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Shkëput këtë sesion" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mesazh]: Shkëputuni prej shërbyesit, me një mesazh, po deshët" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <urdhër>: Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nofkë> [-pubkey|<arsye>]: Asgjëso nofkë" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nofkë>: Shihni të dhëna nofke" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <kanal> [+|-<mënyra>] [argumente]: Ndrysho ose shfaq " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <kanal> +|-<mënyra> <nofkë>: Ndrysho mënyra nofke " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <mënyrë përdoruesi>: Caktoni mënyrat tuaja në rrjet" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nofkë> [-pubkey]: Merr privilegje operatori shërbyesi" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <kanal> [-|+]<nofkë>: fto nofkë ose shto/hiq prej liste " msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <nofkë> [koment]: Përzër klient prej kanali" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [shërbyes]: Shihni hollësi administrative shërbyesi" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nofkë>]: Ndaloji klientit kanalin" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nofkë|shërbyes>: Merr kyç publik shërbyesi ose klienti" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Dërgo PING te shërbyesi i lidhur" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Listo përdoruesa në kanal" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(s)>: Listo " "përdorues të vetë në kanal(e)" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)" msgstr "Kartelë Kyçi Publik" msgstr "Kartelë Kyçi Vetjak" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Përdor Sekret të Përkryer Përcjelljesh " msgid "Public key authentication" msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blloko MA-ra pa Shkëmbim Kyçesh" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blloko mesazhet për tabelë" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Hape tabelën vetvetiu" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Nënshkruaj dhe verifiko në mënyrë shifrore tërë mesazhet" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Po krijohet çift kyçesh SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "I pazoti të krijojë çift kyçesh SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Emër Strehe: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizëm: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritëm: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Gjurmë gishtash Kyçi Publik:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Të dhëna Kyçi Publik" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela. Dëshironi të hapet tabela?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela në kanalin %s. Dëshironi të hapet tabela?" msgid "No server statistics available" msgstr "Pa statistika shërbyesi të passhme" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Dështim: I largëti nuk beson/mbulon kyçin tuaj publik" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon grupin KE të propozuar" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon shifrën e propozuar" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon PKCS-në e propozuar" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon funksionin hash të propozuar" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon HMAC-un e propozuar" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "I pazoti të gatisë lidhjen mr Klientin SILC" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "I pazoti të ngarkojë çift kyçesh SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "I pazoti të krijojë lidhje" msgid "Unknown server response" msgstr "Përgjigje e panjohur shërbyesi" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "I pazoti të krijojë \"socket\" dëgjimi" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "I pazoti të gjejë emërstrehën" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Emra përdoruesish SIP mund të mos përmbajnë hapësira ose simbole @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Shërbyes lidhjeje SIP i paspecifikuar" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli SIP/SIMPLE" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Shtojca e Protokollit SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Gjendje botimi (shënim: kushdo mund t'ju ndjekë)" msgstr "Përdor ndërmjetës" msgstr "Mirëfilltësim Përdoruesi" msgstr "Mirëfilltësim Përkatësie" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <dhomë> Hyni në një dhomë fjalosjeje në rrjetin Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Radhit dhoma te rrjeti Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Kërkoji përdoruesit të nisë një sesion Doodle" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo!" msgid "File transfer server" msgstr "Shërbyes shpërnguljesh kartelash" msgid "File transfer port" msgstr "Portë shpërnguljesh kartelash" msgstr "Vendore dhome fjalosjeje" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Shpërfill ftesa konferencash dhe dhomash fjalosjeje" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Për lidhjet HTTP dhe HTTPS përdor ndërmjetës llogarie " msgid "Chat room list URL" msgstr "Url liste dhome fjalosjeje" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "ID Yahoo për Japoninë..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo! JAPONI" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s ju dërgoi një ftesë për kamera web, çka nuk mbulohet ende." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "SMS-ja juaj nuk u dërgua" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u dërgua." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! për %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mesazh mohimi autorizimi:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te " "lista juaj për arsyen vijuese: %s." msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te " msgid "Add buddy rejected" msgstr "Shto shok të hedhur tej" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "Llogari e kyçur: Ca si shumë përpjekje hyrjeje të dështuara. Hyrja te \"site" "\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë këtë." #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "Llogari e kyçur: Arsye e panjohur. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta " #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "Llogari e kyçur: Keni hyrë ca si shumë shpesh. Prisni pak minuta përpara se " "provoni të lidheni sërish. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë " #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Mungon emër përdoruesi ose fjalëkalim" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Shërbyesi Yahoo ka kërkuar përdorimin e një metode mirëfilltësimi të " "papranuar. Ka gjasa të mos arrini dot të hyni me sukses te Yahoo. Shihni " msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Mirëfilltësim Yahoo! i Dështuar" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Provuat të shpërfillni %s, por përdoruesi gjendet në listën tuaj të " "shokëve. Klikimi i \"Po\"-së do ta heqë dhe shpërfillë shokun." msgstr "Të shpërfill shok?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "Llogaria juaj është kyçur, për shkak dështimi të ca si shumë përpjekjeve për " "hyrjeje. Ju lutemi, provoni të hyni te \"site\"-i web Yahoo!." msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Gabim i panjohur 52. Me rilidhjen, do të duhej të ndreqej." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." "Gabim 1013: Emri i përdoruesit që dhatë është i pavlefshëm. Shkaku më i " "zakonshëm për këtë gabim është dhënia e vendndodhjes suaj email në vend të " msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Numrë gabimi të panjohur %d. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë " msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "I pazoti të shtojë shokun %s te grupi %s i listës së shërbyesit në llogarinë " msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "I pazoti të shtojë shok te listë shërbyesish" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[%s/%s/%s.swf e dëgjueshme] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Prej shërbyesit u mor përgjigje HTTP e papritur" msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "U humb lidhja me %s: %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "I pazoti të vendosë lidhje me %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "I pazoti të lidhet: Shërbyesi u përgjigj me një përgjigje të zbrazët." "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "I pazoti të lidhet: Përgjigja e shërbyesit nuk përmbante të dhënat e " msgid "Not on server list" msgstr "Jo në listë shërbyesi" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Shfaqu Përherë Jo i lidhur" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Mos u Duk Përherë Jo i lidhur" msgstr "Hyni në Fjalosje" msgid "Initiate Conference" msgid "Presence Settings" msgstr "Rregullime Pranie" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Përzgjidhni ID-në që doni të aktivizohet" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Të lidhet me kë në fjalosje?" msgstr "Aktivizoni ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Lidhuni me Përdorues në Fjalosje..." msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "S'mund të dërgojë SMS. I pazoti të sigurojë shërbim celulari." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "S'mund të dërgojë SMS. Shërbim celulari i panjohur." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Po i kërkohet shërbimit celular të dërgojë SMS-në." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "Dërgoi kërkesë Doodle." msgid "Unable to connect." msgstr "I pazoti të lidhet." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "I pazoti të vendosë përshkrues kartele." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s po përpiqet t'ju dërgojë një grup prej %d kartelash.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! për Japoninë" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Më vjen keq, profile me shenjë përmbajtjeje materialesh për të rritur nuk " "mbulohen tani për tani. " "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Nëse doni ta shihni këtë profil, lypset të vizitoni këtë lidhje përmes " msgstr "Të reja më të Fundit" msgstr "Lidhje \"Cool\" 1" msgstr "Lidhje \"Cool\" 2" msgstr "Lidhje \"Cool\" 3" msgstr "Përditësimi i Fundit" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Ky profil është në një gjuhë që nuk mbulohet në këtë kohë." "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "S'munda të marr profil e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë të jetë një problem " "i shërbyesit. Ju lutemi, riprovoni më vonë." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "S'munda të marr profilin e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë që kjo do të " "thotë se përdoruesi nuk ekziston; sidoqoftë, Yahoo! ndonjëherë nuk ia del të " "gjejë një profil përdoruesi. Nëse e dini që përdoruesi ekziston, ju lutemi, " msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profili i përdoruesit është bosh." msgid "%s has declined to join." msgstr "%s nuk pranoi të hyjë." msgid "Failed to join chat" msgstr "Dështoi në hyrjen te fjalosje" msgstr "Dhomë e panjohur" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Ndoshta dhoma është plot" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Gabim i panjohur. Mund t'ju duhet të dilni e të prisni pesë minuta përpara " "se të jeni në gjendje të rifuteni në një dhomë fjalosjeje" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Dështoi në lidhjen me shokun te fjalosja" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mbase nuk janë në ndonjë fjalosje?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Dështoi prurja e listës së dhomave." msgid "Connection problem" msgstr "Problem lidhjeje" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "I pazoti të bjerë listë dhomash." msgstr "Dhoma Përdoruesi" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Problem lidhjeje me shërbyesin YCHT" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\tkontrolloni mundësinë " "'Kodime' te Përpunues Llogarish)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "I pazoti të dërgojë fjalosje te %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "I fshehur ose jo i futur" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Në %s që prej %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Përpjekja për t'u regjistruar te %s,%s,%s dështoi" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nofkë>: Pikas përdorues" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nofkë>: Pikas përdorues" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" "inst <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" "inst <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <klasë> <instancë> <marrës>: Hyni në një fjalosje të re" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <instance>: Dërgo një mesazh te <message,<i>instance</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <class> <instance>: Dërgo një mesazh te <<i>class</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <class> <instance> <recipient>: Dërgo një mesazh te " "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: Dërgo mesazh te <MESAZH," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Dërgo një mesazh te <<i>class</i>,VETJAKE,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Merr regjistrime prej shërbyesi" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr" msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporto te .cilido" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporto te .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importo prej .cilitdo" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importo prej .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "I pazoti të krijojw \"socket\": %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "I pazoti të përtypë përgjigjen prej ndërmjetësit HTTP: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Gabim lidhjeje i shërbyesit HTTP %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" "Hyrje e mohuar: shërbyesi ndërmjetës HTTP ndalon tunelizim të portës %d" msgid "Error resolving %s" msgstr "Gabim në shquajtjen e %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Po tërhiqet vëmendja e %s..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ka kërkuar vëmendjen tuaj!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "Nuk jam këtu tani për tani" msgstr "gjendje të ruajtura" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s tani njihet si %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Të pranojë ftesë fjalosjeje?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Shkurtore tekst për emotikonin" msgstr "Figurë e Ruajtur" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Figura u Ruajt. (kjo mjafton sa për tani)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Lidhja SSL dështoi" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Dështoi Duarshtrëngim SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Ortaku SSL paraqiti një dëshmi të pavlefshme" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Gabim i panjohur SSL" msgstr "Largim i zgjeruar" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) ndryshoi gjendjen prej %s te %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) tani njihet si %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) nuk është më %s" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s u plogështua" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s u gjallërua" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgstr "Po llogaritet..." msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s, %d minutë" msgstr[ 1 ] "%s, %d minuta." msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Nuk u hap dot %s: U bë ridrejtim shumë herë" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "I pazoti të lidhet me %s." msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Gabim gjatë leximit prej %s: përgjigje shumë e gjatë (kufi %d bajte)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "I pazoti të sigurojë kujtesë të mjaftueshme për mbajtje lënde prej %s. " "Shërbyesi web mund të jetë duke provuar diçka dashakeqe." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Gabim gjatë leximit prej %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Gabim gjatë shkrimit prej %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "I pazoti të lidhem %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Lidhja u ndërpre nga tjetër program në kompjuterin tuaj." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Streha e largët e mbylli ndërlidhjen" msgid "Connection timed out." msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes." msgid "Connection refused." msgstr "Ndërlidhje e papranuar." msgid "Address already in use." msgstr "Vendndodhje tashmë në përdorim." msgstr "Gabim në Leximin e %s" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "U has një gabim gjatë leximit të %s tuaj. Kartela nuk u ngarkua, dhe " "kartela e vjetër është riemërtuar si %s~." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internet Messenger" msgid "Internet Messenger" msgstr "Lajmësjellës Internet" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" "Fjalosje përmes IM-së. Mbulon AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo dhe " #. Build the login options frame. msgstr "_Emër përdoruesi:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Mbaje mend _fjalëkalimin" #. Build the user options frame. msgstr "Mundësi Përdoruesi" msgid "New _mail notifications" msgstr "Njoftime _poste të re" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Përdor këtë _ikonë shoku për këtë llogari:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Përdor Rregullime GNOME për Ndërmjetësin" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme \"Proxy\"" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Vetësi (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "If you look real closely" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "you can see the butterflies mating" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Përdor heqje _heshtjeje" msgid "Unable to save new account" msgstr "I pazoti të ruajë llogari të re" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ka tashmë një llogari me veçoritë që kërkuat." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Krijo te shërbyesi _këtë llogari të re" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>Mirësevini te %s!</span>\n" "Nuk keni llogarira MA të formësuara. Për të filluar lidhjen me %s shtypni më " "poshtë butonin <b>Shtoni...</b> dhe formësoni llogarinë tuaj të parë. Nëse " "doni që %s të lidhet me shumë llogarira MA, shtypni <b>Shtoni...</b> sërish " "për formësimin e gjithë atyre.