pidgin/pidgin

Fix a few issues with the CredentialProvider code that snuck past review

Testing Done:
Compiled and ran unit tests locally. Verified the warnings were gone from the unit test build and verified the warning was gone from the Purple-3.0.gir build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/168/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "Обліковий запис не був змінений"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Обліковий запис не доданий"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Ім'я користувача облікового запису не має бути порожнім."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Протокол облікового запису не може бути змінений коли він під'єднаний до "
"сервера."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Ім'я користувача облікового запису не може бути змінене коли він під'єднаний "
"до сервера."
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "Сповіщення про нову пошту"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Не встановлений жодний з додатків протоколів."
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Можливо, ви забули виконати \"make install\".)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "Змінити обліковий запис"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "Новий обліковий запис"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдонім:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Створити цей обліковий запис на сервері"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Видалити обліковий запис"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Ви можете увімкнути чи вимкнути облікові записи з переліку."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s зробив %s своїм контактом %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додати контакт до вашого переліку?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s хоче додати %s до свого переліку контактів%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Авторизувати контакт?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизувати"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"В мережі: %d\n"
"Всього: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Обліковий запис: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Востаннє в мережі: %s тому"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Ви маєте вказати ім'я контакту."
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ви маєте вказати групу."
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "Ви маєте вибрати обліковий запис."
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Вибраний обліковий запис не в мережі."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Помилка під час додавання контакту"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Прізвисько (не обов'язково)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Повідомлення запрошення (не обов'язково)"
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "Додати до групи"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додати контакт"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Введіть відомості про користувача."
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "Балачки"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Псевдонім"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "Автоматичне приєднання"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "Додати балачку"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше відомостей з контекстного меню."
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "Помилка додавання до групи"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Ви маєте надати назву групі, які потрібно додати."
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Введіть назву групи"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "Редагувати балачку"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Оновіть необхідні поля."
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "Редагувати параметри"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "Отримання..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Отримати відомості"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Додати стеження за контактом"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "Надсилання файлу"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокований"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "Показувати, коли не у мережі"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Введіть нову назву для %s"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "Змінити ім'я"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "Встановити псевдонім"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву."
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Видалення цього контакту спричинить до видалення всіх контактів у ньому"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Видалення цієї групи також видалить всі контакти у ній"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити %s?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Підтвердити вилучення"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "Перелік контактів"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "Місце позначене"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Перемкнути позначку"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "Переглянути журнал"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Без дій"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "Розмовляю по мобільному"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "Збережений..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Блокувати або розблокувати"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "Блокувати"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "Розблокувати"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви б хотіли заблокувати "
"чи розблокувати."
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нове миттєве повідомлення"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви б хотіли надіслати "
"повідомлення."
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Приєднатися до балачки"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Введіть назву балачки, до якої хочете приєднатися."
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "Приєднатись"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, журнал якої хочете "
"переглянути."
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "Надіслати повідомлення..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Блокувати або розблокувати..."
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "Приєднатись до балачки..."
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "Переглянути журнал..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "Переглянути всі журнали"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "Порожні групи"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "Користувачі, які поза мережею"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "За станом"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "За абеткою"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "За розміром журналу"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "Контакт"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Балачка"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s від'єднався."
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch не буде намагатись перез'єднатись поки ви не виправите всі помилки та "
"не увімкнете обліковий запис знову."
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "Немає такої команди."
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксична помилка: ви ввели неправильну кількість аргументів до команди."
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Ця команда працює лише у балачках, не у розмовах миттєвими повідомленнями."
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Ця команда працює лише у розмовах миттєвими повідомленнями, не у балачках."
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом."
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що ви не увійшли."
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s пише..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ви залишили цю балачку."
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Обліковий запис від'єднаний і ви вже не у балачці. Ви приєднаєтесь до неї "
"автоматично, коли обліковий запис перез'єднається."
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій розмові будуть "
"записані до нього."
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій розмові не будуть "
"записані до нього."
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "Передача"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "Розмова"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очистити прокрутку"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Показати дату і час"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Додати стеження за контактом..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "Запросити..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "Увімкнути ведення журналу"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "Ви не з'єднані."
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<АВТОВІДПОВІДЬ> "
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Перелік %d користувача:\n"
msgstr[1] "Перелік %d користувачів:\n"
msgstr[2] "Перелік %d користувачів:\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)."
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Використовуйте \"/help &lt;команда&gt;\" для довідки з окремої команди.\n"
"Доступні такі команди у цьому контексті:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s не є вірним класом повідомлень. Дивіться '/help msgcolor' для отримання "
"вірних класів повідомлень."
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s не є вірним кольором. Дивіться '/help msgcolor' для отримання вірних "
"кольорів."
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Надіслати повідомлення звичайним чином, як при "
"використанні команди."
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;дія&gt;: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у балачку."
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;: Надіслати різноманітні відомості зневадження до "
"поточної розмови."
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Очищає прокрутку розмови."
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;: Довідка з конкретної команди."
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Показати перелік користувачів балачки."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: показати вікно додатків."
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: показати вікно переліку контактів."
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: показати вікно облікових записів."
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: показати вікно зневадження."
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: показати вікно налаштувань."
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: показати вікно savedstatuses."
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Встановлює "
"колір для різних класів повідомлень у вікні розмов.<br> &lt;class&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>ПРИКЛАД:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не вдається відкрити файл."
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Вікно зневадження"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Розмова у %s на %s"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Розмова з %s на %s"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Системні події будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
"\"Записувати всі зміни стану до системного журналу\" увімкнена."
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Миттєві повідомлення будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
"\"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена."
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Балачки будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до "
"журналу всі балачки\" увімкнена."
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Не знайдений жодний журнал"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Загальний розмір журналу:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Прокрутити або шукати: "
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Розмова у %s"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Розмова з %s"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "Всі розмови"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Системний журнал"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Виклик..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Завершити"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Відхилити"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Виклик триває."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Виклик завершено."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s бажає розпочати аудіосеанс з вами."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сеансу, який не підтримується."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Ви відхилили виклик."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: зробити аудіо виклик."
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "Ел. пошта"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "Ви маєте лист!"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) має %d нове повідомлення."
msgstr[1] "%s (%s) має %d нові повідомлення."
msgstr[2] "%s (%s) має %d нових повідомлень."
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "Нова пошта"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Відомості про %s"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "Відомості про користувача"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Відомості"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "Повідомлення"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "вивантаження додатку зазнало невдачі"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Назва: %s\n"
"Збірка: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Адреса в мережі: %s\n"
"Назва файлу: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Назва: %s\n"
"Збірка: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Адреса в мережі: %s\n"
"Назва файлу: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Додаток має бути завантажений до того, як ви зможете налаштувати його."
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Немає опцій налаштувань для цього додатку."
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Ви можете завантажити чи вивантажити додатки з переліку."
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Налаштування додатків"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введіть контакт, за яким потрібно стежити."
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нове правило стеження"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редагувати правило стеження"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Стежити за ким"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "Ім'я контакту:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Стежити, коли контакт..."
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "Увійшов"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "Вийшов"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "Відійшов"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "Повернувся"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "Став бездіяльним"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Вже не бездіяльний"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "Почав писати"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Припинив писати"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "Закінчив писати"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "Надсилає повідомлення"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "Відкрити вікно розмови миттєвими повідомленнями"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Показати виринаюче сповіщення"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "Виконати команду"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Стежити тільки коли мій стан не \"Відсутній\""
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "Періодичний"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Не вдається створити стеження"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Ви не маєте жодного облікового запису."
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Ви повинні створити обліковий запис перед тип як створити стеження."
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити стеження на %s для %s?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Стеження за контактами"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s розпочав писати вам (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s призупинив писати вам (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s увійшов (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s повернувся (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s закінчив писати вам (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s вийшов (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s відійшов. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Оснований на використанні клавіатури"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "З останнього надісланого повідомлення"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Розмови"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Періодичний"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Ведення журналу"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Редагувати параметри"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Ви маєте заповнити всі необхідні поля."
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Необхідні поля підкреслені."
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ще не реалізована."
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Довідка"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Збереження файлу..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Відкрити файл..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "Виберіть місцезнаходження..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Натисніть 'Enter' щоб знайти більше кімнат у цій категорії."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Отримати"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "Перелік кімнат"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Видалити стан"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Збережені стани"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Використати"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "Неправильний заголовок"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Введіть непорожню назву для стану."
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Подвоїти назву"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Введіть іншу назву для стану."
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "Підстан"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "Редагувати стан"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "Стани"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Передавання файлів - %d%% of %d файлу"
msgstr[1] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
msgstr[2] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Закрити вікно, коли завершаться всі передавання"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Очищати завершені передавання"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Очікування початку передачі"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кБ/с"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "Надіслані"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "Отримані"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Файл збережений як %s."
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "Надсилання"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "використовувати DIR для файлів конфігурації"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "не входити автоматично"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Показати поточну версію та вийти"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Помилка завантаження додатку."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не вдається знайти дисплей X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не вдається знайти вікно"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Додаток не може бути завантажений, тому що зібраний без підтримки X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s щойно увійшов"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s щойно вийшов"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s надіслав вам повідомлення"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s сказав ваше прізвисько у %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s надіслав повідомлення у %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Сповіщати виринаючим повідомленням коли"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Також сигнал динаміком!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Встановити URGENT для вікна терміналу."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Розмова з %s на %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Формат журналу"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Додаток \"Історії\" потребує \"Ведення журналу\""
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Ведення журналу може бути увімкнене у Сервіс ⇨ Параметри ⇨ Журнали.\n"
"\n"
"Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та (або) балачок увімкне історію "
"для того ж типу розмов."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Отримання TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL для посилання вище: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Створювати TinyURL тільки для посилань URL, довжина яких більше ніж"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Префікс адреси TinyURL (або інший)"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "У мережі"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "Контакти, які в мережі"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Контакти, які поза мережею"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Вкладені підгрупи"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Пошуки рядка в журналі вище."
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Щоб увійти необхідний пароль."
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нові паролі не збігаються."
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заповніть повністю всі поля."
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Цей протокол не підтримує встановлення загальнодоступних псевдонімів."
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Цей протокол не підтримує отримання загальнодоступних псевдонімів."
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Відсутній додаток протоколу для %s"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "Введіть пароль"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "Початковий пароль"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "Новий пароль (ще раз)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Зміна відомостей користувача про %s"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Встановити відомості про користувача"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "облікові записи"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "Користувачі"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "перелік контактів"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s увійшов"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s вийшов"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Помилка з'єднання SSL"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Інша сторона SSL представила неправильний сертифікат"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Невідома помилка SSL"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "Помилка реєстрації"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Помилка видалення реєстрації"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення. Повідомлення занадто велике."
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s."
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "Повідомлення надто довге."
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення."
