msgid"_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr"_Ръчно задаване на обхват от портове за наблюдение"
#, fuzzy
msgid"_Start:"
msgstr"_Състояние:"
#, fuzzy
msgid"_End:"
msgstr"Разширяван_е"
#. TURN server
msgid"Relay Server (TURN)"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"_TURN server:"
msgstr"ST_UN сървър:"
#, fuzzy
msgid"_UDP Port:"
msgstr"_Порт:"
#, fuzzy
msgid"T_CP Port:"
msgstr"_Порт:"
#, fuzzy
msgid"Use_rname:"
msgstr"Потребителско _име:"
#, fuzzy
msgid"Pass_word:"
msgstr"Парола:"
msgid"Seamonkey"
msgstr""
msgid"Opera"
msgstr"Opera"
msgid"Netscape"
msgstr"Netscape"
msgid"Mozilla"
msgstr"Mozilla"
msgid"Konqueror"
msgstr"Konqueror"
msgid"Google Chrome"
msgstr""
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
#, fuzzy
msgid"Desktop Default"
msgstr"Прием_ане на стандартните настройки"
msgid"GNOME Default"
msgstr"Стандартните настройки на GNOME"
msgid"Galeon"
msgstr"Galeon"
msgid"Firefox"
msgstr"Firefox"
msgid"Firebird"
msgstr"Firebird"
msgid"Epiphany"
msgstr"Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid"Chromium (chromium-browser)"
msgstr""
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid"Chromium (chrome)"
msgstr""
msgid"Manual"
msgstr"Ръчно"
msgid"Browser Selection"
msgstr"Избор на браузър"
msgid"Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr""
msgid"<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Configure _Browser"
msgstr"_Настройване на стая"
msgid"_Browser:"
msgstr"_Браузър:"
msgid"_Open link in:"
msgstr"_Отваряне на връзката в:"
msgid"Browser default"
msgstr"Стандартен браузър"
msgid"Existing window"
msgstr"Съществуващ прозорец"
msgid"New tab"
msgstr"Нов таб"
#, c-format
msgid""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr""
"_Ръчно:\n"
"(%s за URL)"
msgid"Proxy Server"
msgstr"Сървър-посредник"
msgid"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr""
msgid"<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Configure _Proxy"
msgstr"_Настройване на стая"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid"Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Proxy t_ype:"
msgstr"_Вид сървър-посредник:"
msgid"No proxy"
msgstr"Без сървър-посредник"
#, fuzzy
msgid"P_ort:"
msgstr"_Порт:"
#, fuzzy
msgid"User_name:"
msgstr"Потребителско _име:"
msgid"Log _format:"
msgstr"_Форматиране на дневника:"
#, fuzzy
msgid"Log all _instant messages"
msgstr"_Записване на всички съобщения"
msgid"Log all c_hats"
msgstr"Записване на всички _разговори"
msgid"Log all _status changes to system log"
msgstr""
msgid"Sound Selection"
msgstr"Избор на звуци"
#, c-format
msgid"Quietest"
msgstr"Най-тихо"
#, c-format
msgid"Quieter"
msgstr"По-тихо"
#, c-format
msgid"Quiet"
msgstr"Тихо"
#, c-format
msgid"Loud"
msgstr"Шумно"
#, c-format
msgid"Louder"
msgstr"По-шумно"
#, c-format
msgid"Loudest"
msgstr"Най-шумно"
msgid"_Method:"
msgstr"_Начин:"
msgid"Console beep"
msgstr"Конзолен сигнал"
msgid"No sounds"
msgstr"Без звуци"
#, c-format
msgid""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr""
"Звук c_ommand:\n"
"(%s за име на файл)"
#, fuzzy
msgid"M_ute sounds"
msgstr"Спиране на звуците"
#, fuzzy
msgid"Sounds when conversation has _focus"
msgstr"Прекратяване, когато прозореца _стане активен"
#, fuzzy
msgid"_Enable sounds:"
msgstr"Активиране на акаунт"
msgid"V_olume:"
msgstr""
msgid"Play"
msgstr"Игра"
#, fuzzy
msgid"_Browse..."
msgstr"П_реглед..."
