Note that gnutls is picky in regard to what it accepts as the server name - it
MUST be a domain name. IP addresses are not supported according to the
documentation.
Hence, filter out IP addresses and hope that whatever is not recognized as
such an address is actually a domain name. This will probably fail for more
exotic addresses (especially in IPv6 realm), but wiring up a full-blown parser
is too much effort and SSL plugins are not part of purple-3 anyway.
Fixes #17300
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adrian Heine <mail@adrianheine.de>, 2017
# Andy Kleinert <Wawuschel@erweiterungen.de>, 2014-2017
# Björn Voigt <bjoernv@arcor.de>, 2014,2016-2018
# Eion Robb <eion@robbmob.com>, 2017
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2014-2015
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2016
# try once, 2015
# Andy Kleinert <Wawuschel@erweiterungen.de>, 2014
msgid""
msgstr""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoernv@arcor.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid"Finch"
msgstr"Finch (Konsolenvariante von Pidgin)"
#, c-format
msgid"%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr"%s. Versuchen Sie „%s -h“ für weitere Informationen.\n"
#, c-format
msgid""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr""
"%s\n"
"Verwendung: %s [OPTION] …\n"
"\n"
" -c, --config=VERZ VERZ für Konfigurationsdateien verwenden\n"
" -d, --debug Fehlersuchmeldungen nach stderr ausgeben\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen und Programm beenden\n"
" -n, --nologin Nicht automatisch anmelden\n"
" -v, --version Aktuelle Version anzeigen und das Programm beenden\n"
#, c-format
msgid""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr""
"%s hat beim konvertieren Ihrer Einstellungen von %s nach %s Fehler "
"festgestellt. Bitte identifizieren Sie das Problem und vervollständigen Sie "
"die Migration manuell. Bitte melden Sie diesen Fehler auf http://developer."
"pidgin.im"
msgid"Error"
msgstr"Fehler"
msgid"Account was not modified"
msgstr"Konto wurde nicht geändert"
msgid"Account was not added"
msgstr"Konto wurde nicht hinzugefügt"
msgid"Username of an account must be non-empty."
msgstr"Benutzername eines Kontos darf nicht leer sein."
msgid""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr""
"Das Protokoll des Kontos kann nicht geändert werden, während es mit dem "
"Server verbunden ist."
msgid""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr""
"Der Benutzername des Kontos kann nicht geändert werden, solange das Konto "
"mit dem Server verbunden ist."
msgid"New mail notifications"
msgstr"Benachrichtigung über neue E-Mails"
msgid"Remember password"
msgstr"Passwort speichern"
msgid"There are no protocol plugins installed."
msgstr"Es sind keine Protokoll-Plugins installiert."
msgid"(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr"(Sie haben wahrscheinlich vergessen 'make install' aufzurufen.)"
msgid"Modify Account"
msgstr"Konto bearbeiten"
msgid"New Account"
msgstr"Neues Konto"
msgid"Protocol:"
msgstr"Protokoll:"
msgid"Username:"
msgstr"Benutzername:"
msgid"Password:"
msgstr"Passwort:"
msgid"Alias:"
msgstr"Pseudonym:"
#. Register checkbox
msgid"Create this account on the server"
msgstr"Dieses Konto auf dem Server anlegen"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid"Cancel"
msgstr"Abbrechen"
#. Save button
#. Save
msgid"Save"
msgstr"Speichern"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to delete %s?"
msgstr"Möchten Sie %s wirklich löschen?"
msgid"Delete Account"
msgstr"Konto löschen"
#. Delete button
msgid"Delete"
msgstr"Löschen"
msgid"Accounts"
msgstr"Konten"
msgid"You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr"Konten der folgenden Liste können (de)aktiviert werden."