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "Надсилання повідомлення"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s увійшов до кімнати."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s залишив кімнату."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s залишив кімнату (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Запросити до балачки"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
"необов'язковий текст запрошення."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Трапилась невідома помилка сертифікату."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Встановлювач вже запущений."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s вимкнений"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">У послузі ведення журналу відсутня функція читання</"
"font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Звичайний текст"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Помилка ведення журналу цієї розмови."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <АВТО-ВІДПОВІДЬ>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Повідомлення від %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Не знайдено жодного кодека. Встановіть деякі кодеки GStreamer, що "
"знаходяться в пакеті додатку GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Помилка мікрофона"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Помилка веб-камери"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Помилка конференції"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Помилка створення сеансу: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "друкувати повідомлення зневадження до стандартного виходу"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "примусово \"в мережі\", незважаючи на стан мережі"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple Person"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Параметри звуку"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Автоматичне прийняти запитів на передавання \"%s\" з \"%s\" завершено."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Автоматичне прийняття завершене"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Коли запит на передавання файлу надходить від %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Встановити налаштування автоматичного погодження"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Автоматично прийняти"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Автоматично відхилити"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Шлях де зберігати файли\n"
"(Вкажіть повний шлях)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Коли запит на передавання файлу надходить від користувача,\n"
"який *не* в вашому переліку контактів"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Повідомляти виринаючим вікном, коли передавання файлу з автоматичним "
"дозволом завершиться\n"
"(тільки коли немає жодної розмови з відправником)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Створити нову теку для кожного користувача"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Екранувати назви файлів"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Введіть примітки нижче..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Редагувати нотатки..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Додаток не визначив ID."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Ви використовуєте %s, але додаток потребує %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Версії ABI не збігаються %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Встановити"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Жодний з ваших облікових записів не бездіяльний."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Обнулити час бездіяльності облікового запису"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Зняти"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Встановити час бездіяльності для всіх облікових записів"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Обнулити час бездіяльності для всіх бездіяльних облікових записів"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Сховати приєднання та покидання"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Для кімнат з більшою кількістю людей ніж"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Користувач не розмовляв більше хвилин ніж"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Застосувати правила приховування для контакту"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Передавання файлу скасовано"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Пароль відправлено"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Введіть новий пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Користувач не знайдений"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Неправильний пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Парольна фраза:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Новий пароль (ще раз)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Неправильні параметри проксі"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Неправильні параметри проксі"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Нові паролі не збігаються"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Користувач поза мережею."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Надіслана автоматична відповідь:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s вийшов."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Одне або декілька повідомлень можуть дути недоставлені."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Ви зараз роз'єднані. Повідомлення не будуть доставлені, поки ви не увійдете."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Неможливо надіслати повідомлення, тому що перевищена найбільша довжина."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Загальні налаштування читання журналів"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Швидке обчислення розміру"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Використовувати евристику імені"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Тека з журналами"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Повідомлення, коли поза мережею"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати або "
"видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" зараз поза мережею. Ви хочете зберегти решту повідомлення в стеження "
"та автоматично надіслати його, коли \"%s\" повернеться?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "Повідомлення, коли поза мережею"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Ви можете редагувати чи видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами"
"\"\""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Зберегти повідомлення поза мережею в стеження"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не питати. Завжди зберегти в стеження."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "Одноразовий пароль"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ви відчуваєте порушення в силі..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Доступне лише для користувачів з переліку контактів"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Вимкнути, коли відійшов"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Відображати сповіщення повідомлення у розмові"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Розпочати психо розмову"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s повернувся."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s відійшов."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s вийшов зі стану бездіяльності."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s увійшов."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Коли сповіщати"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Користувач _відійшов"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Користувач став _бездіяльним"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Користувач _увійшов/вийшов"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Введення"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Неможливо слухати на вхідні миттєві повідомлення"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Не вдається встановити з'єднання з місцевим сервером mDNS. Він запущений?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Ім'я"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "Ел.пошта"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "Обліковий запис AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "Обліковий запис XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "Локальний порт"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Помилка обміну з місцевим mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення, розмова не може бути розпочата."
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Привертається увага %s..."
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s привернув вашу увагу!"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Не вдається створити стеження"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок."
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Додатком не впроваджені всі необхідні функції ((list_icon, login та close)"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Обліковий запис не доданий"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Помилка отримання назви сервера: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Передавання файлу вже почалось"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Непідтримуване розширення"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Не вдається отримати з'єднання: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Показати _докладніші відомості"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Введіть відомості про користувача."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Ви залишили цю балачку."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Розпочати _балачку"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Розпочати _балачку"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентифікація"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Розпочати _балачку"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Прізвисько:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Запросити контакт до кімнати балачки"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Користувач поза мережею"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Немає доступного повідомлення дня"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Для відкладених повідомлень"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Коли є непрочитані повідомлення"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Залишити балачку"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Немає збігів"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Стан для %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Віддалена сторона від'єднана"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Користувач не знайдений"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Запит незрозумілий"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Помилка значка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ще раз)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Пароль змінено"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Адреса ел.пошти"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Пароль (ще раз)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль було змінено."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Ви відхилили виклик."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Ви залишили цю балачку."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Помилка конференції"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Неправильна назва кімнати"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Ви увійшли з іншого місця"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Помилка конференції"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Меню 'Пуск'"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Користувач не знайдений"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Приєднатись"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Готовий балакати"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Користувач не у мережі"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Автентифікація завершилась невдало"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Проксі передавання файлів"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Виклик завершено."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Збереження переліку контактів..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Перелік контактів порожній, у файл нічого не записано."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Неможливо записати перелік контактів для %s до %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Неможливо завантажити перелік контактів"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Завантаження переліку контактів..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Перелік контактів успішно завантажений!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Збереження переліку контактів..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не вдається прочитати з сокету"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Віддалена сторона від'єднана"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "З'єднаний"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваш обліковий запис був вимкнений, тому що було введено забагато "
"неправильних паролів"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Користувач тимчасово недоступний"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Нове форматування недопустиме."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Підтримка SSL недоступна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Немає з'єднання з сервером"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Показати стан:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "Знайти контакти..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Зберегти перелік контактів у файл..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "Сервер GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Використовувати шифрування, коли це можливо"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифрування"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Не використовувати шифрування"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Безпека з'єднання"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Несумісна версія протоколу"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Файл '%s' завеликий для %s. Спробуйте менше зображення.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Пригнічення"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднано."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Користувач Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Загальнодоступний каталог Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не вдається отримати відомості про користувача"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Жінка"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Чоловік"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Вік"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Не знайдені користувачі зі збігами"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Немає жодного користувача, що збігається з вашими пошуковими умовами."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Пошук користувачів"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Чоловік чи жінка"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Знайти контакти"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Введіть умови пошуку нижче"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "День народження"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "Готовий балакати"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Змінити поширення стану"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Виберіть тих, хто зможе бачити ваш стан"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Додати користувача.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Нові паролі не збігаються."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Невідома команда: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "поточна тема : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Тему не встановлено"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Не вдалося передати файл"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Неможливо відкрити порт, що має прослуховуватися."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Помилка відображення MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Немає доступного MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Переглянути MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Прізвисько IRC та назва сервера не мають містити побіли"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Не вдається з'єднатися: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Відійшов"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Сервер закрив з'єднання"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Автоматично виявляти вхідні повідомлення з UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Справжнє ім'я"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "Використовувати SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Неправильний режим"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Заборонений на %s %s'ом, встановлений %s тому"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Заборонений на %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Кінець переліку заборонених"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас заборонили з %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Заборонено"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не вдається заборонити %s: перелік заборон переповнений"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Наразі на"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Без дії"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "У мережі з"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br>Визначальний прикметник:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Чудовий"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s змінив тему на: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s видалив тему."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Невідоме повідомлення"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Сервер IRC отримав повідомлення, яке не зрозумів."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Користувачі %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Час відповіді"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локальний час IRC сервера:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Немає такого каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Користувач не у мережі"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "немає такого каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Немає такого прізвиська або каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Не вдається відправити"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Лише за запрошенням"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Видалений оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) встановлено %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неправильне прізвисько"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Вибране вами прізвисько було відхилене сервером. Можливо воно містить "
"неправильні символи."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона "
"містить некоректні символи."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Прізвисько вже використовується"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не вдалося змінити прізвисько"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Неможливо приєднатися до %s: необхідна реєстрація."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Прізвисько або канал тимчасово недоступні."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Голос від %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Час відгуку від %s: %lu секунд"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Відповідь CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Від'єднано."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Помилка команди Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "виконати"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер вимагає автентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Неправильна відповідь від сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу автентифікації"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s потребує автентифікації відкритим текстом через нешифроване з'єднання. "
"Дозволити це та продовжити автентифікацію?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Автентифікація звичайним текстом"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Ви вимагаєте шифрування, але на сервері воно не відсутнє."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неправильний запит з серверу"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Сервер вважає, що автентифікація завершена, але клієнт ні"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер може потребувати автентифікацію звичайним текстом через нешифрований "
"потік"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s може потребувати автентифікації відкритим текстом через нешифроване "
"з'єднання. Дозволити це та продовжити автентифікацію?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Помилка SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Не вдається привести ім'я користувача до правильного вигляду"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Шкідливий запит з серверу"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Неочікувана відповідь сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Не вдається з'єднатися: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Менеджер з'єднань BOSH припинив вашу сесію."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Не вказаний ID сеансу"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Непідтримувана версія протоколу BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Редагувати vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Операційна система"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Місцевий час"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "Перевага"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Час роботи"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Вийшов"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s тому"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Прізвище"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Абонентська скринька"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Додаткова адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Район"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Регіон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділок"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "Назва роботи"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Посада"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Фотографія"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s більше не зможе бачити ваші оновлення стану. Хочете продовжити?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Скасувати сповіщення про присутність"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показатися для"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Тимчасово сховатися від"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) запросити авторизацію"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Вхід"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Вихід"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Наступне є наслідком вашого пошуку"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Помилка запиту каталогу"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Неможливо зробити запит сервера каталогів."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Інструкції сервера: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Заповніть одне або більше полів для пошуку користувачів XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел.пошти"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Шукати XMPP користувачів"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Неправильна тека"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Введіть каталог користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Виберіть каталог користувачів для пошуку"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Каталог пошуку"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "_Кімната:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ім'я:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неправильна назва кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не є допустимою назвою сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неправильна назва сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неправильна назва кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "Помилка конфігурації"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не вдається налаштувати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Помилка конфігурації кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "Помилка реєстрації"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Зміна прізвиська у не підтримується у не кімнатах балачок MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Помилка отримання переліку кімнат"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неправильний сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Увійти на сервер конференцій"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "Знайти кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr "Зв'язки:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "Не знайдено жодного користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr "Ролі:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Використовувати SSL старого типу"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволити автентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "Порт для з'єднання"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "З'єднатися з сервером"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Проксі передавання файлів"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Показати нетипові усмішки"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Сервер потребує TLS/SSL, але підтримка TLS/SSL не знайдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Ви потребуєте шифрування, але підтримка TLS/SSL не знайдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr "Вийшов час очікування луни (ping)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не вдається з'єднатись"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Неправильний XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"Неправильний XMPP ID. Має бути встановлена частина з іменем користувача."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Неправильний XMPP ID. Має бути вказаний домен."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Підробна BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "Реєстрацію завершено успішно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "Реєстрація завершилась невдало"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Успішне видалення реєстрації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Невдале видалення реєстрації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "Вже зареєстровано"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "Видалити реєстрацію"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Заповніть відомості нижче, щоб змінити реєстрацію облікового запису."