#, fuzzy
msgid"_Reset"
msgstr"Изчистване"
#, fuzzy
msgid"_Report idle time:"
msgstr"Показване на _времето на бездействие"
msgid"Based on keyboard or mouse use"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"_Minutes before becoming idle:"
msgstr"_Минути преди преминаване в състояние „Няма ме“:"
#, fuzzy
msgid"Change to this status when _idle:"
msgstr"Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“"
msgid"_Auto-reply:"
msgstr"_Автоматичен отговор:"
#, fuzzy
msgid"When both away and idle"
msgstr"Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“"
#. Signon status stuff
#, fuzzy
msgid"Status at Startup"
msgstr"Избор на шрифт за %s"
msgid"Use status from last _exit at startup"
msgstr""
msgid"Status to a_pply at startup:"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Interface"
msgstr"Цветове на интерфейса"
msgid"Browser"
msgstr"Браузър"
#, fuzzy
msgid"Status / Idle"
msgstr"Състояние"
#, fuzzy
msgid"Themes"
msgstr"Теми на усмивките"
msgid"Allow all users to contact me"
msgstr"Разрешавам на всички потребители да се свързват с мен"
msgid"Allow only the users on my buddy list"
msgstr"Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати"
msgid"Allow only the users below"
msgstr"Разрешавам само на посочените потребители"
msgid"Block all users"
msgstr"Забрана за всички потребители"
msgid"Block only the users below"
msgstr"Блокиране само на посочените потребители"
msgid"Privacy"
msgstr"Уединeние"
msgid"Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr"Промяната на настройките за състояние „Уединение“ се прилагат веднага."
msgid"Set privacy for:"
msgstr""
#. Remove All button
#, fuzzy
msgid"Remove Al_l"
msgstr"Премахване"
msgid"Permit User"
msgstr"Разрешение за потребител"
msgid"Type a user you permit to contact you."
msgstr""
"Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас."
msgid"Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr""
"Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с "
"вас."
msgid"_Permit"
msgstr"_Разрешение"
#, c-format
msgid"Allow %s to contact you?"
msgstr"Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?"
#, c-format
msgid"Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr"Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?"
msgid"Block User"
msgstr"Блокиране потребител"
msgid"Type a user to block."
msgstr"Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа."
msgid"Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr"Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
#, c-format
msgid"Block %s?"
msgstr"Да бъде ли блокиран %s?"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to block %s?"
msgstr"Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?"
msgid"Apply"
msgstr"Прилагане"
msgid"That file already exists"
msgstr"Такъв файл вече съществува"
msgid"Would you like to overwrite it?"
msgstr"Искате ли да запишете новия на негово място?"
msgid"Overwrite"
msgstr""
msgid"Choose New Name"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Select Folder..."
msgstr"Избор на цвят"
#. list button
msgid"_Get List"
msgstr"_Получаване на списък"
#. add button
msgid"_Add Chat"
msgstr"Доб_авяне на разговор"
#, fuzzy
msgid"Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr"Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
#. Use button
msgid"_Use"
msgstr"_Използване"
msgid"Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr""
msgid"Different"
msgstr"Различен"
msgid"_Title:"
msgstr"Заглавие:"
msgid"_Status:"
msgstr"_Състояние:"
#. Different status message expander
msgid"Use a _different status for some accounts"
msgstr""
#. Save & Use button
msgid"Sa_ve & Use"
msgstr"Запаз_ване и използване"
#, c-format
msgid"Status for %s"
msgstr"Състояние за %s"
#, c-format
msgid""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Custom Smiley"
msgstr"Вмъкване на усмивка"
#, fuzzy
msgid"Duplicate Shortcut"
msgstr"Файл с публичния ключ"
#, fuzzy
msgid"Edit Smiley"
msgstr"Вмъкване на усмивка"
#, fuzzy
msgid"Add Smiley"
msgstr"Усмивка!"