#. Add button
msgid"Add"
msgstr"Hinzufügen"
#. Modify button
msgid"Modify"
msgstr"Bearbeiten"
#, c-format
msgid"%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr"%s%s%s%s hat %s zu seinen Kontakten hinzugefügt%s%s"
msgid"Add buddy to your list?"
msgstr"Nutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"
#, c-format
msgid"%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr"%s%s%s%s möchte %s zu seiner oder ihrer Kontaktliste hinzufügen%s%s"
msgid"Authorize buddy?"
msgstr"Kontakt legitimieren?"
msgid"Authorize"
msgstr"Autorisieren"
msgid"Deny"
msgstr"Ablehnen"
#, c-format
msgid""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr""
"Verbunden: %d\n"
"Gesamt: %d"
#, c-format
msgid"Account: %s (%s)"
msgstr"Konto: %s (%s)"
#, c-format
msgid""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr""
"\n"
"Zuletzt gesehen: vor %s"
msgid"Default"
msgstr"Standard"
msgid"You must provide a username for the buddy."
msgstr"Bitte einen Benutzernamen für diesen Kontakt festlegen."
msgid"You must provide a group."
msgstr"Bitte eine Gruppe angeben."
msgid"You must select an account."
msgstr"Bitte ein Konto auswählen."
msgid"The selected account is not online."
msgstr"Ausgewähltes Konto ist nicht verbunden."
msgid"Error adding buddy"
msgstr"Fehler beim Hinzufügen des Kontakts"
msgid"Username"
msgstr"Benutzername"
msgid"Alias (optional)"
msgstr"Pseudonym (optional)"
msgid"Invite message (optional)"
msgstr"Einladungsnachricht (optional)"
msgid"Add in group"
msgstr"Zu Gruppe hinzufügen"
msgid"Account"
msgstr"Konto"
msgid"Add Buddy"
msgstr"Buddy hinzufügen"
msgid"Please enter buddy information."
msgstr"Bitte Kontaktinformationen angeben."
msgid"Chats"
msgstr"Chats"
msgid"Name"
msgstr"Name"
msgid"Alias"
msgstr"Pseudonym"
msgid"Group"
msgstr"Gruppe"
msgid"Auto-join"
msgstr"Automatisch betreten"
msgid"Add Chat"
msgstr"Chat hinzufügen"
msgid"You can edit more information from the context menu later."
msgstr""
"Sie können später weitere Informationen über das Kontextmenü bearbeiten."
msgid"Error adding group"
msgstr"Fehler beim Hinzufügen der Gruppe"
msgid"You must give a name for the group to add."
msgstr"Namen der Gruppe festlegen, die hinzugefügt werden soll."
msgid"Add Group"
msgstr"Gruppe hinzufügen"
msgid"Enter the name of the group"
msgstr"Bitte Namen der Gruppe eingeben"
msgid"Edit Chat"
msgstr"Chat bearbeiten"
msgid"Please Update the necessary fields."
msgstr"Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder."
msgid"Edit"
msgstr"Bearbeiten"
msgid"Edit Settings"
msgstr"Einstellungen bearbeiten"
msgid"Information"
msgstr"Information"
msgid"Retrieving..."
msgstr"Wird abgerufen …"
msgid"Get Info"
msgstr"Info abrufen"
msgid"Add Buddy Pounce"
msgstr"Kontakt-Alarm hinzufügen"
msgid"Send File"
msgstr"Datei senden"
msgid"Blocked"
msgstr"Gesperrt"
msgid"Show when offline"
msgstr"Anzeigen, wenn getrennt"
#, c-format
msgid"Please enter the new name for %s"
msgstr"Bitte den neuen Namen für %s eingeben"
msgid"Rename"
msgstr"Umbenennen"
msgid"Set Alias"
msgstr"Pseudonym festlegen"
msgid"Enter empty string to reset the name."
msgstr"Leere Zeichenkette eingeben, um den Namen zurückzusetzen."