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Зареєструвати"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Змінити реєстрацію облікового запису на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "Змінити реєстрацію"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Помилка видалення реєстрації облікового запису"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Реєстрація облікового запису успішно видалена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Ініціалізація потоку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Ініціалізація SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторна ініціалізація потоку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Сервер не підтримує блокування"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизований"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Настрій"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "Зараз слухаю"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "Обидві"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "Від (для очікування)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "Від"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "Для"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "Немає (для очікування)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "Настрій"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Дозволити плітки"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr "Назва настрою"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr "Примітка настрою"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "Виконавець"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "Назва"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "Альбом"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "Жанр"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "Примітка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "Доріжка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "Час "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "Рік"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "Посилання URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль змінено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "Помилка зміни паролю"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Змінити пароль XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введіть новий пароль"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Встановити відомості про користувача..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Змінити пароль..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "Шукати користувачів..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "Неправильний запит"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функція не реалізована"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "Відійшов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "Елемент не знайдено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Підробний XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Неприйнятний"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не дозволяється"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "Вимагається оплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Адресат недоступний"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "Вимагається реєстрація"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Віддалений сервер не знайдено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перевантажений"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "Вимагається підписка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непередбачений запит"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизацію перервано"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправильне кодування у авторизації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неправильний ідентифікатор автентицікації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неправильний механізм авторизації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Тимчасова помилка автентицікації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Помилка автентифікації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "Неправильний формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправильний префікс простору назв"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфлікт ресурсів"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "Вузол пішов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "Вузол невідомий"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильна адресація"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неправильний ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неправильний простір назв"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неправильний XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Невідповідні вузли"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "Порушення правил"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Брак ресурсів"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "Обмежений XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "Зверніться до іншого вузла"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "Вимкнення системи"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Невизначений стан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Непідтримуване кодування"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Непідтримуваний тип рядка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Непідтримувана версія"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформований відповідним чином"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "Помилка потоку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Невідомі приєднання: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не вдалося приєднати користувача %s як \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Невідома роль: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не вдається видалити користувача %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не вдається послати ping користувачу %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Не можливо пліткувати, тому що нічого не відомо про %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Не можливо пліткувати, тому що %s може бути поза мережею."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Не можливо пліткувати, тому що %s не підтримує цього або не бажає зараз "
"отримувати плітки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "Пліткувати"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s напліткував про вас!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Пліткує %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: неправильний JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: користувач не в мережі"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: не підписані на присутність "
"користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Помилка ініціалізації медіа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Виберіть ресурс %s, з яким ви хочете почати медіасеанс."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "Виберіть ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr "Розпочати медіа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Обліковий запис не підтримує PEP, неможливо встановити настрій"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Налаштувати кімнату балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Налаштувати кімнату балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;: Змінити власне прізвисько."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [повідомлення]: залишити кімнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Зареєструвати кімнату балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;користувач&gt; [причина]: заборонити користувача у кімнаті."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Отримати користувачів з членством або встановити членство користувача у "
"кімнаті."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Отримати користувачів з роллю, або встановити роль користувачів у кімнаті."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;користувач&gt; [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;кімната[@сервер]&gt; [пароль]: приєднатися до балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;користувач&gt; [причина]: викинути користувача з кімнати."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;користувач&gt; &lt;повідомлення&gt;: Відправити приватне "
"повідомлення іншому користувачу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПінг користувача, компонента, сервера."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: пліткувати про користувача, щоб привернути його увагу"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: встановити поточний настрій користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s залишив розмову."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Повідомлення від %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s встановив тему: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Помилка повідомлення XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Код %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Нетипова усмішка у повідомленні завелика, щоб її надіслати."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Бракує заголовка потоку XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Версія XMPP не збігається"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Помилка аналізу XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Помилка приєднання до балачки %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Помилка у балачці %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Створення нової кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ви створюєте нову кімнату. Ви б хотіли налаштувати її або прийняти типові "
"параметри?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Налаштувати кімнату"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Прийняти _типові"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Причина не вказана"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Вас викинули: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Викинутий (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Невідома помилка стану присутності"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не вдається відправити файл"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, неправильний JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач поза мережею"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, не підписаний присутність користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Виберіть ресурс %s, до якого ви хочете надіслати файл"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Встановити прізвисько користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Визначте для себе нове прізвисько."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ці відомості видимі всім контактам з вашого переліку контактів, тому "
"виберіть щось прийнятне."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Встановити прізвисько..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Вибрати дію"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Необхідні параметри не передані"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не вдається записати у мережу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не вдається прочитати з мережі"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Помилка зв'язку з сервером"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференція не знайдена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Термін дії паролю вийшов"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Користувач не знайдений"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Обліковий запис була вимкнена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можна додавати себе самого"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Головний архів не налаштований"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у розмову двічі"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Помилка при оновленні каталогу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несумісна версія протоколу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Користувач заблокував вас"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
"одночасно"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Невідома помилка: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Не вдається увійти: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про "
"користувача (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого переліку контактів (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у переліку на стороні "
"сервера. Помилка при створенні теки (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у переліку "
"на стороні сервера (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати користувача в особистий перелік (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку заборон (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку дозволів (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається видалити %s зі переліку конфіденційності (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефон"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "Департамент"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "Особиста назва"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "Пошта"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференція GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентифікація..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Очікування відповіді..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s був запрошений до цієї розмови."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Запрошення до розмови"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Повідомлення від: %s\n"
"\n"
"Відправлено: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Хотіли б ви приєднатися до розмови?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Ви увійшли з іншого місця"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви хочете "
"з'єднатись."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного "
"повідомлення."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Встановити відомості про користувача"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Не у мережі"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Особиста назва"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Помилка балачки"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Користувач не у мережі"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Встановити відомості про користувача"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Відомості про користувача недоступні: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Не знайдено жодного користувача"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Приєднатися до балачки"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Прийняти запрошення балачки?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s встановив тему: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s видалив тему."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Назва групи:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID групи Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Відомості про групу %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Відомості адресної книги Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Отримати відомості адресної книги Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Надсилається запит на розпочаття (Handshake)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Очікування підтвердження початку передавання"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Встановлення зв'язку підтверджено, надсилається запит на вхід"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Очікування підтвердження входу"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "Вхід перенаправлений"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "Примусовий вхід"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Вхід підтверджений"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "Запускаються послуги"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Адміністратор Sametime встановив оголошення на сервері %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Оголошення адміністратора Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Оголошення від %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференція закрита"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Помилка читання файлу %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не вдається відправити повідомлення: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Місце закрите"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "Гучномовці"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "Відеокамера"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Передавання файлів"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "Підтримка"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "Зовнішній користувач"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "Створити конференцію з користувачем"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Введіть тему нової конференції та повідомлення, що буде надіслане для "
"запрошення до %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "Нова конференція"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "Наявні конференції"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Створити нову конференцію..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Запросити користувача до конференції"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Виберіть конференцію з нижчеподаного переліку, щоб надіслати запрошення "
"користувачеві %s. Виберіть \"Створити нову конференцію\", якщо ви хочете "
"створити нову та запросити цього користувача до неї."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Запросити до конференції"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Запросити до конференції..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "Останній відомий клієнт"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Невідомо (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Введено невизначений ID користувача"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Ідентифікатор '%s' може посилатися на будь-якого з цих користувачів. "
"Виберіть правильного користувача з переліку нижче, щоб додати його до вашого "
"переліку контактів."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "Вибрати користувача"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Імпортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Експортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не вдається додати групу: група існує"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Група \"%s\" вже існує у вашому переліку контактів."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не вдається додати групу"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "Можливі збіги"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Результати групової адресної книги Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Ідентифікатор \"%s\" може посилатися на будь-які з цих груп адресної книги "
"Notes. Виберіть правильну групу з переліку нижче, щоб додати її до вашого "
"переліку контактів."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Вибрати адресну книгу Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодною групою адресної книги Notes у "
"вашій спільноті Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Група адресної книги Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Введіть назву групи адресної книги Notes в полі нижче, щоб додати групу та "
"її членів до вашого переліку контактів."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Результати пошуку для '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Пошуковий вираз \"%s\" може посилатись на будь-якого з цих користувачів. Ви "
"можете додати цих користувачів до вашого переліку контактів або надіслати їм "
"повідомлення, натиснувши кнопку нижче."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "Немає збігів"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодним користувачем вашої спільноти "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "Немає збігів"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "Шукати користувача"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Введіть ім'я або частковий ID у поле нижче, щоб шукати користувачів у вашій "
"спільноті Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "Пошук користувачів"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Імпортувати перелік Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Експортувати перелік Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додати групу адресної книги Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "Пошук користувачів..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Примусовий вхід (нехтувати перенаправленнями сервера)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "Сховати дані про клієнт"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Узгодження ключів"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Помилка при узгодженні ключів"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Узгодження ключів було перервано"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Узгодження ключів вже почалось"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Прийнято запит узгодження ключів від %s. Хочете виконати узгодження ключів?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запит узгодження ключів"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "IM з паролем"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не вдається встановити ключ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Встановити пароль IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Отримати загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не вдається отримати загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показати загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не вдається завантажити загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Відомості про користувача"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Контакт %s не є довіреним"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте його "
"(її) ключ. Для отримання загальнодоступного ключа ви можете використовувати "
"команду \"Отримати загальнодоступний ключ\"."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати "
"ключ, натисніть \"Імпортувати\"."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпортувати..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Виберіть коректного користувача"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Знайдено декілька користувачів з однаковими загальнодоступними ключами. "
"Виберіть з переліку одного з них, щоб додати до переліку контактів."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть з переліку "
"одного з них, щоб додати до переліку контактів."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Незалежний"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Нездоровий"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Розбудіть мене"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Гіперактивний"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Робот"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Сумний"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Розлючений"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнивий"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Присоромлений"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Непереможний"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Закоханий"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонливий"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Нудьгуючий"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Схвильований"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Стурбований"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Режими користувача"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Уподобаний контакт"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Уподобана мова"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Географічне становище"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Скинути ключ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM з обміном ключами"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "IM з паролем"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Отримати загальнодоступний ключ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Знищити користувача"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Малювати на дошці"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парольна фраза:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не існує у мережі"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Відомості про канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не вдається отримати відомості про канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додавання загальнодоступного ключа каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Відкрити загальнодоступний ключ..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольна фраза каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Перелік загальнодоступних ключів каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від "
"несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі "
"парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона "
"вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено загальнодоступні "
"ключі, до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї загальнодоступні "
"ключі є у переліку."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Автентифікація каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додати/видалити"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольна фраза"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додати особисту групу каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Межа кількості користувачів"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб "
"скинути межу кількості користувачів."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додати приватну групу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Скинути перманентно"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Встановити перманентно"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Встановити межу кількості користувачів"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Скинути обмеження теми"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Встановити обмеження теми"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Скинути обмеження теми"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Встановити приватний канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Скинути приватний канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Встановити секретний канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Приєднатись до приватної групи"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Виконати команду"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не вдається виконати команду"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Невідома команда"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безпечне пересилання файлу"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Помилка при передаванні файлу"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Віддалена сторона від'єднана"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сеанси передавання файлів не існують"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передавання файлу вже почалось"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не вдається надіслати файл"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Трапилась помилка"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Знищено оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Від'єднатись від сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Приєднатися до балачки"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Справжнє ім'я"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Текст стану"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Відбитки загальнодоступного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint загальнодоступного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Від'єднатися від сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не вдається від'єднатися"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не вдається встановити тему"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Перелік кімнат"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не вдається отримати перелік кімнат"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Мережа порожня"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Не був отриманий жодний загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Відомості про сервер"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не вдається отримати відомості про сервер"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не вдається отримати статистику сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Час запуску локального сервера: %s\n"