#, fuzzy
msgid"_Image:"
msgstr"Запазване на изображение"
#. Shortcut text
#, fuzzy
msgid"S_hortcut text:"
msgstr"Порт"
#, fuzzy
msgid"Smiley"
msgstr"Усмивка!"
#, fuzzy
msgid"Shortcut Text"
msgstr"Порт"
msgid"Custom Smiley Manager"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Select Buddy Icon"
msgstr"Избор на приятел"
msgid"Click to change your buddyicon for this account."
msgstr""
msgid"Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Waiting for network connection"
msgstr"Изчакване пренасянето да започне"
#, fuzzy
msgid"New status..."
msgstr"Ново съобщение..."
#, fuzzy
msgid"Saved statuses..."
msgstr"Запазени състояния"
#, fuzzy
msgid"Status Selector"
msgstr"Състояние"
msgid"Google Talk"
msgstr""
msgid"Facebook (XMPP)"
msgstr""
#, fuzzy, c-format
msgid"The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr"Поява на непозната грешка при влизането: %s."
msgid"Failed to load image"
msgstr"Неуспех при зареждането на изображението"
#, c-format
msgid"Cannot send folder %s."
msgstr"Неуспех при изпращането на папката %s."
#, c-format
msgid""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr""
msgid"You have dragged an image"
msgstr"Изтеглихте изображение"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr""
msgid"Set as buddy icon"
msgstr"Задаване като икона на познат"
msgid"Send image file"
msgstr"Изпращане на изображение"
msgid"Insert in message"
msgstr"Вмъкване в съобщение"
#, fuzzy
msgid"Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr"Искате ли да запишете новия на негово място?"
#, fuzzy
msgid""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr"Искате ли да запишете новия на негово място?"
#, fuzzy
msgid""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr"Искате ли да запишете новия на негово място?"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid"Cannot send launcher"
msgstr"Неуспех при изпращането на стартер"
msgid""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr""
#, c-format
msgid""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер на файла:</b> %s\n"
"<b>Размер на изображението:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid"The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Icon Error"
msgstr"Непозната грешка"
#, fuzzy
msgid"Could not set icon"
msgstr"Невъзможност за изпращане"
#, fuzzy
msgid"_Open Link"
msgstr"_Отваряне на връзката в:"
msgid"_Copy Link Location"
msgstr"_Копиране адреса на връзката"
msgid"_Copy Email Address"
msgstr"_Копиране на адреса на ел. поща"
#, fuzzy
msgid"_Open File"
msgstr"Отваряне на файл..."
#, fuzzy
msgid"Open _Containing Directory"
msgstr"Директория на дневниците"
#, fuzzy
msgid"Save File"
msgstr"Запазване на файл..."
#, fuzzy
msgid"_Play Sound"
msgstr"Изпълнение на звук"
#, fuzzy
msgid"_Save File"
msgstr"Запазване на файл..."
#, fuzzy
msgid"Do you really want to clear?"
msgstr"Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
#, fuzzy
msgid"Select color"
msgstr"Избор на цвят"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#, fuzzy
msgid"Pidgin"
msgstr"Ping"
msgid"_Alias"
msgstr"_Задаване на псевдонима"
msgid"Close _tabs"
msgstr"Затваряне на _подпрозорците"
msgid"_Get Info"
msgstr"_Показване на данни"
msgid"_Invite"
msgstr"_Покана"
#, fuzzy
msgid"_Modify..."
msgstr"_Промяна"
#, fuzzy
msgid"_Add..."
msgstr"Доб_авяне"
msgid"_Open Mail"
msgstr"Отваряне на ел. писмо"
msgid"_Edit"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Pidgin Tooltip"
msgstr"Ping"
msgid"Pidgin smileys"
msgstr""
msgid"Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr""
#, fuzzy
msgid"none"
msgstr"(без име)"
#, fuzzy
msgid"Small"
msgstr"Е-поща"
msgid"Smaller versions of the default smileys"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Response Probability:"
msgstr"Отговорите са загубени"
#, fuzzy
msgid"Statistics Configuration"
msgstr"Настройване на музикалните съобщения"
#. msg_difference spinner
msgid"Maximum response timeout:"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"minutes"
msgstr"минути."