\n" "Mund t'i riktheheni kësaj dritareje për shtim, përpunim apo heqje llogarish " "nga <b>Llogari->Administroni Llogarira</b> te dritarja e Listave të Shokëve" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s dëshiron t'ju shtojë juve (%s) te lista e " "tij ose e saj e shokëve%s%s" msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s don t'ju shtojë (%s) te lista e tij e shokëve%s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "Dërgoni Mesazh të Atypëratyshëm" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Ngjyrë sfondi për listën e shokëve" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Skema e ikonave, emri, dhe gjendja e listës së shokëve" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Zgjeruarit" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të zgjeruar" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgstr "Tekst për të Zgjeruarit" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup zgjerohet" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Tkurrurit" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të tkurrur" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgstr "Tekst për të Tkurrurit" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup tkurret" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Ngjyrë Sfondi për Kontakt/Fjalosje" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Ngjyra e sfondit të një kontakti apo fjalosjeje" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgstr "Tekst për Kontakt" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një kontakt zgjerohet" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgstr "Tekst për \"Online\"" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është në linjë" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgstr "Tekst për i Larguar" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i larguar" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgstr "Tekst për \"Offline\"" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Teksti i të dhënave kur një shok nuk është në linjë" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgstr "Tekst për i Plogësht" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i plogësht" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgstr "Tekst për Mesazh" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur për një shok ka mesazh të palexuar" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Tekst për Mesazh (Nofka Tha)" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "Teksti i të dhënave kur për një fjalosje ka një mesazh të palexuar, në të " "cilin përmendet nofka juaj" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Të dhëna tekst për gjendjen e një shoku" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "Keni %d kontakt të quajtur %s. Doni ta përzieni atë?" msgstr[ 1 ] "Hëpërhë keni %d kontakte të quajtur %s. Doni t'i përzieni ata?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Përzierja e këtyre kontakteve do të bëjë që të ndajnë mes tyre një pjesë të " "vetme të përbashkët te lista e shokëve dhe të përdorin një dritare të vetme " "bashkëbisedimesh. Mund t'i ndani sërish ata duke zgjedhur 'Zgjeroji' te " "menuja e kontekstit për kontaktet" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Ju lutemi, jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni " msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Thirrje Audio/_Video" msgstr "_Dërgoni Kartelë..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Shtoni _Cytje Shoku..." msgstr "Shih _Regjistrim" msgid "Hide When Offline" msgstr "Fshihe Kur Është i Palidhur" msgid "Show When Offline" msgstr "Shfaqe Kur Është i Palidhur" msgstr "Caktoni Ikonë të Personalizuar" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Hiq Ikonë Personalizuar" msgstr "Shtoni _Fjalosje..." msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Përpunoni Rregullimet..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Mjete/Pa Tinguj" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Hëpërhë, nuk keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë shok." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Lloj i panjohur nyjeje" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni prej listës humorin tuaj" msgid "Message (optional)" msgstr "Mesazh (opsional)" msgstr "Përpunoni Humor Përdoruesi" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Shokë/Merrni pjesë në një _Fjalosje..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Shokë/Merr Të _dhëna Përdoruesi..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Shokë/Shihni _Regjistrim Përdoruesi..." msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo të lidhur" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Shokë/Shfaq/_Grupe të Zbrazët" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Shokë/Shfaq/_Hollësi Shoku" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Shokë/Shfaq/_Kohë Plogështie" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Shokë/Shfaq/ _Ikona Protokollesh" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Shokë/_Renditni Shokët" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Shokë/_Shtoni Shokë..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Shokë/Shtoni F_jalosje..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Shokë/Shtoni _Grup..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Llogari/Administroni Llogari" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Mjete/_Cytje Shokësh" msgid "/Tools/_Certificates" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Mjete/_Emotikone të Personalizuar" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Mjete/_Parapëlqime" msgstr "/Mjete/Pri_vatësi" msgstr "/Mjete/Caktojini _Humorin" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Mjete/Listë _Dhomash" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Mjete/_Regjistrime Sistemi" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Mjete/Pa _Tinguj" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ndihmë/Ndihmë _Online" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Montimi" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ndihmë/Dritare _Diagnostikimi" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Zhvilluesi" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Shtojce" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Përkthyesi" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Llogari:</b> %s" msgstr "(nuk është caktuar temë)" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "I plogësht %dd %dh %02dm" msgstr "I plogësht %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Shokë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Shokë/Merrni pjesë në një Fjalosje..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Shokë/Merrni Të dhëna Përdoruesi..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Shokë/Shtoni Shok..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Shokë/Shtoni Fjalosje..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Shokë/Shtoni Grup..." msgstr "/Mjete/Privatësi" msgstr "/Mjete/Listë Dhomash" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d mesazh i palexuar prej %s\n" msgstr[ 1 ] "%d mesazhe të palexuar prej %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "Sipas veprimtarive regjistruar më së fundi" msgstr "Mirë se vini sërish!" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" "Llogaria %d qe çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për të prej një tjetër vendi:" "Llogaritë %d qenë çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për to prej një tjetër vendi:" msgstr "<b>Emër përdoruesi:</b>" msgstr "<b>Fjalëkalim:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Mirë se vini te %s!</span>\n" "Nuk keni llogari vepruese. Aktivizoni llogarirat tuaj MA prej dritares " "<b>Llogari</b> te <b>Llogari->Administroni Llogarira</b>. Pasi të aktivizoni " "llogaritë, do të jeni në gjendje të bëni hyrjen, të caktoni gjendjen tuaj, " "dhe të flisni me shokët tuaj." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo të lidhur" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Shokë/Shfaq/Grupe të _Zbrazët" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Shokë/Shfaq/Hollësi Shoku" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Shokë/Shfaq/Kohë Plogështie" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Shokë/Shfaq/Ikona Protokollesh" msgstr "Shto një shok.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Emër përdoruesi për shokun:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opsionale) A_lias:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Opsionale) Mesazh _Ftimi:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Shto shok te _grupi:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Hëpërhë, nuk keni hyrë me një protokoll që mundëson fjalosje." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Ju lutemi, jepni alias dhe të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të " "donit të shtohej te listë juaja shokësh.\n" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "_Vetëfutu kur llogaria kalon në linjë." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Qëndro në fjalosje kur mbyllet dritarja." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e grupit që duhet shtuar." msgstr "Aktivizoje Llogarinë" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Llogari/Aktivizoni Llogari" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Llogarira/" msgstr "_Përpunoni Llogari" msgstr "Caktojini _Humorin..." msgid "No actions available" msgstr "Pa veprime të mundshëm" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Shokë/Radhitini Shokët" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Shtypni emrin e strehës për këtë dëshmi." #. Widget creation function msgstr "Urdhër i panjohur." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ai shok nuk është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Hëpërhë, nuk keni nënshkruar prej një llogarie nga e cila të mund të ftoni " msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Fto Shok Në një Dhomë Fjalosjeje" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Bashkëbisedim me %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Ruaje Bashkëbisedimin" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "I pazoti të ruajë në disk kartelë ikone." msgstr "Ruajeni Ikonë Si..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Vëreni si Ikonë të Personalizuar..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Bashkëbisedim/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Bashkëbisedim/Merrni pjesë në një Fjalosje..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Gjeni..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Bashkëbisedim/Parje _Regjistrimi" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Ruajeni Si..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Bashkëbisedim/_Pastro Rrëshqitjen" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Bashkëbisedim/_Media" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje _Audio" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje _Video" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Audio\\/_Thirrje Video" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Bashkëbisedim/Dë_rgoni Kartelë..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Bashkëbisedim/Tërhiqi _Vëmendjen" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Bashkëbisedim/Shtoni _Cytje Shoku..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Bashkëbisedim/_Merr të Dhëna" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Ftoni..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Bashkëbisedim/_Më" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Alias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Bllokoni..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Zhbllokoni..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Shtoni..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Hiqni..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Bashkëbisedim/Futni _Lidhje..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Bashkëbisedim/Futni _Figurë..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Bashkëbisedim/_Mbylle" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Regjistrim" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panele Formatimi" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula _Kohore" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Bashkëbisedim/Më" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Bashkëbisedim/Shihni Regjistrim" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje Audio" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje Video" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Audio\\/Thirrje Video" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Bashkëbisedim/Dërgoni Kartelë..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Bashkëbisedim/Tërhiqi Vëmendjen" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Bashkëbisedim/Shtoni Cytje Shoku..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Bashkëbisedim/Merr të Dhëna" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Bashkëbisedim/Ftoni..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Bashkëbisedim/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Bashkëbisedim/Bllokoni..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Bashkëbisedim/Zhbllokoni..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Bashkëbisedim/Shtoni..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Bashkëbisedim/Hiqni..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Bashkëbisedim/Futni Lidhje..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Bashkëbisedim/Futni Figurë..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrime" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula Kohore" msgid "User is typing..." msgstr "Përdoruesi po shkruan..." "%s ka reshtur së shkruajturi" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "Mbylle shtyllën Gjej" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d person në dhomë" msgstr[ 1 ] "%d vetë në dhomë" msgstr "Reshti Së Shtypuri" msgstr "Mesazhe të Palexuara" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." "Llogaria është shkëputur dhe nuk gjendeni më në këtë fjalosje. Do të futeni " "vetvetiu në fjalosje, sapo të rilidhet llogaria." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Pastron tërë pjesët e kaluara të një bashkëbisedimi." msgstr "Ripohoni mbylljen" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Keni mesazhe të palexuar. Jeni të sigurtë se doni të mbyllni dritaren?" msgstr "Mbyll skedat e tjera" msgstr "Mbylli tërë skedat" msgstr "Shqite këtë skedë" msgstr "Mbylle këtë skedë" msgid "Close conversation" msgstr "Mbylle bashkëbisedimin" msgid "Last created window" msgstr "Dritarja e krijuar së fundmi" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Veço dritare MA-sh dhe Fjalosjesh" msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi" msgid "Highlight matches" msgstr "Thekso përputhje" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Tekst _dhe Ikona" msgid "Right click for more options." msgstr "Për më tepër mundësi, djathtasklikoni" msgid "Select the debug filter level." msgstr "Përzgjidhni shkallë filtri diagnostikimi" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "libfaim maintainer" msgstr "mirëmbajtësi i libfaim-it" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "autori fillestar" msgstr "udhëheqës zhvillimi" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Pjesëmarrës i Vjetër/QA" msgstr "Bjelloruse Latine" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciane-Katalane" msgid "Australian English" msgstr "Anglishte Australiane" msgstr "Anglishte Britanike" msgstr "Anglishte Kanadeze" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Ekipi për Gjuhën Gujarati" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Përkthyesa Gjeorgjianë të Ubuntu-së" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Ekipi i Përkthimit Kannada" msgstr "Norvegjeze Bokmal" msgstr "Hollandishte, Flamande" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegjeze Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugeze Brazil" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Kineze e Thjeshtuar" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Kineze Hong Kongu" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Kineze Tradicionale" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s është një klient shkëmbimi mesazhesh, i bazuar në libpurple, që është i " "aftë të lidhet njëherazi me disa shërbime shkëmbimi mesazhesh. %s është " "shkruajtur në C duke përdorur GTK+. %s qarkullon, dhe mund ta ndryshoni dhe " "rishpërndani, sipas termave të GPL-së, versioni 2 ose i mëvonshëm. Një " "kopje e GPL-së përfshihet te %s. %s është e drejtë kopjimi e pjesëmarrësve " "në të, një listë e të cilëve shpërndahet brenda %s. Nuk ofrohet garanci për " "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<FONT SIZE=\"4\"><B>Burime të Dobishme</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Pyetje të Bëra Shpesh</A><BR>\tKanal IRC: " "#pidgin te irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<font size=\"4\"><b>Ndihmë prej përdoruesish të tjerë të Pidgin-it</b></" "font> mund të kihet duke u dërguar e-mail te <a href=\"mailto:support@pidgin." "im\">support@pidgin.im</a><br/>Kjo është listë <b>publike</b> postimesh! (<a " "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Nuk japim dot " "ndihmë për shtojca apo protokolle palësh të treta!<br/>Gjuha parësore e " "kësaj liste është <b>Anglishtja</b>. Postimet në gjuhë të tjera mirëpriten, " "por përgjigjet mund të hyjnë më pak në ndihmë.<br/>" msgid "Build Information" msgstr "Të dhëna Montimi" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "Të dhëna Montimi %s" msgid "Current Developers" msgstr "Zhvillues të Tanishëm" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh" msgid "Retired Developers" msgstr "Zhvilluesa Jo më Veprues" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Krijues të Lojtur Arnash në Pension" msgid "%s Developer Information" msgstr "Të dhëna Zhvilluesi %s" msgid "Current Translators" msgstr "Përkthyes të Tanishëm" msgstr "Përkthyesa të Dikurshëm" msgid "%s Translator Information" msgstr "Të dhëna Përkthyesi %s" msgid "%s Plugin Information" msgstr "Të dhëna Shtojce %s" msgid "Plugin Information" msgstr "Të dhëna Shtojce" msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit të dhënat e të cilit " "do të donit të shihnit." msgstr "Shihni Regjistrim Përdoruesi" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Jepni një alias për %s." msgstr "Alias Fjalosjeje" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shok tjetër prej listës suaj " "të shokëve. Doni të vazhdohet?" "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shokë të tjerë prej listës " "suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "Jeni një hap larg nga shkrirja e grupit %s në grupin e quajtur %s. Doni të " msgstr "_Përzieji Grupet" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Jeni një hap larg nga heqja e grupit %s dhe tërë anëtarët e tij prej listës " "suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" "Jeni një hap larg nga heqja e %s prej listës suaj të shokëve. Doni të " "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Jeni një hap larg nga heqja e fjalosjes %s prej listës suaj të shokëve. " msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Për më tepër mesazhe të palexuar, djathtasklikoni...