"Період роботи локального сервера: %s\n"
"Клієнти локального сервера: %d\n"
"Канали локального сервера: %d\n"
"Оператори локального сервера: %d\n"
"Оператори локального маршрутизатора: %d\n"
"Клієнти локальної клітинки: %d\n"
"Канали локальної клітинки: %d\n"
"Сервери локальної клітинки: %d\n"
"Загалом клієнтів: %d\n"
"Загалом каналів: %d\n"
"Загалом серверів: %d\n"
"Загалом маршрутизаторів: %d\n"
"Загалом операторів кагалу: %d\n"
"Загалом операторів маршрутизації: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика мережі"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Помилка Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Від сервера отримано Ping-запит"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не вдається знищити користувача"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Неможливо слідкувати за користувачем"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Відновлення сеансу"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Автентифікація з'єднання"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Перевірка загальнодоступного ключа сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Вимагається парольна фраза"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Отримано загальнодоступний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим "
"ключем. Досі хочете прийняти цей загальнодоступний ключ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Отримано загальнодоступний ключ %s. Хочете прийняти цей загальнодоступний "
"ключ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Відбитки та babbleprint ключа %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Перевірити загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Переглянути..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Непідтримуваний тип загальнодоступного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "З'єднання розірвано сервером"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання "
"натисніть \"Повторне з'єднання\"."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Виконується обмін ключами"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неправильні параметри проксі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "З'єднання з SILC сервером"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати протокол SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Помилка завантаження пари ключів SILC key"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Звантаження %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваш поточний настрій"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Закоханий"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Уподобані вами способи контакту"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Відеоконференція"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш поточний стан"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Часовий пояс (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибути стану в мережі користувача"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисті "
"відомості. Введіть відомості, які ви б бажали, щоб бачити інші користувачі."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Повідомлення дня"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Немає доступного повідомлення дня"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Створення нової пари ключів SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Не вдалося створити пару ключів"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Довжина ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Файл загальнодоступного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Файл приватного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Пароль (ще раз)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Створення пару ключів"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Мережний стан"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Переглянути повідомлення дня"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Створити пару ключів SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема занадто довга"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Маєте вказати прізвисько"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не знайдено"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режими каналу для %s : %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка клієнта)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [канал]: Залишити балачку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Залишити балачку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]: Переглянути або змінити тему"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]: Приєднатися до балачки у цій мережі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: перелік каналів цієї мережі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;прізвисько&gt;: Переглянути відомості про прізвисько"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;: Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;прізвисько&gt; [&lt;повідомлення&gt;]: Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Переглянути повідомлення дня на сервері"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Перервати цей сеанс"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [повідомлення]: Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;: Виконати довільну команду клієнта silc"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ|&lt;причина&gt;]: Знищити прізвисько"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;: Змінити власне прізвисько"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;прізвисько&gt;: Переглянути відомості про прізвисько"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;режими&gt;] [аргументи]: Змінити чи відобразити "
"режими каналу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режими&gt; &lt;прізвисько&gt;: Змінити режим "
"користувача чи каналу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;режими _користувача&gt;: Встановити ваш режим у мережі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прізвисько&gt;: запросити користувача або ж "
"додати/видалити з переліку запрошених до каналу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;прізвисько&gt; [коментар]: Викинути користувача з "
"каналу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [сервер]: Переглянути адміністративні відомості про сервер"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прізвисько&gt;]: Заборонити клієнта на каналі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;прізвисько|сервер&gt;: Отримати загальнодоступний ключ сервера "
"або клієнта"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Переглянути статистику сервера та мережі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Файл загальнодоступного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Файл приватного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Шифр"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Використовувати Perfect Forward Secrecy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Автентифікація загальнодоступним ключем"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Блокувати повідомлення до дошки"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Автоматично відкривати дошку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Робити цифровий підпис та перевірку всіх повідомлень"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Створення пари ключів SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Ел. пошта: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Назва вузла: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Організація: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Країна: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Версія: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Відбитки загальнодоступного ключа:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint загальнодоступного ключа:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Відомості про загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Пейджер"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Відеоконференція"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобільний телефон"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки. Хочете відкрити дошку?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки у каналі %s. Хочете відкрити дошку?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "Дошка"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr "Невідома відповідь сервера"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Ім'я користувача SIP не може містити пробіл або символ @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Сервер з'єдання з SIP не визначений"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Оголосити стан (примітка: кожен може спостерігати за вами)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "Використовувати UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "Використовувати проксі"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Користувач"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Домен"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
"редакторі облікових записів)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не вдається відправити до балачки %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "Користувач не у мережі"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Прихований або поза мережею"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s з %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "Будь-хто"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Клас:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_Копія:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Адресат:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись "
"у цьому класі"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
"цьому класі"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
"цьому класі"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;отримувач&gt;: Приєднатись до нової "
"балачки"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;повідомлення,"
"<i>екземпляр</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</"
"i>,<i>екземпляр</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення "
"до &lt;<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;MESSAGE,"
"<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;клас&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "Повторно підписатись"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "Використовувати tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "Команда tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Експортувати у .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Імпортувати з .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Імпорт з .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "Сфера"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "Викриття"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s став бездіяльним"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s став небездіяльним"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s має стан бездіяльності"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неправильна назва кімнати"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Неправильна назва кімнати балачки"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Я зараз не тут"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "збережені стани"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s відомий як %s.\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s запросив %s до кімнати балачок %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прийняти запрошення балачки?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) змінив стан з %s на %s"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) тепер %s"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) більше не %s"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d доба"
msgstr[1] "%d доби"
msgstr[2] "%d діб"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d година"
msgstr[1] "%s, %d години"
msgstr[2] "%s, %d годин"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d хвилина"
msgstr[1] "%s, %d хвилини"
msgstr[2] "%s, %d хвилин"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "З'єданння розірвано іншою програмою на вашому комп'ютері."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Сплинув час очікування з'єднання."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "З'єднання відхилене."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Адреса вже використовується."
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка запису %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка доступу %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Немає прав на запис до теки."
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів."
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можна відправляти каталог."
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr "Файл неможливо прочитати."
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s бажає надіслати вам файл"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступний для завантаження з:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Починається передавання %s до %s"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Передавання файлу <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершено"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Передавання файлу %s завершено"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "Передавання файлу завершено"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Ви скасували передавання %s"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передавання файлу скасовано"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s скасував передавання %s"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s скасував передавання файлу"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Невдале передавання файлу до '%s'."
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Невдале передавання файлу від %s."
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Помилка читання %s"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Сталася помилка під час читання %s. Файл не завантажений, а назва старого "
"змінена на %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "Параметри входу"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Протокол:"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Запам'ятати _пароль"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Параметри користувача"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Місцеве прізвисько:"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Сповіщення про нову пошту"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Встановити цей _значок контакту для цього облікового запису:"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Розширені"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Використовувати налаштування проксі GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "без проксі"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Приватність (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "використовувати параметри оточення"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ви можете побачити метеликів"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип проксі:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "В_узол:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_роль:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Використовувати _придушення тиші"
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Голос та відео"
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не вдається зберегти новий обліковий запис"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Обліковий запис з визначеними критеріями вже існує"
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "Додавання облікового запису"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "_Основні"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Створити цей _новий обліковий запис на сервері"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "_Проксі"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнути"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
"\n"
"Ви не налаштували жодного облікового запису миттєвих повідомлень. Щоб "
"розпочати з'єднання з %s натисніть кнопку <b>Додати...</b> нижче та "
"налаштуйте ваш перший обліковий запис. Якщо ви хочете, щоб %s з'єднався з "
"декількома обліковими записами, натисніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб "
"налаштувати їх всі.\n"
"\n"
"Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити "
"облікові записи з <b>Обл. записи⇨Керування обліковими записами</b> у вікні "
"переліку контактів"
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "З_мінити..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Видалити"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Закрити"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Повідомлення відмови в авторизації:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не вказана."
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Повідомлення відмови в авторизації:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку "
"контактів%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Надіслати миттєве повідомлення"
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Наразі ви маєте %d контакт з іменем %s. Хочете об'єднати його?"
msgstr[1] "Наразі ви маєте %d контакти з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"
msgstr[2] "Наразі ви маєте %d контактів з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Злиття цих контактів спричинить спільне використання одного запису в "
"переліку контактів та використання одного вікна розмови. Ви можете "
"відокремити їх знову, обравши \"Розгорнути\" з контекстного меню контакту"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Оновіть необхідні поля."
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "_Обліковий запис"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введіть відповідні відомості про балачку, до якого ви бажали б приєднатися.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "Перелік _кімнат"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Блокувати"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "_Розблокувати"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "Перемістити до"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "Отримати _відомості"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "_Повідомлення"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудіо виклик"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Аудіо та _відеовиклик"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr "_Відеовиклик"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "_Надіслати файл..."
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Додати _стеження за контактом..."
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "Переглянути _журнал"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Сховати, коли поза мережею"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr "Показувати, коли не у мережі"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдонім..."
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Встановити нетиповий значок"
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Вилучити нетиповий значок"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Додати _користувача..."
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Додати _розмову..."
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "В_идалити групу"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "_Змінити ім'я"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "При_єднатись"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "Авто-приєднання"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "Постійний"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Редагувати параметри..."
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "_Згорнути"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "_Розгорнути"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати "
"користувачів."
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "Невідомий тип вузла"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Обліковий запис:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Мешканці:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Тема:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(тема не встановлена)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Прізвисько контакту"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "Увійшов"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "Востаннє в мережі"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "Жахливий"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "Чудовий"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "Rockin'"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "Всього контактів"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Без дій %dдб %dгод %02dхв"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Без дій %dгод %02dхв"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Без дій %dхв"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d непрочитане повідомлення від %s\n"
msgstr[1] "%d непрочитані повідомлення від %s\n"
msgstr[2] "%d непрочитаних повідомлення від %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "Вручну"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "За станом"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr "За останньою активністю журналу"
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s роз'єднаний"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s вимкнений"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "Перез'єднатись"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr "ЧаПи SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "З поверненням!"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d обліковий запис було вимкнений, тому що ви увійшли з іншого місця:"
msgstr[1] ""
"%d облікових записи були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"
msgstr[2] ""
"%d облікових записів були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Ім'я користувача:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "_Вхід"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
"\n"
"Ви не маєте увімкнених облікових записів. Увімкніть ваш обліковий запис "
"миттєвих повідомлень з вікна <b>Облікові записи</b> з меню <b>Обл. записи-"
">Керування обліковими записами</b>. Щойно ви увімкнете обліковий запис, ви "
"зможете увійти, встановити свій стан, та спілкуватися з вашими друзями."
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Додати користувача.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "І_м'я користувача:"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Необов'язково) Прізвисько:"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Необов'язково) Повідомлення _запрошення:"
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Додати користувача до _групи:"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок."
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Ви зараз не увійшли з жодним протоколом, який має можливість балачки."
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Введіть псевдонім та відповідні відомості про балачку, яку ви б хотіли "
"додати до переліку контактів.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "Прізвисько:"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введіть назву групи, яку потрібно додати."
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Використовуйте \"/help &lt;команда&gt;\" для довідки з окремої команди.\n"
"Доступні такі команди у цьому контексті:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "Невідома команда."
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Розмова з %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "Зберегти розмову"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не ігнорувати"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск."
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "Збереження значка"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "Анімація"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сховати значок"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Зберегти значок як..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Встановити нетиповий значок..."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "Змінити розмір"
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "Немає доступних дій"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "Користувач пише..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s закінчив писати"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "Н_адіслати до"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "0 користувачів у кімнаті"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d користувач у кімнаті"
msgstr[1] "%d користувача у кімнаті"
msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "Пише"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Закінчив писати"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "Користувач написав"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитані повідомлення"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "Нова подія"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Очищає всі прокрутки розмов."
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "Підтвердити закриття"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Ви маєте непрочитані повідомлення. Ви дійсно хочете закрити вікно?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "Закрити інші вкладки"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "Закрити всі вкладки"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "Від'єднати цю вкладку"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити цю вкладку"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Відомості додатку %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Відомості про додаток"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Неправильне прізвисько"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Ім'я"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Обліковий запис"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Відомості про користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, відомості якої ви хочете "
"переглянути."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Переглянути журнал користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введіть псевдонім для %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдонім користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдонім балачки"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введіть псевдонім для цієї балачки."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d іншого контакту з вашого переліку. "
"Хочете продовжити?"
msgstr[1] ""
"Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. "
"Хочете продовжити?"
msgstr[2] ""
"Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. "
"Хочете продовжити?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Видалити контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Вилучити контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ви об'єднуєте групу з назвою %s в групу з назвою %s. Хочете продовжити?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Об'єднати групи"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Об'єднати групи"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви видаляєте групу %s та всіх її членів з переліку контактів. Хочете "
"продовжити?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Видалити групу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "Вилучити _групу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Ви видаляєте %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Видалити користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "В_идалити користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Ви видаляєте балачку %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Вилучити балачку"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Вилучити _балачку"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s бажає розпочати з вами аудіо та відеосеанс."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s бажає розпочати з вами відеосеанс."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Вхідний виклик"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Виклик триває."