#. last_seen spinner
msgid"Maximum last-seen difference:"
msgstr""
#. threshold spinner
msgid"Threshold:"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Availability Prediction"
msgstr""
#. *< name
#. *< version
msgid"Contact Availability Prediction plugin."
msgstr""
#. * summary
msgid"Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr""
msgid"Buddy is idle"
msgstr"Потребителят е в състояние „Бездействам“"
msgid"Buddy is away"
msgstr"Потребителят е в състояние „Няма ме“"
msgid"Buddy is \"extended\" away"
msgstr"Потребителят е в състояние „Няма ме“"
#. Not used yet.
#, fuzzy
msgid"Buddy is mobile"
msgstr"Потребителят е в състояние „Бездействам“:"
msgid"Buddy is offline"
msgstr"Потребителят е в състояние \"Изключен\""
msgid"Point values to use when..."
msgstr"Задаване на стойности за използване при..."
msgid""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr""
msgid"Use last buddy when scores are equal"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Point values to use for account..."
msgstr"Посочване на стойности за ползване с абонамент..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Priority"
msgstr"Приоритети на контактите"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr""
"Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния "
"на потребителите."
#. *< description
#, fuzzy
msgid""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr""
"Възможност за промяна на посочените стойности за състояния Бездействам/Не "
"съм там/Изключен за потребителите в приоритетите на контактите за "
"потребителите."
#, fuzzy
msgid"Conversation Colors"
msgstr"/Разговор/Затвар_яне"
#, fuzzy
msgid"Customize colors in the conversation window"
msgstr"IM прозорци за разговор"
#, fuzzy
msgid"Error Messages"
msgstr"Непрочетени съобщения"
#, fuzzy
msgid"Highlighted Messages"
msgstr"Съобщения от разговор:"
#, fuzzy
msgid"System Messages"
msgstr"Съобщения от разговор:"
#, fuzzy
msgid"Sent Messages"
msgstr"Отваряне на всички съобщения"
#, fuzzy
msgid"Received Messages"
msgstr"Непрочетени съобщения"
#, c-format
msgid"Select Color for %s"
msgstr"Избор за цвят за %s"
msgid"Ignore incoming format"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Apply in Chats"
msgstr"Заглавие за разговор"
msgid"Apply in IMs"
msgstr""
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
#, fuzzy
msgid"Server name request"
msgstr"Сървър"
#, fuzzy
msgid"Enter an XMPP Server"
msgstr"Задаване на сървър за конференции"
#, fuzzy
msgid"Select an XMPP server to query"
msgstr"Избор на правилен потребител"
#, fuzzy
msgid"Find Services"
msgstr"Интернет услуги"
#, fuzzy
msgid"Add to Buddy List"
msgstr"Изпращане на списъка с познати"
#, fuzzy
msgid"Gateway"
msgstr"Потребителят премина в състояние \"Няма ме\""
#, fuzzy
msgid"Directory"
msgstr"Директория на дневниците"
#, fuzzy
msgid"PubSub Collection"
msgstr"Избор на звуци"
msgid"PubSub Leaf"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Other"
msgstr"Opera"
#, fuzzy
msgid""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr"Описание"
#. Create the window.
#, fuzzy
msgid"Service Discovery"
msgstr"Задаване данните на директорията"
#, fuzzy
msgid"_Browse"
msgstr"_Браузър:"
#, fuzzy
msgid"Server does not exist"
msgstr"Няма такъв потребител"
#, fuzzy
msgid"Server does not support service discovery"
msgstr"Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация"
#, fuzzy
msgid"XMPP Service Discovery"
msgstr"Задаване данните на директорията"
msgid"Allows browsing and registering services."