msgid"Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr""
"Wenn Sie diesen Benutzer löschen, werden auch alle enthaltenen Kontakte "
"gelöscht"
msgid"Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr""
"Wenn Sie diese Gruppe löschen, löschen Sie auch alle Kontakte in der Gruppe"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to remove %s?"
msgstr"Möchten Sie %s wirklich löschen?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid"Confirm Remove"
msgstr"Entfernen bestätigen"
msgid"Remove"
msgstr"Entfernen"
#. Buddy List
msgid"Buddy List"
msgstr"Buddy-Liste"
msgid"Place tagged"
msgstr"Stelle markiert"
msgid"Toggle Tag"
msgstr"Markierung umkehren"
msgid"View Log"
msgstr"Mitschnitt anzeigen"
msgid"Nickname"
msgstr"Spitzname"
#. Idle stuff
msgid"Idle"
msgstr"Untätig"
msgid"On Mobile"
msgstr"Am Handy"
msgid"New..."
msgstr"Neu …"
msgid"Saved..."
msgstr"Gespeichert …"
msgid"Plugins"
msgstr"Erweiterungen"
msgid"Block/Unblock"
msgstr"Sperren/Sperrung aufheben"
msgid"Block"
msgstr"Sperren"
msgid"Unblock"
msgstr"Sperrung aufheben"
msgid""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr""
"Bitte Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, die Sie sperren oder "
"entsperren möchten."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid"OK"
msgstr"OK"
msgid"New Instant Message"
msgstr"Neue Sofortnachricht"
msgid"Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr""
"Bitte den Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, mit der Sie eine "
"Unterhaltung beginnen möchten."
msgid"Channel"
msgstr"Kanal"
msgid"Join a Chat"
msgstr"Chat betreten"
msgid"Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr"Bitte den Namen des Chats angeben, den Sie betreten möchten."
msgid"Join"
msgstr"Betreten"
msgid""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr""
"Bitte Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, deren Mitschnitt Sie "
"einsehen möchten."
#. Create the "Options" frame.
msgid"Options"
msgstr"Optionen"
msgid"Send IM..."
msgstr"Nachricht senden …"
msgid"Block/Unblock..."
msgstr"Sperren/Sperrung aufheben …"
msgid"Join Chat..."
msgstr"Unterhaltung betreten …"
msgid"View Log..."
msgstr"Mitschnitt anzeigen…"
msgid"View All Logs"
msgstr"Alle Mitschnitte anzeigen"
msgid"Show"
msgstr"Anzeigen"
msgid"Empty groups"
msgstr"Leere Gruppen"
msgid"Offline buddies"
msgstr"Getrennte Kontakte"
msgid"Sort"
msgstr"Sortieren"
msgid"By Status"
msgstr"Nach Status"
msgid"Alphabetically"
msgstr"Alphabetisch"
msgid"By Log Size"
msgstr"Nach Größe der Mitschnitte"
msgid"Buddy"
msgstr"Buddy"
msgid"Chat"
msgstr"Chat"
msgid"Grouping"
msgstr"Gruppierung"
msgid"Certificate Import"
msgstr"Zertifikat-Import"
msgid"Specify a hostname"
msgstr"Hostnamen angeben"
msgid"Type the host name this certificate is for."
msgstr"Hostnamen für dieses Zertifikat angeben."