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d новий лист.</b>"
msgstr[1] "<b>%d нові листи.</b>"
msgstr[2] "<b>%d нових листів.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr "Немає повідомлень"
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Відкрити всі повідомлення"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr "Нове стеження"
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr "Відкинути"
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви вистежили!</span>"
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "Вибір файлу"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Змінити стеження за контактом"
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Обліковий запис:"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "І_м'я користувача:"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "Увійшов"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Вийшов"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Відійшов"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Повернувся"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Став _бездіяльним"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Вже _не бездіяльний"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "Розпочав _писати"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Призупинив писати"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Припинив _писати"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "Надіслав пові_домлення"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Відкрити вікно _миттєвих повідомлень"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Показати _виринаюче сповіщення"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "Надіслати пові_домлення"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Ви_конати команду"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Огляд..."
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Стежити тільки коли мій стан не \"Доступний\""
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "_Періодичний"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "Ціль стеження"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr "Почав писати"
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr "Призупинив писати"
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr "Увійшов"
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Повернувся зі стану бездіяльності"
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr "Повернувся зі стану \"відійшов\""
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr "Закінчив писати"
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr "Вийшов"
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr "Став бездіяльним"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr "Відійшов"
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Невідомо... Будь ласка, сповістіть про це!"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(визначений користувачем)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "немає"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Виберіть, щоб вимкнути графічні усмішки."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Типова тема переліку контактів Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Типова тема значків станів Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Не вдалося розпакувати тему."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Не вдалося завантажити тему."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Не вдалося скопіювати тему."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Не вдається запустити програму налаштування проксі."
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr "ПРОПУСК"
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Поріг тиші:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Голос та відео"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Допуск користувача"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Дозволити"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Блокування користувача"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якого хочете блокувати."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокувати %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ви дійсно хочете заблокувати %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Довідка"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Відкривати посилання"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Вибрати теку..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збережені стани?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "_Застосувати"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Назва вже використовується. Ви маєте вибрати унікальну назву."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "Різниця"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "_Стан:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "_Повідомлення:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Використовувати _різний стан для деяких облікових записів"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Стан для %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Нетипова усмішка"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "Нетипова усмішка для '%s' вже існує. Використайте інше скорочення."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Подвоїти гарячу клавішу"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Редагувати усмішку"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Додати усмішку"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_Зображення:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Текст скорочення:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Усмішка"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Текст скорочення"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Керування нетиповими усмішками"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Виберіть значок контакту"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для цього облікового запису."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для всіх облікових записів."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Очікую на з'єднання з мережею"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "Новий стан..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Збережені стани..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "Вибирач стану"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Трапилась помилка при завантаженні %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ви перетягнули зображення"
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Ви можете надіслати це зображення як передавання файлів, долучити його до "
"повідомлення або використати як значок контакту для цього користувача."
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Встановити значок контакту"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "Надіслати файл з зображенням"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "Вставити в повідомлення"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ви хочете встановити його як значок контакту для цього користувача?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Ви можете надіслати це зображення через передавання файлів, або використати "
"у якості значка для цього користувача."
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Ви можете вставити це зображення у повідомлення або використати як значок "
"контакту для цього користувача"
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не вдалося надіслати пускач"
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Ви перетягнули стільниковий пускач. Ймовірніше за все ви хотіли надіслати "
"ціль цього пускача замість самого пускача."
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не можливо надіслати теку %s."
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s не може передати теку. Вам потрібно буде передати файли по черзі."
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Розмір файлу:</b> %s\n"
"<b>Розмір зображення:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок користувача"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Файл '%s' завеликий для %s. Спробуйте менше зображення.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "Помилка значка"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не вдається встановити значок"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Не вдається відкрити файл."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Не запущений"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Отримання як:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Отримання від:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Надсилання для:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Надсилання як:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Помилка запуску %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Помилка запуску %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процес повернув код помилки %d"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s спричинив помилку сегментування та спробував\n"
"створити вміст пам'яті у файлі core. Це помилка програми\n"
"та сталася не з вашої вини.\n"
"\n"
"Якщо ви можете відтворити це, будь ласка, сповістіть розробників\n"
"відзвітувавши ваду на:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Будь ласка, впевніться, що вказали що робили в цей час\n"
"та надішліть зворотнє трасування файлу core. Якщо ви не знаєте\n"
"як отримати зворотнє трасування, прочитайте інструкцію на\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:677
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
"Вихід, тому що вже запущений інший клієнт, який використовує libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Відомості про збірку"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple Person"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Purple Person"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Відомості про збірку"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Зберегти відомості зневадження до журналу"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "Тільки _значок"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "Тільки _текст"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_І текст, і значок"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Помилка видалення журналу"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Перевірити права та спробувати знову."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов з %s, що розпочалися о %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов у %s, що розпочалися о %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Чи дійсно хочете назавжди видалити системний журнал, що розпочатий о %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Видалити журнал?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Видалити журнал..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Підказки Pidgin"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Користувач з <i>найбільшим рахунком</i> є контактом, хто матиме перевагу.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Використовувати останній контакт, коли рахунки рівні"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Використовувати точкові значення для облікового запису..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Запит назви сервера"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Введіть сервер XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Виберіть сервер XMPP для запиту"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Знайти послуги"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Додати до переліку контактів"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Збірка PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Вершина PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Опис:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Сервер не існує"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Сервер не підтримує пошук послуг"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Пошук послуг XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Додаток протоколу XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук послуг"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Зупинити"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Переглянути"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Налаштовування жестів миші"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Середня кнопка миші"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Права кнопка миші"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Візуальне відображення жестів"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Примітка користувача</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Отриманий запит на сеанс обміну музичними повідомленнями. Клацніть на значок "
"музичних повідомлень, щоб прийняти."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Обмін музичними повідомленнями підтверджений."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "Музичні повідомлення"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Був конфлікт запуску команд:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Помилка запуску редактора"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Сталася помилка:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Налаштування музичних повідомлень"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Шлях до редактора рахунку"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Сповіщати про"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "Вікна розмов _миттєвими повідомленнями"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "Вікна _розмов"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Тільки коли хтось говорить ваше ім'я"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "Вікна з _фокусом"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Способи сповіщення"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у параметр X"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "_Блимати вікном"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Розгорнути вікно розмови"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Показати вікно розмови"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Видалення сповіщень"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Видаляти, коли вікно розмови _отримало фокус"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Видаляти, коли вікно розмови отримало к_лацання"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Видаляти, коли починає _писати у вікні розмови"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку розмови"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Ви можете сьогодні оновитися до %s %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна нова версія"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Пізніше"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Звантажити зараз"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Подвоїти корегування"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Визначене слово вже існує в корегувальному переліку."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Заміна тексту"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Ви пишете"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Надсилається"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Тільки ціле слово"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливий до регістру"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додати нову заміну тексту"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _пишете:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "_Надсилається:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Точно такий регістр (вимкніть для автоматичного визначення регістру)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Замінити тільки _цілі слова"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Загальні параметри заміни тексту"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Увімкнути заміну останнього слова при надсиланні"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Вікна розмов миттєвими повідомленнями"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозорість _вікна розмови миттєвими повідомленнями"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах розмови миттєвими повідомленнями"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Завжди зверху"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Вікно переліку контактів"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозорість вікна переліку _контактів"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "Завантаження"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Запускати %s після завантаження Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Дозволити декілька екземплярів"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Закріплений перелік контактів"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Тримати вікно переліку контактів згори:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "Тільки коли пришвартований"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "Консоль XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Для"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Тема"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Поріг:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Показати"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Перевага"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Увійшов"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Немає з'єднання з сервером"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Переглянути теку з журналами"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Розмова з %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Загальний розмір журналу:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Дошка"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Очистити"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Введення"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Виведення"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Гучність:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Поріг тиші:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Аудіо"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Введення"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Виведення"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Відео наживо"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Коли відсутній"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Коли і відсутній, і бездіяльний"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Оснований за використанні миші або клавіатури"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що "
"підтримують форматування."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Згори"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Ліворуч вертикально"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Праворуч вертикально"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Коли є непрочитані повідомлення"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Без проксі"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Приватність (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ховати нові розмови миттєвими повідомленнями:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Згортати нові вікна розмов"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Вікно розмови"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr ""
"Показувати розмови миттєвими повідомленнями та балачки у вікнах з в_кладками"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Розташування:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Показати виринаюче сповіщення"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Негайно закрити миттєві повідомлення, коли була закрита вкладка"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Показати _докладніші відомості"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Сповіщати користувачів, що ви їм пишете"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Використати плавне прокручування"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Блимати вікном, коли отримано повідомлення"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Змінювати розмір нетипових усмішок у вхідних повідомленнях"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Найбільший розмір:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Найменша висота області введення в рядках:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Використати шрифт _теми"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Шрифт _розмови:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Типове форматування"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "_Формат журналу:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "З_аписувати у журнал всі повідомлення"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записувати усі _розмови"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Записувати всі _зміни стану до системного журналу"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Сервер _STUN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Приклад: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Загальнодоступна адреса _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адреса"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Увімкнути автоматичне перенаправлення портів маршуртизатора"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Вручну визначити обсяг портів, що прослуховуватимуться:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_Початок:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "_Кінець:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Порти"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "Сервер _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Порт _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Порт _TCP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Транзитний сервер (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Параметри проксі зроблені у GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Програма налаштування проксі не знайдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Налаштування _проксі"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Використовувати віддалений _DNS з проксі SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Тип проксі:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "_Порт:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі-сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Пароль змінено"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Звітувати про час _бездіяльності:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Хвилин до встановлення бездіяльності:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний на:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автовідповідь:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Використовувати останній стан після запуску"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Застосувати _стан після запуску:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Стан після запуску"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Стан та бездіяльність"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Виберіть тему значків усмішок, яку ви хотіли б використовувати, з переліку "
"нижче.\n"
"Нові теми можливо встановити шляхом перетягування їх у перелік тем."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Тема переліку контактів:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Тема значків станів:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Тема усмішок:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Вибір тем"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Закрити вікно, коли всі передавання завершаться"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_чищати завершені передавання"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Локальний файл:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Минуло часу:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "Подробиці _передавання файлів"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Поточні розробники"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Збережений..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Фільтр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Права кнопка миші для ще опцій."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Рівень"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень зневадження."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Застереження"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Фатальна помилка"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Обернути"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Підсвічувати збіги"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Відомості про додаток"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Запрошення до розмови"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Увімкнути звуки"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Відтворити звук"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Помилка GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Не вдається ініціалізувати GStreamer."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(типовий)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Налаштування звуку"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Профілі"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "автоматично"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Сигнал динаміком"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "команда"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Немає звуку"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Спосіб відтворення звуку"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Спосіб: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Звукова команда\n"