msgstr""
msgid""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr""
#, fuzzy
msgid"By conversation count"
msgstr"Разговор с"
#, fuzzy
msgid"Conversation Placement"
msgstr"Разговор с"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr""
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"Брой на разговорите в един прозорец"
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid"ExtPlacement"
msgstr"_Място:"
#. *< name
#. *< version
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr""
#. *< summary
#. * description
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr""
#. Configuration frame
msgid"Mouse Gestures Configuration"
msgstr"Настройване движенията на мишката"
msgid"Middle mouse button"
msgstr"Среден бутон на мишката"
msgid"Right mouse button"
msgstr"Десен бутон на мишката"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid"_Visual gesture display"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Mouse Gestures"
msgstr"Движения на мишката"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides support for mouse gestures"
msgstr"Възможност за движения на мишката"
#. * description
msgid""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr""
msgid"Instant Messaging"
msgstr"Бързи съобщения"
#. Add the label.
msgid"Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr"Избиране на личност от следващия адресни или добавяне на нова личност."
msgid"Group:"
msgstr"Група:"
#. "New Person" button
msgid"New Person"
msgstr"Нов потребител"
#. "Select Buddy" button
msgid"Select Buddy"
msgstr"Избор на приятел"
#. Add the label.
msgid""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr""
#. Add the expander
msgid"User _details"
msgstr"_Данните на потребителя"
#. "Associate Buddy" button
#, fuzzy
msgid"_Associate Buddy"
msgstr"Псевдоним за познат"
msgid"Unable to send email"
msgstr"Писмото не може да бъде изпратено"
msgid"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr""
msgid"An email address was not found for this buddy."
msgstr""
msgid"Add to Address Book"
msgstr"Добавяне към адресника"
msgid"Send Email"
msgstr"Изпращане на е-поща"
#. Configuration frame
msgid"Evolution Integration Configuration"
msgstr"Настройки на интеграцията с Evolution"
#. Label
msgid"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr""
"Избиране на всички акаунти, към които акаунтите ще бъдат добавени "
"автоматично."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Evolution Integration"
msgstr"Интеграция с Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides integration with Evolution."
msgstr"Предоставя интеграция с Evolution."
msgid"Please enter the person's information below."
msgstr"Въведете по-долу данните на потребител."
#, fuzzy
msgid"Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr"Въведете по-долу данните на потребител."
msgid"Account type:"
msgstr"Вид акаунт:"
#. Optional Information section
msgid"Optional information:"
msgstr"Допълнителна информация:"
msgid"First name:"
msgstr"Първо име:"
msgid"Last name:"
msgstr"Фамилия:"
msgid"Email:"
msgstr"Е-поща:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"GTK Signals Test"
msgstr"Тестване на GTK сигнали"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#, fuzzy
msgid"Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr"Проверява дали всички сигнали работят правилно."
#, fuzzy, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr"Нов потребител"
msgid"History"
msgstr"История"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Iconify on Away"
msgstr"Смаляване при „Няма ме“"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr""
"Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние „Не съм там“"
msgid"Mail Checker"
msgstr"Проверка за е-поща"
msgid"Checks for new local mail."
msgstr"Проверка за нова локална е-поща."
msgid"Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Markerline"
msgstr"Подчертаване"
msgid"Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Jump to markerline"
msgstr"Подчертаване"
msgid"Draw Markerline in "
msgstr""
msgid"_IM windows"
msgstr"_IM прозорци"
msgid"C_hat windows"
msgstr"Прозорци за разговор"
msgid""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr""
msgid"Music messaging session confirmed."
msgstr"Сесията за музикалните съобщение е потвърдена."
msgid"Music Messaging"
msgstr"Музикални съобщения"
msgid"There was a conflict in running the command:"
msgstr""
msgid"Error Running Editor"
msgstr"Грешка при стартирането на редактор"
#, fuzzy
msgid"The following error has occurred:"
msgstr"Поява на непозната грешка при влизането: %s."