#, c-format
msgid""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr""
"Datei %s konnte nicht importiert werden.\n"
"Stellen Sie sicher, dass die Datei nicht schreibgeschützt ist und das PEM-"
"Format verwendet.\n"
"\n"
msgid"Certificate Import Error"
msgstr"Fehler beim Import des Zertifikats"
msgid"X.509 certificate import failed"
msgstr"Import des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen"
msgid"Select a PEM certificate"
msgstr"Wählen Sie ein PEM-Zertifikat"
#, c-format
msgid""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr""
"Der Export der Datei %s ist fehlgeschlagen.\n"
"Stellen Sie sicher, dass Sie Schreibrechte auf dem Zielpfad haben\n"
msgid"Certificate Export Error"
msgstr"Fehler beim Export des Zertifikats"
msgid"X.509 certificate export failed"
msgstr"Export des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen"
msgid"PEM X.509 Certificate Export"
msgstr"PEM X.509-Zertifikat exportieren"
#, c-format
msgid"Certificate for %s"
msgstr"Zertifikat für %s"
#, c-format
msgid""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr""
"Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
"\n"
"Fingerabdruck (SHA1):\n"
"%s"
msgid"SSL Host Certificate"
msgstr"SSL-Host-Zertifikat"
#, c-format
msgid"Really delete certificate for %s?"
msgstr"Möchten Sie wirklich das Zertifikat für %s löschen?"
msgid"Confirm certificate delete"
msgstr"Löschen des Zertifikats bestätigen"
msgid"Certificate Manager"
msgstr"Zertifikat-Verwaltung"
msgid"Hostname"
msgstr"Rechnername"
msgid"Info"
msgstr"Info"
#. Close button
msgid"Close"
msgstr"Schließen"
#, c-format
msgid"%s (%s)"
msgstr"%s (%s)"
#, c-format
msgid"%s disconnected."
msgstr"%s abgemeldet."
#, c-format
msgid""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr""
"%s\n"
"\n"
"Finch wird nicht versuchen, das Konto erneut zu verbinden, bis Sie den "
"Fehler behoben und das Konto wieder aktiviert haben."
msgid"Re-enable Account"
msgstr"Konto reaktivieren"
msgid"No such command."
msgstr"Unbekannter Befehl."
msgid"Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr""
"Syntaxfehler: Sie übergaben dem Befehl eine fehlerhafte Anzahl von "
"Parametern."
msgid"Your command failed for an unknown reason."
msgstr"Ihr Befehl ist aus einem unbekannten Grund fehlgeschlagen."
msgid"That command only works in chats, not IMs."
msgstr""
"Dieser Befehl kann ausschließlich in Chats verwendet werden, nicht jedoch "
"bei IMs."
msgid"That command only works in IMs, not chats."
msgstr""
"Dieser Befehl kann ausschließlich bei Sofortnachrichten verwendet werden, "
"nicht jedoch bei Chats."
msgid"That command doesn't work on this protocol."
msgstr"Dieser Befehl kann nicht nicht in diesem Protokoll verwendet werden."
msgid"Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie nicht angemeldet sind."
#, c-format
msgid"%s (%s -- %s)"
msgstr"%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid"%s [%s]"
msgstr"%s [%s]"
#, c-format
msgid""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr""
"\n"
"%s tippt gerade …"
msgid"You have left this chat."
msgstr"Sie haben diesen Chat verlassen."
msgid""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr""
"Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr mit diesem Chat verbunden. "
"Sie werden automatisch erneut dem Chat beitreten, sobald das Konto wieder "
"verbunden ist."
msgid"Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr""
"Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
"mitgeschnitten."
msgid""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr""
"Mitschnitt angehalten. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
msgstr"Einstellungen der Themensteuerung für GTK+"
msgid"Colors"
msgstr"Farben"
msgid"Fonts"
msgstr"Schrift"
msgid"Miscellaneous"
msgstr"Sonstiges"
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"Gtkrc-Datei-Werkzeuge"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0 schreiben"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"Neueinlesen der gtkrc-Dateien"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"Pidgin GTK+Themensteuerung"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"Erlaubt den Zugriff auf häufig verwendete gtkrc-Einstellungen."
msgid"Raw"
msgstr"Raw"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"Erlaubt Ihnen, Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
"Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (XMPP, IRC, TOC) zu "
"senden. Zum Senden bitte die Eingabetaste im Eingabefeld drücken. Bitte das "
"Fehlersuchfenster beachten."
