# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Panayotis Katsaloulis <panayotis@panayotis.com>, 2005. # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012-2013. # Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011. # Ubuntu Greek Translators <ubuntu-gr@lists.ubuntu.com.>, 2005. " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2013-02-11 00:04-0800\n" " PO-Revision-Date: 2013-01-30 20:02+0000\n" " Last-Translator: Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>\n" " Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n" " -c, --config=DIR χρήση του DIR για τα αρχεία ρυθμίσεων\n" " -d, --debug τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στο stderr\n" " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " -n, --nologin χωρίς αυτόματη είσοδο\n" " -v, --version εμφάνιση τρέχουσας έκδοσης και έξοδος\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "Το %s αντιμετώπισε σφάλματα κατά τη μεταφορά των ρυθμίσεών σας από %s σε %s. " "Παρακαλούμε ελέγξτε το και ολοκληρώστε τη μεταφορά με το χέρι. Παρακαλούμε " "αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "Ο λογαριασμός δεν τροποποιήθηκε" msgid "Account was not added" msgstr "Ο λογαριασμός δεν προστέθηκε" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Το όνομα χρήστη ενός λογαριασμού δεν πρέπει να είναι κενό." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "Το πρωτόκολλο αυτού του λογαριασμού δεν μπορεί να αλλάξει ενώ είναι " "συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." "Το όνομα χρήστη αυτού του λογαριασμού δεν μπορεί να αλλάξει ενώ είναι " "συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή." msgid "New mail notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις νέας αλληλογραφίας" msgid "Remember password" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρόσθετα πρωτοκόλλου." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Πιθανώς να ξεχάσατε να κάνετε 'make install'.)" msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού" msgstr "Νέος λογαριασμός" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" msgid "Create this account on the server" msgstr "Δημιουργία αυτού του λογαριασμού στον εξυπηρετητή" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Θέλετε σίγουρα τη διαγραφή του %s;" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε λογαριασμούς από την ακόλουθη " msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s έκανε τον/την %s φίλο του/της%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Προσθήκη φίλου στη λίστα σας;" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s θέλει να προσθέσει τον/την %s στη λίστα φίλων του/της%s%s" msgstr "Εξουσιοδότηση φίλου;" msgstr "Λογαριασμός: %s (%s)" "Τελευταία θέαση: πριν %s" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη για το φίλο." msgid "You must provide a group." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μία ομάδα." msgid "You must select an account." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα λογαριασμό." msgid "The selected account is not online." msgstr "Ο επιλεγμένος λογαριασμός δεν είναι συνδεδεμένος." msgid "Error adding buddy" msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη φίλου" msgstr "Ψευδώνυμο (προαιρετικό)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Μήνυμα Πρόσκλησης (προαιρετικό)" msgstr "Προσθήκη σε ομάδα" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες του φίλου." #. Extract their Name and put it in msgstr "Αυτόματη συμμετοχή" msgstr "Προσθήκη συζήτησης" msgid "You can edit more information from the context menu later." "Μπορείτε αργότερα να επεξεργαστείτε περισσότερες πληροφορίες από το σχετικό " msgid "Error adding group" msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη ομάδας" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα για την ομάδα που θα προστεθεί." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Εισάγετε το όνομα της ομάδας" msgstr "Επεξεργασία συζήτησης" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Παρακαλούμε ενημερώστε τα απαραίτητα πεδία." msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων" msgstr "Προσθήκη εφόρμησης φίλου" msgstr "Αποστολή αρχείου" msgid "Show when offline" msgstr "Εμφάνιση χωρίς σύνδεση" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο όνομα για %s" msgstr "Ρυθμίστε ένα ψευδώνυμο" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Αφήστε το κενό για να γίνει επαναφορά του ονόματος." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" "Η αφαίρεση αυτής της επαφής θα αφαιρέσει επίσης όλους τους φίλους μέσα στην " msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" "Η αφαίρεση αυτής της ομάδας θα αφαιρέσει επίσης όλους τους φίλους μέσα στην " msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να γίνει αφαίρεση του %s;" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Επιβεβαίωση αφαίρεσης" msgstr "Προστέθηκε ετικέτα στην τοποθεσία" msgstr "Εναλλαγή ετικέτας" msgstr "Εμφάνιση καταγραφής" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "Σε φορητή συσκευή" msgstr "Αποκλεισμός/Ακύρωση αποκλεισμού" msgstr "Ακύρωση αποκλεισμού" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου το οποίο " "θέλετε να αποκλείσετε/ακυρώσετε τον αποκλεισμό του." msgid "New Instant Message" msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου στο οποίο " "θέλετε να στείλετε άμεσο μήνυμα." msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της συζήτησης που θέλετε να συμμετάσχετε." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου που θα θέλατε " "να προβάλλετε την καταγραφή του." #. Create the "Options" frame. msgstr "Αποστολή μηνύματος..." msgstr "Αποκλεισμός/Ακύρωση αποκλεισμού..." msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση..." msgstr "Εμφάνιση καταγραφής..." msgstr "Εμφάνιση όλων των καταγραφών" msgstr "Μη συνδεδεμένοι φίλοι" msgstr "Ανά μέγεθος καταγραφής" msgid "Certificate Import" msgstr "Εισαγωγή πιστοποιητικού" msgid "Specify a hostname" msgstr "Καθορίστε ένα όνομα υπολογιστή" msgid "Type the host name this certificate is for." "Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή για τον οποίο είναι αυτό το πιστοποιητικό." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "Το αρχείο %s δεν ήταν δυνατό να εισαχθεί.\n" "Σιγουρευτείτε ότι το αρχείο είναι αναγνώσιμο και σε μορφή PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Σφάλμα εισαγωγής πιστοποιητικού" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Η εισαγωγή του πιστοποιητικού X.509 απέτυχε" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό PEM" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Η εξαγωγή σε αρχείο %s απέτυχε.\n" "Ελέγξτε αν έχετε δικαίωμα εγγραφής στην τοποθεσία προορισμού\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής πιστοποιητικού" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Η εξαγωγή πιστοποιητικού X.509 απέτυχε" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού PEM X.509" msgid "Certificate for %s" msgstr "Πιστοποιητικό για %s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό υπολογιστή SSL" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Σίγουρα διαγραφή του πιστοποιητικού για %s;" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής πιστοποιητικού" msgid "Certificate Manager" msgstr "Διαχειριστής πιστοποιητικών" msgstr "Όνομα υπολογιστή" msgstr "%s αποσυνδέθηκε." "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Το Finch δε θα επιχειρήσει να επανασυνδεθεί με αυτό το λογαριασμό μέχρι να " "διορθώσετε το σφάλμα και να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό." msgid "Re-enable Account" msgstr "Επανενεργοποίηση λογαριασμού" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." "Σφάλμα σύνταξης: Πληκτρολογήσατε λάθος αριθμό ορισμάτων για αυτή την εντολή." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Η εντολή σας απέτυχε για άγνωστο λόγο." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε συζητήσεις, όχι σε άμεσα μηνύματα." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε άμεσα μηνύματα, όχι σε συζητήσεις." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Αυτή η εντολή δε λειτουργεί σε αυτό το πρωτόκολλο." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Το μήνυμα δε στάλθηκε επειδή δεν είστε συνδεδεμένοι." msgid "You have left this chat." msgstr "Φύγατε από αυτή τη συζήτηση." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "Ο λογαριασμός αποσυνδέθηκε και δε συμμετέχετε πλέον σε αυτή τη συζήτηση. Θα " "συμμετάσχετε ξανά αυτόματα όταν επανασυνδεθεί ο λογαριασμός." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Η καταγραφή ξεκίνησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συνομιλία θα " "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Η καταγραφή σταμάτησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συνομιλία δε θα " msgstr "Καθαρισμός αναδίφησης" msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Προσθήκη εφόρμησης φίλου..." msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής" msgstr "Ενεργοποίηση ήχων" msgid "You are not connected." msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος." msgstr "<ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ> " msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Λίστα %d χρήστη:\n" msgstr[ 1 ] "Λίστα %d χρηστών:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Οι υποστηριζόμενες επιλογές αποσφαλμάτωσης είναι: plugin version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή (σε αυτό το πλαίσιο)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Χρησιμοποιείστε \"/help <εντολή>\" για βοήθεια για μία συγκεκριμένη " "Οι ακόλουθες εντολές είναι διαθέσιμες σε αυτό το πλαίσιο:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "Το %s δεν είναι έγκυρη κλάση μηνύματος. Δείτε το '/help msgcolor' για τις " "έγκυρες κλάσεις μυνημάτων." msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "Το %s δεν είναι ένα έγκυρο χρώμα. Δείτε το '/help msgcolor' για τα έγκυρα " "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <μήνυμα>: Αποστολή μηνύματος σας σαν να μη χρησιμοποιούσατε καμία " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <ενέργεια>: Αποστολή μιας ενέργειας στο στυλ του IRC σε ένα φίλο ή " "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <επιλογή>: Αποστολή διαφόρων μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στην " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Καθαρίζει την αναδίφηση της συζήτησης." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <εντολή>: Βοήθεια για μια συγκεκριμένη εντολή." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "uses: Εμφάνιση της λίστας φίλων που είναι στη συζήτηση." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Εμφάνιση παραθύρου προσθέτων." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Εμφάνιση λίστας φίλων." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Εμφάνιση παραθύρου λογαριασμών." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Εμφάνιση παραθύρου αποσφαλμάτωσης." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Εμφάνιση παραθύρου προτιμήσεων." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Εμφάνιση παραθύρου αποθηκευμένων καταστάσεων." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <κλάση> <προσκήνιοgt; <παρασκήνιο>: Ρύθμιση του " "χρώματος για τις διαφορετικές κλάσεις μηνυμάτων στο παράθυρο συνομιλίας." "<br> <κλάση>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> " "<προσκήνιο/παρασκήνιο>: black, red, green, blue, white, gray, " "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ:<br> msgcolor send " msgid "Unable to open file." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου." msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Μεταφορές αρχείων - %d%% από %d αρχείο" msgstr[ 1 ] "Μεταφορές αρχείων - %d%% από %d αρχεία" msgstr "Μεταφορές αρχείων" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου όταν ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Αναμονή έναρξης μεταφοράς" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Το αρχείο αποθηκεύτηκε ως %s." msgstr "Γίνεται αποστολή" msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Συνομιλία σε %s στις %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Συνομιλίες με %s στις %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Τα γεγονότα συστήματος θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η " "\"Καταγραφή όλων των αλλαγών στην καταγραφή συστήματος\"." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Τα άμεσα μηνύματα θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η " "\"Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων\"." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Οι συζητήσεις θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η \"καταγραφή " msgid "No logs were found" msgstr "Δε βρέθηκαν καταγραφές" msgstr "Συνολικό μέγεθος καταγραφής:" msgstr "Κύλιση/Αναζήτηση: " msgid "Conversations in %s" msgstr "Συνομιλίες σε %s" msgid "Conversations with %s" msgstr "Συνομιλίες με %s" msgid "All Conversations" msgstr "Όλες οι συνομιλίες" msgstr "Καταγραφή συστήματος" msgstr "Γίνεται κλήση..." msgid "Call in progress." msgstr "Κλήση σε εξέλιξη." msgid "The call has been terminated." msgstr "Η κλήση τερματίστηκε." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μαζί σας μία συνεδρία ήχου." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." "%s προσπαθεί να ξεκινήσει μαζί σας μία μη υποστηριζόμενη συνεδρία πολυμέσων." msgid "You have rejected the call." msgstr "Απορρίψατε την κλήση." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Πραγματοποίηση μίας κλήσης ήχου." msgstr "Έχετε νέα αλληλογραφία!" msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) έχει %d νέο μήνυμα." msgstr[ 1 ] "%s (%s) έχει %d νέα μηνύματα." msgstr "Νέα αλληλογραφία" msgstr "Πληροφορίες για %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Πληροφορίες φίλου" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "το φόρτωμα του προσθέτου απέτυχε" msgid "unloading plugin failed" msgstr "το αποφόρτωμα του προσθέτου απέτυχε" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Το πρόσθετο πρέπει να έχει φορτωθεί για να μπορείτε να το ρυθμίσετε." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές ρυθμίσεων για αυτό το πρόσθετο." msgid "Error loading plugin" msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα προσθέτου" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι έγκυρο πρόσθετο." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "Παρακαλούμε ανοίξτε το παράθυρο αποσφαλμάτωσης και προσπαθήστε ξανά για να " "δείτε το ακριβές μήνυμα σφάλματος." msgid "Select plugin to install" msgstr "Επιλέξτε ένα πρόσθετο για εγκατάσταση" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Μπορείτε να (απο)φορτώσετε τα πρόσθετα από την ακόλουθη λίστα." msgid "Install Plugin..." msgstr "Εγκατάσταση προσθέτου..." msgstr "Ρύθμιση προσθέτου" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα φίλο για εφόρμηση." msgstr "Νέα εφόρμηση φίλου" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Εφόρμηση όταν ο φίλος..." msgstr "Απομακρύνεται από τον υπολογιστή" msgid "Returns from away" msgstr "Επιστρέφει στον υπολογιστή" msgid "Is no longer idle" msgstr "Δεν είναι πια αδρανής" msgstr "Ξεκινάει να πληκτρολογεί" msgid "Pauses while typing" msgstr "Κάνει παύση κατά την πληκτρολόγηση" msgstr "Σταματάει να πληκτρολογεί" msgstr "Στέλνει ένα μήνυμα" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος" msgid "Pop up a notification" msgstr "Αναδυόμενη ειδοποίηση" msgstr "Αποστολή μηνύματος" msgid "Execute a command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Εφόρμηση μόνο όταν η κατάστασή μου είναι μη διαθέσιμος" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία εφόρμησης" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Δεν έχετε κανένα λογαριασμό." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό ώστε να μπορείτε να δημιουργήσετε μια " msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την εφόρμηση %s του %s;" msgstr "Εφορμήσεις φίλων" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ξεκίνησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s έκανε παύση κατά την πληκτρολόγησή σε εσάς (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s συνδέθηκε (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s δεν είναι πια αδρανής (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s επέστρεψε στον υπολογιστή (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s σταμάτησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s αποσυνδέθηκε (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s αδρανοποιήθηκε (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s έφυγε από τον υπολογιστή. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Άγνωστο γεγονός εφόρμησης. Παρακαλούμε αναφέρετέ το!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Βάσει της χρήσης του πληκτρολογίου" msgid "From last sent message" msgstr "Από το τελευταίο μήνυμα που στάλθηκε" msgstr "Εμφάνιση χρόνου αδράνειας" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Εμφάνιση μη συνδεδεμένων φίλων" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Ειδοποίηση φίλων όταν πληκτρολογείτε" msgstr "Μορφή καταγραφής" msgstr "Καταγραφή άμεσων μηνυμάτων" msgstr "Καταγραφή συζητήσεων" msgid "Log status change events" msgstr "Καταγραφή αλλαγών κατάστασης" msgstr "Αναφορά χρόνου αδράνειας" msgid "Change status when idle" msgstr "Αλλαγή κατάστασης όταν αδρανής" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Λεπτά πριν την αλλαγή της κατάστασης" msgstr "Αλλαγή κατάστασης σε" msgstr "Γίνεται καταγραφή" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε σωστά όλα τα απαιτούμενα πεδία." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Τα απαραίτητα πεδία είναι υπογραμμισμένα." msgid "Not implemented yet." msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." msgid "Choose Location..." msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." "Πατήστε το 'Enter' για να βρείτε περισσότερα δωμάτια σε αυτή την κατηγορία." msgstr "Ο φίλος συνδέεται" msgstr "Ο φίλος αποσυνδέεται" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Λήφθηκε μήνυμα που ξεκινάει συζήτηση" msgid "Person enters chat" msgstr "Το άτομο εισέρχεται στη συζήτηση" msgid "Person leaves chat" msgstr "Το άτομο αποχωρεί από τη συζήτηση" msgstr "Μιλάτε σε συζήτηση" msgid "Others talk in chat" msgstr "Άλλοι μιλούν σε συζήτηση" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε μια συζήτηση" msgid "Attention received" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Αποτυχία GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Το GStreamer απέτυχε να αρχικοποιηθεί." msgid "Select Sound File ..." msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ήχου" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Ήχος όταν η συνομιλία είναι εστιασμένη" msgid "Only when available" msgstr "Μόνο όταν είμαι διαθέσιμος" msgid "Only when not available" msgstr "Μόνο όταν δεν είμαι διαθέσιμος" msgstr "Ηχητικά γεγονότα" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε τη διαγραφή του \"%s\"" msgstr "Διαγραφή κατάστασης" msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgstr "Μη έγκυρος τίτλος" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα μη κενό τίτλο για την κατάσταση." msgstr "Κλωνοποίηση τίτλου" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα διαφορετικό τίτλο για την κατάσταση." msgstr "Επεξεργασία κατάστασης" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Χρήση διαφορετικών καταστάσεων για τους ακόλουθους λογαριασμούς" msgstr "Αποθήκευση & Χρήση" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά το φόρτωμα του προσθέτου." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της οθόνης X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση ενός παραθύρου" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." "Αυτό το πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί επειδή δεν δημιουργήθηκε με " msgstr "Πρόσθετο προχείρου" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "Όταν αλλάζουν τα περιεχόμενα του προχείρου gnt, τότε αυτά γίνονται διαθέσιμα " "στο X, αν αυτό είναι δυνατό." msgid "%s just signed on" msgstr "%s μόλις συνδέθηκε" msgid "%s just signed off" msgstr "%s μόλις αποσυνδέθηκε" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ανέφερε το ψευδώνυμό σας στο %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα στο %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Ο φίλος (απο)συνδέεται" msgid "You receive an IM" msgstr "Λαμβάνετε ένα άμεσο μήνυμα" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Κάποιος μιλάει σε μια συζήτηση" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε μια συζήτηση" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Ειδοποίηση σε στυλ τοστιέρας όταν" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Ορισμός URGENT για το παράθυρο τερματικού." msgstr "Πρόσθετο ειδοποήσεων σε στυλ τοστιέρας" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Συνομιλία με %s στις %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Το πρόσθετο ιστορικού απαιτεί την ενεργοποίηση καταγραφής" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Η καταγραφή μπορεί να ενεργοποιηθεί από το Εργαλεία -> Προτιμήσεις -> " "Η ενεργοποίηση των καταγραφών για τα άμεσα μηνύματα και/ή τις συζητήσεις θα " "ενεργοποιήσει το ιστορικό για τους ίδιους τύπους συνομιλιών." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." "Εμφανίζει τις πρόσφατα καταγεγραμμένες συνομιλίες μέσα στις καινούριες " "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Όταν ανοίγει μία νέα συνομιλία αυτό το πρόσθετο θα εισάγει την τελευταία " "συνομιλία μέσα στην τρέχουσα." msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL για το παραπάνω: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." "Παρακαλούμε περιμένετε όσο το TinyURL επεξεργάζεται ένα πιο μικρό URL ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Δημιουργία TinyURL μόνο για URL μεγαλύτερα από αυτό το μήκος" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Πρόθεμα διεύθυνσης TinyURL (ή άλλο)" msgstr "Πρόσθετο TinyURL" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" "Κατά τη λήψη ενός μηνήματος με URL(s), χρήση του TinyURL για ευκολότερη " #. primitive, no, id, name msgstr "Συνδεδεμένοι φίλοι" msgstr "Μη συνδεδεμένοι φίλοι" msgstr "(Από)συνδεδεμένοι" msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση" msgstr "Εμφωλευμένη υποομάδα" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Εμφωλευμένη υποομαδοποίηση (πειραματικό)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Παρέχει εναλλακτικές επιλογές ομαδοποίησης της λίστας φίλων." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Αναζήτηση μία υποσυμβολοσειράς στη μέχρι τώρα καταγραφή." msgstr "Πρόσθετο lastlog." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Απαιτείται κωδικός για να γίνει σύνδεση." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για %s (%s)" msgstr "Εισαγωγή κωδικού" msgstr "Αποθήκευση κωδικού" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Λείπει το πρόσθετο πρωτοκόλλου για %s" msgid "New passwords do not match." msgstr "Οι νέοι κωδικοί δεν ταιριάζουν." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Συμπληρώστε όλα τα πεδία." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Νέος κωδικός (ξανά)" msgid "Change password for %s" msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας." msgid "Change user information for %s" msgstr "Αλλαγή πληροφοριών χρήστη για %s" msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Το πρωτόκολλο δεν επιτρέπει να ρυθμίσετε ένα δημόσιο ψευδώνυμο." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει τη λήψη του δημοσίου ψευδωνύμου." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "Το πιστοποιητικό έχει προσωπική υπογραφή και δεν μπορεί να ελεγχθεί αυτόματα." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "Αυτό το πιστοποιητικό δεν είναι αξιόπιστο επειδή δεν υπάρχει ένα ήδη " "αξιόπιστο πιστοποιητικό για να το πιστοποιήσει." "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο ακόμη. Ελέγξτε αν η ημερομηνία και ώρα του " "υπολογιστή σας είναι ακριβείς." "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." "Το πιστοποιητικό έχει λήξει και δεν ήταν δυνατό α θεωρηθεί έγκυρο. Ελέγξτε " "αν η ημερομηνία και ώρα του υπολογιστή σας είναι ακριβείς." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." "Το πιστοποιητικό που παρουσιάστηκε δεν ανήκει σε αυτό το δικτυακό τόπο." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "Δεν έχετε βάση δεδομένων για τα πιστοποιητικά ρίζας, γι αυτό το " "πιστοποιητικό δεν μπορεί να εγκριθεί." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Η αλυσίδα πιστοποιητικού που παρουσιάστηκε δεν είναι έγκυρη." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί" msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα πιστοποιητικού συνέβη." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s παρουσίασε το ακόλουθο πιστοποιητικό μόνο για τώρα:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Επιβεβαίωση πιστοποιητικού μίας χρήσης" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Αρχές πιστοποιητικού" msgstr "Κρυφή μνήμη κόμβων SSL" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Αποδοχή πιστοποιητικού για %s;" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Επιβεβαίωση πιστοποιητικού SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Εμφάνιση πιστοποιητικού" msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Το πιστοποιητικό για %s δεν ήταν δυνατό να επιβεβαιωθεί." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού SSL" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Το πιστοποιητικό υποστηρίζει ότι είναι από \"%s\". Αυτό μπορεί να σημαίνει " "ότι δεν είστε συνδεδεμένοι με την υπηρεσία που νομίζετε ότι είστε." "Fingerprint (SHA1): %s\n" "Ημερομηνία ενεργοποίησης: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Πληροφορίες πιστοποιητικού" msgid "Registration Error" msgstr "Σφάλμα καταχώρησης" msgid "Unregistration Error" msgstr "Σφάλμα διαγραφής" msgstr "+++ %s συνδέθηκε" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s αποσυνδέθηκε" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα. Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα σε %s." msgid "The message is too large." msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο." msgid "Unable to send message." msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα." msgstr "Αποστολή μηνύματος" msgstr "_Αποστολή μηνύματος" msgid "%s entered the room." msgstr "%s μπήκε στο δωμάτιο." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] μπήκε στο δωμάτιο." msgid "You are now known as %s" msgstr "Τώρα είστε γνωστός ως %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο (%s)." msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να προσκαλέσετε, " "μαζί με ένα προαιρετικό μήνυμα πρόσκλησης." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σύνδεσης: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Αποτυχία λήψης ονόματος: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Αποτυχία λήψης ονόματος εξυπηρετητή: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Ο εξυπηρετητής D-BUS της Purple δεν τρέχει για τον ακόλουθο λόγο" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας διαδικασίας επίλυσης\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος στη διαδικασία επίλυσης\n" "Σφάλμα κατά την επίλυση του %s: \n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Σφάλμα κατά την επίλυση του %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Σφάλμα ανάγνωσης από την διαδικασία επίλυσης:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Η διαδικασία επίλυσης τερματίστηκε χωρίς να απαντήσει στο αίτημά σας" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του %s σε punycode: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας νήματος: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Εγκατάλειψη αναζήτησης DNS σε λειτουργία διαμεσολαβητή Tor." "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s: \n" "Σφάλμα κατά την εγγραφή του %s: \n" "Σφάλμα κατά την προσπέλαση του %s: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι εγγράψιμος." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Δεν είναι δυνατό να σταλεί αρχείο μεγέθους 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Αδύνατο να σταλεί κατάλογος." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" "Το %s δεν είναι ένα συνηθισμένο αρχείο. Δεν είναι καλή ιδέα η αντικατάστασή " msgid "File is not readable." msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s θέλει να σας στείλει το %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από %s;" "A file is available for download from:\n" "Ένα αρχείο είναι διαθέσιμο για κατέβασμα από:\n" "Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s προσφέρεται να στείλει το αρχείο %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Προσφορά αποστολής του %s σε %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Εκκίνηση μεταφοράς του %s από %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ολοκληρώθηκε" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %s ολοκληρώθηκε" msgid "File transfer complete" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου ολοκληρώθηκε" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου ακυρώθηκε" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Η μεταφορά αρχείου σε %s απέτυχε." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Η μεταφορά αρχείου από %s απέτυχε." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"aim\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να " "διαχειρίζεται τα \"aim\" URLs." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Διαχειριστής των \"aim\" URLs" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"aim\" URLs, αν είναι " msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Εκτέλεση της εντολής σε τερματικό" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "Ισχύει αν αν η εντολή που χρησιμοποιείται για να διαχειριστεί τα URL αυτού " "του τύπου πρέπει να τρέχει σε τερματικό." msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"gg\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να " "διαχειρίζεται τα \"gg\" URLs." msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Διαχειριστής των \"gg\" URLs" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"gg\" URLs, αν είναι " msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"icq\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να " "διαχειρίζεται τα \"icq\" URLs." msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Διαχειριστής των \"icq\" URLs" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"icq\" URLs, αν είναι " msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"irc\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να " "διαχειρίζεται τα \"irc\" URLs." msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Διαχειριστής των \"irc\" URLs" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"irc\" URLs, αν είναι " msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"msnim\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να " "διαχειρίζεται τα \"msnim\" URLs." msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Διαχειριστής των \"msnim\" URLs" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"msnim\" URLs, αν είναι " msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"sip\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να " "διαχειρίζεται τα \"sip\" URLs." msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Διαχειριστής των \"sip\" URLs" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"sip\" URLs, αν είναι " msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"xmpp\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να " "διαχειρίζεται τα \"xmpp\" URLs." msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Διαχειριστής των \"xmpp\" URLs" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"xmpp\" URLs, αν είναι " msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"ymsgr\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να " "διαχειρίζεται τα \"ymsgr\" URLs." msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Διαχειριστής των \"ymsgr\" URLs" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"ymsgr\" URLs, αν είναι " msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" "<b><font color=\"red\">Ο καταγραφέας δεν έχει λειτουργία ανάγνωσης</font></b>" msgstr "Παλιά επίπεδη μορφή" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Αποτυχία καταγραφής αυτής της συνομιλίας." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ΑΥΤOΜΑΤΗ-" "ΑΠΑΝΤΗΣΗ>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ-" "ΑΠΑΝΤΗΣΗ>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" "<font color=\"red\"><b>Αδύνατη η εύρεση της διαδρομής καταγραφής!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" "<font color=\"red\"><b>Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "Δεν βρέθηκαν κωδικοποιητές. Εγκαταστήστε κάποιους κωδικοποιητές GStreamer " "που βρίσκονται στα πακέτα προσθέτων GStreamer." "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." "Δεν απέμεινε κανένας κωδικοποιητής. Οι επιλογές κωδικοποιητών στο fs-codecs." "conf είναι πολύ περιορισμένες." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα Farsight2 συνέβη." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Συνέβη ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα Farstream." msgid "Error with your microphone" msgstr "Σφάλμα με το μικρόφωνό σας" msgid "Error with your webcam" msgstr "Σφάλμα με τη δικτυακή σας κάμερα" msgstr "Σφάλμα συνδιάσκεψης" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της συνεδρίας: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Χρησιμοποιείτε το %s, αλλά αυτό το πρόσθετο απαιτεί %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Αυτό το πρόσθετο δεν έχει αναγνωριστικό ID." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Το magic του προσθέτου δεν ταιριάζει %d (απαιτείται %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις ABI %d.%d.x (χρειάζεται %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "Το πρόσθετο δεν ανταποκρίνεται σε όλες τις απαιτούμενες λειτουργίες " "(list_icon, login και close)" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δε βρέθηκε. Παρακαλούμε εγκαταστήστε το πρόσθετο " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Αδυναμία φορτώματος του προσθέτου" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Αδυναμία φορτώματος του προσθέτου σας." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s απαιτεί %s, αλλά απέτυχε να αποφορτωθεί." msgstr "Αυτόματη αποδοχή" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." "Αυτόματη αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από τους επιλεγμένους χρήστες." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Αυτόματη αποδοχή μεταφοράς του αρχείου \"%s\" από \"%s\" ολοκληρώθηκε." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Η αυτόματη αποδοχή ολοκληρώθηκε" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Όταν το αίτημα μεταφοράς αρχείου προέρχεται από %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης αποδοχής" msgstr "Αυτόματη αποδοχή" msgstr "Αυτόματη απόρριψη" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Αυτόματη αποδοχή μεταφοράς αρχείων..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Διαδρομή αποθήκευσης αρχείων\n" "(Παρακαλούμε παρέχετε ολόκληρη τη διαδρομή)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Όταν το αίτημα μεταφοράς αρχείου προέρχεται από έναν χρήστη ο οποίος\n" "*δεν* είναι στη λίστα φίλων σας:" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Αναδυόμενη ειδοποίηση όταν ολοκληρώνεται μία αυτόματη αποδοχή μεταφοράς " "(μόνο όταν δεν υπάρχει συνομιλία με τον αποστολέα)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Δημιουργία ενός νέου καταλόγου για κάθε χρήστη" msgid "Escape the filenames" msgstr "Παράλειψη των ονομάτων αρχείων" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Εισάγετε τις σημειώσεις σας παρακάτω..." msgstr "Επεξεργασία σημειώσεων..." msgstr "Σημειώσεις φίλων" msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Αποθήκευση σημειώσεων για συγκεκριμένους φίλους." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." "Προσθέτει την επιλογή να αποθηκεύονται σημειώσεις για συγκεκριμένους φίλους " msgstr "Δοκιμή κρυπτογράφησης" msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Δοκιμάζει τις κρυπτογραφήσεις που είναι ενσωματωμένες στη libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Παράδειγμα προσθέτου DBus" msgstr "Έλεγχος μέσω αρχείου" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Επιτρέπει τον έλεγχο με την εισαγωγή εντολών σε ένα αρχείο." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ορισμός χρόνου αδράνειας για το λογαριασμό" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Κανένας από τους λογαριασμούς σας δεν είναι αδρανής." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου αδράνειας" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Ορισμός χρόνου αδράνειας για όλους τους λογαριασμούς" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου αδράνειας για όλους τους αδρανείς " msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε με το χέρι για πόση ώρα θα φαίνεστε να είστε " msgstr "Δοκιμή πελάτη IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Δοκιμή υποστήριξης IPC, ως πελάτης." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Δοκιμή του προσθέτου υποστήριξης IPC, ως πελάτης. Εντοπίζει το πρόσθετο " "εξυπηρετητή και καλεί τις καταχωρημένες εντολές." msgstr "Δοκιμή εξυπηρετητή IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως εξυπηρετητής." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως εξυπηρετητής. Καταχωρεί τις εντολές " msgstr "Απόκρυψη συμμετοχών/αποχωρήσεων" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Για δωμάτια με περισσότερα άτομα από αυτόν τον αριθμό" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Αν ο χρήστης δεν έχει μιλήσει για τόσα λεπτά" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Εφαρμογή κανόνων απόκρυψης στους φίλους" msgstr "Απόκρυψη συμμετοχής/αποχώρησης" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Κρύβει τα αναλυτικά μηνύματα συμμετοχής/αποχώρησης." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Αυτό το πρόσθετο κρύβει τα μηνύματα συμμετοχής/αποχώρησης σε μεγάλα δωμάτια, " "εκτός από αυτά των χρηστών που συμμετέχουν ενεργά σε μια συζήτηση." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Στάλθηκε αυτόματη-απάντηση:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s αποσυνδέθηκε." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Ίσως δεν παραδόθηκαν ένα ή περισσότερα μηνύματα." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Αποσυνδεθήκατε από τον εξυπηρετητή." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Δεν είστε συνδεδεμένοι. Τα μηνύματα δεν θα παραδίδονται εκτός αν συνδεθείτε." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή έχει πολύ μεγάλο μέγεθος." msgid "Message could not be sent." msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ανάγνωσης καταγραφών" msgid "Fast size calculations" msgstr "Γρήγοροι υπολογισμοί μεγέθους" msgid "Use name heuristics" msgstr "Χρήση ευρετικών μεθόδων για ονόματα" #. Add Log Directory preferences. msgstr "Κατάλογος καταγραφών" msgstr "Αναγνώστης καταγραφών" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." "Περιλαμβάνει τις καταγραφές άλλων πελατών άμεσων μηνυμάτων στον προβολέα " "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Κατά την προβολή των καταγραφών, αυτό το πρόσθετο θα περιλάβει τις " "καταγραφές από άλλους πελάτες άμεσων μηνυμάτων. Αυτή τη στιγμή, αυτό " "περιλαμβάνει τα Adium, MSN Messenger, aMSN, και Trillian. \n" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το πρόσθετο είναι ακόμη σε κώδικα aplha και μπορεί να " "καταρρέει συχνά. Χρησιμοποιείστε το με δική σας ευθύνη!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Φορτωτής προσθέτων Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Φορτώνει πρόσθετα .NET με Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής στα άμεσα μηνύματα" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής στις συζητήσεις" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Εισάγει μία νέα γραμμή πριν από το εμφανιζόμενο μήνυμα." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Εισάγει μία νέα γραμμή στα μηνύματα έτσι ώστε το μήνυμα να φαίνεται κάτω από " "το όνομα χρήστη στο παράθυρο συνομιλίας." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Προσομοίωση μηνύματος εκτός σύνδεσης" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." "Αποθήκευση μηνυμάτων που στέλνονται σε έναν αποσυνδεδεμένο χρήστη ως " "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "Τα υπόλοιπα μηνύματα θα αποθηκευτούν ως εφόρμηση. Μπορείτε να επεξεργαστείτε/" "διαγράψετε την εφόρμηση από το διάλογο 'Εφορμήσεις φίλων'." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" δεν είναι συνδεδεμένος αυτή τη στιγμή. Θέλετε να αποθηκεύσετε τα " "υπόλοιπα μηνύματα ως εφόρμηση και να αποσταλούν αυτόματα όταν ξανασυνδεθεί ο " msgstr "Μήνυμα χωρίς σύνδεση" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" "Μπορείτε να επεξεργαστείτε/διαγράψετε την εφόρμηση από το διάλογο " msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Αποθήκευση των μηνυμάτων χωρίς σύνδεση ως εφόρμηση" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Χωρίς ερώτηση. Πάντα αποθήκευση ως εφόρμηση." msgid "One Time Password" msgstr "Κωδικός μίας χρήσης" msgid "One Time Password Support" msgstr "Υποστήριξη κωδικών μιας χρήσης" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Εξαναγκασμός χρήσης κωδικών για μια φορά μόνο." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "Σας επιτρέπει να εξαναγκάσετε, ανά λογαριασμό, ώστε οι κωδικοί που δεν " "αποθηκεύονται να χρησιμοποιούνται σε μόνο μία επιτυχημένη σύνδεση.\n" "Σημείωση: Για να λειτουργήσει δεν πρέπει να αποθηκευτεί ο κωδικός " msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Φορτωτής πρόσθετων Perl" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Παρέχει υποστήριξη για φόρτωμα προσθέτων perl." msgstr "Ψυχική κατάσταση" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Ψυχική κατάσταση για εισερχόμενη συνομιλία" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "Προκαλεί την εμφάνιση παραθύρων συζήτησης όταν οι άλλοι χρήστες σας στέλνουν " "μηνύματα. Αυτό δουλεύει για το AIM, το ICQ, το Sametime και το Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Νιώθεις μια ενόχληση στον αέρα..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι χρήστες της λίστας φίλων" msgid "Disable when away" msgstr "Απενεργοποίηση κατά την απουσία" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων ειδοποίησης στις συνομιλίες" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Να αναδύονται οι ψυχικές συζητήσεις" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα λειτουργούν σωστά." msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Δοκιμάζει αν τα περισσότερα πράγματα δουλεύουν σωστά." msgid "X.509 Certificates" msgstr "Πιστοποιητικά X.509" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω των GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω του Mozilla NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Παρέχει μία ενθυλάκωση γύρω από τις βιβλιοθήκες υποστήριξης SSL." msgid "%s is no longer away." msgstr "%s δεν απουσιάζει πλέον." msgid "%s has gone away." msgstr "%s έφυγε από τον υπολογιστή." msgid "%s has become idle." msgstr "%s αδρανοποιήθηκε." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s δεν είναι πια αδρανής." msgid "%s has signed on." msgstr "Ο φίλος _φεύγει από τον υπολογιστή" msgstr "Ο φίλος αδρανοποιείται" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Ο φίλος (απο)_συνδέεται" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Ειδοποίηση κατάστασης φίλου" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Σας ειδοποιεί σε ένα παράθυρο συζήτησης όταν ο φίλος φεύγει ή επιστρέφει " "στον υπολογιστή ή από αδράνεια." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Φορτωτής προσθέτων Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Παρέχει υποστήριξη για το φόρτωμα προσθέτων Tcl" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός μιας εγκατάστασης ActiveTCL. Αν θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε πρόσθετα TCL εγκαταστήστε το ActiveTCL από το http://www." "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." "Δε βρέθηκε το σετ εργαλείων της Apple, \"Bonjour για Windows\", δείτε το " " http: //d.pidgin.im/BonjourWindows για περισσότερες πληροφορίες." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Αδυναμία ακρόασης εισερχόμενων συνδέσεων άμεσων μηνυμάτων" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "Αδυναμία δημιουργία σύνδεσης με τον τοπικό εξυπηρετητή mDNS. Είναι σε " msgstr "Λογαριασμός XMPP" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Bonjour" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s έκλεισε τη συνομιλία." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα, η συνομιλία δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας με τον τοπικό mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή ή ο αριθμός θύρας που ορίστηκαν για τον τύπο " "διαμεσολαβητή είναι λανθασμένα." msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Αδυναμία λήψης token.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Η λίστα φίλων σας είναι κενή, δεν εγγράφηκε τίποτα στο αρχείο." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Η λίστα φίλων αποθηκεύτηκε επιτυχώς!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της λίστας φίλων για %s σε %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της λίστας φίλων" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Φόρτωμα λίστας φίλων..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Η λίστα φίλων φορτώθηκε επιτυχώς!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Φόρτωμα λίστας φίλων από αρχείο..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε σωστά όλα τα πεδία εγγραφής" msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου λογαριασμού. Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Καταχωρήθηκε νέος λογαριασμός Gadu-Gadu" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Η καταχώρηση ολοκληρώθηκε με επιτυχία!" msgid "Enter captcha text" msgstr "Εισάγετε το κείμενο captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Παρακαλούμε, συμπληρώστε τα ακόλουθα πεδία" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" msgstr "Άντρας ή γυναίκα" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε παρακάτω τα κριτήρια αναζήτηση" msgid "Fill in the fields." msgstr "Συμπληρώστε τα πεδία:" msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ο τρέχων κωδικός σας είναι διαφορετικός από αυτόν που ορίσατε." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Αδυναμία αλλαγής του κωδικού πρόσβασης. Συνέβη ένα σφάλμα.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Αλλαγή κωδικού για το λογαριασμό Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης άλλαξε με επιτυχία!" msgstr "Τρέχον κωδικός πρόσβασης" msgid "Password (retype)" msgstr "Κωδικός πρόσβασης (ξανά)" msgid "Enter current token" msgstr "Εισαγωγή τρέχοντος token" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " "Παρακαλούμε εισάγετε τον τρέχοντα και τον καινούριο κωδικό πρόσβασής σας για " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης Gadu-Gadu" msgstr "Εμφάνιση κατάστασης σε:" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Αλλαγή μετάδοσης κατάστασης" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ποιοι θα μπορούν να βλέπουν την κατάστασή σας" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Επιλογή συζήτησης φίλου: %s" msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση..." #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgstr "Ημερομηνία γέννησης" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των αποτελεσμάτων της αναζήτησης." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Δημόσιος κατάλογος Gadu-Gadu" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" msgid "No matching users found" msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν με τα κριτήρια αναζήτησης." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τον υποδοχέα" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Η λίστα φίλων κατέβηκε" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Η λίστα φίλων σας κατέβηκε από τον εξυπηρετητή." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Η λίστα φίλων ανέβηκε" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Η λίστα φίλων σας ανέβηκε στον εξυπηρετητή." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση" msgstr "Όνομα _συζήτησης:" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ονόματος υπολογιστή '%s': %s" msgstr "Σφάλμα συζήτησης" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Αυτό το όνομα συζήτησης χρησιμοποιείται ήδη" msgid "Not connected to the server" msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση με τον εξυπηρετητή" msgid "Change password..." msgstr "Αλλαγή κωδικού..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Αποστολή λίστας φίλων στον εξυπηρετητή" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Λήψη λίστας φίλων από τον εξυπηρετητή" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Διαγραφή λίστας φίλων από τον εξυπηρετητή" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων σε αρχείο..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "Δημοφιλής υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων στην Πολωνία" msgstr "Χρήστης Gadu-Gadu" msgid "Don't use encryption" msgstr "Χωρίς χρήση κρυπτογράφησης" msgid "Use encryption if available" msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης αν είναι διαθέσιμη" msgid "Require encryption" msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση" msgid "Connection security" msgstr "Ασφάλεια σύνδεσης" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Άγνωστη εντολή: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "το τρέχον θέμα συζήτησης είναι: %s" msgstr "Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μιας θύρας ακρόασης" msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Σφάλμα εμφάνισης μηνύματος της ημέρας" msgid "No MOTD available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση." msgstr "Μήνυμα της ημέρας για %s" #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή χάθηκε: %s" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Τα ψευδώνυμα και οι εξυπηρετητές IRC δεν πρέπει να περιέχουν κενά" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Υποστήριξη SSL μη διαθέσιμη" msgid "Unable to connect" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "Ο εξυπηρετητής έκλεισε τη σύνδεση" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Το λιγότερο χάλια πρόσθετο για το πρωτόκολλο IRC" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Αυτόματος εντοπισμός εισερχόμενου UTF-8" msgstr "Πραγματικό όνομα" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Αυθεντικοποίηση με SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" "Να επιτρέπεται αυθεντικοποίηση SASL απλού κειμένου μέσω μη κρυπτογραφημένης " msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Αποκλεισμός του %s από %s, ορίστηκε πριν %s" msgstr "Αποκλεισμός του %s" msgstr "Τέλος λίστας αποκλεισμών" msgid "You are banned from %s." msgstr "Σας απαγόρευσαν την είσοδο στο %s." msgstr "Απαγορευμένη είσοδος" msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου σε %s: η λίστα απαγόρευσης εισόδου γέμισε" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(αναγνωρισμένος)</i>" msgstr "Συνδεδεμένος από" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Χαρακτηριστικό επίθετο:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s άλλαξε το θέμα συζήτησης σε: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s καθάρισε το θέμα συζήτησης." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Το θέμα συζήτησης του %s είναι: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Άγνωστο μήνυμα '%s'" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Ο εξυπηρετητής IRC έλαβε ένα μήνυμα το οποίο δεν κατανόησε." msgstr "Χρήστες στο %s: %s" msgstr "Χρονική ανταπόκριση" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Η τοπική ώρα του εξυπηρετητή IRC είναι:" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι" msgstr "δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι" msgid "User is not logged in" msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" msgid "No such nick or channel" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ψευδώνυμο ή κανάλι" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Η συμμετοχή στο %s απαιτεί πρόσκληση." msgstr "Μόνο με προσκλήσεις" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Έχετε εκδιωχθεί από τον %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Εκδιωγμένος από τον %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "κατάσταση (%s %s) από %s" msgstr "Μη έγκυρο ψευδώνυμο" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Το ψευδώνυμο που επιλέξατε απορρίφθηκε από τον εξυπηρετητή. Πιθανώς να " "περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες." "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Το όνομα λογαριασμού που επιλέξατε απορρίφθηκε από τον εξυπηρετητή. Πιθανώς " "να περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Το ψευδώνυμο \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη." msgstr "Ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται" msgid "Cannot change nick" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου" msgid "Could not change nick" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Αποχωρίσατε από το κανάλι%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Σφάλμα: λανθασμένο PONG από τον εξυπηρετητή" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Απάντηση Ping -- Καθυστέρηση: %lu δευτερόλεπτα" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο %s: Απαιτείται καταχώρηση." msgid "Cannot join channel" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο κανάλι" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Το ψευδώνυμο ή το κανάλι είναι προσωρινά μη διαθέσιμο." msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης αυθεντικοποίησης SASL: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." "Η αυθεντικοποίηση SASLαπέτυχε: Δεν βρέθηκαν επαρκείς μηχανισμοί " msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Η αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." "Η αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε: Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει " msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Η αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε: Η αρχικοποίηση SASL απέτυχε." msgid "Incorrect Password" msgstr "Λανθασμένος κωδικός" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "Η αυθεντικοποίηση SASLαπέτυχε: Δεν βρέθηκαν επαρκείς μηχανισμοί." msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <ενέργεια>: Εφαρμογή μίας ενέργειας." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Αποστολή εντολής στον authserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [μήνυμα]: Ορισμός μηνύματος απουσίας ή χρήση χωρίς μήνυμα για " msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: στέλνει μήνυμα ctcp msg στο ψευδώνυμο." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Αποστολή εντολής στον chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <όνομα1> [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα διαχειριστή από " "κάποιον. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <όνομα1> [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα ομιλίας από " "κάποιον, απαγορεύοντας του να μιλήσει αν το κανάλι έχει περιορισμό (+m). " "Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <ψευδώνυμο> [δωμάτιο]: Πρόσκληση κάποιου για συμμετοχή σε ένα " "ορισμένο κανάλι, ή στο τρέχον κανάλι." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <δωμάτιο 1>[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: Εισάγετε " "ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το καθένα αν " "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <δωμάτιο 1>[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: " "Εισάγετε ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το " "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <όνομα> [μήνυμα]: Διώξτε κάποιον από ένα κανάλι. Πρέπει ήδη να " "είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Εμφάνιση λίστας δωματίων συζήτησης στο δίκτυο. <i>Προειδοποίηση, " "μερικοί εξυπηρετητές μπορεί να σας αποσυνδέσουν όταν το κάνετε αυτό.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ενέργεια>: Εφαρμογή μιας ενέργειας." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Αποστολή εντολής στον memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <όνομα|κανάλι>: Ορίστε ή σβήστε " "καταστάσεις σε χρήστη ή κανάλι." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο " "χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [κανάλι]: Λίστα των χρηστών που είναι παρόντες σε ένα κανάλι." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <νέο ψευδώνυμο>: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Αποστολή εντολής στον nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <στόχος<: Αποστολή ανακοίνωσης σε ένα χρήστη ή κανάλι." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <όνομα1> [όνομα2] ...: Τίμησε κάποιον κάνοντάς τον διαχειριστή του " "καναλιού. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <μήνυμα>: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε κιόλας." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Αποστολή εντολής στον operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [δωμάτιο] [μήνυμα]: Αποχώρηση από το τρέχον κανάλι, ή ένα ορισμένο " "κανάλι, με ένα προαιρετικό μήνυμα." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [όνομα]: Ρωτήστε το χρόνο καθυστέρησης σε σχέση με έναν χρήστη (ή τον " "εξυπηρετητή αν δε δοθεί χρήστης)." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο " "χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή, με ένα προαιρετικό μήνυμα." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Στείλτε μια μη διαμορφοποιημένη εντολή στον εξυπηρετητή." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <όνομα> [μήνυμα]: Απομακρύνετε κάποιον από το κανάλι. Πρέπει " "ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Εμφανίζει την τρέχουσα τοπική ώρα του εξυπηρετητή IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: Ορισμός ή αναίρεση ορισμού της κατάστασης " msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [ψευδώνυμο]: αποστολή ερωτήματος CTCP VERSION σε ένα χρήστη" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <όνομα1> [όνομα2] ...: Τιμήστε κάποιον με τη δυνατότητα ομιλίας " "στο κανάλι. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <μήνυμα>: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε κιόλας." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [εξυπηρετητής] <ψευδώνυμο>: Λήψη πληροφοριών χρήστη." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." "whowas <ψευδώνυμο>: Λήψη πληροφοριών ενός χρήστη που αποσυνδέθηκε." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Χρόνος απάντησης από %s: %lu δευτερόλεπτα" msgstr "Ανταπόκριση CTCP PING" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Η εντολή συγκεκριμένου σκοπού απέτυχε" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Ο εξυπηρετητής απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη " #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Λανθασμένη ανταπόκριση του εξυπηρετητή" msgid "Server does not use any supported authentication method" "Ο εξυπηρετητής δε χρησιμοποιεί καμία υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "Το %s απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη κρυπτογραφημένης " "σύνδεσης. Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η ταυτοποίηση;" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." "Απαιτείτε κρυπτογράφηση, αλλά δεν είναι διαθέσιμη σε αυτόν τον εξυπηρετητή." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Μη έγκυρη πρόκληση από τον εξυπηρετητή" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" "Ο εξυπηρετητής πιστεύει ότι ολοκληρώθηκε η ταυτοποίηση, αλλά ο πελάτης όχι" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "Ο εξυπηρετητής μπορεί να απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη " "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "Το %s μπορεί να απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη " "κρυπτογραφημένης σύνδεσης. Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η ταυτοποίηση;" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης SASL" msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Μη υποστηριζόμενη επέκταση" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "Μη αναμενόμενη ανταπόκριση από τον εξυπηρετητή. Αυτό μπορεί να σημαίνει μία " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" "Αυτός ο εξυπηρετητής υποστηρίζει δέσμευση καναλιού, αλλά δε φαίνεται να το " "διαφημίζει. Αυτό υποδεικνύει ότι μπορεί να είναι επίθεση MITM" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει δέσμευση καναλιού" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Η μέθοδος δέσμευσης καναλιού δεν υποστηρίζεται" msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση ονόματος χρήστη" msgid "Resource Constraint" msgstr "Περιορισμός πόρων" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Αδυναμία κανονικοποίησης του ονόματος χρήστη" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Αδυναμία κανονικοποίησης του κωδικού πρόσβασης" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Βλαβερή πρόκληση από τον εξυπηρετητή" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση από τον εξυπηρετητή" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Ο διαχειριστής συνδέσεων BOSH τερμάτισε τη συνεδρία σας." msgid "No session ID given" msgstr "Δε δόθηκε ID συνεδρίας" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση του πρωτοκόλλου BOSH" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης με τον εξυπηρετητή" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης με τον εξυπηρετητή %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Αδυναμίας δημιουργίας σύνδεσης SSL" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "Εκτεταμένη διεύθυνση" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Όνομα οργανισμού" msgid "Organization Unit" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" msgstr "Επεξεργασία XMPP vCard" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Όλα τα παρακάτω αντικείμενα είναι προαιρετικά. Εισάγετε μόνο τις πληροφορίες " msgstr "Λειτουργικό σύστημα" msgstr "Χρόνος λειτουργίας" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "Ο %s δε θα μπορεί πλέον να βλέπει τις αλλαγές κατάστασής σας. Θέλετε να " msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Ακύρωση ειδοποίησης παρουσίας" msgstr "Όχι πια απόκρυψη από" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Προσωρινή απόκρυψη από" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "Διαγραφή από τη συνδρομή" msgstr "Έναρξη _συζήτησης" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Τα ακόλουθα είναι τα αποτελέσματα της αναζήτησής σας" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Βρείτε μία επαφή εισάγοντας τα κριτήρια στο πεδία που δίνονται. Σημείωση: " "Κάθε πεδίο υποστηρίζει αναζητήσεις με ειδικούς χαρακτήρες (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Το ερώτημα καταλόγου απέτυχε" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Αδυναμία ερωτήματος προς τον εξυπηρετητή καταλόγου." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Οδηγίες εξυπηρετητή: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." "Συμπληρώστε ένα ή περισσότερα πεδία για την αναζήτηση χρηστών XMPP που " msgid "Search for XMPP users" msgstr "Αναζήτηση χρηστών XMPP" msgid "Invalid Directory" msgstr "Λανθασμένος κατάλογος" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Εισαγωγή καταλόγου χρηστών" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Επιλέξτε κατάλογο χρηστών για αναζήτηση" msgstr "Κατάλογος αναζήτησης" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα δωματίου" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα εξυπηρετητή" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s δεν είναι έγκυρο χειριστήριο δωματίου" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Μη έγκυρο χειριστήριο δωματίου" msgid "Configuration error" msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων" msgid "Unable to configure" msgstr "Αδυναμία ρύθμισης" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων δωματίου" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί" msgid "Registration error" msgstr "Σφάλμα καταχώρησης" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Η αλλαγή ψευδωνύμου δεν υποστηρίζεται σε μη MUC δωμάτια συζήτησης" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας δωματίων" msgstr "Μη έγκυρος εξυπηρετητής" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Είσοδος σε εξυπηρετητή συζητήσεων" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Επιλέξτε τον εξυπηρετητή συνομιλίας που θέλετε να ζητήσετε πληροφορίες" msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Ο εξυπηρετητής απαιτεί TLS/SSL, όμως δε βρέθηκε υποστήριξη TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Θέλετε κρυπτογράφηση, όμως δε βρέθηκε υποστήριξη TLS/SSL." msgstr "Τέλος χρονικού ορίου για ping" msgstr "Μη έγκυρο XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Μη έγκυρο XMPP ID. Πρέπει να ρυθμιστεί το όνομα χρήστη." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Μη έγκυρο XMPP ID. Πρέπει να οριστεί η διεύθυνση διαδικτύου." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Παραμορφωμένο BOSH URL" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Η καταχώρηση του %s@%s ήταν επιτυχής" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Η καταχώρηση σε %s ήταν επιτυχής" msgid "Registration Successful" msgstr "Επιτυχής καταχώρηση" msgid "Registration Failed" msgstr "Αποτυχία καταχώρησης" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Η καταχώρηση από %s αφαιρέθηκε επιτυχώς" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Επιτυχής διαγραφή" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Αποτυχία διαγραφής" msgid "Already Registered" msgstr "Ήδη καταχωρημένος" "Please fill out the information below to change your account registration." "Παρακαλούμε εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να αλλάξετε την καταχώρηση " msgid "Please fill out the information below to register your new account." "Παρακαλούμε εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να καταχωρήσετε το νέο σας " msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού XMPP" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Αλλαγή καταχώρησης λογαριασμού σε %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού σε %s" msgid "Change Registration" msgstr "Αλλαγή καταχώρησης" msgid "Error unregistering account" msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή της καταχώρησης του λογαριασμού" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Η καταχώρηση του λογαριασμού διαγράφηκε επιτυχώς" msgid "Initializing Stream" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Εκκίνηση SSL/TLS" msgstr "Γίνεται ταυτοποίηση" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Επανεκκίνηση ροής" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υπηστηρίζει αποκλεισμούς" msgid "From (To pending)" msgstr "Από (Προς εκκρεμεί)" msgid "None (To pending)" msgstr "Κανένα (Προς εκκρεμεί)" msgstr "Κείμενο διάθεσης" msgstr "Να επιτρέπεται το ηλέκτρισμα" msgstr "Ονομασία διάθεσης" #. should be user_settable some day msgstr "Ο κωδικός άλλαξε" msgid "Your password has been changed." msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει." msgid "Error changing password" msgstr "Σφάλμα αλλαγής κωδικού" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο σας κωδικό" msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Αλλαγή κωδικού..." msgid "Search for Users..." msgstr "Αναζήτηση χρηστών..." msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν έχει υλοποιηθεί" msgid "Internal Server Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή" msgstr "Το αντικείμενο δε βρέθηκε" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Παραμορφωμένο XMPP ID" msgstr "Απαιτείται πληρωμή" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ο παραλήπτης δεν είναι διαθέσιμος" msgid "Registration Required" msgstr "Απαιτείται καταχώρηση" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής δε βρέθηκε" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου του απομακρυσμένου εξυπηρετητή" msgid "Server Overloaded" msgstr "Υπερφόρτωση εξυπηρετητή" msgid "Service Unavailable" msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη" msgid "Subscription Required" msgstr "Απαιτείται εγγραφή" msgid "Unexpected Request" msgstr "Αναπάντεχο αίτημα" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Η έγκριση ακυρώθηκε" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Λανθασμένη κωδικοποίηση στην έγκριση" msgstr "Μη έγκυρο διακριτικό έγκρισης" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Μη έγκυρος μηχανισμός έγκρισης" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Αδύναμος μηχανισμός έγκρισης" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Προσωρινή αποτυχία ταυτοποίησης" msgid "Authentication Failure" msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Κακό πρόθεμα ονοματοχώρου" msgid "Resource Conflict" msgid "Connection Timeout" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης" msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής χάθηκε" msgstr "Άγνωστος κεντρικός υπολογιστής" msgid "Improper Addressing" msgstr "Ανάρμοστη διευθυνσιοδότηση" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Μη έγκυρος ονοματοχώρος" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Οι κεντρικοί υπολογιστές δεν ταιριάζουν" msgstr "Παράβαση πολιτικής" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Αποτυχία απομακρυσμένης σύνδεσης" msgstr "Περιορισμένο XML" msgstr "Εμφάνιση του άλλου υπολογιστή" msgstr "Τερματισμός συστήματος" msgid "Undefined Condition" msgstr "Απροσδιόριστη κατάσταση" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος Stanza" msgid "Unsupported Version" msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Κακή μορφή του XML" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου σε %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Άγνωστος συσχετισμός: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Αδυναμία συσχετισμού του χρήστη %s ως \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Άγνωστος ρόλος: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να οριστεί ο ρόλος \"%s\" για το χρήστη: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Αδυναμία εκδιωγμού του χρήστη %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει ping στο χρήστη %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Αδυναμία ηλεκτρίσματος επειδή δεν είναι τίποτα γνωστό για τον/την %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Αδυναμία ηλεκτρίσματος, επειδή ο χρήστης %s είναι εκτός σύνδεσης." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "Αδυναμία ηλεκτρίσματος, επειδή ο χρήστης %s δεν το υποστηρίζει ή δε θέλει να " "λαμβάνει ηλεκτρίσματα αυτή τη στιγμή." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s σας ηλέκτρισε!" msgstr "Ηλέκτρισμα %s..." msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: μη έγκυρο JID" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: δεν είναι καταχωρημένος στις παρουσίες " msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "Παρακαλούμε εισάγετε την πηγή του %s με την οποία θέλετε να ξεκινήσετε τη " msgid "Select a Resource" msgstr "Έναρξη πολυμέσων" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Ο λογαριασμός δεν υποστηρίζει PEP, δεν είναι δυνατή η ρύθμιση διάθεσης" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [μήνυμα]: Αποχώρηση από το δωμάτιο." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Καταχώρηση ενός δωματίου συζητήσεων." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." "ban <χρήστης> [αιτία]: Απαγόρευση εισόδου ενός χρήστη στο δωμάτιο." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [όνομα1] [όνομα2] ...: " "Προβολή των χρηστών με ένα συσχετισμό ή ορισμός του συσχετισμού των χρηστών " "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [ψευδώνυμο 1] [ψευδώνυμο " "2] ... : Ανακτά τους χρήστες με ένα συγκεκριμένο ρόλο ή ορίζει το ρόλο ενός " msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <χρήστης> [μήνυμα]: Πρόσκληση ενός χρήστη στο δωμάτιο." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." " join: <δωμάτιο[@εξυπηρετητής]> [κωδικός]: Συμμετοχή σε συζήτηση." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <χρήστης> [αιτία]: Εκδιωγμός ενός χρήστη από το δωμάτιο." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <χρήστης> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε έναν " msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tΚάντε ping σε ένα χρήστη/συστατικό/εξυπηρετητή." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Τραβήξτε την προσοχή ενός χρήστη" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: Ορίζει την τρέχουσα διάθεση του χρήστη" msgstr "Εκτεταμένη απουσία" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgstr "Χρήση παλιού SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Επιτρέπεται η έγκριση σκέτου κειμένου μέσω μη κρυπτογραφημένων ροών" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "Σύνδεση με εξυπηρετητή" msgid "File transfer proxies" msgstr "Διαμεσολαβητές μεταφοράς αρχείων" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Εμφάνισε τις προσαρμοσμένες φατσούλες" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s αποχώρησε από τη συνομιλία." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s όρισε το θέμα συζήτησης σε: %s" msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Μεταφορά μηνύματος σε %s απέτυχε: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Σφάλμα μηνύματος XMPP" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Μία προσαρμοσμένη φατσούλα στο μήνυμα είναι πολύ μεγάλη για να σταλεί." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Λείπει η κεφαλίδα της ροής XMPP" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Ασυμβατότητα έκδοσης XMPP" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Λείπει το ID της ροής XMPP" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη συμμετοχή στη συζήτηση %s" msgstr "Σφάλμα στη συζήτηση %s" msgstr "Δημιουργία νέου δωματίου" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Δημιουργείτε ένα νέο δωμάτιο. Θέλετε να το ρυθμίσετε, ή θα αποδεχθείτε τις " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις;" msgstr "_Ρύθμιση δωματίου" msgstr "_Αποδοχή προεπιλεγμένων" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Έχετε εκδιωχθεί: (%s)" msgstr "Εκδιωγμένος (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Υπάρχει άγνωστο σφάλμα" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, ο χρήστης δεν υποστηρίζει μεταφορές αρχείων" msgstr "Αποτυχία αποστολής αρχείου" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, μη έγκυρο JID" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" "Αδυναμία αποστολής αρχείου στο %s, δεν είναι καταχωρημένος στις παρουσίες " msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" "Παρακαλούμε επιλέξτε την πηγή του %s στο οποίο θέλετε να στείλετε ένα αρχείο" msgstr "Έτοιμος για φλερτ" msgid "Set User Nickname" msgstr "Ορισμός ψευδωνύμου" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Παρακαλούμε ορίστε ένα ψευδώνυμο για εσάς." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Αυτές οι πληροφορίες θα είναι ορατές σε όλες τις επαφές στη λίστα επαφών " "σας, γι αυτό επιλέξτε κάτι κατάλληλο." msgstr "Ορισμός ψευδωνύμου..." msgstr "Επιλέξτε μία ενέργεια" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Αδυναμία προσθήκης του \"%s\"." msgstr "Σφάλμα προσθήκης φίλου" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Το όνομα χρήστη που δόθηκε δεν υπάρχει." msgid "Unable to parse message" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Σφάλμα σύνταξης (πιθανώς σφάλμα κώδικα του προγράμματος)" msgid "Invalid email address" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση email" msgid "User does not exist" msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Λείπει ένα πλήρως κατάλληλο δικτυακό όνομα" msgid "Already logged in" msgstr "Ήδη συνδεδεμένος" msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Μη έγκυρο φιλικό όνομα" msgstr "Δεν είναι στη λίστα" msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" msgid "Already in the mode" msgstr "Είστε ήδη σε αυτή την κατάσταση" msgid "Already in opposite list" msgstr "Είστε ήδη στην άλλη λίστα" msgstr "Πάρα πολλές ομάδες" msgid "User not in group" msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει στην ομάδα" msgid "Group name too long" msgstr "Ονομασία ομάδας πολύ μεγάλη" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση της ομάδας μηδέν" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Προσπαθήσατε να προσθέσετε μία επαφή σε μία ομάδα που δεν υπάρχει" msgid "Switchboard failed" msgstr "Αστοχία κέντρου μηνυμάτων" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Αποτυχία ειδοποίησης μεταφοράς" msgid "Required fields missing" msgstr "Λείπουν απαιτούμενα πεδία" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Πάρα πολλά χτυπήματα σε ένα FND" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Υπηρεσία προσωρινά μη διαθέσιμη" msgid "Database server error" msgstr "Σφάλμα βάσης δεδομένων εξυπηρετητή" msgstr "Εντολή απενεργοποιημένη" msgid "File operation error" msgstr "Σφάλμα κατανομής αρχείου" msgid "Memory allocation error" msgstr "Σφάλμα κατανομής μνήμης" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Στάλθηκε λανθασμένη τιμή CHL στον εξυπηρετητή" msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απασχολημένος" msgid "Server unavailable" msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαθέσιμος" msgid "Peer notification server down" msgstr "Ο εξυπηρετητής ειδοποίησης κόμβων είναι πεσμένος" msgid "Database connect error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τη βάση δεδομένων" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Ο εξυπηρετητής θα κλείσει (εγκαταλείψτε τον)" msgid "Error creating connection" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας σύνδεσης" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Οι παράμετροι CVR είναι είτε άγνωστες είτε με επιτρεπόμενες" msgstr "Αδυναμία εγγραφής" msgstr "Υπερφόρτωση συνεδρίας" msgid "User is too active" msgstr "Ο χρήστης είναι υπερδραστήριος" msgid "Too many sessions" msgstr "Πάρα πολλές συνεδρίες" msgid "Passport not verified" msgstr "Ο κωδικός δεν επιβεβαιώθηκε" msgstr "Λανθασμένο αρχείο φίλων" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Το φιλικό όνομα αλλάζει πολύ γρήγορα" msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι πολύ απασχολημένος" msgid "Authentication failed" msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Δεν επιτρέπεται χωρίς σύνδεση" msgid "Not accepting new users" msgstr "Δεν επιτρέπονται οι νέοι χρήστες" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Διαβατήριο παιδιών χωρίς γονική συναίνεση" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Ο λογαριασμός διαβατηρίου δεν πιστοποιήθηκε" msgid "Passport account suspended" msgstr "Ο λογαριασμός διαβατηρίου έχει περιοριστεί" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος %d" msgstr "Σφάλμα MSN: %s\n" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Προβλήματα συγχρονισμού της λίστας φίλων στο %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s είναι στην τοπική λίστα στην ομάδα \"%s\" αλλά όχι στη λίστα του " "εξυπηρετητή. Επιθυμείτε την προσθήκη αυτού του φίλου;" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s είναι στην τοπική λίστα αλλά όχι στη λίστα του εξυπηρετητή. Επιθυμείτε " "την προσθήκη αυτού του φίλου;" msgstr "Επαφές μη-άμεσων μηνυμάτων" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" "%s έστειλε ένα wink. <a href='msn-wink://%s'>πατήστε εδώ για να το " msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s έστειλε ένα wink, αλλά δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" "%s έστειλε ένα απόσπασμα ήχου. <a href='audio://%s'>Κάντε κλικ εδώ για να το " msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s έστειλε ένα απόσπασμα ήχου, αλλά δεν μπορούσε να γίνει αποθήκευση" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." "%s σας έστειλε πρόσκληση για συζήτηση με φωνή, κάτι το οποίο δεν " msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s σας σκούντηξε" msgstr "Σκούντηγμα %s..." msgstr "Διεύθυνση email..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Το νέο σας φιλικό όνομα MSN είναι πολύ μεγάλο." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Ορισμός φιλικού ονόματος για %s." msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ορισμός φιλικού ονόματος" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα σας βλέπουν οι φίλοι σας στο MSN." msgstr "Αυτή η τοποθεσία" msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Αυτή είναι η ονομασία η οποία ταυτοποιεί αυτή την τοποθεσία" msgstr "Άλλες τοποθεσίες" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Εδώ μπορείτε να αποσυνδεθείτε από άλλες τοποθεσίες" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί από καμία άλλη τοποθεσία." msgid "Allow multiple logins?" msgstr "Να επιτρέπονται οι πολλαπλές εισόδοι;" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " "Θέλετε να επιτρέψετε ή να απαγορέψετε την ταυτόχρονη σύνδεση από πολλές " msgid "Set your home phone number." msgstr "Ορισμός τηλεφώνου οικίας." msgid "Set your work phone number." msgstr "Ορισμός τηλεφώνου εργασίας." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ορισμός κινητού τηλεφώνου." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Επιτρέπονται οι σελίδες MSN Mobile;" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Θέλετε να επιτρέπεται ή όχι στα άτομα που είναι στη λίστα φίλων σας να " "στέλνουν σελίδες MSN Mobile στο κινητό σας τηλέφωνο ή σε άλλη φορητή συσκευή;" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Έγινε αποκλεισμός κειμένου για %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Δεν υπάρχει αποκλεισμός κειμένου για αυτόν τον λογαριασμό." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" "Αυτή τη στιγμή οι εξυπηρετητές MSN μπλοκάρουν τις ακόλουθες συνήθεις " msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Αυτός ο λογαριασμός δεν έχει ενεργοποιημένo email." msgid "Send a mobile message." msgstr "Αποστολή μηνύματος σε κινητό." msgstr "Παίζει ένα παιχνίδι" msgid "Home Phone Number" msgid "Work Phone Number" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Επιστρέφω αμέσως" msgstr "Είμαι για φαγητό" msgstr "Τίτλος παιχνιδιού" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ορισμός φιλικού ονόματος..." msgid "View Locations..." msgstr "Εμφάνιση τοποθεσιών..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ορισμός τηλεφώνου οικίας..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ορισμός τηλεφώνου εργασίας..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ορισ�ός κινητού τηλεφώνου..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση φορητών συσκευών..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Επιτρέψτε/απαγορεύσετε τις πολλαπλές εισόδους..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Επιτρέψτε/απαγορεύσετε τις σελίδες για φορητές συσκευές..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Προβολή αποκλεισμένου κειμένου..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Άνοιγμα εισερχομένων Hotmail" msgstr "Αποστολή σε κινητό" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "Χρειάζεται υποστήριξη SSL για το MSN. Παρακαλούμε εγκαταστήστε μία " "υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη SSL." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s επειδή το όνομα χρήστη δεν είναι " "έγκυρο. Τα ονόματα χρήστη πρέπει να είναι έγκυρες διευθύνσεις ηλεκτρονικού " msgstr "Αδυναμία προσθήκης" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του προφίλ" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Ελεύθερος χρόνος και ενδιαφέροντα" msgid "A Little About Me" msgstr "Λίγα λόγια για μένα" msgstr "Οικογενειακή κατάσταση" msgstr "Μέρη όπου έχω ζήσει" msgstr "Πληροφορίες επικοινωνίας" msgid "Significant Other" msgstr "Τηλέφωνο οικίας 2" msgstr "Διεύθυνση οικίας" msgstr "Προσωπικό κινητό" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας 2" msgstr "Διεύθυνση εργασίας" msgstr "Βομβητής εργασίας" msgstr "Ημερομηνία έναρξης" msgstr "Αγαπημένα πράγματα" msgstr "Τελευταία ενημέρωση" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Ο χρήστης δεν έχει δημιουργήσει δημόσιο προφίλ." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "Το MSN ανέφερε ότι δεν ήταν δυνατό να βρει το προφίλ του χρήστη. Αυτό " "σημαίνει ότι είτε ο χρήστης δεν υπάρχει, ή ότι υπάρχει αλλά δεν έχει " "δημιουργήσει ένα δημόσιο προφίλ." "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "Αδυναμία εύρεσης πληροφοριών στο προφίλ του χρήστη. Ο χρήστης μάλλον δεν " msgstr "Προβολή διαδικτυακού προφίλ" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Windows Live Messenger" msgstr "Χρήση μεθόδου HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Μέθοδος εξυπηρετητή HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Εμφάνισε τις προσαρμοσμένες φατσούλες" msgid "Allow direct connections" msgstr "Να επιτρέπονται οι απευθείας συνδέσεις" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "Να επιτρέπεται η σύνδεση από πολλαπλές τοποθεσίες" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: σκούντηγμα ενός χρήστη για να ζητήσετε την προσοχή του" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Ταυτοποίηση Windows Live ID:Αδυναμία σύνδεσης" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Ταυτοποίηση Windows Live ID:Μη έγκυρη απάντηση" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Οι ακόλουθοι χρήστες λείπουν από το βιβλίο επαφών σας" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Άγνωστο σφάλμα (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Άγνωστο σφάλμα (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης χρήστη" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Το μήνυμα κινητού δε στάλθηκε επειδή ήταν πολύ μεγάλο." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." "Το μήνυμα κινητής συσκευής δε στάλθηκε επειδή συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα." "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "Ο εξυπηρετητής του MSN θα κλείσει για συντήρηση σε %d λεπτό. Θα " "αποσυνδεθείτε αυτόματα εκείνη τη στιγμή. Παρακαλούμε τελειώστε όποιες " "συζητήσεις είναι σε εξέλιξη.\n" "Μετά την ολοκλήρωση της συντήρησης θα μπορείτε να συνδεθείτε επιτυχώς." "Ο διακομιστής του MSN θα κλείσε για συντήρηση σε %d λεπτά. Θα αποσυνδεθείτε " "αυτόματα εκείνη τη στιγμή. Παρακαλούμε τελειώστε όποιες συζητήσεις είναι σε " "Μετά την ολοκλήρωση της συντήρησης θα μπορείτε να συνδεθείτε επιτυχώς." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." "Το μήνυμα δε στάλθηκε επειδή το σύστημα δεν είναι διαθέσιμο. Αυτό συνήθως " "συμβαίνει όταν ο χρήστης είναι αποκλεισμένος ή δεν υπάρχει." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Το μήνυμα δε στάλθηκε επειδή τα μηνύματα στέλνονται πολύ γρήγορα." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Το μήνυμα δε στάλθηκε επειδή συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα κωδικοποίησης." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Το μήνυμα δε στάλθηκε επειδή συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα." "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s (Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Η μετατροπή της " "κωδικοποίησης από %s σε UTF-8 απέτυχε.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "%s (Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Το σύνολο χαρακτήρων " "ήταν %s, αλλά δεν ήταν έγκυρο UTF-8.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "%s (Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Το σύνολο χαρακτήρων " "έλειπε αλλά δεν ήταν έγκυρο UTF-8.)" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" "Connection error from %s server:\n" "Σφάλμα σύνδεσης από %s διακομιστή:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Το πρωτόκολλό μας δεν υποστηρίζεται από τον εξυπηρετητή" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Έχετε συνδεθεί από άλλη τοποθεσία" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "Οι εξυπηρετητές του MSN είναι προσωρινά μη διαθέσιμοι. Παρακαλούμε " "περιμένετε και ξαναδοκιμάστε." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Οι εξυπηρετητές του MSN κλείνουν προσωρινά" msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Αδυναμία ταυτοποίησης: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Ο λίστα φίλων σας του MSN είναι προσωρινά μη διαθέσιμη. Παρακαλούμε " "περιμένετε και ξαναπροσπαθήστε." msgstr "Γίνεται χειραψία" msgstr "Γίνεται μεταφορά" msgid "Starting authentication" msgstr "Έναρξη ταυτοποίησης" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Λήψη λίστας φίλων" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." "%s σας έστειλε πρόσκληση με κάμερα, κάτι το οποίο δεν υποστηρίζεται ακόμα." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." "%s σας προσκάλεσε να προβάλλετε τη δικτυακή του κάμερα, κάτι το οποίο δεν " msgid "Away From Computer" msgstr "Μακριά από τον υπολογιστή" msgstr "Είμαι για φαγητό" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Το μήνυμα πιθανό να μη στάλθηκε λόγω του τέλους του χρονικού ορίου:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί, δεν επιτρέπεται όταν είστε αόρατος:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή συνέβη ένα σφάλμα σύνδεσης:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή στέλνουμε πολύ γρήγορα:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Το μήνυμα δεν μπορούσε να σταλεί επειδή δεν ήταν δυνατή η δημιουργία " "συνεδρίας με τον εξυπηρετητή. Αυτό είναι μάλλον πρόβλημα του εξυπηρετητή, " "προσπαθήστε ξανά σε λίγα λεπτά:" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" "Το μήνυμα δεν μπορούσε να αποσταλεί επειδή συνέβη ένα σφάλμα με το κέντρο " msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Το μήνυμα πιθανό να μη στάλθηκε επειδή συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Διαγραφή φίλου από το βιβλίο διευθύνσεων;" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Θέλετε να διαγράψετε αυτόν το φίλο και από το βιβλίο διευθύνσεών σας;" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Το όνομα χρήστη που δόθηκε δεν είναι έγκυρο." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Το Εμφανιζόμενο Όνομα που εισάγατε δεν είναι έγκυρο." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." "Η ημερομηνία γενεθλίων που εισάγατε δεν είναι έγκυρη. Η σωστή μορφή είναι " msgid "Profile Update Error" msgstr "Σφάλμα ενημέρωσης προφίλ" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." "Δεν ανακτήθηκαν ακόμη οι πληροφορίες του προφίλ σας. Παρακαλούμε " "ξαναδοκιμάστε αργότερα." msgstr "Εμφανιζόμενο Όνομα" msgid "Relationship Status" msgstr "Κατάσταση σχέσης" msgstr "Δυνατότητα εύρεσης" msgstr "Δυνατότητα πρότασης" msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Ενημέρωση του προφίλ σας MXit" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Το PIN που εισάγατε δεν είναι έγκυρο" msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Το PIN που εισάγατε δεν έχει έγκυρο μήκος [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "Το PIN δεν είναι έγκυρο. Πρέπει να αποτελείται μόνο από ψηφία [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Τα δύο PIN που εισάγατε δεν ταιριάζουν." msgstr "Σφάλμα ενημέρωσης PIN" #. (reference: "libpurple/request.h") msgstr "Εμφάνιση οθόνης υποδοχής" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη οθόνη υποδοχής" msgstr "Αναζήτηση χρήστη" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Αναζήτηση επαφής MXit" msgid "Type search information" msgstr "Πληροφορίες αναζήτησης" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Αλλαγή προφίλ..." msgid "Suggested friends..." msgstr "Προτεινόμενοι φίλοια..." msgid "Search for contacts..." msgstr "Αναζήτηση επαφών..." msgstr "Εμφάνιση οθόνης υποδοχής..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Το αρχείο που προσπαθείτε να στείλετε είναι πολύ μεγάλο!" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή MXit HTTP. Παρακαλούμε ελέγξτε τις " msgstr "Γίνεται είσοδος..." "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή MXit. Παρακαλούμε ελέγξτε τις " msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Το Εμφανιζόμενο Όνομα που εισάγατε είναι πολύ μικρό." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Το PIN που εισάγατε έχει μη έγκυρο μήκος [7-10]." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού MXit" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Παρακαλούμε, συμπληρώστε τα ακόλουθα πεδία:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με την ιστοσελίδα MXit WAP. Παρακαλούμε ξαναδοκιμάστε " #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." "Το MXit δεν μπορεί να επεξεργαστεί το αίτημα αυτή τη στιγμή. Παρακαλούμε " "ξαναδοκιμάστε αργότερα." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Εισήχθη λανθασμένος κωδικός ασφαλείας. Παρακαλούμε δοκιμάστε αργότερα." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Η συνεδρία σας έληξε. Παρακαλούμε δοκιμάστε αργότερα." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Επιλέχθηκε μη έγκυρη χώρα. Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." "Το MXit ID που εισάγατε δεν είναι εγγεγραμμένο. Παρακαλούμε εγγραφείτε πρώτα." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." "Το MXit ID που εισάγατε είναι ήδη εγγεγραμμένο. Παρακαλούμε επιλέξτε άλλο." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα. Παρακαλούμε δοκιμάστε πάλι αργότερα." msgid "You did not enter the security code" msgstr "Δε εισάγατε τον κωδικό ασφαλείας" msgstr "Κωδικός ασφαλείας" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Εισαγωγή κωδικού ασφαλείας" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "Ταυτοποίηση MXit" msgid "MXit account validation" msgstr "Έγκριση λογαριασμού MXit" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών χρήστη..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Έχετε εκδιωχθεί απο αυτό το MultiMX." msgstr "_Όνομα δωματίου:" #. Display system message in chat window msgstr "Φόρτωμα μενού..." msgstr "Μήνυμα κατάστασης" msgid "Rejection Message" msgstr "Μήνυμα απόρριψης" msgid "No profile available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προφίλ" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Αυτή η επαφή δεν έχει προφίλ." msgstr "Το MXit ID σας..." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "Εξυπηρετητής WAP" msgstr "Σύνδεση μέσω HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενης οθόνης υποδοχής" msgid "Don't want to say" msgid "In a relationship" msgstr "Αρραβωνιασμένος/η" msgstr "Μήνυμα πρόσκλησης" msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα" msgid "No contacts found." msgstr "Δε βρέθηκαν επαφές" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgstr[ 0 ] "Έχετε %i προτεινόμενο φίλο." msgstr[ 1 ] "Έχετε %i προτεινόμενους φίλους." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[ 0 ] "Βρέθηκε %i επαφή που ταιριάζει με τα κριτήρια αναζήτησης." msgstr[ 1 ] "Βρέθηκαν %i επαφές που ταιριάζουν με τα κριτήρια αναζήτησης." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Χάσαμε τη συνδεση με το MXit. Παρακαλούμε επανασυνδεθείτε." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας του αιτήματός σας αυτή τη στιγμή" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." "Τέλος χρονικού ορίου κατά την αναμονή ανταπόκρισης από τον εξυπηρετητή MXit." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Επιτυχής είσοδος..." "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." "%s σας έστειλε ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα, αλλά δεν υποστηρίζεται σε αυτόν " msgstr "Σφάλμα μηνύματος" #. could not be decrypted msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." "Λήφθηκε ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα το οποίο δεν ήταν δυνατό να " msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανακατεύθυνση με το καθορισμένο πρωτόκολλο" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή MXit." msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Σφάλμα εισόδου: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Σφάλμα εξόδου: %s (%i)" msgid "Message Sending Error" msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος" msgstr "Σφάλμα κατάστασης" msgstr "Σφάλμα πρόσκλησης" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης επαφής" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgstr "Σφάλμα ενημέρωσης επαφής" msgid "File Transfer Error" msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία δωματίου MultiMx" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Σφάλμα πρόσκλησης MultiMx" msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρο πακέτο από το MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα σύνδεσης με το MXit. (επίπεδο ανάγνωσης 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα σύνδεσης με το MXit. (επίπεδο ανάγνωσης 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα σύνδεσης με το MXit. (επίπεδο ανάγνωσης 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα σύνδεσης με το MXit. (επίπεδο ανάγνωσης 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα σύνδεσης με το MXit. (επίπεδο ανάγνωσης 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα σύνδεσης με το MXit. (επίπεδο ανάγνωσης 0x06)" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χρήστης: %s" msgid "Reading challenge" msgstr "Ανάγνωση πρόκλησης" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Απροσδόκητο μήκος πρόκλησης από τον εξυπηρετητή" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Δεν ορίστηκε όνομα χρήστη" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Φαίνεται ότι δεν έχετε όνομα χρήστη στο MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Θέλετε να ρυθμίσετε κάποιο τώρα; (Σημείωση: ΔΕΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΑΛΛΑΞΕΙ!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή χάθηκε" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "Νέα αλληλογραφία" msgid "New blog comments" msgid "New profile comments" msgstr "Νέα σχόλια προφίλ" msgid "New friend requests!" msgstr "Νέες αιτήσεις φίλων!" msgid "New picture comments" msgstr "Νέα σχόλια εικόνων" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "%d φίλος προστέθηκε ή ανανεώθηκε από τον εξυπηρετητή (περιλαμβάνονται οι " "φίλοι που είναι ήδη στη λίστα του εξυπηρετητή)" "%d φίλοι προστέθηκαν ή ανανεώθηκαν από τον εξυπηρετητή (περιλαμβάνονται οι " "φίλοι που είναι ήδη στη λίστα του εξυπηρετητή)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Προσθήκη επαφών από τον εξυπηρετητή" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου, κώδικας %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." "%s Ο κωδικός σας είναι %zu χαρακτήρες, μεγαλύτερος από το μέγιστο " "επιτρεπόμενο μήκος των %d. Παρακαλούμε μικρύνετε τον κωδικό σας στο http://" "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " msgid "Incorrect username or password" msgstr "Λανθασμένο όνομα χρήστη ή κωδικός." msgstr "Σφάλμα MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "λανθασμένη συνθήκη εισόδου" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Αδυναμία προσθήκης φίλου" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Αποτυχία εντολής 'addbuddy'." msgid "persist command failed" msgstr "η εντολή επιμονής απέτυχε" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης φίλου" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Αποτυχία εντολής 'delbuddy'" msgid "blocklist command failed" msgstr "αποτυχία εντολής λίστας αποκλεισμού" msgstr "Το κρυπτογράφημα λείπει" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του κρυπτογραφήματος RC4" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "Αναβάθμιση σε libpurple με υποστήριξη RC4 (>= 2.0.1). Το πρόσθετο MySpaceIM " msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Προσθήκη φίλων από το MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Αποτυχία εισαγωγή φίλων" msgstr "Εύρεση ατόμων..." msgid "Change IM name..." msgstr "Αλλαγή ονόματος IM..." msgstr "myim χειριστής URL" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." "Δε βρέθηκε κατάλληλος λογαριασμός MySpaceIM για να ανοίξει αυτό το myim URL." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Ενεργοποιήστε τον κατάλληλο λογαριασμό MySpaceIM και προσπαθήστε ξανά." msgid "Show display name in status text" msgstr "Εμφάνιση εμφανιζόμενου ονόματος στο κείμενο κατάστασης" msgid "Show headline in status text" msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδας στο κείμενο κατάστασης" msgstr "Αποστολή φατσουλών" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Ανάλυση οθόνης (κουκκίδες ανά ίντσα)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Βασικό μέγεθος γραμματοσειράς (πόντοι)" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ρύθμισης του ονόματος χρήστη. " "Παρακαλούμε ξαναδοκιμάστε αργότερα ή επισκεφτείτε το http://editprofile." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username για να ρυθμίσετε το όνομα " msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Το όνομα χρήστη είναι διαθέσιμο" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη είναι διαθέσιμο. Θέλετε να το ορίσετε;" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "ΑΦΟΥ ΟΡΙΣΤΕΙ, ΔΕΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΑΛΛΑΞΕΙ!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Παρακαλούμε ορίστε ένα όνομα χρήστη" msgid "This username is unavailable." msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη δεν είναι διαθέσιμο." msgid "Please try another username:" msgstr "Παρακαλούμε δοκιμάστε ένα άλλο όνομα χρήστη:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα χρήστη" msgid "Please enter a username to check its availability:" "Παρακαλούμε εισάγετε ένα όνομα χρήστη για να ελεγχθεί η διαθεσιμότητά του:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s σας ηλέκτρισε!" msgstr "Ηλέκτρισμα %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s σας έδωσε μια καρπαζιά!" msgstr "Καρπαζιά σε %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "%s σας έβαλε φωτιά!" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s σας έκανε μάκια!" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s σας αγκάλιασε!" msgstr "Αγκαλιά σε %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s σας έδωσε φάπα!" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s σας χούφτωσε!" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s σας έδωσε πέντε!" msgid "High-fiving %s..." msgstr "Δώσε πέντε σε %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s σας έκανε φάρσα!" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s σας έβγαλε τη γλώσσα!" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Βγάλε τη γλώσσα σε %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Δεν δόθηκαν οι απαιτούμενες παράμετροι" msgid "Unable to write to network" msgstr "Αδυναμία εγγραφής δικτύου" msgid "Unable to read from network" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δικτύου" msgid "Error communicating with server" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή" msgid "Conference not found" msgstr "Η συζήτηση δε βρέθηκε" msgid "Conference does not exist" msgstr "Η συζήτηση δεν υπάρχει" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" msgid "Password has expired" msgstr "Ο κωδικός έχει λήξει" msgid "Incorrect password" msgstr "Λανθασμένος κωδικός." msgid "Account has been disabled" msgstr "Ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν μπορούσε να προσπελάσει τον κατάλογο" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ο διαχειριστής του συστήματός σας απενεργοποίησε αυτή τη λειτουργία" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαθέσιμος, ξαναδοκιμάστε αργότερα" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές μία επαφή στον ίδιο φάκελο" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Η κύρια αρχειοθέτηση δεν είναι σωστά ρυθμισμένη" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" "Δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του υπολογιστή του ονόματος χρήστη που εισάγατε" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Ο λογαριασμός σας απενεργοποιήθηκε επειδή πληκτρολογήθηκαν πολλοί " msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές το ίδιο άτομο στη συζήτηση" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Φτάσατε το όριο στο πλήθος των επιτρεπόμενων επαφών" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Εισάγατε ένα λανθασμένο όνομα χρήστη" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανανέωση του καταλόγου" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου" msgid "The user has blocked you" msgstr "Ο χρήστης σας έχει αποκλεισμένο" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Αυτή η δοκιμαστική έκδοση δεν επιτρέπει περισσότερους από δέκα χρήστες να " "είναι συνδεδεμένοι ταυτόχρονα" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Ο χρήστης είτε δεν είναι συνδεδεμένος είτε σας έχει αποκλεισμένο" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Άγνωστο σφάλμα: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Αδυναμία εισόδου: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η λήψη των λεπτομερειών του " msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Αδυναμία πρόσκλησης του χρήστη (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Αδυναμία αποστολής μηνύματος σε %s. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συζήτησης " msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της συζήτησης " "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Αδυναμία μετακίνησης του χρήστη %s στο φάκελο %s στη λίστα του εξυπηρετητή. " "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου (%s)." "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας. Σφάλμα κατά τη δημιουργία " "του φακέλου στη λίστα του εξυπηρετητή(%s)." msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών του χρήστη %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Αδυναμία προσθήκης φίλου στην λίστα εμπιστευτικότητας (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα άρνησης (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του %s στη λίστα επιτρεπόμενων (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του %s από την λίστα εμπιστευτικότητας (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." "Αδυναμία αλλαγής των ρυθμίσεων εμπιστευτικότητας στον εξυπηρετητή (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συζήτησης (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Κλείσιμο σύνδεσης." msgstr "Αριθμός τηλεφώνου" msgstr "Προσωπικός τίτλος" msgstr "Κώδικας Mailstop" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Συζήτηση GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Γίνεται ταυτοποίηση..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Αναμονή ανταπόκρισης..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s προσκλήθηκε στη συνομιλία." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Πρόσκληση σε συνομιλία" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στη συζήτηση;" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "%s φαίνεται ότι δεν είναι συνδεδεμένος και δεν έλαβε το μήνυμα που μόλις " "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Αδύνατη η σύνδεση με τον εξυπηρετητή. Παρακαλούμε εισάγετε τη διεύθυνση του " "εξυπηρετητή με τον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Αυτή η συζήτηση έκλεισε. Δεν είναι δυνατή η αποστολή άλλων μηνυμάτων." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Novell GroupWise Messenger" msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή" msgstr "Θύρα εξυπηρετητή" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Παρακαλώ δώστε μου έγκριση ώστε να μπορώ να σας προσθέσω στη λίστα φίλων μου." msgstr "Δεν δόθηκε αιτία." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Μήνυμα άρνησης έγκρισης:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση από %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση από %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσασταν πολύ γρήγορα. Περιμένετε δέκα λεπτά και " "ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα πρέπει να περιμένετε ακόμα " "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "Απαιτήσατε κρυπτογράφηση στις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας, αλλά ένας από " "αυτούς τους εξυπηρετητές δεν την υποστηρίζει." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Σφάλμα αίτησης %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "Ο εξυπηρετητής επέστρεψε μία κενή ανταπόκριση" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." "Ο εξυπηρετητής αιτήθηκε να συμπληρώσετε το CAPTCHA για να συνδεθείτε, αλλά " "αυτός ο πελάτης δεν υποστηρίζει CAPTCHA προς το παρόν." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "Η AOL δεν επιτρέπει το εμφανιζόμενο όνομά σας να ταυτοποιηθεί εδώ" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Ο φίλος με τον οποίο " "μιλάτε πιθανώς να χρησιμοποιεί διαφορετική κωδικοποίηση από την " "αναμενόμενη.. Αν γνωρίζετε τη κωδικοποίηση χρησιμοποιεί μπορείτε να το " "ορίσετε στις επιλογές λογαριασμού του λογαριασμού σας AIM/ICQ.)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Είτε εσείς και ο %s " "έχετε επιλεγμένες διαφορετικές κωδικοποιήσεις, ή ο %s έχει ελαττωματικό " msgid "Could not join chat room" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η είσοδος στο δωμάτιο συζήτησης" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου" msgstr "Μη έγκυρο σφάλμα" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Αδυναμία λήψης άμεσω μηνυμάτων λόγω γονικού ελέγχου" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Δεν μπορείτε να στείλετε SMS χωρίς να έχετε αποδεχθεί τους όρους" msgstr "Αδύνατη η αποστολή SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Αδύνατη η αποστολή SMS σε αυτή τη χώρα" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Δεν μπορείτε να στείλετε SMS σε άγνωστη χώρα" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Οι λογαριασμοί bot δεν μπορούν να ξεκινήσουν άμεσα μηνύματα" msgid "Bot account cannot IM this user" "Ο λογαριασμός bot δεν μπορεί να στείλει άμεσο μήνυμα σε αυτόν τον χρήστη" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Ο λογαριασμός bot έφτασε το όριο άμεσων μηνυμάτων" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Ο λογαριασμός bot έφτασε το ημερίσιο όριο άμεσων μηνυμάτων" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Ο λογαριασμός bot έφτασε το μηνιαίο όριο άμεσων μηνυμάτων" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Αδύνατη η λήψη μηνυμάτων εκτός σύνδεσης" msgid "Offline message store full" msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης μηνυμάτων εκτός σύνδεσης είναι γεμάτος" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος: %s (%s)." msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Αδυναμία αποστολή μηνύματος σε %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος σε %s: %s" msgstr "Βλέπει τηλεόραση" msgstr "Χρησιμοποιεί PDA" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgstr "Με φορητή συσκευή" msgid "Searching the web" msgstr "Ψάχνει στο διαδίκτυο" msgstr "Περιηγείται στο διαδίκτυο" msgid "Listening to music" msgstr "Στο αποχωρητήριο" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου AIM" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης έκλεισε τη σύνδεση." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης αρνήθηκε το αίτημά σας." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Χάθηκε η σύνδεση με τον απομακρυσμένο χρήστη:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα κατά τη σύνδεση με τον απομακρυσμένο χρήστη." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία σύνδεσης με τον απομακρυσμένο χρήστη." msgid "Direct IM established" msgstr "Δημιουργήθηκε απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s προσπάθησε να σας στείλει ένα αρχείο %s, αλλά επιτρέπουμε μόνο αρχεία " "μέχρι %s μέσω απευθείας άμεσων μηνυμάτων. Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε τη " msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." "Το αρχείο %s είναι %s, που είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος των %s." msgstr "Ελεύθερος για συζήτηση" msgstr "Εμφανής στον ιστό" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή ταυτοποίησης: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή BOS: %s" msgstr "Το όνομα χρήστη στάλθηκε" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Η σύνδεση πραγματοποιήθηκε, το cookie στάλθηκε" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Αδυναμία εισόδου ως %s επειδή το όνομα χρήστη δεν είναι έγκυρο. Τα ονόματα " "χρήστη πρέπει είτε να είναι μία έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, " "είτε να ξεκινούν με ένα γράμμα και να περιέχουν μόνο γράμματα, αριθμούς και " "κενά, είτε να περιέχουν μόνο αριθμούς." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." "Απαιτήσατε κρυπτογράφηση στις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας, αλλά το σύστημά " "σας δεν υποστηρίζει κρυπτογράφηση." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "Μπορεί να αποσυνδεθείτε πολύ γρήγορα. Αν γίνει αυτό, ελέγξτε το %s για " msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Αδυναμία λήψης ενός έγκυρου hash εισόδου στο AIM." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Αδυναμία λήψης ενός έγκυρου hash εισόδου." msgid "Received authorization" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Το όνομα χρήστη δεν υπάρχει" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Ο λογαριασμός σας είναι προς το παρόν σε αναστολή" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Η υπηρεσία AOL Instant Messenger είναι προσωρινά μη διαθέσιμη." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Το όνομα χρήστης σας έκανε συνδέσεις και αποσυνδέσεις πολύ γρήγορα. " "Περιμένετε δέκα λεπτά και ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα " "πρέπει να περιμένετε ακόμα περισσότερο." msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "Η έκδοση πελάτη που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιά. Παρακαλούμε αναβαθμίστε " #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Η διεύθυνση IP σας έκανε συνδέσεις και αποσυνδέσεις πολύ γρήγορα. Περιμένετε " "ένα λεπτό και ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα πρέπει να " "περιμένετε ακόμα περισσότερο." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Το SecurID που πληκτρολογήθηκε είναι λανθασμένο" msgstr "Εισαγωγή SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Δώστε τα 6 ψηφία από τη ψηφιακή οθόνη." msgstr "Κωδικός στάλθηκε" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Ο χρήστης %u αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστας φίλων σας " "για τον ακόλουθο λόγο:\n" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Άρνηση έγκρισης ICQ." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "Ο χρήστης %u ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας." "You have received a special message\n" "Λάβατε ένα ειδικό μήνυμα\n" "You have received an ICQ page\n" "Λάβατε μία σελίδα ICQ\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Λάβατε ένα ICQ email από %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Ο χρήστης ICQ %u σας έστειλε ένα φίλο: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτόν το φίλο στη λίστα φίλων σας;" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή ήταν λανθασμένο." msgstr[ 1 ] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή ήταν λανθασμένα." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο." msgstr[ 1 ] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή ήταν πολύ μεγάλα." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους." msgstr[ 1 ] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής του είναι πολύ " "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής του είναι πολύ " msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής σας είναι πολύ " "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής σας είναι πολύ " msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s για άγνωστο λόγο." msgstr[ 1 ] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s για άγνωστο λόγο." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Η σύνδεσή σας AIM μπορεί να χαθεί." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το δωμάτιο συζήτησης %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Η νέα μορφή είναι μη έγκυρη." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "Η μορφοποίηση του ονόματος χρήστη μπορεί να αλλάξει μόνο την κεφαλαιοποίηση " "των γραμμάτων και τα κενά." msgstr "Αναδυόμενο μήνυμα" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Τo ακόλουθο όνομα χρήστη έχει σχέση με %s" msgstr[ 1 ] "Τα ακόλουθα ονόματα χρήστη έχουν σχέση με %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα για τη διεύθυνση email %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Πρέπει να λάβετε ένα email επιβεβαίωσης του %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Αιτήθηκε επιβεβαίωση λογαριασμού" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή το ζητούμενο " "όνομα διαφέρει από το αρχικό." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή δεν είναι " "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή το ζητούμενο " "όνομα είναι πολύ μεγάλο." "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή υπάρχει μία αίτηση " "που εκκρεμεί για αυτό το όνομα χρήστη." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που " "δόθηκε σχετίζεται με πολλά ονόματα χρήστη." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Error 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που " "δόθηκε δεν είναι έγκυρη." msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Άγνωστο σφάλμα." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή των πληροφοριών λογαριασμού" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Η διεύθυνση email του %s είναι %s" msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Πρέπει να είστε απευθείας " "συνδεδεμένοι για να στείλετε άμεσα μηνύματα εικόνων." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Αδυναμία ορισμού προφίλ AIM." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Πιθανώς να ορίσατε το προφίλ σας πριν ολοκληρωθεί η διαδικασία εισόδου. Το " "προφίλ σας παραμένει μη ορισμένο, προσπαθήστε να το ξαναορίσετε όταν " "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ του %d byte. Το προφίλ περιορίστηκε " "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ των %d bytes. Το προφίλ περιορίστηκε " msgid "Profile too long." msgstr "Πολύ μεγάλο προφίλ." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας του %d byte. Το μήνυμα " "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας των %d bytes. Το μήνυμα " msgid "Away message too long." msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα απουσίας." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s επειδή το όνομα χρήστη δεν είναι " "έγκυρο. Τα ονόματα χρήστη πρέπει να είναι μία έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου, ή ξεκινούν με ένα γράμμα και να περιέχουν μόνο γράμματα, " "αριθμούς και κενά, ή να περιέχουν μόνο αριθμούς." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Αδυναμία λήψης της λίστας φίλων" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "Οι εξυπηρετητές AIM δεν μπορούσαν να σας στείλουν τη λίστα φίλων προσωρινά. " "Η λίστα φίλων σας δε χάθηκε, και μάλλον θα είναι διαθέσιμη σε λίγα λεπτά." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Αδύνατη η προσθήκη του %s επειδή έχετε πάρα πολλούς φίλους στη λίστα φίλων " "σας. Παρακαλούμε αφαιρέστε έναν και ξαναπροσπαθήστε." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s για άγνωστο λόγο." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "Ο χρήστης %s σας έδωσε την άδεια να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας. " "Θέλετε να τον προσθέσετε;" msgid "Authorization Given" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "Ο χρήστης %s ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας." msgid "Authorization Granted" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Ο χρήστης %s αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας " "για τον ακόλουθο λόγο:\n" msgid "Authorization Denied" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Δεν μπορείτε να στείλετε άμεσα " "μηνύματα εικόνας σε συζητήσεις AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Ηλεκτρονικό κατάστημα μουσικής iTunes" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Σχόλιο του φίλου για %s" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Επιλέξατε να ανοίξετε μία απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Επειδή αυτό αποκαλύπτει την διεύθυνση IP σας, Μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος " "ασφαλείας. Θέλετε να συνεχίσετε;" msgid "You closed the connection." msgstr "Κλείσατε τη σύνδεση" msgstr "Λήψη πληροφοριών AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Επεξεργασία σχολίου φίλου" msgstr "Λήψη μηνύματος X-Status" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Τερματισμός απευθείας συνεδρίας άμεσων μηνυμάτων" msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)" msgid "Require authorization" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" "Εμφανής στον ιστό (ενεργοποιώντας το, σίγουρα θα αρχίσετε να λαμβάνετε " msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Επιλογές εμπιστευτικότητας ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης σε:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "δεν αναμένετε ταυτοποίηση" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Αναμένετε έγκριση από τους ακόλουθους φίλους" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Μπορείτε να ξαναζητήσετε έγκριση από αυτούς του φίλους κάνοντας δεξί κλικ " "επάνω τους και επιλέγοντας \"Αίτηση έγκρισης (ξανά).\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Εύρεση φίλου με email" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Αναζήτηση ενός φίλου με email" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Πληκτρολογείστε το email του φίλου που ψάχνετε." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη (διαδίκτυο)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Αλλαγή κωδικού (διαδίκτυο)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Ρύθμιση προώθησης άμεσων μηνυμάτων (διαδίκτυο)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Επιλογές εμπιστευτικότητας..." msgid "Show Visible List" msgstr "Εμφάνιση ο_ρατής λίστας" msgid "Show Invisible List" msgstr "Εμφάνιση _αόρατης λίστας" msgstr "Επιβεβαίωση λογαριασμού" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Εμφάνιση καταχωρημένης διεύθυνσης email" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Αλλαγή καταχωρημένης διεύθυνσης email..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Εμφάνιση φίλων που περιμένουν έγκριση" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Αναζήτηση φίλου με email..." msgstr "Χρήση clientLogin" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Πάντα χρήση του διαμεσολαβητή AIM/ICQ για \n" "τις μεταφορές αρχείων και τα άμεσα μηνύματα \n" "(πιο αργό αλλά δεν αποκαλύπτει τη διεύθυνση IP σας)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Να επιτρέπονται οι πολλαπλές εισόδοι" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." "Αίτηση σε %s να συνδεθεί μαζί μας στις %s:%hu για απευθείας άμεσα μηνύματα." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με διαμεσολαβητή." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s μόλις ζήτησε απευθείας σύνδεση με %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Αυτό απαιτεί απευθείας σύνδεση μέσω δύο υπολογιστών και είναι απαραίτητη για " "τις εικόνες άμεσων μηνυμάτων. Επειδή θα αποκαλυφθεί η διεύθυνση IP σας, " "μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος παράβασης προσωπικού απορρήτου." msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα AIM" msgstr "Αποστολή λίστας φίλων" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Απευθείας σύνδεση ICQ" msgstr "Εξυπηρετητής αναμετάδοσης ICQ" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση Trillian" msgstr "Ασφάλεια ενεργοποιήθηκε" msgstr "Κοινή χρήση οθόνης" msgstr "Επίπεδο προειδοποίησης" msgid "User information not available: %s" msgstr "Πληροφορίες χρήστη μη διαθέσιμες: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "Προσωπική ιστοσελίδα" msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" msgstr "Πληροφορίες εργασίας" msgstr "Συνδεδεμένος από" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο ρυθμού του εξυπηρετητή" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο ρυθμού του πελάτη" msgid "Service unavailable" msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη" msgid "Service not defined" msgstr "Δεν προσδιορίστηκε η υπηρεσία" msgstr "Απαρχαιωμένο SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον κεντρικό υπολογιστή" msgid "Not supported by client" msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον πελάτη" msgid "Refused by client" msgstr "Αρνήθηκε από τον πελάτη" msgstr "Πολύ μεγάλη απάντηση" msgstr "Οι ανταποκρίσεις χάθηκαν" msgstr "Το αίτημα απορρίφθηκε" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Χρεοκοπημένο φορτίο SNAC" msgid "Insufficient rights" msgstr "Ελλιπή δικαιώματα" msgid "In local permit/deny" msgstr "Τοπική άδεια/άρνηση" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης (αποστολέας)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης (παραλήπτης)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Χρήστης προσωρινά μη διαθέσιμος" msgstr "Καμία αντιστοιχία" msgstr "Υπερχείλιση λίστας" msgid "Request ambiguous" msgstr "Διφορούμενο αίτημα" msgstr "Όχι όταν είστε στο AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "Εμφάνιση ως συνδεδεμένος" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Να μην εμφανίζομαι συνδεδεμένος" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "Εμφάνιση ως αποσυνδεδεμένος" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Να μην εμφανίζομαι εκτός σύνδεσης" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "δεν έχετε φίλους σε αυτή τη λίστα" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα φίλο σε αυτή τη λίστα κάνοντας δεξί κλικ πάνω " "τους και επιλέγοντας \"%s\"" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" "Αυτοί οι φίλοι σας θα βλέπουν την κατάστασή σας όταν γίνεστε \"αόρατος\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Αυτοί οι φίλοι σας θα σας βλέπου πάντα ως εκτός σύνδεσης" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Τίτλος Ομάδας:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes ID ομάδας:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Πληροφορίες της ομάδας %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Πληροφορίες βιβλίου διευθύνσεων Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Πρόσκληση Ομάδας στη Συζήτηση..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Λήψη πληροφοριών βιβλίου διευθύνσεων Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "Αποστολή χειραψίας" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Αναμονή αναγνώρισης χειραψίας" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Η χειραψία αναγνωρίστηκε, αποστολή εισόδου" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Αναμονή αναγνώρισης εισόδου" msgstr "Αναδρομολόγηση εισόδου" msgstr "Εξαναγκασμός εισόδου" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Η είσοδος αναγνωρίστηκε" msgid "Starting Services" msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" "Ένας διαχειριστής Sametime υπέβαλλε την ακόλουθη ανακοίνωση στον εξυπηρετητή " msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Ανακοίνωση διαχειριστή Sametime" msgid "Announcement from %s" msgstr "Ανακοίνωση από %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Η συζήτηση έκλεισε" msgid "Unable to send message: " msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Αδύνατο να σταλεί στο μήνυμα σε %s:" msgstr "Η περιοχή έκλεισε" msgstr "Μεταφορές αρχείων" msgstr "Εξωτερικός χρήστης" msgid "Create conference with user" msgstr "Δημιουργία συζήτησης με το χρήστη" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "Παρακαλούμε εισάγετε ένα θέμα για τη νέα συζήτηση, και ένα μήνυμα πρόσκλησης " msgid "Available Conferences" msgstr "Διαθέσιμες συζητήσεις" msgid "Create New Conference..." msgstr "Δημιουργία νέας συζήτησης..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Πρόσκληση χρήστη σε μια συζήτηση" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Επιλέξτε μια συζήτηση από την παρακάτω λίστα για να στείλετε μία πρόσκληση " "στο χρήστη %s. Επιλέξτε \"Δημιουργία νέας συζήτησης\" αν θέλετε να " "δημιουργήσετε μια νέα συζήτηση στην οποία θα προσκαλέσετε αυτόν το χρήστη." msgid "Invite to Conference" msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης ΔΟΚΙΜΗΣ" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Απαιτείται ένας εξυπηρετητής για να συνδεθείτε με αυτό το λογαριασμό" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Άγνωστο (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Τελευταίος γνωστός πελάτης:" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Έχει εισαχθεί ένα ασαφές ID χρήστη" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "Το αναγνωριστικό '%s' μπορεί να αναφέρετε σε κάποιον από τους ακόλουθους " "χρήστες. Παρακαλούμε επιλέξτε το σωστό χρήστη από την παρακάτων λίστα για να " "τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας.." msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη: ο χρήστης δε βρέθηκε" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Το αναγνωριστικό '%s' δεν ταιριάζει με κανένα χρήστη στη κοινότητα Sametime " "σας. Αυτή η καταχώρηση αφαιρέθηκε από τη λίστα φίλων σας." "Error reading file %s: \n" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Έγινε απομακρυσμένη αποθήκευση της λίστας φίλων" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Λειτουργία αποθήκευσης λίστας φίλων" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Μόνο της τοπικής λίστας φίλων" msgid "Merge List from Server" msgstr "Συγχώνευση λίστας από τον εξυπηρετητή" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Συγχώνευση και αποθήκευση λίστας στον εξυπηρετητή" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Συγχρονισμός λίστας με τον εξυπηρετητή" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Εισαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Εξαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Αδυναμία προσθήκης της ομάδας: η ομάδα υπάρχει" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Μία ομάδα με το όνομα '%s' υπάρχει ήδη στη λίστα φίλων σας." msgid "Unable to add group" msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας" msgstr "Πιθανές αντιστοιχίες" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Αποτελέσματα ομάδας βιβλίου διευθύνσεων Notes" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "Το αναγνωτιστικό '%s' πιθανώς να αναφέρεται σε κάποια από τις ακόλουθες " "ομάδες βιβλίου διευθύνσεων Notes. Παρακαλούμε επιλέξτε τη σωστή ομάδα από " "την παρακάτω λίστα και προσθέστε την στη λίστα φίλων σας." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας: η ομάδα δε βρέθηκε" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Το αναγνωτιστικό '%s' δεν ταιριάζει με καμία ομάδα του βιβλίου διευθύνσεων " "Notes στην κοινότητα Sametime σας." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Ομάδα βιβλίου διευθύνσεων Notes" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Εισάγετε στο παρακάτω πεδίου το όνομα μιας ομάδας βιβλίου διευθύνσεων Notes " "και τα μέλη της στη λίστα φίλων σας." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "Το αναγνωριστικό '%s' μπορεί να αναφέρεται σε κάποιον από τους ακόλουθους " "χρήστς. Μπορείτε να προσθέσετε αυτούς τους χρήστες στη λίστα φίλων σας ή να " "τους στείλετε μηνύματα με τα κουμπιά ενεργειών παρακάτω." msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" msgstr "Καμία αντιστοιχία" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "Το αναγνωριστικό '%s' δεν ταιριάζει με κανένα χρήστη στην κοινότητα Sametime " msgstr "Καμία αντιστοιχία" msgid "Search for a user" msgstr "Αναζήτηση χρήστη" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Εισάγετε ένα όνομα ή μερικό ID στο παρακάτω πεδίο για να αναζητήσετε τους " "χρήστες που του αντιστοιχούν στην κοινότητα Sametime." msgstr "Αναζήτηση χρήστη" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Εισαγωγή λίστας Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Εξαγωγή λίστας Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Προσθήκη ομάδας βιβλίου διευθύνσεων Notes..." msgstr "Αναζήτηση χρήστη..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Εξαναγκασμός εισόδου (παράβλεψη αναδρομολογήσεων του εξυπηρετητή)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Απόκρυψη ταυτότητας πελάτη" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Ο χρήστης %s δεν είναι παρών στο δίκτυο" msgstr "Συμφωνία κλειδιού" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Δεν είναι δυνατή η πραγματοποίηση της συμφωνίας κλειδιού" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη συμφωνία κλειδιού" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου κατά τη συμφωνία κλειδιού" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Η συμφωνία κλειδιού εγκαταλείφθηκε" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Η συμφωνία κλειδιού έχει ήδη αρχίσει" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Η συμφωνία κλειδιού δεν μπορεί να ξεκινήσει από εσάς" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν είναι πια παρών στο δίκτυο" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Λήφθηκε αίτηση συμφωνίας κλειδιού από %s. Θέλετε να γίνει η συμφωνία " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Ο απομακρυσμένος χρήστης αναμένει συμφωνία κλειδιού σε:\n" "Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Αίτηση συμφωνίας κλειδιού" msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός κλειδιού άμεσου μηνύματος" msgstr "Ορισμός κωδικού άμεσου μηνύματος" msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του δημοσίου κλειδιού" msgstr "Εμφάνιση δημοσίου κλειδιού" msgid "Could not load public key" msgstr "Δεν είναι δυνατό το φόρτωμα του δημοσίου κλειδιού" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" msgid "Cannot get user information" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών χρήστη" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Δεν μπορείτε να λάβετε ειδοποιήσεις φίλων μέχρι να εισάγετε το δημόσιο " "κλειδί του. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή Λήψη δημοσίου κλειδιού " "για να λάβετε το δημόσιο κλειδί." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι παρών στο δίκτυο" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Για να προσθέσετε ένα φίλο πρέπει να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του. Πατήστε " "Εισαγωγή για να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του." msgid "Select correct user" msgstr "Επιλογή σωστού χρήστη" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστες με το ίδιο δημόσιο κλειδί. Επιλέξτε το " "σωστό χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστες με το ίδιο όνομα. Επιλέξτε το σωστό " "χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων." msgstr "Τοποθετήθηκε παράταιρα" msgstr "Καταστάσεις χρηστών" msgid "Preferred Contact" msgstr "Προτιμώμενη επαφή" msgid "Preferred Language" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα" msgstr "Γεωγραφική τοποθεσία" msgstr "Επαναφορά κλειδιού άμεσου μηνύματος" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Άμεσο μήνυμα με ανταλλαγή κλειδιού" msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό" msgid "Get Public Key..." msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού..." msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Σχεδίαση στο λευκοπίνακα" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Το κανάλι %s δεν υπάρχει στο δίκτυο" msgid "Channel Information" msgstr "Πληροφορίες καναλιού" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών του καναλιού" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Όνομα καναλιού:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Πλήθος χρηστών:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ιδρυτής καναλιού:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Κρυπτογράφηση Καναλιού:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC καναλιού:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Θέμα συζήτησης καναλιού:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Καταστάσεις καναλιού:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Αποτύπωμα κλειδιού ιδρυτή:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint κλειδιού ιδρυτή:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Προσθήκη δημοσίου κλειδιού καναλιού" msgid "Open Public Key..." msgstr "Άνοιγμα δημοσίου κλειδιού..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Σύνθημα καναλιού" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Λίστα δημοσίων κλειδιών καναλιού" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Η ταυτοποίηση καναλιού χρησιμοποιείται για να προστατευτεί το κανάλι από μη " "εγκεκριμένη πρόσβαση. Η ταυτοποίηση μπορεί να βασίζεται σε σύνθημα ή σε " "ψηφιακές υπογραφές. Αν οριστεί σύνθημα, απαιτείται για τη συμμετοχή. Αν " "οριστούν δημόσια κλειδιά τότε μόνο οι χρήστες των οποίων τα δημόσια κλειδιά " "είναι στη λίστα μπορούν να συμμετάσχουν." msgid "Channel Authentication" msgstr "Ταυτοποίηση καναλιού" msgstr "Προσθήκη / Αφαίρεση" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της κλειστής ομάδας του καναλιού %s και το " msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Προσθήκη κλειστής ομάδας καναλιού" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Ορισμός ορίου χρηστών στο κανάλι. Ορίστε μηδέν για επαναφορά του ορίου " msgstr "Λίστα προσκλήσεων" msgstr "Λίστα απαγόρευσης εισόδου" msgid "Add Private Group" msgstr "Προσθήκη κλειστής ομάδας" msgstr "Επαναφορά μονίμων" msgstr "Ορισμός ορίου χρηστών" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Επαναφορά περιορισμού θέματος συζήτησης" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ορισμός περιορισμού θέματος συζήτησης" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Επαναφορά κλειστού καναλιού" msgid "Set Private Channel" msgstr "Ορισμός κλειστού καναλιού" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Επαναφορά κρυφού καναλιού" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ορισμός κρυφού καναλιού" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "Πρέπει να μπείτε στο κανάλι %s πριν να έχετε τη δυνατότητα να συμμετάσχετε " msgid "Join Private Group" msgstr "Συμμετοχή σε κλειστή ομάδα" msgid "Cannot join private group" msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στην κλειστή ομάδα" msgid "Cannot call command" msgstr "Δεν είναι δυνατή η κλήση της εντολής" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Ασφαλής μεταφορά αρχείου" msgid "Error during file transfer" msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου" msgid "Remote disconnected" msgstr "Ο απομακρυσμένος αποσυνδέθηκε" msgid "Permission denied" msgstr "Άρνηση πρόσβασης" msgid "Key agreement failed" msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού" msgid "Connection timed out" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης" msgid "Creating connection failed" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σύνδεσης" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Δεν υπάρχει η συνεδρία μεταφοράς" msgid "No file transfer session active" msgstr "Δεν υπάρχει ενεργή εργασία μεταφοράς" msgid "File transfer already started" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου έχει ήδη αρχίσει" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμφωνία κλειδιού για τη μεταφορά αρχείου" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Αδύνατη η έναρξη της μεταφοράς του αρχείου" msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s άλλαξε το θέμα συζήτησης του <I>%s</I> σε: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ορισμός καταστάσεων του καναλιού <I>%s</I> σε: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του καναλιού <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> όρισε τις καταστάσεις του <I>%s</I> σε: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του <I>%s</I>" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Εκδιωχθήκατε από το κανάλι<I>%s</I> από τον <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)" msgstr "Αποσύνδεση εξυπηρετητή" msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Είστε ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I> είναι ο <I>%s</I>" msgstr "Πραγματικό όνομα" msgstr "Κείμενο κατάστασης" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα δημοσίου κλειδιού" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint δημοσίου κλειδιού" msgid "Detach From Server" msgstr "Αποδέσμευση από τον εξυπηρετητή" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποδέσμευση" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός του θέματος συζήτησης" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Αποτυχία αλλαγής ψευδωνύμου" msgid "Cannot get room list" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη λίστας δωματίων" msgstr "Το δίκτυο είναι άδειο" msgid "No public key was received" msgstr "Δεν λήφθηκε κανένα δημόσιο κλειδί" msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή" msgid "Cannot get server information" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών του εξυπηρετητή" msgid "Server Statistics" msgstr "Στατιστικά εξυπηρετητή" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη των στατιστικών του εξυπηρετητή" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Τοπική ώρα εκκίνησης του εξυπηρετητή: %s\n" "Τοπική ώρα συνεχούς λειτουργίας εξυπηρετητή: %s\n" "Τοπικοί πελάτες του εξυπηρετητή: %d\n" "Τοπικά κανάλια του εξυπηρετητή: %d\n" "Τοπικοί διαχειριστές του εξυπηρετητή: %d\n" "Τοπικοί διαχειριστές το δρομολογητή: %d\n" "Τοπικοί κυτταρικοί πελάτες: %d\n" "Τοπικά κυτταρικά κανάλια: %d\n" "Τοπικοί κυτταρικοί διακομιστές: %d\n" "Συνολικοί πελάτες: %d\n" "Συνολικοί εξυπηρετητές: %d\n" "Συνολικοί δρομολογητές: %d\n" "Συνολικοί διαχειριστές του εξυπηρετητή: %d\n" "Συνολικοί διαχειριστές του δρομολογητή: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Στατιστικά δικτύου" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Λάβατε ανταπόκριση Ping από τον εξυπηρετητή" msgid "Could not kill user" msgstr "Αδύνατο το σκότωμα του χρήστη" msgid "Cannot watch user" msgstr "Δεν είναι δυνατή η παρακολούθηση του χρήστη" msgstr "Συνέχεια συνεδρίας" msgid "Authenticating connection" msgstr "Ταυτοποίηση σύνδεσης" msgid "Verifying server public key" msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού εξυπηρετητή" msgid "Passphrase required" msgstr "Απαιτείται σύνθημα" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Λήφθηκε το δημόσιο κλειδί του %s. Το τοπικό σας αντίγραφο δεν ταιριάζει με " "αυτό το κλειδί. Επιθυμείτε ακόμα να δεχτείτε αυτό το δημόσιο κλειδί;" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" "Λήφθηκε το δημόσιο κλειδί του %s. Θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το δημόσιο " "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "To αποτύπωμα και το babbleprint του κλειδιού %s είναι:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος δημοσίου κλειδιού" msgid "Disconnected by server" msgstr "Έγινε αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Αποτυχία ανταλλαγής κλειδιού" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Αποτυχία συνέχειας αποδεσμευμένης συνεδρίας. Πατήστε Επανασύνδεση για να " "δημιουργήσετε νέα σύνδεση" msgid "Performing key exchange" msgstr "Γίνεται ανταλλαγή κλειδιού" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Αδυναμία φορτώματος του ζεύγους κλειδιών SILC" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Γίνεται σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης πρωτοκόλλου SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα του κλειδιού SILC" msgid "Your Current Mood" msgstr "Η τρέχουσα διάθεσή σας" "Your Preferred Contact Methods" "Οι προτιμώμενες μέθοδοι επαφής" msgid "Video conferencing" msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη" msgid "Your Current Status" msgstr "Η τρέχουσα κατάστασή σας" msgstr "Υπηρεσίες με σύνδεση" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπηρεσίες χρησιμοποιείτε" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπολογιστή χρησιμοποιείτε" msgstr "Το αρχείο VCard σας" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Γνωρίσματα κατάστασης συνδεδεμένου χρήστη" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Μπορείτε να επιτρέπετε στους άλλους χρήστες να βλέπουν την κατάσταση σύνδεσή " "σας και τις προσωπικές σας πληροφορίες. Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες " "που θα θέλατε οι άλλοι χρήστες να βλέπουν." msgid "Message of the Day" msgstr "Μήνυμα της ημέρας" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Δημιουργία νέου ζεύγους κλειδιών SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Τα συνθήματα δεν ταιριάζουν" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ζεύγους κλειδιών" msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού" msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού" msgid "Passphrase (retype)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών" msgstr "Κατάσταση σύνδεσης" msgid "View Message of the Day" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών SILC..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Ο χρήστης <I>%s</I> δεν είναι παρών στο δίκτυο" msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι πολύ μεγάλο" msgid "You must specify a nick" msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα ψευδώνυμο" msgid "channel %s not found" msgstr "Το κανάλι %s δε βρέθηκε" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "καταστάσεις καναλιού για %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "δεν έχουν οριστεί καταστάσεις καναλιού σε %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Αποτυχία ορισμού καταστάσεων καναλιού για %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Άγνωστη εντολή: %s, (μπορεί να είναι σφάλμα κώδικα του προγράμματος)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" "topic [<νέο θέμα συζήτησης>]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <κανάλια> [<κωδικός>]: Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτό το " msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Λίστα των καναλιών σε αυτό το δίκτυο" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ψευδώνυμο>: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε ένα " msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <ψευδώνυμο> [<μήνυμα>]: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε " msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Εμφάνιση του μηνύματος της ημέρας του εξυπηρετητή" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Αποδέσμευση αυτής της συνεδρίας" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" "quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή με ένα προαιρετικό μήνυμα" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <εντολή>: Κλήση οποιασδήποτε εντολής του πελάτη silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" "kill <ψευδώνυμο> [-δημόσιο κλειδί|<λόγος>]: Σκοτώστε το " msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <νέο ψευδώνυμο>: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ψευδώνυμο>: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <κανάλι> [+|-<καταστάσεις>] [ορίσματα]: Αλλαγή ή εμφάνιση " "των καταστάσεων του καναλιού" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <κανάλι> +|-<καταστάσεις> <ψευδώνυμο>: Αλλαγή των " "καταστάσεων του ψευδωνύμου στο κανάλι" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" "umode <καταστάσεις χρήστη>: Ορίστε τις καταστάσεις σας στο δίκτυο" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" "oper <όνομα> [-κλειδί]: Λήψη δικαιωμάτων διαχειριστή του εξυπηρετητή" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <κανάλι> [-|+]<ψευδώνυμο>: πρόσκληση χρήστη ή προσθήκη/" "αφαίρεση από τη λίστα προσκλήσεων του καναλιού" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <κανάλι> <όνομα> [σχόλιο]: Εκδίωξη ατόμου από το κανάλι" msgid "info [server]: View server administrative details" "info [εξυπηρετητής]: Εμφάνιση λεπτομερειών διαχείρισης του εξυπηρετητή" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" "ban [<κανάλι> +|-<ψευδώνυμο>]: Απαγόρευση εισόδου ατόμου στο " msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <ψευδώνυμο|εξυπηρετητής>: Λήψη του δημοσίου κλειδιού του " "πελάτη ή του εξυπηρετητή" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Εμφάνιση στατιστικών εξυπηρετητή και δικτύου" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Αποστολή PING στο συνδεδεμένο εξυπηρετητή" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <κανάλι>: Λίστα χρηστών σε ένα κανάλι" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <κανάλι(α)>: Λίστα " "συγκεκριμένων χρηστών σε κανάλι(α)" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο Secure Internet Live Conferencing (SILC)" msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού" msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Χρήση άψογης μυστικότητας προώθησης" msgid "Public key authentication" msgstr "Ταυτοποίηση δημόσιου κλειδιού" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Αποκλεισμός άμεσων μηνυμάτων χωρίς ανταλλαγή κλειδιού" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Αποκλεισμός μηνυμάτων στο λευκοπίνακα" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Αυτόματο άνοιγμα λευκοπίνακα" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Ψηφιακή υπογραφή και έλεγχος όλων των μηνυμάτων" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Δημιουργία κλειδιού SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του ζεύγους κλειδιών SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Πραγματικό όνομα: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Όνομα χρήστη: \t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ονομασία κεντρικού υπολογιστή: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Οργανισμός: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Αλγόριθμος: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Μήκος κλειδιού: \t%d bits\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Αποτύπωμα δημόσιου κλειδιού:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Babbleprint δημοσίου κλειδιού:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Πληροφορίες δημόσιου κλειδιού" msgid "Video Conferencing" msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" "%s έστειλε ένα μήνυμα στο λευκοπίνακα. Θέλετε να ανοίξετε το λευκοπίνακα;" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "%s έστειλε μήνυμα στο λευκοπίνακα στο κανάλι %s. Θέλετε να ανοίξετε το " msgid "No server statistics available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα στατιστικά εξυπηρετητή" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Αποτυχία: Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις, αναβαθμίστε τον πελάτη σας" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν εμπιστεύεται/υποστηρίζει το δημόσιο κλειδί σας" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη ομάδα KE" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη " msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο PKCS" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" "Αποτυχία: Το απομακρυσμένο σύστημα δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη " msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο HMAC" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρη υπογραφή" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρο cookie" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Αποτυχία: Η ταυτοποίηση απέτυχε" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης σύνδεσης του πελάτη SILC" msgstr "Γιάννης Χωρίς-όνομα" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα του ζεύγους κλειδιών SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης" msgid "Unknown server response" msgstr "Άγνωστη απάντηση εξυπηρετητή" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα ακρόασης" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ονόματος υπολογιστή" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Τα ονόματα χρήστη χρηστών SIP δεν πρέπει να περιέχουν κενά ή σύμβολα @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Δεν ορίστηκε εξυπηρετητής SIP" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Το πρόσθετο του πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Κατάσταση δημοσίευσης (σημείωση: όλοι μπορούν να σας παρακολουθήσουν)" msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή" msgstr "Πιστοποίηση χρήστη" msgstr "Πιστοποίηση τομέα δικτύου" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" "join <δωμάτιο>: συμμετοχή σε ένα δωμάτιο συζήτησης στο δίκτυο Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Λίστα των καναλιών στο δίκτυο Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Αίτηση στο χρήση για εκκίνηση συνεδρίας Doodle" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Yahoo!" msgstr "Θύρα τηλεειδοποιητή" msgid "File transfer server" msgstr "Εξυπηρετητής μεταφοράς αρχείων" msgid "File transfer port" msgstr "Θύρα μεταφοράς αρχείων" msgstr "Εντοπιότητα δωματίου συζήτησης" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Παράβλεψη προσκλήσεων συζητήσεων και δωματίων συζητήσεων" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή λογαριασμού για συνδέσεις HTTP και HTTPS" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL λίστας δωματίων συζήτησης" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN ID..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Yahoo! JAPAN" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." "%s σας έστειλε πρόσκληση με κάμερα, κάτι το οποίο δεν υποστηρίζεται ακόμα." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Το SMS σας δεν παραδόθηκε" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Το μήνυμα σας Yahoo! δε στάλθηκε." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Μήνυμα συστήματος Yahoo! προς %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Μήνυμα άρνησης έγκρισης:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s αρνήθηκε (αναδρομικά) το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα σας για " msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "%s αρνήθηκε (αναδρομικά) το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα σας." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Η προσθήκη φίλου απορρίφθηκε" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "Ο λογαριασμός κλειδώθηκε: Πολλές αποτυχημένες προσπάθειες εισόδου. Η είσοδος " "στην ιστοσελίδα του Yahoo! πιθανώς να το διορθώσει αυτό." #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "Ο λογαριασμός κλειδώθηκε: Άγνωστη αιτία. Η είσοδος στην ιστοσελίδα του " "Yahoo! πιθανώς να το διορθώσει αυτό." #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "Ο λογαριασμός κλειδώθηκε: Κάνετε πολύ συχνές εισόδους. Περιμένετε μερικά " "λεπτά πριν δοκιμάσετε ξανά. Η σύνδεση στην ιστοσελίδα του Yahoo! πιθανώς να " #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Λείπει το όνομα χρήστη ή ο κωδικός." "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Ο εξυπηρετητής Yahoo ζήτησε τη χρήση μιας μη αναγνωρίσιμης μεθόδου " "ταυτοποίησης. Πιθανόν να μην μπορείτε να συνδεθείτε επιτυχώς στο Yahoo. " "Ελέγξτε το %s για ενημερώσεις." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης Yahoo!" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Προσπαθήσατε να παραβλέψετε τον %s, αλλά ο χρήστης είναι στη λίστα φίλων " "σας. Κάνοντας κλικ στο \"Ναι\" θα τον αφαιρέσετε και θα τον αγνοήσετε." msgstr "Αγνόηση του φίλου;" msgid "Invalid username or password" msgstr "Λανθασμένο όνομα χρήστη ή κωδικός" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "Ο λογαριασμός κλειδώθηκε επειδή υπήρξαν πολλές αποτυχημένες προσπάθειες " "εισόδου. Παρακαλούμε δοκιμάστε να συνδεθείτε στην ιστοσελίδα του Yahoo!." msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Άγνωστο σφάλμα 52. Πιθανώς να διορθωθεί με επανασύνδεση." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." "Σφάλμα 1013: Το όνομα χρήστη που εισάγατε δεν είναι έγκυρο. Η πιο " "συνηθισμένη αιτία για αυτό το σφάλμα είναι ότι εισάγατε τη διεύθυνση " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου αντί του Yahoo! ID σας." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Άγνωστο σφάλμα με αριθμό %d. Αν συνδεθείτε στην ιστοσελίδα του Yahoo! ίσως " msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s στην ομάδα %s στη λίστα του " "εξυπηρετητή για το λογαριασμό %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου στη λίστα εξυπηρετητή" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ %s/%s/%s.swf με ήχο ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση HTTP από τον εξυπηρετητή" msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Χάθηκε η σύνδεση με %s: %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης με %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: Ο εξυπηρετητής επέστρεψε μία κενή ανταπόκριση." "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "Αδυναμία σύνδεσης: Η απάντηση του εξυπηρετητή δεν περιείχε τις απαραίτητες " msgid "Not on server list" msgstr "Όχι στη λίστα του εξυπηρετητή" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Εμφάνιση ως μόνιμα αποσυνδεδεμένος" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Εμφάνιση ως όχι μόνιμα αποσυνδεδεμένος" msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση" msgid "Initiate Conference" msgstr "Έναρξη συζήτησης" msgid "Presence Settings" msgstr "Ρυθμίσεις παρουσίας" msgstr "Ξεκίνα το Doodling" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Επιλέξτε το ID που θέλετε να ενεργοποιήσετε" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Συμμετοχή στη συζήτηση με ποιον;" msgstr "Ενεργοποίηση ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Συμμετοχή χρήστη σε συζήτηση..." msgstr "Άνοιγμα εισερχομένων" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." "Αδυναμία αποστολής SMS. Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του φορέα τηλεπικοινωνιών." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Αδυναμία αποστολής SMS. Άγνωστος φορέας κινητής τηλεφωνίας." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Λήψη φορέα κινητής τηλεφωνίας για την αποστολή SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "Αποστολή αίτησης Doodle." msgid "Unable to connect." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον περιγραφέα αρχείων." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s προσπαθεί να σας στείλει ένα σύνολο %d αρχείων.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Προφίλ Yahoo! Ιαπωνίας" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Συγγνώμη, προφίλ που έχουν σημειωθεί ως περιεχομένου ακατάλληλου για " "ανηλίκους δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή." "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Αν επιθυμείτε να δείτε αυτό το προφίλ, θα χρειαστεί να επισκεφτείτε αυτόν το " "σύνδεσμο στο περιηγητή διαδικτύου σας:" msgstr "Ελεύθερος χρόνος" msgstr "Προτεινόμενος σύνδεσμος 1" msgstr "Προτεινόμενος σύνδεσμος 2" msgstr "Προτεινόμενος σύνδεσμος 3" msgstr "Τελευταία ενημέρωση" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." "Αυτό το προφίλ είναι σε μια γλώσσα η οποία δεν υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή." "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του προφίλ του χρήστη. Αυτό μάλλον είναι ένα " "προσωρινό πρόβλημα στον εξυπηρετητή. Παρακαλούμε δοκιμάστε αργότερα." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του προφίλ χρήστη. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι ο χρήστης " "δεν υπάρχει, αν και μερικές φορές το Yahoo! αποτυγχάνει να βρει το προφίλ " "του χρήστη. Αν γνωρίζετε ότι ο χρήστης υπάρχει, παρακαλούμε δοκιμάστε " msgid "The user's profile is empty." msgstr "Το προφίλ του χρήστη είναι άδειο." msgid "%s has declined to join." msgstr "%s αρνήθηκε να συμμετάσχει." msgid "Failed to join chat" msgstr "Αποτυχία συμμετοχής στη συζήτηση" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Ίσως το δωμάτιο να είναι γεμάτο" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Άγνωστο σφάλμα. Ίσως χρειάζεται να αποσυνδεθείτε και να περιμένετε πέντε " "λεπτά για να έχετε τη δυνατότητα να μπείτε πάλι στο δωμάτιο συζήτησης" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Συζητάτε στο %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Αδύνατη η συμμετοχή του φίλου στη συζήτηση" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Μήπως δεν είναι στη συζήτηση;" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας δωματίων." msgid "Connection problem" msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας δωματίων." msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή YCHT" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή αυτού του μηνύματος.\t Ελέγξτε την " "επιλογή 'Κωδικοποίηση' στον επεξεργαστή λογαριασμών)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Αδυναμίας αποστολής στη συζήτηση %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Κρυφός ή αποσυνδεδεμένος" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Στο %s από %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Αποτυχία προσπάθειας εγγραφής στο %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ψευδώνυμο>: Εντοπισμός χρήστη" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ψευδώνυμο>: Εντοπισμός χρήστη" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <στγμιότυπο>: Ρύθμιση του στιγμιοτύπου που θα χρησιμοποιηθεί " msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" "inst <στγμιότυπο>: Ρύθμιση του στιγμιοτύπου που θα χρησιμοποιηθεί σε " msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" "topic <στγμιότυπο>: Ρύθμιση του στιγμιοτύπου που θα χρησιμοποιηθεί σε " msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <κλάση> <στιγμιότυπο> <παραλήπτης>: Συμμετοχή σε μια " "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <στιγμιότυπο>: Αποστολή ενός μηνύματος <μήνυμα,<i>στιγμιότυπο</" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <κλάση> <στιγμιότυπο>: Αποστολή μηνύματος σε <<i>κλάση</" "i>,<i>στιγμιότυπο</i>,*>" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <κλάση> <στιγμιότυπο> <παραλήπτης>: Αποστολή " "μηνύματος σε <<i>κλάση</i>,<i>στιγμιότυπο</i>,<i>παραλήπτη</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <στιγμιότυπο> <παραλήπτης>: Αποστολή μηνύματος σε <ΜΗΝΥΜΑ," "<i>στιγμιότυπο</i>,<i>παραλήπτη</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" "zc <κλάση>: Αποστολή μηνύματος σε <<i>κλάση</i>,ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Λήψη εγγραφών από τον εξυπηρετητή" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Zephyr" msgid "Export to .anyone" msgstr "Εξαγωγή σε .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Εξαγωγή σε .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Εισαγωγή από .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Εισαγωγή από .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της ανταπόκρισης του διακομιστή HTTP: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης διαμεσολαβητή HTTP %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" "Άρνηση πρόσβασης: ο διαμεσολαβητής HTTP απαγορεύει την σηράγγωση της θύρας " msgid "Error resolving %s" msgstr "Σφάλμα εύρεσης του %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Ζητείται η προσοχή του %s..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ζήτησε την προσοχή σας!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "Δεν είμαι εδώ αυτή τη στιγμή" msgstr "αποθηκευμένες καταστάσεις" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Αποδοχή πρόσκλησης συζήτησης;" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Η συντόμευση κειμένου για τη φατσούλα" msgstr "Αποθηκευμένη εικόνα" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Αποθηκευμένη εικόνα. (πρέπει να αρκεί προς το παρόν)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Αποτυχία χειραψίας SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Ο κόμβος SSL παρουσίασε ένα μη έγκυρο πιστοποιητικό" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα SSL" msgstr "Εκτεταμένη απουσία" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) άλλαξε κατάσταση από %s σε %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) τώρα είναι %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) δεν είναι πλέον %s" msgstr "%s αδρανοποιήθηκε" msgstr "%s δεν είναι πια αδρανής" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s αδρανοποιήθηκε" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s δεν είναι πια αδρανής" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgstr[ 0 ] "%d δευτερόλεπτο" msgstr[ 1 ] "%d δευτερόλεπτα" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s: Έγινε αναδρομολόγηση πολλές φορές" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του %s: πολύ μεγάλη απάντηση (όριο %d bytes)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "Αδύνατη η κατανομή αρκετής μνήμης ώστε να διατηρηθούν τα περιεχόμενα από το " "%s. Ο εξυπηρετητής ίσως προσπαθεί να κάνει κάτι επιβλαβές." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Σφάλμα εγγραφής του %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Η σύνδεση διακόπηκε από κάποιο άλλο λογισμικό του υπολογιστή σας." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Ο απομακρυσμένος υπολογιστής έκλεισε τη σύνδεση." msgid "Connection timed out." msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης." msgid "Connection refused." msgstr "Άρνηση σύνδεσης." msgid "Address already in use." msgstr "Η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του %s" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση του %s σας. Δεν φορτώθηκε, και το παλιό " "αρχείο μετονομάστηκε σε %s~." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Αποστολέας μηνυμάτων διαδικτύου Pidgin" msgid "Internet Messenger" msgstr "Αποστολέας μηνυμάτων διαδικτύου" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" "Συζήτηση μέσω άμεσων μηνυμάτων. Υποστηρίζει AIM,Google Talk, Jabber XMPP, " #. Build the login options frame. msgstr "Επιλογές εισόδου" msgid "Remember pass_word" msgstr "Απομνημόνευση _κωδικού" #. Build the user options frame. msgstr "_Τοπικό ψευδώνυμο:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις νέας α_λληλογραφίας" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Χρήση αυτού του _εικονιδίου φίλου για αυτόν το λογαριασμό." msgstr "_Για προχωρημένους" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Χρήση ρυθμίσεων διαμεσολαβητή GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων διαμεσολαβητή" msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Ιδιωτικότητα (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιβάλλοντος" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Αν κοιτάξεις από πραγματικά πολύ κοντά" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "θα μπορέσεις να δεις τις πεταλούδες να ζευγαρώνουν" msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:" msgstr "_Κεντρικός Υπολογιστής:" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Χρήση περιορισμή _σιγής" msgstr "_Φωνή και βίντεο" msgid "Unable to save new account" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του νέου λογαριασμού" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας λογαριασμός με τα κριτήρια που έχουν οριστεί." msgstr "Προσθήκη λογαριασμού" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Δημιουργία αυτού του νέου _λογαριασμού στον εξυπηρετητή" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>Καλώς Ήρθατε στο %s!</span>\n" "Δεν έχετε ρυθμίσει κανένα λογαριασμό για άμεσα μηνύματα. Για να ξεκινήσετε " "τη σύνδεση με το %s πατήστε παρακάτω το κουμπί <b>Προσθήκη</b>και ρυθμίστε " "τον πρώτο σας λογαριασμό. Αν θέλετε το %s να συνδέεται με πολλούς " "λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων, πατήστε ξανά <b>Προσθήκη</b> για να τους " "Μπορείτε να επιστρέψετε σε αυτό το παράθυρο για να προσθέσετε, " "επεξεργαστείτε ή να αφαιρέσετε λογαριασμούς μέσω του <b>Λογαριασμοί-" ">Διαχείριση λογαριασμών</b> στο παράθυρο της λίστας φίλων" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s θέλει να σας προσθέσει (%s) στη λίστα " msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s θέλει να σας προσθέσει (%s) στη λίστα φίλων του%s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Το χρώμα παρασκηνίου της λίστας φίλων" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" "Η μορφοποίηση των εικονιδίων, των ονομάτων και των καταστάσεων της λίστας " #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Χρώμα αναπτυγμένου παρασκηνίου" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Το χρώμα παρασκηνίου μιας αναπτυγμένης ομάδας" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgstr "Αναπτυγμένο κείμενο" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Το κείμενο πληροφοριών όταν μια ομάδα είναι αναπτυγμένη" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Χρώμα συμπτυγμένου παρασκηνίου" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Το χρώμα παρασκηνίου για μία συμπτυγμένη ομάδα" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgstr "Συμπτυγμένο κείμενο" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Το κείμενο πληροφοριών για μια ομάδα που έχει συμπτυχθεί" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου συζητήσεων/επαφών" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Το χρώμα του παρασκηνίου μιας επαφής ή συζήτησης" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Τοκείμενο πληροφοριών για μία επαφή που έχει αναπτυχθεί" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgstr "Κείμενο συνδεδεμένων" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Οι πληροφορίες κειμένου όταν ένας φίλος είναι συνδεδεμένος" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgstr "Κείμενο απουσίας" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Οι πληροφορίες κειμένου όταν ένας φίλος απουσιάζει" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgstr "Κείμενο μη συνδεδεμένων" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Το κείμενο πληροφοριών όταν ένας φίλος δεν είναι συνδεδεμένος" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Το κείμενο πληροφοριών όταν ένας φίλος είναι αδρανής" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgstr "Κείμενο μηνύματος" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Οι πληροφορίες κειμένου όταν ένας φίλος έχει μη αναγνωσμένο μήνυμα" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Κείμενο μηνύματος" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "Το κείμενο πληροφοριών όταν μία συζήτηση έχει ένα μη αναγνωσμένο μήνυμα που " "αναφέρει το ψευδώνυμό σας" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Το κείμενο πληροφοριών για την κατάσταση ενός φίλου" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "Έχετε %d επαφή που ονομάζεται %s. Θέλετε να τις συγχωνεύσετε;" msgstr[ 1 ] "Έχετε %d επαφές που ονομάζονται %s. Θέλετε να τις συγχωνεύσετε;" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Η συγχώνευση αυτών των επαφών θα τις κάνει να μοιράζονται μία και μόνο " "εγγραφή στη λίστα φίλων και να χρησιμοποιούν ένα μοναδικό παράθυρο " "συζήτησης. Μπορείτε να τις διαχωρίσετε και πάλι επιλέγοντας 'Ανάπτυξη' από " msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Παρακαλούμε ανανεώστε τα απαραίτητα πεδία." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Παρακαλούμε εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες σχετικά με τη συζήτηση που " "θέλετε να συμμετάσχετε.\n" msgstr "Ακύ_ρωση αποκλεισμού" msgstr "Λήψη _πληροφοριών" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Ήχος/_Κλήση βίντεο" msgstr "_Αποστολή αρχείου..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Προσθήκη ε_φόρμησης φίλου..." msgstr "Εμφάνιση _καταγραφής" msgid "Hide When Offline" msgstr "Απόκρυψη όταν είναι εκτός σύνδεσης" msgid "Show When Offline" msgstr "Εμφάνιση και χωρίς σύνδεση" msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης εικόνας" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Αφαίρεση προσαρμοσμένου εικονιδίου" msgstr "_Προσθήκη φίλου..." msgstr "Προσθήκη συ_ζήτησης..." msgstr "_Διαγραφή ομάδας" msgstr "Αυτόματη συμμετοχή" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Επεξεργασία ρυ�μίσεων..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Εργαλεία/Αποσιώπηση ήχων" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να " "προσθέσετε αυτόν το φίλο." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Άγνωστος τύπος κόμβου" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη διάθεσή σας από τη λίστα" msgid "Message (optional)" msgstr "Μήνυμα (προαιρετικό)" msgstr "Επεξεργασία διάθεσης χρήστη" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε _συζήτηση..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Φίλοι/Λήψη _πληροφοριών χρήστη..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _καταγραφής χρήστη..." msgstr "/Φίλοι/_Εμφάνιση" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Μη συνδεδεμένοι φίλοι" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Κενές ομάδες" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Λεπτομέρειες φίλων" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Χρόνος που είναι ανενεργοί" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Εικονίδια πρωτοκόλλου" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Φίλοι/_Ταξινόμηση φίλων" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Φίλοι/_Προσθήκη φίλου..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _συζήτησης..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _ομάδας..