#. Configuration frame
msgid"Music Messaging Configuration"
msgstr"Настройване на музикалните съобщения"
msgid"Score Editor Path"
msgstr""
msgid"_Apply"
msgstr"_Прилагане"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr""
#. * summary
msgid""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr""
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid"Notify For"
msgstr"Известяване за"
#, fuzzy
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"Някой споменава името ви в чат"
msgid"_Focused windows"
msgstr"_Фокусирани прозорци"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid"Notification Methods"
msgstr"Начини за известяване"
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"Предварително зададен _низ в заглавната лента на прозореца:"
#. Count method button
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца."
#. Count xprop method button
#, fuzzy
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgstr"Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца."
#. Urgent method button
msgid"Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"_Flash window"
msgstr"Прозорци за разговор"
#. Raise window method button
#, fuzzy
msgid"R_aise conversation window"
msgstr"IM прозорци за разговор"
#. Present conversation method button
#, fuzzy
msgid"_Present conversation window"
msgstr"IM прозорци за разговор"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid"Notification Removal"
msgstr"Премахване на известяванията"
#. Remove on focus button
msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"Прекратяване, когато прозорецът _стане активен"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"Премахване при _натискане с мишката върху прозореца"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"Премахване при _писане в прозореца"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"Премахване, когато _съобщението бъде изпратено"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"Премахване при та_б - превключване на разговора"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"Известяване за съобщение"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr"Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"Приставка за демонстрации на Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"Примерна приставка, която прави нещо - виж описанието."
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"Това е много готина приставка, която прави много неща:\n"
"- Казва кой е написал програмата при влизане\n"
"- Обръща всички входящи текстове\n"
"- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят."
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"Цвят на връзките"
#, fuzzy
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr"Цвят на връзките"
#, fuzzy
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr"Съобщения от разговор:"
#, fuzzy
msgid"Typing Notification Color"
msgstr"Премахване на известяванията"
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Conversation Entry"
msgstr"Разговори"
#, fuzzy
msgid"Conversation History"
msgstr"Разговори"
#, fuzzy
msgid"Request Dialog"
msgstr"Отговорът е отказан"
#, fuzzy
msgid"Notify Dialog"
msgstr"Известяване за"
msgid"Select Color"
msgstr"Избор на цвят"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"Избор на шрифт за интерфейса"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"Избор на шрифт за %s"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"Настройки на интерфейса GTK+"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr"Известяване за нова е-поща"
#, fuzzy
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"Pidgin - контрол на файловете"
#, fuzzy
msgid"Colors"
msgstr"Затваряне"
msgid"Fonts"
msgstr"Шрифтове"
msgid"Miscellaneous"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"Pidgin - контрол на файловете"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"Записване на настройките в %s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"Pidgin - контрол на файловете"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr""
msgid"Raw"
msgstr"Суров"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr""
"Позволяване изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи."
#, fuzzy
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
"Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). За изпращане - натиснете „Enter“ в полето за "
"писане. Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки."
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr""
msgid"New Version Available"
msgstr"Има нова версия на Pidgin"
#, fuzzy
msgid"Later"
msgstr"Дата"
#, fuzzy
msgid"Download Now"
msgstr"Потребители в %s: %s"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"Известяване за нови версии"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Периодична проверка за нови версии на програмата."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника за "
"промените."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid"Send Button"
msgstr"_Изпращане до"
#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"IM прозорци за разговор"
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
msgid"Duplicate Correction"
msgstr""
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr""
msgid"Text Replacements"
msgstr"Замяна на текстове"
msgid"You type"
msgstr"Пишете"
msgid"You send"
msgstr"Изпращате"
msgid"Whole words only"
msgstr"Само цели думи"
msgid"Case sensitive"
msgstr"Големината на буквите е от значение"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"Добавяне на нов текстов заместител"
msgid"You _type:"
msgstr"_Пишете:"
msgid"You _send:"
msgstr"_Изпращате:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr""
msgid"Only replace _whole words"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"Замяна на текстове"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr""
msgid"Text replacement"
msgstr"Замяна на текст"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr""
"Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя "
"правила."