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr"Sie können heute auf %s %s aktualisieren."
msgid"New Version Available"
msgstr"Neue Version verfügbar"
msgid"Later"
msgstr"Später"
msgid"Download Now"
msgstr"Jetzt herunterladen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"Release-Benachrichtigung"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen "
"an."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"Schaltfläche „Senden“"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"Schaltfläche „Senden“ für das Gesprächsfenster."
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
"Fügt eine Schaltfläche „Senden“ zum Eingabefeld des Gesprächsfensters hinzu. "
"Die ist für Fälle gedacht, wenn keine Tastatur vorhanden ist."
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"Korrektur verdoppeln"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten."
msgid"Text Replacements"
msgstr"Textersetzung"
msgid"You type"
msgstr"Sie schreiben"
msgid"You send"
msgstr"Sie senden"
msgid"Whole words only"
msgstr"Nur ganze Wörter"
msgid"Case sensitive"
msgstr"Groß-/Kleinschreibung beachten"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"Neue Textersetzung hinzufügen"
msgid"You _type:"
msgstr"Sie _schreiben:"
msgid"You _send:"
msgstr"Sie _senden:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr""
"_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"Nur ganze _Wörter ersetzen"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"Allgemeine Textersetzungsoptionen"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"Ermöglicht Ersetzung des letztes Worts beim Senden"
msgid"Text replacement"
msgstr"Textersetzung"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."
msgid"Just logged in"
msgstr"Gerade angemeldet"
msgid"Just logged out"
msgstr"Gerade abgemeldet"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
"Symbol für Kontakt/\n"
"Symbol für unbekannte Person"
msgid"Icon for Chat"
msgstr"Symbol für Chat"
msgid"Ignored"
msgstr"Ignoriert"
msgid"Founder"
msgstr"Gründer"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid"Operator"
msgstr"Operator"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr"Half-Operator"
msgid"Authorization dialog"
msgstr"Legitimierungsdialog"
msgid"Error dialog"
msgstr"Fehlerdialog"
msgid"Information dialog"
msgstr"Informationsdialog"
msgid"Mail dialog"
msgstr"Mail-Dialog"
msgid"Question dialog"
msgstr"Frage-Dialog"
msgid"Warning dialog"
msgstr"Warnungdialog"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr"Welche Art von Dialog ist dies?"
msgid"Status Icons"
msgstr"Statussymbole"
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"Chatraum-Embleme"
msgid"Dialog Icons"
msgstr"Dialogsymbole"
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"Pidgin-Symbolthemenbearbeitung"
msgid"Contact"
msgstr"Kontakt"
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"Pidgin-Themabearbeitung der Kontaktliste"
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"Kontaktlisten-Thema bearbeiten"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr"Symbol-Thema bearbeiten"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"Pidgin-Themenbearbeitung"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"Pidgin-Themenbearbeitung."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"Kontakte-Ticker"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"Kontaktlisten als tickerähnliche Laufschrift anzeigen"
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"Zeitstempel anzeigen alle"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"Zeitstempel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"iChat-ähnliche Zeitstempel anzeigen"
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr"Alle N Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel an.zeigen"
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"Zeitstempelformat-Optionen"
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr"Zeitformat _erzwingen:"
msgid"Use system default"
msgstr"System-Vorgabe verwenden"
msgid"12 hour time format"
msgstr"12-Stunden-Zeitformat"
msgid"24 hour time format"
msgstr"24-Stunden-Zeitformat"
msgid"Show dates in..."
msgstr"Datumsangaben anzeigen in…"
msgid"Co_nversations:"
msgstr"U_nterhaltungen:"
msgid"For delayed messages"
msgstr"Für verzögerte Nachrichten"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"Für verzögerte Nachrichten in Chats"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"Nachrichten_mitschnitt:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"Nachrichten-Zeitstempel-Formate"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen."