#~ "(%s для назви файлу)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Параметри звуку"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримало фокус"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Тільки коли доступний"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Тільки коли недоступний"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Звукові події"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Перевірка"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Вибрати..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звуки"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Старий плоский формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Чоловік"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Виберіть ваш настрій з переліку"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Повідомлення (не обов'язково)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Редагувати настрій користувача"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Увімкнути обліковий запис"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Редагувати обліковий запис"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Встановити _настрій..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Вимкнути"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Закрити розмову"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "останнє створене вікно"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Окремі вікна розмов миттєвим повідомленнями та балачок"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "нове вікно"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "за групою"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "за обліковим записом"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть правою, щоб переглянути більше непрочитаних повідомлень...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Змінити _стан"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Показати _перелік контактів"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Непрочитані повідомлення"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Нове повідомлення..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Облікові записи"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "_Додатки"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Параметри"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Вимкнути _звуки"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Вийти"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Команда переглядача тенет \"%s\" неправильна."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Не вдається відкрити URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка запуску \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Було вибрано переглядач тенет \"інший\", але команду не було задано."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Ці додатки будуть вивантажені."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Будуть вивантажені декілька додатків."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Вивантажити додатки"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Не вдається вивантажити додаток"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток не може бути зараз вивантажений, але буде вимкнений перед "
#~ "наступним запуском."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Не вдається вивантажити додаток"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Помилка: %s\n"
#~ "Перевірте сторінку тенет додатку на оновлення.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Написаний:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Сторінка тенет:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Назва файлу:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Налаштувати _додаток"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Подробиці додатку</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "В_ідтворити звук"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Огляд..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "П_еревірка"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Типова тема звуку Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Не вдалося запустити програму налаштування переглядача."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Інший"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Вибір звуку"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Конфіденційність"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності набудуть чинності негайно."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Вилучити _всі"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Отримати перелік"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "Додати _балачку"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Можливість відповіді:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Налаштування статистики"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Найбільший час очікування:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "хвилин"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Найбільша різниця часу, коли востаннє присутній:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Поріг:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Розташування розмови"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: налаштування для \"Нова розмова\" має бути \"За кількістю розмов"
#~ "\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Кількість розмов на вікно"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Окремі вікна для розмов миттєвими повідомленнями та балачок при "
#~ "розміщенні за номерами"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "за кількістю розмов"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Очистити"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Нова особа"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Вибрати користувача"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, "
#~ "або створіть нову особу."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Асоціювати користувача"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Виконуваний файл evolution не знайдений у PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Адреса електронної пошти не знайдена для цього контакту."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Додати до адресної книги"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Надіслати листа ел. пошти"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Нова особа"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Нижче введіть відомості про особу."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Нижче введіть ім'я користувача та тип облікового запису."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Тип облікового запису:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Необов'язкові відомості:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Ім'я:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Прізвище:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ел.пошта:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Рядок контактів"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Типове переглядача тенет"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "новій вкладці"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Каталог"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Відтворити звук"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Сигнал динаміком"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Немає звуків"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Показувати значок в системному лотку:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Значок системного лотка"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Нові розмови:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Параметри переглядача тенет зроблені у GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Програма налаштування проксі переглядача не знайдена.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Налаштувати _переглядач тенет"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Переглядач тенет:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Відкривати посилання у:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Вручну:\n"
#~ "(%s для URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Вибір оглядача тенет"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Переглядач тенет"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Підсвітити _слова з помилками правопису"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Спосіб:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Команда відтворення:\n"
#~ "(%s для назви файлу)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Вимкнути звук"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримує _фокус"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Увімкнути _звуки:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Відтворення"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Огляд..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Скинути"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Тема звуків:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Використання: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR використовувати теку DIR для конфігураційних "
#~ "файлів\n"
#~ " -d, --debug друкувати повідомлення зневадження до stderr\n"
#~ " -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
#~ " -n, --nologin не входити у мережу автоматично\n"
#~ " -v, --version показати поточну версію та вийти\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. "
#~ "Дослідіть та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю "
#~ "помилку на http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Імпорт сертифікату"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Вказати назву вузла"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s не може бути імпортований.\n"
#~ "Впевніться, що файл доступний для читання та у форматі PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Помилка імпортування сертифікату"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Помилка імпортування сертифікату X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Вибрати сертифікат PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Невдалий експорт %s.\n"
#~ "Перевірте, чи маєте ви права на запис до теки призначення\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Помилка експорту сертифікату"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Помилка експорту сертифікату X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Експортування сертифікату PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Сертифікат для %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Загальна назва: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Відбиток SHA1:\n"
#~ "%s\""
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL сертифікат вузла"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Дійсно видалити сертифікат для %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Підтвердити видалення сертифікату"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Менеджер сертифікатів"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Помилка завантаження додатку"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Вибраний файл не є дійсним додатком."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте вікно зневадження та спробуйте знову, щоб уточнити повідомлення "
#~ "про помилку."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Виберіть додаток, який необхідно встановити"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Встановити додатки..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Показати час бездіяльності"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Показати контакти, які поза мережею"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Сповіщати користувачів, коли ви їм пишете"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Записувати миттєві повідомлення до журналу"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Записувати до журналу балачки"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Записувати до журналу зміни стану"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Звітувати про час бездіяльності"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Змінювати стан коли бездіяльний"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Хвилин до зміни стану"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Змінити стан на"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Користувач входить у мережу"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Користувач виходить з мережі"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Отримано повідомлення"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Отримане повідомлення розпочинає розмову"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Повідомлення відправлено"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Користувач входить у балачку"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Користувач залишає балачку"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Ви розмовляєте у балачці"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Інші розмовляють у балачці"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у балачці"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Отриманий сигнал уваги"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Гучність (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертифікати"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Додаток буферу обміну"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вміст gnt clipboard зміниться, зробити його доступним для X, якщо це "
#~ "можливо."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Контакт увійшов чи вийшов"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Ви отримали повідомлення"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Хтось говорить у балачці"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Хтось сказав ваше ім'я у балачці"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Додаток Toaster"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Показує записи недавніх розмов у вікнах нових розмов."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "При відкриванні нової розмови, цей додаток вставить останню розмову у "
#~ "поточну."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Додаток TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "В мережі/Поза мережею"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Немає групування"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Вкладені підгрупи (експериментально)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Забезпечує додаткові опції групування переліку контактів."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Додаток \"Останній журнал\"."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Сертифікат підписаний власноруч і не може бути автоматично перевірений."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Сертифікат не є довіреним, тому що немає жодного довіреного сертифікату, "
#~ "який може перевірити його."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Сертифікат ще не дійсний. Перевірте, чи дата та час вашого комп'ютера "
#~ "правильні."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Термін дії сертифікату закінчився і він вважається недійсним. Перевірте, "
#~ "чи дата та час вашого комп'ютера правильні."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Надана зв'язка сертифікатів не видана цьому домену."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не маєте бази даних кореневих сертифікатів, тому не можливо перевірити "
#~ "справжність цього сертифікату."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Надана зв'язка сертифікатів неправильна."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Сертифікат був скасований."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ ЗБІГАЄТЬСЯ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s надав цей сертифікат для одноразового використання:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Загальна назва: %s %s\n"
#~ "Відбиток (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Одностороння перевірка сертифікату"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Повноваження сертифікату"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Кеш пірів SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Прийняти сертифікат для %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Перевірка сертифікату SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Переглянути сертифікат..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Сертифікат для %s не можливо перевірити."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Помилка SSL сертифікату"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Не вдалося перевірити чинність сертифікату"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Замість цього сертифікат стверджує, що він від \"%s\". Це може означати, "
#~ "що ви не з'єдані з послугою, хоча вважаєте, що це так."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Відомості про сертифікат"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"aim\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"aim\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Запустити команду в терміналі"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда, що використовується для обробки цього типу URL-"
#~ "посилань, має бути запущена у терміналі."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"gg\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"gg\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"icq\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"icq\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"irc\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"irc\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"sip\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"sip\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"xmpp\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"xmpp\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Сервер D-BUS Purple не запущений з вказаних нижче причин"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Немає імені"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не вдається створити новий процес визначення імені\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Неможливо надіслати запит процесу визначення імен\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка отримання назви вузла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка читання даних процесу визначення імен:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Процес визначення імені завершився без відповіді на запит"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Помилка перетворення %s у punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Помилка створення потоку : %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Невідома причина"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Не дозволяти запити DNS в режимі проксі Tor"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Не залишилось жодного кодеку. Налаштування кодеків у fs-codecs.conf "
#~ "занадто суворі."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Сталася невиправна помилка Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Код додатку %d не збігається (необхідно %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено необхідний додаток %s. Встановіть цей додаток та спробуйте "
#~ "знову."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Не вдається завантажити додаток"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Не вдається завантажити необхідний додаток %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не вдається завантажити ваш додаток."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s потребує %s, але його не вдалося вивантажити."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Прийняти автоматично"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Задовольнити запит передавання файлу від вибраних користувачів."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Примітки користувача"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Зберігати примітки для окремих контактів."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Додає опцію збереження приміток для контакту переліку контактів."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Випробовування шифру"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Випробовує шифри, що постачаються з libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Приклад DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Приклад додатку DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Керування файлів"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Дозволяє керувати шляхом вводу команд у файл."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Майстер бездіяльності"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати, як довго ви бездіяльні"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Перевірочний клієнт IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта. Визначає "
#~ "розташування серверного додатка та викликає зареєстровані команди."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Перевірочний сервер IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Приховування входу та виходу"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Ховати зовнішні повідомлення входу та виходу."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток ховає повідомлення входу та виходу у великих кімнатах, крім тих, "
#~ "де користувачі беруть активну участь у розмові."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Оглядач журналів"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Вміщує журнали інших клієнтів миттєвих повідомлень в переглядач журналів."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Під час переглядання журналів цей додаток включає журнали з інших "
#~ "клієнтів миттєвих повідомлень. Наразі, до них входять Adium, MSN "
#~ "Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Цей додаток все ще на етапі альфа версії та може часто "
#~ "ламатися. Використовуйте її на свій ризик!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Завантажувач додатків Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Завантажує додатки .NET з Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Додати новий рядок у розмові миттєвими повідомленнями"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Додати новий рядок у балачках"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Новий рядок"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Додає новий рядок до відображуваного повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Додавати новий рядок до повідомлень, щоб решта повідомлення була під "
#~ "ім'ям користувача у вікні розмов."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Емуляція повідомлень поза мережею"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Зберегти повідомлення, надіслані користувачеві, як стеження."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Підтримка One Time Password"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Змусити використовувати паролі тільки один раз."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє змусити на рівні кожного облікового запису, щоб паролі не "
#~ "зберігалися та використовувалися тільки в одному успішному з'єданні.\n"
#~ "Примітка: пароль облікового запису не повинен бути збереженим, щоб це "
#~ "працювало."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Завантажувач додатків Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Забезпечує підтримку завантаження додатків perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Психо-режим"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Психо-режим для вхідних розмов"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Перевірка сигналів"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Простий додаток"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Перевіряє, чи усе працює."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Сертифікати X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Сповіщення про стан користувача"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Сповіщає у вікні розмови коли користувач відходить або повертається, "
#~ "входить чи виходить зі стану бездіяльний."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Завантажувач додатків Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Забезпечує підтримку додатків на Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виявити встановлений ActiveTCL. Якщо ви бажаєте "
#~ "використовувати додаток TCL, встановіть ActiveTCL з http://www."