#, fuzzy
msgid"Just logged in"
msgstr"Не сте свързан с"
#, fuzzy
msgid"Just logged out"
msgstr"Не сте свързан с"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Icon for Chat"
msgstr"Включване в разговор"
#, fuzzy
msgid"Ignored"
msgstr"Игнориране"
#, fuzzy
msgid"Founder"
msgstr"По-шумно"
#. A user in a chat room who has special privileges.
#, fuzzy
msgid"Operator"
msgstr"Opera"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Authorization dialog"
msgstr"Получихте разрешение"
#, fuzzy
msgid"Error dialog"
msgstr"Грешка"
#, fuzzy
msgid"Information dialog"
msgstr"Служебна информация"
msgid"Mail dialog"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Question dialog"
msgstr"Отговорът е отказан"
#, fuzzy
msgid"Warning dialog"
msgstr"Нива на предупреждение"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Status Icons"
msgstr"Състояние за %s"
#, fuzzy
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"Грешка при получаване списъка със стаите"
#, fuzzy
msgid"Dialog Icons"
msgstr"Запазване на икона"
#, fuzzy
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"Pidgin - контрол на файловете"
#, fuzzy
msgid"Contact"
msgstr"Данни за абонамента"
#, fuzzy
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"Списък с приятели"
#, fuzzy
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"Списък с приятели"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
#, fuzzy
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"Pidgin - контрол на файловете"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#, fuzzy
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"Pidgin - контрол на файловете"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"Отбелязване на познати"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване."
#, fuzzy
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"iChat - индикатор за времето"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"Времеви индикатор"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#, fuzzy
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"iChat - индикатор за времето"
#. * description
#, fuzzy
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr""
"Добавяне на времеви маркери в стил iChat към разговорите всеки N минути."
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr""
#, c-format
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Use system default"
msgstr"Прием_ане на стандартните настройки"
msgid"12 hour time format"
msgstr""
msgid"24 hour time format"
msgstr""
msgid"Show dates in..."
msgstr""
msgid"Co_nversations:"
msgstr"Разговори:"
msgid"For delayed messages"
msgstr"За закъснели съобщения"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr""
msgid"_Message Logs:"
msgstr"_Дневници"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr""
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Audio"
msgstr"Разрешаване"
#, fuzzy
msgid"Video"
msgstr"Живо видео"
msgid"Output"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"_Plugin"
msgstr"Модули"
#, fuzzy
msgid"_Device"
msgstr"Устройство"
msgid"Input"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"P_lugin"
msgstr"Модули"
#, fuzzy
msgid"D_evice"
msgstr"Устройство"
msgid"DROP"
msgstr""
msgid"Volume:"
msgstr""
msgid"Silence threshold:"
msgstr""
msgid"Input and Output Settings"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Microphone Test"
msgstr"Микрофон"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"Използване на настройките от средата"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr""
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr""
msgid"Opacity:"
msgstr"Непрозрачност:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"IM прозорци за разговор"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"Прозрачност на _IM прозорците"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци"
#, fuzzy
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"Прозрачност на _IM прозорците"
msgid"Always on top"
msgstr"Винаги отгоре"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"Прозорец със списък на познатите"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"
#, fuzzy
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"Прозрачност"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr""
#. * description
#, fuzzy
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr""
"\n"
"Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за "
"разговори.\n"
"Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или "
"WinXP."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"Зареждане при стартиране"
#, fuzzy, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"_Стартиране на Pidgin при зареждане на Windows"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr""
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr""
#. Blist On Top
#, fuzzy
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"_Запази положението на списъка с познати най-отгоре"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Настройки за влизане"
#, fuzzy
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Специфични настройки на Windows Pidgin."
#, fuzzy
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr"Специфични настройки на Windows Pidgin."
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Account: "
msgstr"Акаунт:"
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr""
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr""
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr"Мултиплатфорен кит за графичен изглед, използван от Pidgin"
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr"Файлове на ядрото на Pidgin и библиотеки"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid"Desktop"
msgstr"Прием_ане на стандартните настройки"
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr""
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr""
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from