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr""
"Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen und "
"im Mitschnitt anzupassen."
msgid"Opacity:"
msgstr"Durchlässigkeit:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"IM-Gesprächsfenster"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"_IM Fenstertransparenz"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"_Schiebebalken im IM-Fenster anzeigen"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben"
msgid"Always on top"
msgstr"Immer im Vordergrund"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"Kontaktlisten-Fenster"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"Transparenz des _Kontaktlistenfensters"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"Transparenz des Kontaktlistenfensters beim Aktivieren aufheben"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"Transparenz"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"Variable Transparenz für die Kontaktlisten und Unterhaltungen."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in "
"der Kontaktliste."
#. Alerts
msgid"Chatroom alerts"
msgstr"Chatraum-Benachrichtigungen"
msgid"Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr"Chatraum-Benachrichtigungen nur dann, wenn j_emand Ihren Namen nennt"
#. Launcher integration
msgid"Launcher Icon"
msgstr"Startersymbol"
msgid"_Disable launcher integration"
msgstr"_Starter-Integration deaktivieren"
msgid"Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr"Zahl der ungelesenen Nac_hrichten auf dem Starter-Symbol anzeigen"
msgid"Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr"Zahl der ungelesenen U_nterhaltungen auf dem Starter-Symbol anzeigen"
#. Messaging menu integration
msgid"Messaging Menu"
msgstr"Benachrichtigungsfeld"
msgid"Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr"Zahl der _ungelesenen Nachrichten im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
msgid"Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr""
"_Abgelaufene Zeit für ungelesene Nachrichten im Benachrichtigungsfeld "
"anzeigen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Unity Integration"
msgstr"Unity-Integration"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides integration with Unity."
msgstr"Integration mit Unity erlauben."
#. * description
msgid"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr""
"Integration mit Unity's Benachrichtigungsfeld und dem Unity-Starter erlauben."
msgid"Audio"
msgstr"Audio"
msgid"Video"
msgstr"Video"
msgid"Output"
msgstr"Ausgang"
msgid"_Plugin"
msgstr"_Plugin"
msgid"_Device"
msgstr"_Gerät"
msgid"Input"
msgstr"Eingang"
msgid"P_lugin"
msgstr"P_lugin"
msgid"D_evice"
msgstr"G_erät"
msgid"DROP"
msgstr"Stille, da unterhalb des Schwellwerts"
msgid"Volume:"
msgstr"Lautstärke:"
msgid"Silence threshold:"
msgstr"Schwellwert für Stille:"
msgid"Input and Output Settings"
msgstr"Ein- und Ausgabeeinstellungen"
msgid"Microphone Test"
msgstr"Mikrofontest"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"Sprach-/Video-Einstellungen"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr"Mikrofon und Webcam konfigurieren."
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr""
"Die Mikrofon- und Webcam-Einstellungen für Sprach- und Video-Anrufe "
"bearbeiten."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"Start"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"%s zusammen mit Windows _starten"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr"Mehrere Instanzen erlauben"
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"An_heftbare Kontaktliste"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"_Kontaktlistenfenster im Vordergrund halten:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"Nur wenn angedockt"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Windows-Pidgin-Optionen"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Optionen für Pidgin unter Windows."
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
"Bietet spezielle Optionen für Windows-Pidgin, wie Kontaktlisten-Anheftung."
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Abgemeldet.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"XMPP-Konsole"
msgid"Account: "
msgstr"Konto: "
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Nicht mit XMPP verbunden</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"Sendet und empfängt RAW-XMPP-Blöcke."
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr""
"Dieses Modul ist zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Programmen nützlich."
msgid"The installer is already running."
msgstr"Die Installation wird bereits ausgeführt."
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr""
"Eine Instanz von Pidgin läuft bereits. Beenden Sie Pidgin und versuchen Sie "
"es erneut."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid"Next >"
msgstr"Weiter >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"$(^Name) wird unter der GNU General Public License (GPL) veröffentlicht. Die "