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Λογαριασμοί/Διαχείριση Λογαριασμών" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Εργαλεία/_Εφόρμηση φίλων" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Εργαλεία/_Πιστοποιητικά" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Εργαλεία/Προσαρμοσμένες _φατσούλες" msgstr "/Εργαλεία/_Πρόσθετα" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Εργαλεία/Π_ροτιμήσεις" msgstr "/Εργαλεία/Προσωπικό _απόρρητο" msgstr "/Εργαλεία/Ορισμός _διάθεσης" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Εργαλεία/_Μεταφορές αρχείων" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Εργαλεία/Λίστα _δωματίων" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Εργαλεία/_Καταγραφή συστήματος" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Εργαλεία/Α_ποσιώπηση ήχων" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Βοήθεια/_Βοήθεια μέσω διαδικτύου" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες _κατασκευής" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Βοήθεια/Παράθυρο _αποσφαλμάτωσης" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες υπεύθυνων _ανάπτυξης" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες _προσθέτων" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες _μεταφραστών" msgstr "/Βοήθεια/_Σχετικά" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Λογαριασμός:</b> %s" "<b>Θέμα συζήτησης:</b> %s" msgstr "(Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης)" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Αδρανής %dd %dh %02dm" msgstr "Αδρανής %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε συζήτηση..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Φίλοι/Λήψη πληροφοριών χρήστη..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη φίλου..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη συζήτησης..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη ομάδας..." msgstr "/Εργαλεία/Εμπιστευτικότητα" msgstr "/Εργαλεία/Λίστα δωματίων" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d μη αναγνωσμένο μήνυμα από %s\n" msgstr[ 1 ] "%d μη αναγνωσμένα μηνύματα από %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "Ανά πρόσφατη δραστηριότητα καταγραφής" msgstr "%s απενεργοποιήθηκε" msgstr "Επανενεργοποίηση" msgstr "Συχνές ερωτήσεις SSL" msgstr "Καλώς ήρθατε πίσω!" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" "%d λογαριασμός απενεργοποιήθηκε επειδή συνδεθήκατε από άλλη περιοχή:" "%d λογαριασμοί απενεργοποιήθηκαν επειδή συνδεθήκατε από άλλη περιοχή:" msgstr "<b>Όνομα χρήστη:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Καλώς Ήρθατε στο %s!</span>\n" "Δεν έχετε ενεργούς λογαριασμούς. Ενεργοποιήστε τους λογαριασμούς άμεσων " "μηνυμάτων από το παράθυρο <b>Λογαριασμών</b> μέσω του <b>Λογαριασμοί-" ">Διαχείριση Λογαριασμών</b>. Μόλις ενεργοποιήσετε τους λογαριασμούς θα " "μπορείτε να συνδεθείτε, να ρυθμίσετε την κατάστασή σας και να μιλήσετε με " #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Μη συνδεδεμένοι φίλοι" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Κενές ομάδες" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Λεπτομέρειες φίλων" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Χρόνοι αδράνειας" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Εικονίδια πρωτοκόλλου" msgstr "Προσθήκη φίλου.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Όνομα _χρήστη φίλου:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Προαιρετικό) _Ψευδώνυμο:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Προαιρετικό) _Μήνυμα πρόσκλησης" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Προσθήκη φίλου στην _ομάδα:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με κάποιο πρωτόκολλο που να έχει την " "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Παρακαλούμε εισάγετε το ψευδώνυμο και τις κατάλληλες πληροφορίες της " "συζήτησης την οποία θέλετε να προσθέσετε στη λίστα φίλων. \n" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Αυτόματη _συμμετοχή όταν ο λογαριασμός συνδέεται." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Να μένει στη συζήτηση μετά το κλείσιμο του παραθύρου" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της ομάδας που θα προστεθεί." msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Λογαριασμοί/Ενεργοποίηση λογαριασμού" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Λογαριασμοί/" msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού" msgstr "Ορισμός _διάθεσης..." msgid "No actions available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ενέργειες" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Φίλοι/Ταξινόμηση φίλων" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή για αυτό το πιστοποιητικό" #. Widget creation function msgstr "Εξυπηρετητές SSL" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Αυτός ο φίλος δε χρησιμοποιεί το ίδιο πρωτόκολλο με αυτή τη συζήτηση." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να " "προσκαλέσετε αυτόν το φίλο." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Πρόσκληση φίλου στο δωμάτιο συζήτησης" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Συνομιλία με %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Αποθήκευση συνομιλίας" msgstr "Όχι πια παράβλεψη" msgstr "Λήψη μηνύματος απουσίας" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Αδύνατο να αποθηκευτεί το αρχείο εικονιδίου στο δίσκο." msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου" msgstr "Απόκρυψη εικονιδίου" msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου ως..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου εικονιδίου..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Συνομιλία/Νέο άμεσο _μήνυμα..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Συνομιλία/_Συμμετοχή σε συζήτηση..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Συνομιλία/_Εύρεση..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Συνομιλία/Εμφάνιση _καταγραφής" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Συνομιλία/_Αποθήκευση ως..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Συνομιλία/_Καθαρισμός αναδίφησης" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Συνομιλία/Πολυ_μέσα" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/_Κλήση ήχου" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση _βίντεο" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Ήχος\\/Κλήση _βίντεο" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Συνομιλία/_Αποστολή αρχείου..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Συνομιλία/Λήψη _προσοχής" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _εφόρμησης φίλου..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Συνομιλία/_Λήψη πληροφοριών" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Συνομιλία/_Πρόσκληση..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Συνομιλία/Π_ερισσότερα" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Συνομιλία/_Γνωστός ως..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Συνομιλία/_Αποκλεισμός..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Συνομιλία/_Ακύρωση αποκλεισμού..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Συνομιλία/_Προσθήκη..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Συνομιλία/_Αφαίρεση..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _συνδέσμου..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _εικόνας..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Συνομιλία/_Κλείσιμο" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _καταγραφής" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _ήχων" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _γραμμών εργαλείων μορφοποίησης" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _χρονοσήμων" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Συνομιλία/Περισσότερα" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Συνομιλία/Εμφάνιση καταγραφής" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση ήχου" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση βίντεο" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Ήχος\\/Κλήση βίντεο" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Συνομιλία/Αποστολή αρχείου..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Συνομιλία/Λήψη προσοχής" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη εφόρμησης φίλου..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Συνομιλία/Λήψη πληροφοριών" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Συνομιλία/Πρόσκληση..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Συνομιλία/Ψευδώνυμο..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Συνομιλία/Αποκλεισμός..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Συνομιλία/Ακύρωση αποκλεισμού..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Συνομιλία/Αφαίρεση..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη συνδέσμου..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη εικόνας..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση καταγραφής" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση ήχων" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση γραμμών εργαλείων μορφοποίησης" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση χρονοσήμων" msgid "User is typing..." msgstr "Ο χρήστης πληκτρολογεί..." "%s σταμάτησε να πληκτρολογεί" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "Κανένα άτομο στο δωμάτιο" msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d άτομο στο δωμάτιο" msgstr[ 1 ] "%d άτομα στο δωμάτιο" msgstr "Σταμάτησε την πληκτρολόγηση" msgstr "Μη αναγνωσμένα μηνύματα" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." "Ο λογαριασμός αποσυνδέθηκε και δε συμμετέχετε πλέον σε αυτή τη συζήτηση. Θα " "συμμετάσχετε ξανά αυτόματα όταν επανασυνδεθεί ο λογαριασμός." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Καθαρίζει όλες τις αναδιφήσεις συνομιλιών" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" "Έχετε μη αναγνωσμένα μηνύματα. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε το " msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών" msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών" msgstr "Αποδέσμευση αυτής της καρτέλας" msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας" msgid "Close conversation" msgstr "Κλείσιμο συνομιλίας" msgid "Last created window" msgstr "Παράθυρο που δημιουργήθηκε τελευταίο" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής αποσφαλμάτωσης" msgid "Highlight matches" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Κείμενο και εικονίδια" msgid "Right click for more options." msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερες επιλογές." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο του φίλτρου αποσφαλμάτωσης." msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα" msgstr "Διαχειριστής ιστοσελίδας" #. feel free to not translate this msgid "libfaim maintainer" msgstr "συντηρητής της libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "χάκερ και οδηγάρα [τεμπέλαρος]" msgstr "αρχικός συγγραφέας" msgstr "κύριος υπεύθυνος ανάπτυξης" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Βασικό συνεισφέρων/QA" msgstr "Λευκορώσικα Λατινικά" msgstr "Μπενγκάλι Ινδίας" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Βαλενθιανά-Καταλανικά" msgid "Australian English" msgstr "Αγγλικά Αυστραλίας" msgstr "Αγγλικά Βρετανίας" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Ομάδα γλώσσας Γκουτζαράτι" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Γεωργιανοί μεταφραστές Ubuntu" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Ομάδα μετάφρασης Κανάντα" msgstr "Μακεδονικά (Σλαβικά)" msgstr "Νορβηγικά Bokmål" msgstr "Ολλανδικά, Φλαμανδικά" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Κινέζικα Χονγκ Κονγκ" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh και ομάδα Gnome-Vi" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "ο %s είναι ένας πελάτης μηνυμάτων βασισμένος στη libpurple, ο οποίος μπορεί " "να συνδέεται σε πολλές υπηρεσίες μηνυμάτων ταυτόχρονα. Το %s είναι γραμμένο " "σε C με τη χρήση GTK+. Το %s εκδίδεται, και μπορεί να τροποποιηθεί και να " "αναδιανεμηθεί, υπό τους όρους της άδειας GPL έκδοση 2 (ή μεταγενέστερη). Ένα " "αντίγραφο της GPL διανέμεται μαζί με το %s. Το %s είναι πνευματική " "ιδιοκτησία των συμβαλλομένων, μία λίστα των οποίων επίσης διανέμεται μαζί με " "το %s. Δεν παρέχεται καμία εγγύηση για το %s. <BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<FONT SIZE=\"4\"><B>Χρήσιμες πηγές</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Ιστοσελίδα</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Συχνές Ερωτήσεις</A><BR>\tΚανάλι IRC: " "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<font size=\"4\"><b>Βοήθεια από άλλους χρήστες του Pidgin</b></font> είναι " "διαθέσιμη μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο <a href=\"mailto:support@pidgin." "im\">support@pidgin.im</a><br/>Αυτή είναι <b>δημόσια</b> λίστα! (<a href=" "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">αρχείο</a>)<br/>Δεν μπορούμε να " "βοηθήσουμε με πρωτόκολλα ή πρόσθετα τρίτων!<br/> Η βασική γλώσσα της λίστα " "είναι τα <b>Αγγλικά</b>. Μπορείτε να στείλετε σε άλλη γλώσσα αλλά οι " "απαντήσεις θα είναι λιγότερο βοηθητικές.<br/>" msgstr "Σχετικά με το %s" msgid "Build Information" msgstr "Πληροφορίες κατασκευής" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "Πληροφορίες κατασκευής %s" msgid "Current Developers" msgstr "Υπεύθυνοι ανάπτυξης" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων" msgid "Retired Developers" msgstr "Υπεύθυνοι ανάπτυξης που έχουν πλέον αποσυρθεί" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων που έχουν πλέον αποσυρθεί" msgid "%s Developer Information" msgstr "Πληροφορίες υπεύθυνων ανάπτυξης του %s" msgid "Current Translators" msgstr "Τωρινοί μεταφραστές" msgstr "Παρελθόντες μεταφραστές" msgid "%s Translator Information" msgstr "Πληροφορίες μεταφραστών του %s" msgid "%s Plugin Information" msgstr "Πληροφορίες προσθέτου %s" msgid "Plugin Information" msgstr "Πληροφορίες προσθέτου" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου που θα θέλατε " msgstr "Εμφάνιση καταγραφής χρήστη" msgstr "Ψευδώνυμο επαφής" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Εισάγετε ένα ψευδώνυμο για αυτή την επαφή." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Εισάγετε ένα ψευδώνυμο για τον %s." msgstr "Ψευδώνυμο συζήτησης" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Εισάγετε ένα ψευδώνυμο για αυτή τη συζήτηση." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλον %d φίλο από " "τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" "Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλους %d φίλους " "από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" msgstr "_Αφαίρεση Επαφής" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "Πρόκειται να συγχωνεύσετε την ομάδα %s με την ομάδα %s. Θέλετε να συνεχίσετε;" msgstr "Συγχώνευση ομάδων" msgstr "_Συγχώνευση ομάδων" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Πρόκειται να αφαιρέσετε την ομάδα %s και όλα της τα μέλη από τη λίστα φίλων " "σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" msgstr "_Αφαίρεση ομάδας" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" "Πρόκειται να αφαιρέσετε τον %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Πρόκειται να αφαιρέσετε τη συζήτηση %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να " msgstr "Αφαίρεση συζήτησης" msgstr "_Αφαίρεση Συζήτησης" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερα μη αναγνωσμένα μηνύματα...\n" msgstr "_Αλλαγή κατάστασης" msgstr "Εμφάνιση _λίστας φίλων" msgstr "_Μη αναγνωσμένα μηνύματα" msgstr "_Αποσιώπηση ήχων" msgid "_Blink on New Message" msgstr "Να ανα_βοσβήνει όταν υπάρχει νέο μήνυμα" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Γίνεται λήψη ως:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Γίνεται λήψη από:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Γίνεται αποστολή σε:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Γίνεται αποστολή ως:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί εφαρμογή για το άνοιγμα αυτού του τύπου αρχείου." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Η διεργασία επέστρεψε τον κώδικα σφάλματος %d" msgstr "Χρόνος που πέρασε:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου όταν _ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Λεπτομέρειες μεταφοράς αρχείου" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Επικόλληση ως σκέτο κείμενο" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Καθαρισμός μορφοποίησης" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Απενεργοποίησε τις _φατσούλες στο επιλεγμένο κείμενο" msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου που έχει επισκεφτεί" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι αφού τους έχετε επισκεφτεί (ή " msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Χρώμα προφωτισμού υπερσυνδέσμου" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι όταν περνάει ο δείκτης από πάνω." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Χρώμα ονόματος εξερχόμενων μηνυμάτων" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που στέλνετε." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Χρώμα ονόματος εισερχόμενων μηνυμάτων" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που λαμβάνετε." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Χρώμα ονόματοςγια \"Προσοχή\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που λαμβάνετε και περιέχει " msgid "Action Message Name Color" msgstr "Χρώμα ονόματος μηνύματος ενέργειας" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα ενός μηνύματος ενέργειας." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Χρώμα ψευδωνύμου για μήνυμα ενέργειας σε ψίθυρο" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." "Χρώμα με το οποίο θα χρωματιστεί το όνομα ενος μηνύματος ενέργειας σε ένα " msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Χρώμα ονόματος ψιθύρου" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Χρώμα με το οποίο θα χρωματιστεί το όνομα ενός μηνύματος ψιθύρου." msgid "Typing notification color" msgstr "Χρώμα ειδοποίησης πληκτρολόγησης" msgid "The color to use for the typing notification" "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τη γραμματοσειρά ειδοποίησης " msgid "Typing notification font" msgstr "Γραμματοσειρά ειδοποίησης πληκτρολόγησης" msgid "The font to use for the typing notification" "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται για την ειδοποίηση πληκτρολόγησης" msgid "Enable typing notification" msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης πληκτρολόγησης" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Άγνωστος τύπος αρχείου</span>\n" "Εξ ορισμού επιλογή PNG." "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας</" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" msgstr "_Αποθήκευση εικόνας..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Π_ροσθήκη προσαρμοσμένης φατσούλας.." msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" msgid "Select Text Color" msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου" msgid "Select Background Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Παρακαλούμε εισάγετε το URL και τη περιγραφή του συνδέσμου που θέλετε να " "εισάγετε. Η περιγραφή είναι προαιρετική." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το URL του συνδέσμου που θέλετε να εισάγετε." msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου" msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας: %s\n" msgstr "Εισαγωγή εικόνας" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "Αυτή η φατσούλα απενεργοποιήθηκε επειδή υπάρχει μία προσαρμοσμένη φατσούλα " "για αυτή τη συντόμευση:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Διαχείριση προσαρμοσμένων φατσουλών" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Αυτό το θέμα δεν έχει διαθέσιμες φατσούλες." msgstr "Ομαδοποίηση αντικειμένων" msgstr "Αποομαδοποίηση αντικειμένων" msgid "Increase Font Size" msgstr "Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς" msgstr "Είδος γραμματοσειράς" msgstr "Χρώμα προσκηνίου" msgstr "Επαναφορά μορφοποίησης" msgstr "Εισαγωγή εικόνας" msgstr "Εισαγωγή φατσούλας" msgstr "Αποστολή προσοχής" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Υπογραμμισμένα</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Διαγράμμιση</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Μεγαλύτερα</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Μικρότερα</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgstr "_Είδος γραμματοσειράς" msgid "Foreground _color" msgstr "Χρώμα _προσκηνίου" msgid "Bac_kground color" msgstr "Χρώμα πα_ρασκηνίου" msgstr "_Οριζόντιος χάρακας" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Αποτυχία διαγραφής καταγραφής" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Ελέγξτε τις άδειες και δοκιμάστε ξανά." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή της " "συνομιλίας με %s που ξεκίνησε στις %s;" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή της " "συνομιλίας στο %s που ξεκίνησε στις %s;" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή συστήματος " msgstr "Διαγραφή καταγραφής;" msgstr "Διαγραφή καταγραφής..." msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Συνομιλία στο %s στις %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Συνομιλία με %s στις %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Εξερεύνηση φακέλου καταγραφών" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "χρήση ΦΑΚ για τα αρχεία ρυθμίσεων" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλματωσης στο stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "εξαναγκασμός σύνδεσης, ανεξαρτήτως της κατάστασης του δικτύου" msgid "display this help and exit" msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος" msgid "allow multiple instances" msgstr "να επιτρέπονται τα πολλαπλά στιγμιότυπα" msgid "don't automatically login" msgstr "χωρίς αυτόματη είσοδο" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "ενεργοποίηση των συγκεκριμένων λογαριασμών (το προαιρετικό όρισμα ΟΝΟΜΑ\n" " καθορίζει ποιοι λογαριασμοί θα χρησιμοποιηθούν, " "χωρισμένοι με κόμματα.\n" " Χωρίς αυτό θα ενεργοποιηθεί μόνο ο πρώτος λογαριασμός)." msgstr "Ποια οθόνη X να χρησιμοποιηθεί" msgid "display the current version and exit" msgstr "εμφάνιση της τρέχουσας έκδοσης και έξοδος" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s κατέρρευσε και προσπάθησε να αποτυπώσει ένα αρχείο πυρήνα.\n" "Αυτό είναι σφάλμα στο λογισμικό και δε συνέβη\n" "λόγω δικού σας λάθου.\n" "Αν μπορείτε να αναπαράγετε την κατάρρευση, παρακαλούμε \n" "ειδοποιήστε τους προγραμματιστές κάνοντας αναφορά σφάλματος στο:\n" "Παρακαλούμε σιγουρευτείτε ότι θα αναφέρετε τι κάνατε εκείνη τη στιγμή\n" "και δημοσιεύστε και το ίχνος επιστροφής από το αρχείο πυρήνα. Αν δεν " "πως να λάβετε το ίχνος επιστροφής, παρακαλούμε διαβάστε τις οδηγίες στο\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Έξοδος επειδή ήδη τρέχει ένας άλλος πελάτης της libpurple.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μία συνεδρία ήχου/βίντεο μαζί σας." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μία συνεδρία βίντεο μαζί σας." msgstr "Εισερχόμενη κλήση" msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s έχει %d νέο μήνυμα." msgstr[ 1 ] "%s έχει %d νέα μηνύματα." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>Έχετε %d νέο email.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>Έχετε %d νέα email.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Η εντολή περιηγητή \"%s\" είναι λανθασμένη." msgid "Unable to open URL" msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του \"%s\": %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "Έχει επιλεχθεί η 'με το χέρι' εντολή του περιηγητή, αλλά δεν έχει ορισθεί " msgid "Open All Messages" msgstr "Άνοιγμα όλων των μηνυμάτων" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Έχετε αλληλογραφία!</span>\n" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Εφορμήσατε!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Τα ακόλουθα πρόσθετα θα αποφορτωθούν." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Πολλαπλά πρόσθετα θα αποφορτωθούν." msgstr "Αποφόρτωμα προσθέτων" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το αποφόρτωμα του προσθέτου" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "Το πρόσθετο δεν μπορεί να αποφορτωθεί τώρα, αλλά θα απενεργοποιηθεί στην " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Σφάλμα: %s\n" "Ελέγξτε την ιστοσελίδα του προσθέτου για ενημερωμένη έκδοση.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Γράφτηκε από:</b>" msgstr "<b>Ιστοσελίδα:</b>" msgstr "<b>Όνομα αρχείου:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Ρύθμιση _προσθέτου" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Λεπτομέρειες προσθέτου</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Επιστρέφει στον υπολογιστή" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Δεν είναι πια α_νενεργός" msgstr "Ξεκινάει να _πληκτρολογεί" msgid "P_auses while typing" msgstr "Κάνει π_αύση κατά την πληκτρολόγηση" msgstr "Σταματάει να π_ληκτρολογεί" msgstr "Στέλνει ένα _μήνυμα" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Ανα_δυόμενη ειδοποίηση" msgstr "Αποστολή _μηνύματος" msgid "E_xecute a command" msgstr "_Εκτέλεση εντολής" msgstr "_Αναπαραγωγή ήχου" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Ε_φόρμηση μόνο όταν η κατάστασή μου είναι μη διαθέσιμος" msgstr "Στόχος εφόρμησης" msgstr "Ξεκίνησε να πληκτρολογεί" msgid "Paused while typing" msgstr "Έκανε παύση κατά την πληκτρολόγηση" msgid "Returned from being idle" msgstr "Επέστρεψε από αδράνεια" msgid "Returned from being away" msgstr "Επιστρέφει στον υπολογιστή" msgstr "Σταμάτησε την πληκτρολόγηση" msgstr "Έφυγε από τον υπολογιστή" msgstr "Έστειλε ένα μήνυμα" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Άγνωστο.... Παρακαλούμε αναφέρετέ το!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Το προεπιλεγμένο θέμα ήχων του Pidgin" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Το προεπιλεγμένο θέμα της λίστας φίλων Pidgin" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Το προεπιλεγμένο θέμα εικονιδίων κατάστασης του Pidgin" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Απέτυχε το ξεπακετάρισμα του θέματος." msgid "Theme failed to load." msgstr "Αποτυχία φορτώματος του θέματος" msgid "Theme failed to copy." msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του θέματος." msgstr "Επιλογές θέματος" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Επιλέξτε από την παρακάτω λίστα ένα θέμα με φατσούλες που θα θέλατε να " "Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν αν τα σύρετε και τα αφήσετε στη λίστα " msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Θέμα λίστας φίλων:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Θέμα εικονιδίων κατάστασης:" msgstr "Θέμα με φατσούλες:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Κλείσιμο των συνομιλιών με το Escape" msgstr "Εικονίδιο εργαλειοθήκης συστήματος" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου εργαλειοθήκης συστήματος" msgid "On unread messages" msgstr "Όταν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα" msgid "Conversation Window" msgstr "Παράθυρο συζήτησης" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Απόκρυψη νέων συνομιλιών άμεσων μηνυμάτων:" msgstr "Κατά την απουσία" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρων _νέων συνομιλιών" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Εμφάνιση άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων σε παράθυρα με _καρτέλες" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Εμφάνιση _κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Νέες συνομιλίες:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Εμφάνιση _μορφοποίησης εισερχόμενων μηνυμάτων" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Κλείσιμο άμεσων μηνυμάτων αμέσως μόλις κλείνει η καρτέλα" msgid "Show _detailed information" msgstr "Εμφάνιση _λεπτομερειών" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Ενεργοποίηση κίνησης _εικονιδίου φίλου" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Ειδοποίηση των φίλων όταν πληκτρολογείτε σε αυτούς" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Τονισμός λανθασμένων λέξεων" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Χρήση ομαλής κύλισης" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Να ανα_βοσβήνει το παράθυρο όταν λαμβάνονται άμεσα μηνύματα" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Αλλαγή του μεγέθους στις προσαρμοσμένες φατσούλες που λαμβάνονται" msgstr "Μέγιστο μέγεθος:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Ελάχιστο ύψος περιοχής εισαγωγής κειμένου σε γραμμές:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς _θέματος" msgid "Conversation _font:" msgstr "Γραμματοσειρά _συνομιλίας:" msgid "Default Formatting" msgstr "Προεπιλεγμένη μορφοποίηση" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Έτσι θα φαίνεται το εξερχόμενο μήνυμά σας όταν χρησιμοποιείτε πρωτόκολλα που " "επιτρέπουν τη μορφοποίηση." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του προγράμματος ρυθμίσεων διαμεσολαβητή." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του προγράμματος ρυθμίσεων περιηγητή." msgstr "Απενεργοποιημένο" msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Χρήση _αυτόματου εντοπισμού διεύθυνσης IP: %s" msgstr "Εξυπηρετητής ST_UN:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Παράδειγμα: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Ενεργοποίηση αυτόματης προώθησης θυρών του δρομολογητή" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Ορισμός του εύρους των θυρών ακρόασης με το χέρι:" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Εξυπηρετητής αναμετάδοσης (TURN)" msgstr "Εξυπηρετητής _TURN:" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Προεπιλογή Περιβάλλοντος" msgstr "Προεπιλογή GNOME" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Επιλογή περιηγητή" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Οι προτιμήσεις Περιηγητή είναι ρυθμισμένοι στις Προτιμήσεις του GNOME" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Δε βρέθηκε πρόγραμμα ρυθμίσεων πιεριηγήτή.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Ρύθμιση _περιηγητή" msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου σε:" msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής" msgstr "Υπάρχον παράθυρο" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" "Οι προτιμήσεις Διαμεσολαβητή είναι ρυθμισμένοι στις Προτιμήσεις του GNOME" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Δε βρέθηκε πρόγραμμα ρυθμίσεων διαμεσολαβητή.</b>" msgstr "Ρύθμιση _διαμεσολαβητή" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Χρήση απομακρυσμένου _DNS με διαμεσολαβητές SOCKS4" msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:" msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή" msgstr "_Μορφή καταγραφής:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων" msgstr "Καταγραφή όλων των _συζητήσεων" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Καταγραφή όλων των α_λλαγών κατάστασης στην καταγραφή συστήματος" msgstr "Περισσότερο ήσυχος" msgstr "Περισσότερο θορυβώδης" msgstr "Τελείως θορυβώδης" msgstr "_Αποσιώπηση ήχων" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ήχος όταν η συνομιλία είναι _εστιασμένη" msgstr "_Ενεργοποίηση ήχων:" msgid "_Report idle time:" msgstr "Αναφορά _χρόνου αδράνειας:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Βάσει της χρήσης του πληκτρολογίου ή του ποντικιού" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Λεπτά πριν γίνω αδρανής:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Αλλαγή κατάστασης όταν είμαι _αδρανής:" msgstr "_Αυτόματη απάντηση:" msgid "When both away and idle" msgstr "Κατά την απουσία και την αδράνεια" msgid "Status at Startup" msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνηση" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Χρήση κατάστασης από την τελευταία _έξοδο κατά την εκκίνηση" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνηση:" msgstr "Κατάσταση / αδράνεια" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Επιτρέπεται όλοι οι χρήστες να επικοινωνούν μαζί μου" msgid "Allow only the users on my buddy list" "Επιτρέπεται να επικοινωνούν μαζί μου μόνο οι χρήστες που είναι στη λίστα " msgid "Allow only the users below" msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι παρακάτω χρήστες" msgstr "Αποκλεισμός όλων των χρηστών" msgid "Block only the users below" msgstr "Αποκλεισμός μόνο των παρακάτω χρηστών" msgstr "Εμπιστευτικότητα" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις εμπιστευτικότητας ενεργοποιούνται αμέσως." msgstr "Ρύθμιση εμπιστευτικότητας για:" msgstr "Επιτρέπεται ο χρήστης" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Πληκτρολογείστε ένα χρήστη που επιτρέπεται να επικοινωνεί μαζί σας." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να μπορεί να " msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Να επιτραπεί στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να επιτρέπετε στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;" msgstr "Αποκλεισμός χρήστη" msgid "Type a user to block." msgstr "Πληκτρολογείστε έναν χρήστη για να αποκλειστεί." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να αποκλειστεί." msgstr "Αποκλεισμός του %s;" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αποκλειστεί ο %s;" msgid "That file already exists" msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" msgstr "Επιλογή νέου ονόματος" msgstr "Επιλογή φακέλου..." msgstr "_Προσθήκη συζήτησης" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τις επιλεγμένες αποθηκευμένες " msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ο τίτλος χρησιμοποιείται ήδη. Πρέπει να επιλέξετε ένα μοναδικό τίτλο." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Χρήση _διαφορετικών καταστάσεων για μερικούς λογαριασμούς" msgstr "_Αποθήκευση & Χρήση" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." "Υπάρχει ήδη μία προσπαρμοσμένη φατσούλα για το %s. Παρακαλούμε " "χρησιμοποιείστε μία διαφορετική συντόμευση." msgstr "Προσαρμοσμένη φατσούλα" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Αντιγραφή συντόμευσης" msgstr "Επεξεργασία φατσούλας" msgstr "Προσθήκη φατσούλας" msgstr "_Κείμενο συντόμευσης:" msgstr "Κείμενο συντόμευσης" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Διαχειριστής προσαρμοσμένων φατσουλών" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Επιλογή εικονιδίου φίλου" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Κάντε κλικ για να αλλάξετε την εικόνα φίλου για αυτό το λογαριασμό." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." "Κάντε κλικ για να αλλάξετε την εικόνα φίλου για όλους τους λογαριασμούς." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Αναμονή σύνδεσης με το δίκτυο" msgstr "Νέα κατάσταση..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις..." msgstr "Επιλογέας κατάστασης" msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Το ακόλουθο σφάλμα συνέβη κατά το φόρτωμα του %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Αδυναμία αποστολής του φακέλου %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "Το %s δεν μπορεί να στείλει έναν φάκελο. Πρέπει να στείλετε τα αρχεία που " msgid "You have dragged an image" msgstr "Σύρατε μία εικόνα" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ενσωματωμένη σε " "αυτό το μήνυμα, ή να τη χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Ορισμός εικονιδίου φίλου" msgstr "Αποστολή αρχείου εικόνας" msgid "Insert in message" msgstr "Εισαγωγή στο μήνυμα" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Θέλετε να το ορίσετε ως εικονίδιο φίλου για αυτόν το χρήστη;" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη " "χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη " "χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή συντόμευσης" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Σύρατε μία συντόμευση της επιφάνειας εργασίας. Το πιθανότερο είναι να θέλετε " "να στείλετε το στόχο αυτής της συντόμευσης και όχι την ίδια τη συντόμευση." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Μέγεθος αρχείου:</b> %s\n" "<b>Μέγεθος εικόνας:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" "Το αρχείο '%s' είναι πολύ μεγάλο για το %s. Παρακαλούμε δοκιμάστε μία " msgstr "Σφάλμα εικονιδίου" msgid "Could not set icon" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του εικονιδίου" msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης email" msgstr "_Άνοιγμα αρχείου" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Άνοιγμα _περιεχόμενου καταλόγου" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου" msgstr "_Αποθήκευση αρχείου" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε τον καθαρισμό;" msgstr "Επιλογή χρώματος" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "Κλείσιμο _καρτελών" msgstr "_Άνοιγμα αλληλογραφίας" msgstr "Συμβουλές Pidgin" msgstr "Φατσούλες Pidgin" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Με αυτή την επιλογή απενεργοποιούντα όλες οι γραφικές φατσούλες." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Μικρότερες εκδοχές από τις προεπιλεγμένες φατσούλες" msgid "Response Probability:" msgstr "Πιθανότητα ανταπόκρισης:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Ρύθμιση στατιστικών" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Χρονικό όριο ανταπόκρισης:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Μέγιστη διαφορά τελευταίας θέασης:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Πρόβλεψη διαθεσιμότητας επαφής" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Πρόσθετο πρόβλεψης διαθεσιμότητας επαφής" msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" "Εμφανίζει στατιστικές πληροφορίες σχετικά με τη διαθεσιμότητα των φίλων σας" msgstr "Ο φίλος είναι αδρανής" msgstr "Ο φίλος απουσιάζει" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Ο φίλος είναι \"πολύ\" απών" msgstr "Ο φίλος είναι με φορητή συσκευή" msgstr "Ο φίλος δεν είναι συνδεδεμένος" msgid "Point values to use when..." msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές όταν..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "Ο φίλος με τη <i>μεγαλύτερη βαθμολογία</i> είναι ο φίλος που θα έχει " "προτεραιότητα στην επαφή.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Χρήση του τελευταίου φίλου όταν οι βαθμολογίες είναι ίδιες" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές για το λογαριασμό..." msgstr "Προτεραιότητα επαφής" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Επιτρέπει τον έλεγχο των τιμών που σχετίζονται με τις διαφορετικές " "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Επιτρέπει την μεταβολή των τιμών των καταστάσεων αδρανής/απουσιάζει/δεν " "είναι συνδεδεμένος των φίλων στον υπολογισμό της προτεραιότητας επαφής." msgid "Conversation Colors" msgstr "Χρώματα συνομιλίας" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Προσαρμογή των χρωμάτων στο παράθυρο συνομιλίας" msgstr "Μηνύματα σφαλμάτων" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Τονισμένα μηνύματα" msgstr "Μηνύματα συστήματος" msgstr "Εξερχόμενα μηνύματα" msgid "Received Messages" msgstr "Εισερχόμενα μηνύματα" msgid "Select Color for %s" msgstr "Επιλογή χρώματος %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Παράβλεψη εισερχόμενης μορφοποίησης" msgstr "Εφαρμογή στις συζητήσεις" msgstr "Εφαρμογή στα άμεσα μηνύματα" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Αίτημα ονόματος εξυπηρετητή" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Εισάγετε έναν εξυπηρετητή XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Επιλέξτε έναν εξυπηρετητή XMPP για ερώτημα" msgstr "Εύρεση υπηρεσιών" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Προσθήκη στη λίστα φίλων" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών" msgid "Server does not exist" msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υπάρχει" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν επιτρέπη την ανακάλυψη υπηρεσιών" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Επιτρέπει την περιήγηση και την εγγραφή σε υπηρεσίες." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Αυτό το πρόσθετο είναι χρήσιμο για εγγραφή με παλιές ή άλλες υπηρεσίες " msgid "By conversation count" msgstr "Ανά πλήθος συνομιλιών" msgid "Conversation Placement" msgstr "Τοποθέτηση συνομιλίας" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "Σημείωση: Η προτίμηση \"Νέες συνομιλίες\" πρέπει να έχει ρυθμιστεί σε \"Με " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Αριθμός συνομιλιών ανά παράθυρο" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων όταν τοποθετούνται ανά " msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Επιπλέον επιλογές για την τοποθέτηση των συνομιλιών." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Μείωση του αριθμού των συνομιλιών ανά παράθυρο με κατ'επιλογή διαχωρισμό των " "άμεσων μηνυμάτων και των συζητήσεων" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Ρύθμιση νευμάτων ποντικιού" msgid "Middle mouse button" msgstr "Μεσαίο πλήκτρο ποντικιού" msgid "Right mouse button" msgstr "Δεξί πλήκτρο ποντικιού" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Οπτική εμφάνιση νεύματος" msgstr "Νεύματα ποντικιού" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Παρέχει υποστήριξη για τα νεύματα του ποντικιού" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Επιτρέπει την υποστήριξη νευμάτων ποντικιού στα παράθυρα συνομιλίας.Σύρετε " "το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού να εκτελέσετε συγκεκριμένες λειτουργίες:\n" " • Σύρετε κάτω και μετά προς τα δεξιά να κλείσετε μία συνομιλία.\n" " • Σύρετε πάνω και μετά προς τα αριστερά για να μεταφερθείτε στην " "προηγούμενη συνομιλία.\n" " • Σύρετε πάνω και μετά προς τα δεξιά για να μεταφερθείτε στην επόμενη " msgid "Instant Messaging" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." "Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεων παρακάτω, ή προσθέστε ένα νέο " "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεών σας για να προσθέστε αυτό το " "φίλο ή δημιουργήστε ένα νέο φίλο." msgstr "Λεπτομέρειες _χρήστη" #. "Associate Buddy" button msgstr "_Συσχέτιση φίλου" msgid "Unable to send email" msgstr "Αδυναμία αποστολής email" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Το εκτελέσιμο evolution δε βρέθηκε στη ΔΙΑΔΡΟΜΉ." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση email για αυτόν το φίλο." msgid "Add to Address Book" msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης στο Evolution" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "Επιλέξτε όλους τους λογαριασμούς στους οποίους πρέπει να προστεθούν αυτόματα " msgid "Evolution Integration" msgstr "Ενσωμάτωση στο Evolution" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Παρέχει ενσωμάτωση με το Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε παρακάτω τις πληροφορίες του ατόμου." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη και το είδος του λογαριασμού για αυτό " msgstr "Τύπος λογαριασμού:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:" msgstr "Δοκιμή σημάτων GTK" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα ui λειτουργούν σωστά." "<b>Σημείωμα φίλου</b>: %s" msgstr "Εικονιδιοποίηση κατά την απουσία" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." "Εικονιδιοποιεί τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες σας όταν είστε μακριά." msgstr "Ελεγκτής αλληλογραφίας" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Ελέγχει για νέα τοπική αλληλογραφία." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Προσθέτει ένα κουτάκι στη λίστα φίλων το οποίο δείχνει εάν έχετε νέα " msgstr "Γραμμή σηματοδότησης" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." "Σχεδιάζει μια γραμμή για να προσδιορίσει ότι υπάρχουν νέα μηνύματα σε μια " msgid "Jump to markerline" msgstr "Μεταπήδηση στη γραμμή σηματοδότησης" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Σχεδιασμός γραμμής σε " msgstr "_Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων" msgstr "Παράθυρα _συζητήσεων" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Έγινε αίτηση για συνεδρία μηνυμάτων μουσικής. Παρακαλούμε κάντε κλικ στο " "εικονίδιο MM για να την αποδεχθείτε." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Η συνεδρία μηνυμάτων μουσικής εγκρίθηκε." msgstr "Μηνύματα μουσικής" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Υπήρξε μία σύγκρουση κατά την εκτέλεση της εντολής:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του επεξεργαστή" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Ρύθμιση μηνυμάτων μουσικής" msgid "Score Editor Path" msgstr "Διαδρομή επεξεργαστή παρτιτούρας" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Πρόσθετο μουσικών μηνυμάτων για συνεργαζόμενη σύνθεση." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "Το πρόσθετο μηνυμάτων μουσικής επιτρέπει σε έναν αριθμό χρηστών να δουλεύουν " "ταυτόχρονα πάνω σε ένα κομμάτι μουσικής καθώς επεξεργάζονται μία κοινή " "παρτιτούρα σε πραγματικό χρόνο." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Μόνο όταν κάποιος αναφέρει το όνομα χρήστη σας" msgstr "_Εστιασμένα παράθυρα" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Μέθοδοι ειδοποίησης" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Προσθήκη _ετικέτας στον τίτλο παραθύρου:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Εισαγωγή _πλήθους νέων μηνυμάτων στον τίτλο του παραθύρου" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Εισαγωγή _πλήθους νέων μηνυμάτων στις ιδιότητες X" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Καθορισμός της υπόδειξης \"_URGENT\" του διαχειριστή παραθύρων" msgstr "_Αναβόσβημα παραθύρου" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Α_νύψωση παραθύρου συνομιλίας" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Παράθυρο τρέχουσας συνομιλίας" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Αφαίρεση ειδοποίησης" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Αφαίρεση όταν το παράθυρο συνομιλίας γίνεται _ενεργό" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Αφαίρεση όταν στο παράθυρο συνομιλίας γίνει κλικ" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Αφαίρεση όταν πλ_ηκτρολογείτε στο παράθυρο συνομιλίας" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Αφαίρεση όταν _σταλεί ένα μήνυμα" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Αφαίρεση κατά τη μετάβαση στην _καρτέλα συνομιλίας" msgid "Message Notification" msgstr "Ειδοποίηση μηνύματος" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." "Παρέχει μία ποικιλία τρόπων ειδοποίησης για τα μη αναγνωσμένα μηνύματα." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Πρόσθετο επίδειξης Pidgin" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ένα πρόσθετο-παράδειγμα που κάνει διάφορα - βλέπε περιγραφή." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Ένα ωραίο πρόσθετο που κάνει διάφορα:\n" "- Σας λέει ποιος έγραψε το πρόγραμμα όταν εισέρχεστε\n" "- Αντιστρέφει το εισερχόμενο κείμενο\n" "- Στέλνει ένα μήνυμα στα άτομα της λίστας σας μόλις συνδεθούν" msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου που έχετε επισκεφτεί" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Χρώμα ονομάτων τονισμένων μηνυμάτων" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Χρώμα ειδοποίησης πληκτρολόγησης" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Οριζόντιος διαχωρισμός GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Καταχώρηση συνομιλίας" msgid "Conversation History" msgstr "Ιστορικό συνομιλίας" msgstr "Διάλογος αιτήματος" msgstr "Διάλογος ειδοποίησης" msgstr "Επιλογή χρώματος" msgid "Select Interface Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς περιβάλλοντος" msgid "Select Font for %s" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Γραμματοσειρά περιβάλλοντος GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Θέμα κειμένου συντόμευσης GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Απενεργοποίηση κειμένου ειδοποίησης πληκτρολόγησης" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου θεμάτων GTK+" msgstr "Εργαλεία αρχείων Gtkrc" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Εγγραφή ρυθμίσεων στο %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Ανάγνωση των αρχείων gtkrc ξανά" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Έλεγχος θεμάτων Pidgin GTK+" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Παρέχει πρόσβαση σε συχνά χρησιμοποιούμενες ρυθμίσεις gtkrc." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." "Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε " "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε " "κείμενο. (XMPP, MSN, IRC, TOC). Πατήστε 'Enter' στο παράθυρο εισόδου για να " "στείλετε. Ελέγξτε το παράθυρο αποσφαλμάτωσης." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Μπορείτε να κάνετε αναβάθμιση σε %s %s σήμερα." msgid "New Version Available" msgstr "Νέα έκδοση διαθέσιμη" msgid "Release Notification" msgstr "Ειδοποίηση έκδοσης" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις και ειδοποιεί το χρήστη μέσω του " msgstr "Κουμπί αποστολής" msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Κουμπί αποστολής παραθύρου συνομιλίας." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "Προσθέτει ένα κουμπί Αποστολή στο πεδίο εισαγωγής στο παράθυρο συνομιλίας. " "Προορίζεται για περιπτώσεις που δεν υπάρχει πραγματικό πληκτρολόγιο." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Διόρθωση επανάληψης" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Η λέξη που δόθηκε υπάρχει ήδη στη λίστα διορθώσεων." msgid "Text Replacements" msgstr "Αντικαταστάσεις κειμένου" msgstr "Μόνο ολόκληρες λέξεις" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Προσθήκη νέας αντικατάστασης κειμένου" msgstr "_Πληκτρολογείτε:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" "_Διάκριση πεζών / κεφαλαίων (αφήστε το απενεργοποιημένο για αυτόματη " msgid "Only replace _whole words" msgstr "Αντικατάσταση μόνο ο_λόκληρων λέξεων" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Γενικές επιλογές αντικατάστασης κειμένου" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Ενεργοποίηση αντικατάστασης της τελευταίας λέξης κατά την αποστολή" msgstr "Αντικατάσταση κειμένου" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Αντικαθιστά το κείμενο στα εξερχόμενα μηνύματα σύμφωνα με ορισμένους από τον " msgstr "Μόλις αποσυνδέθηκε" "Icon for Unknown person" "Εικονίδιο για άγνωστο άτομο" msgstr "Εικονίδιο για συζήτηση" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgstr "Βοηθός συντονιστής" msgid "Authorization dialog" msgstr "Διάλογος ταυτοποίησης" msgstr "Διάλογος σφάλματος" msgid "Information dialog" msgstr "Διάλογος πληροφοριών" msgstr "Διάλογος αλληλογραφίας" msgstr "Διάλογος ερώτησης" msgstr "Διάλογος προειδοποίησης" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Τι είδος διαλόγου είναι αυτό;" msgstr "Εικονίδια κατάστασης" msgstr "Εμβλήματα δωματίων συζητήσεων" msgstr "Εικονίδια διαλόγων" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Έλεγχος θεμάτων εικονιδίων Pidgin" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων λίστα φίλων Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Επεξεργασία θεμάτων λίστας φίλων" msgstr "Επεξεργασία θέματος εικονιδίων" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων Pidgin" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων Pidgin" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Μία οριζόντια έκδοση της λίστας φίλων." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων κάθε" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων στο στυλ του iChat" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Εμφανίζει χρονόσημα στο στυλ του iChat κάθε N λεπτά." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Επιλογές μορφοποίησης χρονοσήμων" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Εξαναγκασμός μορφής ώρας:" msgid "Use system default" msgstr "Χρήση προεπιλογής συστήματος" msgid "12 hour time format" msgstr "Μορφή ώρας 12 ωρών" msgid "24 hour time format" msgstr "Μορφή ώρας 24 ωρών" msgstr "Εμφάνιση ημερομηνιών σε..." msgid "For delayed messages" msgstr "Για καθυστερημένα μηνύματα" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Για καθυστερημένα μηνύματα και συζητήσεις" msgstr "_Καταγραφές μηνυμάτων:" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Μορφές χρονοσήμων μηνυμάτων" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Προσαρμόζει τις μορφές των χρονοσήμων μηνυμάτων." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Αυτό το πρόσθετο επιτρέπει το χρήστη να προσαρμόσει τις μορφές των " "χρονοσήμων στα μηνύματα συνομιλιών και καταγραφών." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου και εξόδου" msgstr "Δοκιμή μικροφώνου" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Ρυθμίσεις φωνής/βίντεο" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Ρυθμίστε το μικρόφωνο και τη δικτυακή σας κάμερα." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." "Ρυθμιστε το μικρόφωνο και τη δικτυακή σας κάμερα για κλήσεις φωνής/βίντεο." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Διαφάνεια παραθύρων άμεσων μηνυμάτων" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Εμφάνιση μπάρας κύλισης στο παράθυρο άμεσου μηνύματος" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρων άμεσων μηνυμάτων κατά την εστίαση" msgstr "Πάντα στην κορυφή" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Παράθυρο λίστας φίλων" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Διαφάνεια παραθύρου λίστας φίλων" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρου λίστας φίλων κατά την εστίαση" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Μεταβαλλόμενη διαφάνεια για τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Αυτό το πρόσθετο καθιστά δυνατή τη μεταβαλλόμενη διαφάνεια alpha στα " "παράθυρα συνομιλιών και στη λίστα φίλων.\n" "* Σημείωση: Αυτό το πρόσθετο απαιτεί Win2000 ή νεότερο." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Εκτέλεση του %s κατά την εκκίνηση των Windows" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Να επιτρέπονται τα πολλαπλά στιγμιότυπα" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Προσαρτήσιμη λίστα φίλων" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Διατήρηση παραθύρου λίστας φίλων στην κορυφή:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Μόνο όταν είναι προσαρτημένο" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Επιλογές Windows Pidgin" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Επιλογές ειδικά για το Pidgin για Windows." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Παρέχει επιλογές ειδικά για το Pidgin για Windows, όπως είναι η προσάρτηση " msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Αποσυνδέθηκε.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Δεν είναι συνδεδεμένο με το XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Αποστολή και λήψη ακατέργαστων XMPP stanzas." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." "Αυτό το πρόσθετο είναι χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση εξυπηρετητών και " msgid "The installer is already running." msgstr "Η εγκατάσταση εκτελείται ήδη." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "Τρέχει ήδη ένα στιγμιότυπο του Pidgin. Παρακαλούμε κλείστε το Pidgin και " #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "Το $(^Name) εκδίδεται υπό την άδεια GNU General Public License (GPL). Η " "άδεια παρέχεται εδώ μόνο για λόγους ενημέρωσης. $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Πελάτης άμεσων μηνυμάτων Pidgin (απαιτείται)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "Έκδοση GTK+ Runtime (απαιτείται αν δεν υπάρχει)" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text msgstr "Επιφάνεια Εργασίας" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Κύρια αρχεία και dll του Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Συντομεύσεις για την εκκίνηση του Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Δημιουργία συντόμευσης του Pidgin στην Επιφάνεια Εργασίας" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Δημιουργία εγγραφής για το Pidgin στο μενού Έναρξη" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" "Μία εργαλειοθήκη GUI για πολλές πλατφόρμες, η οποία χρησιμοποιείται από το " #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Σύμβολα αποσφαλμάτωσης (για την αναφορά καταρρεύσεων)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Επίσκεψη της ιστοσελίδας του Pidgin" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "Αδυναμία απεγκατάστασης της ήδη εγκατεστημένης έκδοσης του Pidgin. Η νέα " "έκδοση θα εγκατασταθεί χωρίς να γίνει αφαίρεση της τρέχουσας έκδοσης." "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Το Pidgin απαιτεί ένα συμβατό GTK+ Runtime (το οποίο δε φαίνεται να υπάρχει)." "$\\rΘέλετε σίγουρα να παραλείψετε την εγκατάσταση του GTK+ Runtime;" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Υποστήριξη ορθογραφικού λεξικού" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση ορθογραφίας ($R3).$\\rαν ξαναδοκιμάσετε και " "αντιμετωπίσετε πάλι πρόβλημα, δείτε τις οδηγίες εγκατάστασης με το χέρι στο: " " http: //developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" "Υποστήριξη για ορθογραφικό λεξικό. (απαιτείται σύνδεση με το διαδίκτυο για " "να γίνει η εγκατάσταση)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση των συμβόλων αποσφαλμάτωσης ($R2).$\\rΑν " "ξαναδοκιμάσατε και αποτύχατε, ίσως χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε τον " "'Offline Installer' από το http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Σφάλμα κατά τη λήψη του GTK+ Runtime ($R2).$\\rΑυτό απαιτείται για να " "λειτουργήσει το Pidgin. Αν δοκιμάσατε ξανά και αποτύχατε, ίσως χρειάζεται " "να χρησιμοποιήσετε τον 'Offline Installer' από το http://pidgin.im/download/" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "Η απεγκατάσταση δεν μπόρεσε να βρει εγγραφές μητρώου για το Pidgin.$\\rΕίναι " "πιθανό ένας άλλος χρήστης να εγκατέστησε αυτή την εφαρμογή." msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Δεν έχετε άδεια να απεγκαταστήσετε αυτή την εφαρμογή."