#~ "activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s закрив розмову."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Рік народження"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Тільки коли в мережі"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Всі люди"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Тільки контакти"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Вибрати балачку для контакту: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Додати до балачки..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Рік народження"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не вдається відобразити результати пошуку."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Додати до балачки"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Балачка с такою назвою вже існує"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Відомий польський IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;дія для виконання&gt;: Виконати дію."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Надіслати команду до authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо "
#~ "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: надсилає ctcp msg до контакту."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Надіслати команду до chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...: Забрати у користувача стан "
#~ "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...: Забрати у користувача "
#~ "стан голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал "
#~ "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;прізвисько&gt; [кімната]: Запросити користувача приєднатися "
#~ "до вас на вказаному або поточному каналі."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один "
#~ "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один "
#~ "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]: Видалити користувача з каналу. "
#~ "Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Вивести перелік кімнат балачок у мережі. <i>Зауважте, деякі "
#~ "сервери через це можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;дія для виконання&gt;: Виконати дію."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Надіслати команду до memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прізвисько|канал&gt;: Встановити чи "
#~ "зняти режим користувача чи каналу."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;: Надіслати приватне "
#~ "повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Надіслати команду до nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;target&lt;: надіслати сповіщення користувачеві або каналу."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...: Дати користувачу статус "
#~ "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;повідомлення&gt;: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, "
#~ "можливо, не слід це використовувати."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: надіслати команду до operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [кімната] [повідомлення]: Залишити поточний канал, або окремий "
#~ "канал. Повідомлення необов'язкове."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [прізвище]: Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або "
#~ "з сервером, якщо користувач не вказаний)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;: Надіслати користувачу "
#~ "приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [повідомлення]: Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення "
#~ "необов'язкове."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]: Видалити користувача з "
#~ "кімнати. Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [нова тема]: Переглянути або змінити тему на каналі."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Встановити або зняти режим користувача."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: надіслана запитана користувачем CTCP VERSION"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...: Надати користувачу статус "
#~ "голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;повідомлення&gt;: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, "
#~ "можливо, не слід це використовувати."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [сервер] &lt;прізвисько&gt;: Отримати відомості про користувача."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: отримати відомості про користувача, що вийшов."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Неправильне кодування"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Неочікувана відповідь вд сервера. Це може свідчити про можливу атаку MITM"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер не підтримує зв'язування каналів, але не заявив про це. Це "
#~ "свідчить про можливу атаку MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Сервер не підтримує зв'язування каналів"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Непідтримуваний спосіб зв'язування каналів"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Неправильне кодування імені користувача"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Не вдається створити з'єднання SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Знайти контакт увівши пошукові критерії в дані поля. Примітка: кожне поле "
#~ "підтримує пошук за масками (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Поштовий індекс"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Бракує ID потоку XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Боюся"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Вражений"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Закоханий"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Роздратований"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Збуджений"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Хоробрий"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Спокійний"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Обережний"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Холодно"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Довірливий"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Збитий з пантелику"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Споглядаю"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Задоволений"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Слабкий"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Божевільний"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Творчий"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Допитливий"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Засмучений"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Пригнічений"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Розчарований"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Огидно"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Збентежений"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Спантеличений"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Соромно"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Заздрісний"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Фліртую"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Розчарований у собі"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Вдячний"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Сумую"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Сердитий"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Винуватий"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Маю надію"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Гарячий"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Скромний"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Ображений"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Голодний"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Ображений"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Вражений"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Наляканий"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Обурений"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Зацікавлений"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "П'яний"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Одинокий"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Загублений"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Щасливий"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Скромний"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "У гуморі"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Нервовий"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Нейтральний"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Скривджений"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Обурений"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Грайливий"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Пишаюся"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Розслаблений"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Заспокоєний"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Жалісливий"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Невгамовний"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Саркастичний"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Задоволений"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Серйозний"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Вражений"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Сором'язливий"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Хворий"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Мимовільний"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Напружений"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Сильний"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Здивований"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Вдячний"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Спраглий"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Втомлений"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Невизначений"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Слабкий"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Занепокоєний"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, авторизуйте мене і я зможу додати Вас до мого переліку "
#~ "контактів."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
#~ "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще "
#~ "довше."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, "
#~ "але один з серверів не підтримує його."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Помилка запиту %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Сервер повернув порожню відповідь"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер дав запит, щоб ви заповнили CAPTCHA для входу, але цей клієнт "
#~ "зараз не підтримує CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL не дозволяє автентифікуватись тут з відображуваним ім'ям"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Контакт, з яким ви "
#~ "спілкуєтесь, можливо використовує інше кодування, ніж очікується. Якщо ви "
#~ "знаєте, яке кодування він використовує, ви можете визначити його в "
#~ "розширених налаштуваннях облікового запису AIM/ICQ.) "
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Або ви та %s обрали різні "
#~ "кодування, або %s користується клієнтом з помилками.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Недопустима помилка"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Неможливо прийняти миттєве повідомлення із-за нагляду батьків"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Неможливо надіслати SMS без прийняття умов"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Не вдається надіслати SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Не вдається надіслати SMS до цієї країни"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Неможливо надіслати SMS до невідомої країни"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Обліковий запис робота не може розпочати миттєве повідомлення"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr ""
#~ "Обліковий запис робота не може надіслати миттєве повідомлення цьому "
#~ "користувачу"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Обліковий запис робота досягнув обмеження миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr ""
#~ "Обліковий запис робота досягнув добового обмеження миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr ""
#~ "Обліковий запис робота досягнув місячного обмеження миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Не вдалося отримати повідомлення \"поза мережею\""
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Сховище повідомлень \"поза мережею\" заповнене"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Думаю"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Роблю покупки"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Допитливий"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Їм"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Дивлюсь кіно"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "В офісі"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Миюся"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Дивлюсь телевізор"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Дурію"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Сплю"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Використовую КПК"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Зустрічаюсь з друзями"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Розмовляю по телефону"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Серфінг"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Мобільний"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Шукаю в тенетах"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "На вечірці"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "П'ю каву"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Граю гру"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Переглядаю тенета"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Палю"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Пишу"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "П'ю"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Слухаю музику"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Вчуся"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Працюю"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "У вбиральній"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з сервером"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Віддалений користувач завершив з'єднання."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Віддалений користувач відхилив ваш запит."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Втрата з'єднання з віддаленим користувачем:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Отримані неправильні дані під час з'єдання з віддаленим користувачем."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з віддаленим користувачем."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Встановлене пряме з'єднання миттєвих повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s намагається надіслати вам файл довжиною %s, але ми дозволяємо файли до "
#~ "%s через пряме з'єдання. Спробуйте замість цього використати передавання "
#~ "файлів.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Файл %s має довжину %s, що більше ніж найбільший розмір %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Готовий до балачки"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Недоступний"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Зайнятий"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Підтримується Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Злий"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Вдома"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "На роботі"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Обідаю"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером автентифікації: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Ім'я користувача надіслане"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "З'єднання встановлено, куки надіслано"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Завершення встановлення з'єднання"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається увійти як %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена "
#~ "користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або починатися з "
#~ "літери та містити тільки літери, цифри та пробіли, або тільки цифри."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, "
#~ "але шифрування не підтримується вашою системою."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Незабаром вас можуть від'єднати. Якщо так, перевірте %s на оновлення."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш AIM для входу."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш для входу."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Прийнято авторизацію"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Ім'я користувача не існує"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Ваш обліковий запис наразі призупинений"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше ім'я користувача занадто часто з'єднується та від'єднується. "
#~ "Зачекайте 10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам "
#~ "доведеться чекати ще довше."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "З вашої адреси IP занадто часто з'єднуються та від'єднуються. Зачекайте "
#~ "10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться "
#~ "чекати ще довше."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Введений неправильний ключ SecurID"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Введіть SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Не вдається розпочати з'єднання"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш перелік контактів з "
#~ "причини:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "У авторизації ICQ відмовлено."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %u ухвалив ваш запит, щоб ви додали його до свого переліку "
#~ "контактів."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ви одержали особливе повідомлення\n"
#~ "\n"
#~ "Від: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ви одержали ICQ сторінку\n"
#~ "\n"
#~ "Від: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Повідомлення:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Хочете додати цей контакт у перелік контактів?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Відмовитись"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу "
#~ "оцінки."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу "
#~ "оцінки."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу "
#~ "оцінки."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що його рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ваш рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
#~ msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
#~ msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Вас було від'єднано від кімнати балачки %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Форматування імені користувача може змінити лише регістр та пробіли."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Спливаюче повідомлення"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Це ім'я користувача пов'язане з %s"
#~ msgstr[1] "Це імена користувачів пов'язані з %s"
#~ msgstr[2] "Це імена користувачів пов'язані з %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Запитано підтвердження облікового запису"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що "
#~ "запитане ім'я відрізняється від первинного."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що він "
#~ "неправильний."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що "
#~ "запитане ім'я занадто довге."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже існує "
#~ "запит в черзі для цього користувача."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана "
#~ "адреса має забагато імен користувачів, пов'язаних з нею."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового "
#~ "запису, тому що вказана адреса помилкова."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Помилка зміни відомостей про обліковий запис"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Відомості про обліковий запис"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для "
#~ "надсилання повідомлень."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була "
#~ "завершена процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; "
#~ "спробуйте встановити знову коли ви будете з'єднані."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано."
#~ msgstr[1] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байти. Обрізано."