\n" msgstr "_Ndryshoji Gjendjen" msgstr "Shfaq _Listë Shokësh" msgstr "Mesazhe të _Palexuar" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Xixëllim për Mesazhe të Rinj" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Po merret Si:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Po merret Prej:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Po dërgohet Për:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Po dërgohet Si:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nuk ka zbatim të formësuar për të hapur këtë tip kartelash." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hapjes së kartelës." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Gabim në nisjen e %s: %s" msgstr "Gabim në xhirimin e %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Procesi u përgjigj me kod gabimi %d" msgstr "Kartelë Vendore:" msgstr "Kohë e Rrjedhur:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Mbylle këtë dritare kur të _përfundojnë tërë shpërnguljet" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Hollësi shpërnguljeje kartelash" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Ngjite si _Tekst Të thjeshtë" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Rikthe formatim parazgjedhje" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Çaktivizo _emotikonet në tekst të përzgjedhur" msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh.." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Ngjyrë tejlidhjesh të vizituara" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh pasi të jenë vizituar (ose aktivizuar)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Ngjyrë paratheksimi tejlidhjesh" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh kur mbi to kalon miu." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Dërguar" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që dërguat." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Marrë" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Emër ngjyre për \"Kujdes\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët e që përmban emrin tuaj." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit të një veprimi." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi të Pëshpëritur" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi veprimi të pëshpëritur." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Pëshpëritur" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi të pëshpëritur." msgid "Typing notification color" msgstr "Ngjyrë njoftimesh shtypjeje" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Ngjyra e përdorur për shkronja njoftimesh shtypjesh" msgid "Typing notification font" msgstr "Shkronja njoftimesh shtypjeje" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Shkronjat e përdorura për njoftime shtypjesh" msgid "Enable typing notification" msgstr "Aktivizo njoftime shtypjesh" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Tip i papranuar kartele</span>\n" "Po kalon te parazgjedhja PNG." "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Gabim në ruajtje figure</span>\n" msgstr "_Ruani Figurë..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Shtoni Emotikon të Personalizuar..." msgstr "Përzgjidhni Shkronja" msgid "Select Text Color" msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti" msgid "Select Background Color" msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Ju lutemi, jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. Përshkrimi " "është në dëshirën tuaj." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Ju lutemi, jepni URL-në e lidhjes që doni të futet." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Dështoi në ruajtje figure: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "Ky emotikon është çaktivizuar ngaqë ka një emotikon të personalizuar për " msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Administroni emotikone të personalizuar" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Kjo temë nuk ka emotikone të mundshëm." msgstr "Shpërndaji Elementët" msgid "Increase Font Size" msgstr "Rrite Madhësinë e Shkronjave" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zvogëloje Madhësinë e Shkronjave" msgstr "Ngjyrë e Përparme" msgstr "Formatim Parazgjedhje" msgstr "<b>të _Trasha</b>" msgstr "<i>të _Pjerrta</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>të _Nënvizuara</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Hequrvije</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Më të mëdha</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Më të vogla</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgstr "Emër _shkronjash" msgid "Foreground _color" msgstr "Ngjyrë e përpar_me" msgid "Bac_kground color" msgstr "Vizore _horizontale" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Dështoi Fshirja e Regjistrit" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Kontrolloni lejet dhe riprovoni." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bashkëbisedimit " "me %s i cili filloi më %s?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bashkëbisedimit " "te %s i cili filloi më %s?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "Jeni të sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistri i sistemit i znë " msgstr "Të fshij Regjistrin?" msgstr "Fshini Regjistër..." msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bashkëbisedim në %s te %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bashkëbisedim me %s te %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Shfletoni dosje regjistrash" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "për kartela formësimi përdor DIR" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout" msgid "force online, regardless of network status" "bëje \"online\"-in të detyrueshëm, pa marrë parasysh gjendjen e rrjetit" msgid "display this help and exit" msgstr "shtyp këtë ndihmë dhe dil" msgid "allow multiple instances" msgstr "lejo instanca të shumëfishta" msgid "don't automatically login" msgstr "mos hyr vetvetiu" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "aktivizo llogaritë e dhëna (argumenti opsional EMËR\n" " përcakton llogaritë për përdorim, ndarë me presje.\n" " Pa këtë vetëm llogaria e parë do të aktivizohet)." msgstr "ekran X për t'u përdorur" msgid "display the current version and exit" msgstr "shfaq versionin e tanishëm dhe dil" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s pësoi \"segfault\" dhe u përpoq të kryejë \"dump a core file\".\n" "Ky është e metë te programi dhe ndodhi jo për fajin tuaj.\n" "Po qe se mund ta riprodhoni vithisjen, ju lutemi,\n" "njoftoni zhvilluesit duke e njoftuar të metën te:\n" "Ju lutemi, mos harroni të tregoni se ç'ishit duke bërë në atë kohë\n" "dhe postoni \"the backtrace\"-in përkatës. Po qe se nuk dini si ta\n" "gjeni \"backtrace\"-in, ju lutemi, lexoni udhëzimet te\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Po dilet, ngaqë ka një tjetër klient libpurple në xhirim e sipër.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio/video me ju." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion video me ju." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s ka %d mesazh të ri." msgstr[ 1 ] "%s ka %d mesazhe të rinj." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d email i ri.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d email-a të rinj.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Urdhri i shfletuesit \"%s\" është i pavlefshëm." msgid "Unable to open URL" msgstr "I pazoti të hapë URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Gabim në nisjen e \"%s\": %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por nuk është caktuar cili." msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgid "Open All Messages" msgstr "Hap Tërë Mesazhet" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cytët!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Shtojcat vijuese do të çngarkohen." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Shtojcat shumëfishe do të çngarkohen." msgid "Could not unload plugin" msgstr "S'u çngarkua dot shtojca" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "Shtojca nuk u çngarkua dot tani, por do të çaktivizohet gjatë nisjes tjetër." "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Gabim: %s\n" "Shihni te website-i i shtojcës për ndonjë përditësim.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Shkruar nga:</b>" msgstr "<b>''Site''-i Web:</b>" msgstr "<b>Emër kartele:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Formësoni Sh_tojcë" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Hollësi Shtojce</b>" msgstr "Përzgjidhni një kartelë" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Modifiko Cytje Shoku" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Ret_urns from away" msgstr "Kthe_het prej largimi" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Nuk është më i plo_gësht" msgid "P_auses while typing" msgstr "P_ushon në shkrim e sipër" msgstr "Ndalon së sht_ypuri" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Ha_p një dritare MA" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Sh_faq një njoftim" msgstr "Dërgo një mesa_zh" msgid "E_xecute a command" msgstr "Përmb_ush një urdhër" msgstr "_Luaj një tingull" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Cytmë vetëm kur gjendja ime është e Panjohur" msgstr "E _ripërsëritshme" msgstr "Filloi të shtypë" msgid "Paused while typing" msgstr "Pushoi, ndërkohë që po shtypte" msgid "Returned from being idle" msgstr "U kthye prej plogështie" msgid "Returned from being away" msgstr "U kthye nga largimi" msgstr "Reshti së shtypuri" msgstr "Dërgoi një mesazh" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "I panjohur.... Ju lutemi, njoftojeni këtë!" msgstr "(E personalizuar)" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Tema parazgjedhje e Pidgin-it për tingujt" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Tema parazgjedhje e Pidgin-it për lista shokësh" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Tema parazgjedhje e Pidgin-it për ikona gjendjeje" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Dështoi çpaketimi i temës." msgid "Theme failed to load." msgstr "Ngarkimi i temës dështoi." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Kopjimi i temës dështoi." msgstr "Përzgjedhje Temash" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Përzgjidhni prej listës më poshtë temë që do të donit të përdornit.\n" " Tema të reja mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te lista e temave." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Temë Liste Shokësh:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Temë Ikonash Gjendjeje:" msgstr "Temë Emotikonesh:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Shkurtore Tastiere" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Mbylli bashkëbisedimet me tastin Escape" msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Shfaq ikonë shtylle _sistemi:" msgid "On unread messages" msgstr "Për mesazhe të palexuar" msgid "Conversation Window" msgstr "Dritare Bashkëbisedimi" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Fshih bashkëbisedime të rinj MA:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zo dritare bashkëbisedimesh të rinj" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Shfaq MA-ra dhe fjalosje në dritare _skeda" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Shfaq buton _mbyll në skeda" msgstr "Majtas Vertikale" msgstr "Djathtas Vertikale" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Bashkëbisedime të _rinj:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Shfaq _formatim në mesazhe ardhës" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Mbylli MA-të menjëherë pasi mbyllet skeda" msgid "Show _detailed information" msgstr "Shfaq të dhëna të _hollësishme" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Thekso fjalë të keqshkruajtura" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Përdor rrëshqitje të butë" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Xixëllo dritaren kur merren mesazhe të rinj MA" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Ripërmaso emotikone të personalizuar që i dërgon dikush" msgstr "Madhësia maksimum:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Lartësia minimum e fushës së futjeve, në rreshta:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Përdor shkronja prej _temës" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Shkronja bashkëbisedimi:" msgid "Default Formatting" msgstr "Formatim Parazgjedhje" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni, kur përdorni protokolle që " msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "S'niset dot programi i formësimit të ndërmjetësave." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "S'niset dot programi i formësimit të shfletuesit." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Përdor vendndodhje IP të zbuluar _vetvetiu: %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Shembull: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Aktivizo përcjellje të vetvetishme porte rrugëzuesi" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet:" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Shërbyes Relay (TURN)" msgstr "_Emër përdoruesi:" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Parazgjedhje Desktopi" msgstr "Parazgjedhje GNOME" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Parapëlqimet për shfletuesin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>S'u gjet program formësimi shfletuesi.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Formësoni _Shfletuesin" msgstr "Parazgjedhje shfletuesi" msgstr "Dritare ekzistuese" msgstr "Shërbyes \"Proxy\"" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Parapëlqimet për ndërmjetësin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>S'u gjet program formësimi ndërmjetësi.</b>" msgstr "Formësoni _Ndërmjetësin" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Përdor _DNS të largët me ndërmjetësa SOCKS4" msgstr "_Lloj ndërmjetësi:" msgstr "_Emër përdoruesi:" msgstr "_Format regjistrimi:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Regjistro tërë mesazhet e _atypëratyshëm" msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Regjistro tërë ndryshimet e _gjendjeve te regjistri i sistemit" msgstr "Përzgjedhje Tingulli" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka _fokus" msgstr "_Aktivizo tingujt:" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Raporto kohë plogështie:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Bazuar në përdorim tastiere dhe miu" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuta para se të bëhet i plogësht:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Kaloje në këtë gjendje kur është i _plogësht:" msgid "When both away and idle" msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie" msgid "Status at Startup" msgstr "Gjendje në Nisje" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Përdor në nisje gjendje prej _daljes së fundit" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Gjendje për ta _zbatuar në nisje:" msgstr "Gjendje / I plogësht" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve" msgid "Allow only the users below" msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë" msgstr "Blloko tërë përdoruesit" msgid "Block only the users below" msgstr "Blloko vetëm përdoruesit e mëposhtëm" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ndryshimet në rregullime vetësie janë vepruese menjëherë." msgstr "Caktoni vetësi për:" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Jepni përdorues të cilit t'i lejohet lidhja me ju." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t'ju kontaktojë" msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Ta lejojë %s të lidhet me ju?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?" msgstr "Blloko Përdorues" msgid "Type a user to block." msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Do të donit ta mbishkruani?" msgstr "Zgjidhni Emër të Ri" msgstr "Përzgjidhni Dosje..." msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Jeni të sigurt se doni të fshihen gjendjet e ruajtura të përzgjedhura?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titull i përdorur tashmë. Duhet të zgjidhni një titull unik." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Përdor gjendje të _ndryshme për disa llogari" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." "Ka tashmë një emotikon të personalizuar për '%s'. Ju lutemi, përndorni një " msgstr "Emotikon i Personalizuar" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Dyfishoni Shkurtore" msgstr "Përpunoni Emotikon" msgstr "Tekst _shkurtoreje:" msgstr "Tekst Shkurtoreje" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Përgjegjës Emotikonesh të Personalizuar" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Përzgjidhni Ikonë Shoku" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për këtë llogari." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për tërë llogaritë." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Po pritet për lidhje në rrjet" msgid "Saved statuses..." msgstr "Gjendje të ruajtura..." msgstr "Përzgjedhës Gjendjesh" msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s-." msgid "Failed to load image" msgstr "Dështoi në ruajtje figure" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "S'dërgon dot dosjen %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "%s-i nuk e shpërngul dot një dosje. Do t'ju duhet t'i shpërngulni kartelat " msgid "You have dragged an image" msgstr "Keni tërhequr një figurë" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ta trupëzoni në këtë " "mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Caktoje si ikonë shoku" msgstr "Dërgo kartelë figure" msgid "Insert in message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Do të donit ta caktoni si ikonë shoku për këtë përdorues?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ose përdorni si ikonë " "shoku për këtë përdorues." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Mund ta fusni këtë figurë në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "S'dërgon dot nisës" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Tërhoqët nisës desktopi. Në vend të vetë nisësit, ka shumë të ngjarë që " "donit të dërgonit çfarëdo objekti të lidhur me këtë nisës." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Madhësi kartele:</b> %s\n" "<b>Madhësi figure:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" "Kartela '%s' është shumë e madhe për %s. Ju lutemi, provoni një figurë më " msgid "Could not set icon" msgstr "S'u caktua dot ikonë" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Email" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Hao Drejtorinë _Mëmë" msgstr "_Luaj një Tingull" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Doni vërtet të pastrohet?" msgstr "Përzgjidhni ngjyrë" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "Ndihmëza Pidgin-i" msgstr "Emotikone Pidgin-i" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Përzgjedhja e kësaj çaktivizon emotikonet grafikë." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Versione më të vegjël të emotikoneve parazgjedhje" msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilitet Përgjigjjeje:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Formësim Statistikash" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maksimum mbarimi kohe për përgjigjen:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Ndryshim maksimum për parë-së-fundmi:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Parashikim Mundësie Lidhjeje" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Shtojcë Parashikimi Mundësie Lidhjeje." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Shfaq të dhëna statistikore rreth qenies në linjë për shokët tuaj" msgstr "Shoku është i plogësht" msgstr "Shoku është i larguar" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Shoku është \"thellësisht\" i larguar" msgstr "Shoku është i lëvizshëm" msgstr "Shoku është i shkëputur" msgid "Point values to use when..." msgstr "Pikë për t'u përdorur kur..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "Shoku me <i>më shumë pikë</i> është shoku që do të ketë përparësi në " msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Përdor shokun e fundit kur pikët janë të barabarta" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Pikë për t'i përdorur për llogarinë..." msgstr "Përparësi Kontaktesh" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Lejon kontrollimin e vlerave të shoqëruara me gjendje të ndryshme shokësh." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/i palidhur shokësh në " "llogaritje përparësish kontakti." msgid "Conversation Colors" msgstr "Ngjyra Bashkëbisedimesh" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Përshtasni ngjyra te dritarja e bashkëbisedimit" msgstr "Mesazhe Gabimesh" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mesazhe të Theksuar" msgstr "Mesazhe Sistemi " msgstr "Mesazhe të Dërguar" msgid "Received Messages" msgstr "Mesazhe të Marrë" msgid "Select Color for %s" msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë për %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Shpërfill format ardhës" msgstr "Zbatoje në Fjalosje" msgstr "Zbatoje te MA-ra" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Kërkesë emri shërbyesi" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Jepni një Shërbyes XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Përzgjidhni një shërbyes XMPP për kërkesë" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Shtoje te Listë Shokësh" msgid "PubSub Collection" msgstr "Përmbledhje PubSub" msgid "Service Discovery" msgstr "Zbulim Shërbimesh" msgid "Server does not exist" msgstr "Shërbyesi nuk ekziston" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Shërbyesi nuk mbulon zbulim shërbimesh" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Zbulim Shërbimesh XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Lejon shërbime shfletimi dhe regjistrimi." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Kjo shtojcë është e dobishme për regjistrim me transporte të vjetër ose të " msgid "By conversation count" msgstr "Sipas numrit të bashkëbisedimit" msgid "Conversation Placement" msgstr "Vendosje Bashkëbisedimi" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "Shënim: Parapëlqimi për \"Bashkëbisedime të reja\" duhet të caktohet te " "\"Sipas numërimi bashkëbisedimesh\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Numër bashkëbisedimesh për dritare" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Ndaji dritaret MA dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bashkëbisedimi." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Ngushton numrin e bashkëbisedimeve për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes " "së MA-ve dhe Fjalosjeve" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Formësim Gjestesh Miu" msgid "Middle mouse button" msgstr "Butoni i mesit i miut" msgid "Right mouse button" msgstr "Butoni djathtas i miut" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Mundëson mbulim gjestesh miu" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bashkëbisedimesh. Zvarrisni butonin e " "mesit të miut për të kryer ca veprime:\n" " • Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bashkëbisedim.\n" " • Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te bashkëbisedimi i " " • Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek bashkëbisedimi " msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." "Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të vendndodhjeve më sipër, ose shtoni një " msgstr "Përzgjidhni Shok" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Përzgjidhni një person prej librit tuaj të vendndodhjeve për të shtuar këtë " "shok, ose krijoni një person të ri." msgstr "_Hollësi përdoruesi" #. "Associate Buddy" button msgid "Unable to send email" msgstr "I pazoti të dërgojë email" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "I ekzekutueshmi për Evolution nuk u gjet në PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Nuk u gjet vendndodhje e-mail për këtë shok." msgid "Add to Address Book" msgstr "Shto te Libër Vendndodhjesh" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Formësim Integrimi me Evolucionin" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë." msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrim me Evolucionin" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Mundëson integrim me Eolucionin." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë të dhëna personi." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." "Ju lutemi, jepni më poshtë tip llogarie dhe emër përdoruesi për shokun." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Të dhëna të mundshme:" msgstr "Provë Sinjalesh GTK" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet ui punojnë në rregull." "<b>Shënim Shoku</b>: %s" msgstr "Ikonizim për i Larguar" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bashkëbisedimin tuaj kur largoheni." msgstr "Kontrollor Poste" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontrollon për postë të re vendore." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqetnëse keni postë të re." msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Tërhiq një vijë për të treguar mesazhe të rinj në një bashkëbisedim." msgid "Jump to markerline" msgid "Draw Markerline in " "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "U kërkua një sesion shkëmbimi mesazhesh muzike. Për pranim, ju lutemi, " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "U pranua sesion shkëmbimi mesazhesh muzike." msgstr "Shkëmbim Mesazhesh Muzike" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Pati konflikt në xhirimin e urdhrit:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Gabim në Xhirimin e Përpunuesit" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ndodhi gabimi vijues:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Formësim Muzike Mesazhesh" msgid "Score Editor Path" msgstr "Shteg për te Përpunues Partiture" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Shtojcë Shkëmbimi Mesazhesh Muzike për kompozim në bashkëpunim." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "Shtojca për Shkëmbim Mesazhesh Muzike u lejon një numri përdoruesish të " "punojnë njëkohësisht mbi një pjesë muzikore duke përpunuar partiturën e " "përbashkët në kohë reale." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Vetëm kur dikush përmend emrin tuaj të përdoruesit" msgstr "dritare të _fokusuara" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Parafut _string në titull dritareje:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Fut nu_mërim mesazhesh të rinj në titull dritareje" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Fut numërim mesazhesh të rinj te vetitë e _X-it" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Rregullo ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve" msgstr "_Xixëllo dritare" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "N_gri dritare bashkëbisedimi" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "Dritaren e bashkëbisedimit të _tanishëm" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _fiton fokus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _klikohet" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Hiq kur _shtypet në dritare bashkëbisedimi" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Hiq kur mesazhi dërgohet" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remove gjatë kalimit te një ske_dë bashkëbisedimi" msgid "Message Notification" msgstr "Njoftim Mesazhesh" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Mundëson një larmi rrugësh për t'ju njoftuar mesazhe të palexuar." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Shtojcë Demonstrimi Pidgin" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n" "- Ju tregon gjatë hyrjes tuaj kush e shkrojti programin\n" "- Kthen tërë tekstet ardhës\n" "- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen" msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Ngjyrë Tejlidhjesh të Vizituara" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Emër Ngjyre për Theksim Mesazhi" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Ngjyrë Njoftimesh Shtypjeje" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Ndarje Horizontale GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Zë Bashkëbisedimi" msgid "Conversation History" msgstr "Historik Bashkëbisedimi" msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë" msgid "Select Interface Font" msgstr "Përzgjidhni Shkronja Ndërfaqeje" msgid "Select Font for %s" msgstr "Përzgjidhni Shkronja për %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Shkronja Ndërfaqeje GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Temë Shkurtoresh GTK+ Tekst" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Çaktivizo Tekst Njoftimesh Shtypjeje" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Rregullime Kontrolli Teme GTK+" msgstr "Mjete Kartelash Gtkrc" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Shkruaji rregullimet te %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Rilexo kartela gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Kontroll Teme Pidgin GTK+" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Ofron mundësi ndryshimi të rregullimeve të zakonshme gtkrc." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti " "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window.Ju lejon të fusni " "të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (XMPP, MSN, IRC, TOC). Për " "dërgime, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritaren \"debug\"." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Mund ta përmirësoni me %s %s që sot." msgid "New Version Available" msgstr "Version i Ri i Mundshëm" msgid "Release Notification" msgstr "Njoftim Versioni" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të rinj" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe njofton përdoruesin me " msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Buton Dërgimi Dritareje Bashkëbisedimi." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "Shton një buton Dërgo te zona e futjeve në dritaren e bashkëbisedimeve. E " "paramenduar për rastet kur nuk ka tastierë materiale." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Saktësim Dyfishash" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Fjala e treguar ekziston tashmë te lista e ndreqjeve." msgid "Text Replacements" msgstr "Zëvendësim Teksti" msgstr "Vetëm fjalë të plota" msgstr "Siç është shkruajtur" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Shto një zëvendësim të ri teksti " #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" "_Saktësisht siç është shkruajtur (çaktivizoni trajtimin e vetvetishëm për " msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zëvendëso vetëm fjalë të _plota" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Mundësi të Përgjithshme Zëvendësimi Teksti " msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Aktivizo zëvendësimin e fjalës së fundit gjatë dërgimesh" msgstr "Zëvendësim Teksti" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Zëvendëson tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar " "Icon for Unknown person" "Ikonë për person të Panjohur" msgstr "Ikonë për Fjalosje" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "Dialog autorizimi" msgid "Information dialog" msgstr "Dialog të dhënash" msgstr "Dialog sinjalizimi" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Ç'lloj dialogu është ky?" msgstr "Emblema Dhome Fjalosjesh" msgstr "Ikona Dialogjesh" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Përpunues Teme Ikonash Pidgin" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Përpunues Teme Liste Shokësh Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Përpunoni Temë Liste Shokësh" msgstr "Përpunoni Temë Ikonash" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Përpunues Teme Pidgin" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Përpunues Teme Pidgin." msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Shfaq Vula Kohore Çdo" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat çdo N minuta." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Mundësi Formati Vule Kohore" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Detyroje formatin e vulës kohore:" msgid "Use system default" msgstr "Përdor parazgjedhje sistemi" msgid "12 hour time format" msgstr "Format kohe 12 orësh" msgid "24 hour time format" msgstr "Format kohe 24 orësh" msgstr "Shfaq data në..." msgstr "_Bashkëbisedime:" msgid "For delayed messages" msgstr "Për mesazhe të fshira" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Për mesazhe të vonuar dhe në fjalosje" msgstr "_Regjistrime Mesazhesh:" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formate Vulash Kohore Mesazhi" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Përshtat formate vulash kohore të mesazhit." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Kjo shtojcë i lejon përdoruesit të përshtasë formate vulash kohore të " "bashkëbisedimeve dhe regjistrimit të mesazheve." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "Rregullime për Në Hyrje dhe Në Dalje" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Rregullime Zë/Figurë" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Formësoni mikrofonin dhe kameran tuaj web." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." "Formësoni rregullimet e mikrofonit dhe kamerës web për thirrje telefonike/" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Dritare Bashkëbisedimi MA" msgid "_IM window transparency" msgstr "Tejdukshmëri dritareje _MA" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare MA" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje MA kur fokusohet " #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Dritare Listë Shokësh" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje Liste Shokësh kur fokusohet" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bashkëbisedimesh." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Kjo shtojcë aktivizon ndryshore tejdukshmërie alfa për dritare " "bashkëbisedimesh dhe listë shokësh.\n" "* Shënim: Kjo shtojcë lyp Win2000 ose më të ri." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Nise %s-in në nisje të Windows-it" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Lejo instanca të shumëfishta" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Listë e _Luajtshme Shokësh" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh sipër:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Vetëm kur gjendet në një panel" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Mundësi për Pidgin-in nën Windows." msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Mundësi vetëm për Pidgin-in nën Windows." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Furnizon mundësi karakteristike për Pidgin-in nën Windows, si bie fjala " "listë të lëvizshme shokësh." msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgid "_Disable launcher integration" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgid "Show number of unread _conversations on launcher icon" #. Messaging menu integration msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgid "Unity Integration" msgid "Provides integration with Unity." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>I dalë.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>I palidhur te XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Dërgo dhe prano stanza XMPP të papërpunuara." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." "Kjo shtojcë është e dobishme për diagnostikim shërbyesish apo klientësh XMPP." msgid "The installer is already running." msgstr "Instaluesi është në xhirim e sipër." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "Ka një instancë të Pidgin-it në xhirim e sipër. Ju lutemi, dilni prej " "Pidgin-it dhe riprovoni." #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) qarkullon nën lejen GNU General Public License (GPL). Leja këtu " "jepet vetëm për qëllime informimi. $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Klienti Pidgin për ShKëmbim Mesazhesh të Atypëratyshëm (i domosdoshëm)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ Runtime (i domosdoshëm, nëse nuk është i pranishëm)" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Kartelat dhe dll-të bazë të Pidgin-it" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Shkurtore për nisjen e Pidgin-it" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Krijo në Desktop një shkurtire për Pidgin-in" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Krijo një zë Menuje Nisjeje për Pidgin-n" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Një grupmjetesh ndërplatformësh GUI, i përdorur nga Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Simbole Diagnostikimi (për raportim vithisjesh)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Vizitoni Faqen Web të Pidgin-it" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "I pazoti të çinstaloj versionin e tanishëm të Pidgin-it. Versioni i ri do të " "instalohet pa hequr versionin e tanishëm." "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Pidgin-i lyp një GTK+ Runtime (që nuk duket se e keni).$\\rJeni i sigurt që " "dëshironi të anashkaloni instalimin e GTK+ Runtime?" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Mbulim Kontrolli Drejtshkrimi" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" "Gabim gjatë Instalimit të Kontrollit të Drejtshkrimit ($R3).$\\rNëse " "riprovoni dhe prapë dështon, udhëzimet për instalimin dorazi gjenden te: " " http: //developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" "Mbulim i Kontrollit të Drejtshkrimit. (Lyp lidhje në Internet për instalimin)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Gabim gjatë Instalimit të Simboleve të Diagnostikimit ($R2).$\\rNëse " "riprovoni dhe prapë dështon, mund t'ju duhet të përdorni 'Instaluesin " "Offline' prej http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Gabim në shkarkimin e GTK+ Runtime ($R2).$\\rE domosdoshme që të funksionojë " "Pidgin-i; nëse riprovoni dhe prapë dështon, mund t'ju duhet të përdorni " "'Instaluesin Offline' prej http://pidgin.im/download/windows/ ." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "instaluesi nuk gjeti dot zërat e regjistrit për Pidgin-in.$\\rKa gjasa që " "këtë zbatim ta ketë instaluar një përdorues tjetër." msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Nuk keni leje të çinstaloni këtë zbatim."