#~ msgstr[2] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профіль занадто довгий."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Максимальна довжина повідомлення складає %d байти. Pidgin обрізав його."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Максимальна довжина повідомлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. "
#~ "Імена користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або містити "
#~ "лише літери, числа та пробіли, або лише цифри."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Не вдається додати"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Не вдається отримати перелік контактів"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Сервери AIM тимчасово не могли надіслати ваш перелік контактів. Ваш "
#~ "перелік контактів не втрачений та можливо стане доступним за кілька "
#~ "хвилин."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Завислі рядки"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається додати контакт %s, тому що у вашому переліку контактів "
#~ "забагато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(немає імені)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Не вдається додати контакт %s з невідомої причини."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %s дозволив додати його або її до вашого переліку контактів. "
#~ "Хочете додати його?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Авторизацію отримано"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %s дав дозвіл на те, щоб додати себе до вашого переліку "
#~ "контактів."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Авторизацію отримано"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %s не дозволив додати його у ваш перелік контактів з причини:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "У авторизації відмовлено"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Об_мін:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у "
#~ "балачках AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Посилання до музичної крамниці iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Обід"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Коментар користувача для %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Коментар користувача:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки це викриває вашу адресу IP, можливий ризик небезпеки. Хочете "
#~ "продовжити?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_З'єднатися"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Ви закрили з'єднання."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Отримати відомості AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Змінити коментар користувача"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Отримати повідомлення X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Закінчити прямий сеанс миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Пряме миттєве повідомлення"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Повторний запит авторизації"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Потребує авторизації"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення через тенета (увімкнення може спричинити отримання спаму!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Параметри приватності ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Змінити адресу на:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "ви не очікуєте на авторизацію"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Чи очікуєте авторизацію від цих користувачів"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши "
#~ "на них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Знайти користувача за ел. поштою"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "По_шук"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Встановити відомості про користувача (сторінка тенет)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Змінити пароль (сторінка тенет)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Налаштувати перенаправлення миттєвих повідомлень (сторінка тенет)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Встановити опції приватності..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Показати перелік видимих"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Показати перелік невидимих"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Підтвердити обліковий запис"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу ел. пошти"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу ел. пошти..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди використовувати проксі сервер AIM/ICQ\n"
#~ "для передавання файлів та прямих миттєвих повідомлень\n"
#~ "(повільніше, але не розкриває вашу адресу IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами о %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Спроба з'єднання з %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Спроба з'єднання через проксі сервер."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Це вимагає встановлення безпосереднього з'єднання між двома комп'ютерами, "
#~ "та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша адреса IP буде "
#~ "розкрита, це можна розглядати як ризик загрози приватності."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Голос"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Отримати файл"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Ігри"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Надіслати перелік контактів"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Пряме з'єднання ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Користувач AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нігіліст"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Транзитний сервер ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Старий ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Шифрування Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Хіп-хоп"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Безпека увімкнена"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Відеобалачка"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Спільний екран"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Рівень застереження"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Коментар користувача"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Особиста сторінка тенет"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Додаткові відомості"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Домашня адреса"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Поштовий код"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Робоча адреса"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Відомості про роботу"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компанія"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Відділ"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Посада"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Сторінка тенет"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "В мережі з"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Член з"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Можливості"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Переглянути профіль в тенетах"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Неправильний SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Досягнуто обмеження швидкості сервера"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Досягнуто обмеження швидкості клієнта"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Послуга недоступна"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Послуга не визначена"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Застарілий SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Не підтримується вузлом"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Не підтримується клієнтом"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Відкинута клієнтом"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Відповідь завелика"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Відповіді втрачені"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Запит відхилений"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Зіпсовані дані SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Недостатньо прав"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "В місцевому переліку дозволених/заборонених"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Рівень попередження дуже високий (відправник)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Рівень попередження дуже високий (отримувач)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Немає збігів"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Перелік переповнений"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Черга переповнена"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Не тоді, коли у AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "З'явився в мережі"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Не з'являвся в мережі"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "З'явився поза мережею"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Не з'являвся поза мережею"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "немає контактів в цьому переліку"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете додати контакт до цього переліку натиснувши на ньому правою "
#~ "кнопкою миші на вибравши \"%s"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Перелік видимих"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Ці контакти бачитимуть ваш стан, коли ви перемкнетеся на \"Невидимий\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Перелік невидимих"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Ці контакти завжди будуть бачити, що ви поза мережею"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Запросити групу до конференції..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Надіслати оголошення TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Не вдається додати користувача: користувач не знайдений"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ідентифікатор '%s' не збігається ні з одним користувачем у вашій "
#~ "спільноті Sametime. Він вилучений з вашого переліку контактів."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Не вдається додати користувача"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Віддалено збережений перелік контактів"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Режим збереження переліку контактів"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Об'єднати з переліком контактів з сервера"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Об'єднати та зберегти перелік на сервері"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Синхронізувати перелік з сервером"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Перелік запрошень"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Перелік заборон"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Особисті відомості"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Посада"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Відділ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашня сторінка"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Примітки"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Більше..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Мережні послуги"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Дозволить іншим бачити, які послуги ви використовуєте"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;канал&gt;: Вивести перелік користувачів на каналі"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;: Вивести "
#~ "перелік певних користувачів на каналі(ах)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Немає доступної статистики серверу"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш загальнодоступний "
#~ "ключ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Помилка: неправильний підпис"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Помилка: неправильний cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Помилка: автентифікація завершилась невдало"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Іван Безімян"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Не вдається створити з'єднання"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Не вдалося розібрати відповідь від проксі HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Помилка з'єднання з HTTP-проксі %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "В доступ відмовлено: HTTP проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Помилка отримання назви вузла %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прийняти"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Комбінація клавіші"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Комбінація клавіш для усмішки"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Збережене зображення"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Збережене зображення. (відтепер це треба робити)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Зняти"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Почуття"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Підрахунок..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Невідомо."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Неможливо відкрити %s: забагато перенаправлень"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Помилка читання з %s: відповідь занадто довга (обмеження %d байт)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо виділити достатньо пам'яті щоб утримати вміст з %s. Сервер "
#~ "тенет може намагались зробити щось шкідливе."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Помилка читання з %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Помилка запису до %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Спілкування миттєвими повідомленнями"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Балачка через миттєві повідомлення. Підтримує AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo та інші"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку контактів%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Колір тла для переліку контактів"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Схема розміщення для значків, імен та станів переліку контактів"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Колір тла розгорнутого переліку"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Колір тла для розгорнутої групи"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Розгорнутий текст"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Текстові відомості для розгорнутої групи"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Колір тла згорнутого переліку"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Колір тла для згорнутої групи"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Згорнутий текст"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Текстові відомості для згорнутої групи"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Колір тла контакту та балачки"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Колір тла контакту або балачки"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Текст контакту"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт розгорнутий"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Текст, коли у мережі"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт в мережі"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Текст, коли відійшов"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт відійшов"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Текст, коли поза мережею"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт поза мережею"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Текст, коли бездіяльний"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт бездіяльний"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Текст, коли є повідомлення"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт має непрочитані повідомлення"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Текст контакту з новим повідомленням"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Текстові відомості, коли балачка має непрочитане повідомлення, в якому "
#~ "згадується ваше прізвисько"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Текстові відомості для стану контакту"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Засоби/Вимкнути звуки"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Контакти"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Контакти/Приєднатись до _балачки..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Контакти/Отримати _відомості про користувача..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Контакти/По_казати"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Контакти _поза мережею"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/_Порожні групи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/_Подробиці користувачів"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяльності"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/_Значки протоколів"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Контакти/_Впорядкувати користувачів"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати _групу..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Контакти/Ви_йти"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Обл. записи"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Обл. записи/Керування обліковими записами"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Засоби"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Засоби/_Стеження за користувачами"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Засоби/С_ертифікати"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Засоби/Нетипові _усмішки"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Засоби/_Додатки"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Засоби/_Параметри"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Засоби/_Конфіденційність"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Засоби/Встановити _настрій"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Засоби/Передавання _файлів"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Засоби/_Перелік кімнат"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Засоби/Системний _журнал"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Засоби/Вимкнути _звуки"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "Довідка/Відомості про _збірку"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Довідка/Вікно _зневадження"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "Довідка/Відомості про _розробників"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "Довідка/Відомості _додатку"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "Довідка/Відомості про _перекладачів"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Довідка/_Про програму"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Контакти/Нове повідомлення..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Контакти/Приєднатись до балачки..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Контакти/Отримати відомості про користувача..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати контакт..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати балачку..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати групу..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Засоби/Конфіденційність"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Засоби/Перелік кімнат"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "Обл. записи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Поза мережею"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Порожні групи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Подробиці користувачів"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяльності"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Значки протоколів"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/Увімкнути обліковий запис"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Засоби"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Контакти/Впорядкувати користувачів"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Сервери SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу цієї балачки."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити "
#~ "користувача."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Користувач:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Отримати повідомлення про відсутність"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Сказане в останній раз"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Розмова"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Розмова/Створити миттєве _повідомлення..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Розмова/Приєднатись до _балачки..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Розмова/З_найти..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Розмова/Переглянути _журнал"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Розмова/Зберегти _як..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Розмова/О_чистити прокрутку"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Розмова/_Медіа"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/_Голосовий виклик"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/_Відеовиклик"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/_Аудіо\\/Відеовиклик"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Розмова/Наді_слати файл..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Розмова/Отримати сигнал _уваги"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Розмова/Додати _правило стеження..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Розмова/_Отримати відомості"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Розмова/_Запросити..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Розмова/_Більше"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Розмова/Пс_евдонім..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Розмова/_Блокувати..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Розмова/_Розблокувати..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Розмова/_Додати..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Розмова/В_илучити..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Розмова/Вставити поси_лання..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Розмова/Вставити зо_браження..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Розмова/_Закрити"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Параметри"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Розмова/Більше"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Параметри"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Розмова"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Розмова/Переглянути журнал"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/Аудіо дзвінок"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/Відеовиклик"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Розмова/Аудіо та відеовиклик"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Розмова/Надіслати файл..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Розмова/Отримати сигнал уваги"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Розмова/Додати правило стеження..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Розмова/Отримати відомості"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Розмова/Запросити..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Розмова/Псевдонім..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Розмова/Блокувати..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Розмова/Розблокувати..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Розмова/Додати..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Розмова/Вилучити..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Розмова/Вставити посилання..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Розмова/Вставити зображення..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Параметри/Вести журнал"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Надіслати"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Закрити панель пошуку"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Знайти:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Шукати:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "виконавець"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "голос та відео"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "підтримка"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "Розробник сторінки тенет"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "порт win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "особа, що підтримує"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "особа, що підтримує libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "підтримка/контроль якості"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "початковий автор"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "головний розробник"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Головний сприяльник та спеціаліст з якості"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Афріканс"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабська"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Асамська"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Білоруська (латиниця)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгарська"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальська"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Бенгальська Індія"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Боснійська"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталонська"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Валенсійська-каталонська"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чеська"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Данська"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Німецька"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Дзонгка"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грецька"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Австралійська англійська"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Британська англійська"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Канадська англійська"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Іспанська"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Естонська"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскська"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Перська"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Фінська"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ірландська"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галісійська"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджараті"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Команда перекладачів Гуйараті"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Іврит"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хінді"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватська"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Угорська"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Індонезійська"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Італійська"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японська"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузинська"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Перекладачі Ubuntu грузинською"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмерська"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Канада"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Канадська команда перекладачів"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейська"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Курдська"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литовська"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Майтхілі"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Луговомарійська"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонська"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайська"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгольська"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Мараті"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Норвезька (букмол)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Непальська"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Голландська, фламандська"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Оксітанська"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орія"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Пенджабі"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польська"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальська"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Бразильська португальська"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Пушту"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румунська"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Російська"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацька"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенська"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албанська"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербська"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Сингалійська"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведська"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Свахілі"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамільська"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайська"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Українська"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Урду"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "В'єтнамська"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Китайська спрощена"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Китайська (Гон Конг)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Китайська традиційна"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхарська"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французька"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Вірменська"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лао"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецька"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s - це клієнт обміну миттєвими повідомленнями, який оснований на "
#~ "libpurple, що здатна з'єднуватись з багатьма послугами миттєвих "
#~ "повідомлень одночасно. %s написаний на C, застосовуючи GTK+. %s виданий "
#~ "та може змінюватися і розповсюджуватися у відповідності з ліцензією GPL "
#~ "версії 2 (або новіша). Копія GPL постачається з %s. Авторське право на "
#~ "%s належить його розробникам, перелік яких теж постачається з %s. Будь-"
#~ "які гарантії на %s не надаються.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Корисні ресурси</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Сторінка тенет</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часті питання</A><BR>\tКанал "
#~ "IRC: #pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Про %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Відомості про збірку %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Одержимі автори латок"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Колишні розробники"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Одержимі автори латок"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Відомості про розробників %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Поточні перекладачі"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Відомості про перекладачів %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Псевдонім контакту"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Блимати, коли є нове повідомлення"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Вст_авити як звичайний текст"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Скинути форматування"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Вимкнути _усмішки у вибраному тексті"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Колір гіперпосилання"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Колір для відображення гіперпосилань."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Колір відвіданих гіперпосилань (або задіяних)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Колір підсвічених гіперпосилань"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Колір гіперпосилань, коли курсор миші на ньому."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені надісланого повідомлення"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Колір для назви відправленого вами повідомлення."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені отриманого повідомлення"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Колір імені \"Увага\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Колір для назви отриманого вами повідомлення, яке містить ваше ім'я."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені повідомлення дії"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Колір відображення імені повідомлення дії."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Колір імені повідомлення дії для прошепоченого повідомлення"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення дії."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення.."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Колір сповіщення про те, що пишуть"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Колір для сповіщень, що контакт пише"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Шрифт сповіщення про те, що пишуть"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Шрифт для сповіщень, що контакт пише"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Увімкнути сповіщення про те, що пишуть"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Вважається, що PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Збереження зображення"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "З_берегти зображення..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Додати нетипову усмішку..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Вибір шрифту"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Вибрати колір тексту"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Вибір кольору тла"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Опис"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть URL та опис посилання, яке ви хочете вставити. Опис "
#~ "необов'язковий."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви хочете вставити."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Вставити зображення"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ця усмішка вимкнена, тому що була визначена інша для цього скорочення:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Усмішка!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Керування нетиповими усмішками"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ця тема не має наявних усмішок."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Шрифт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Групувати елементи"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Розгрупувати елементи"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Жирний"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Підкреслений"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Перекреслений"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір шрифту"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Вид шрифту"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Колір шрифту"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Скинути форматування"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Вставити зображення"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Вставити усмішку"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Надіслати сигнал уваги"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Жирний</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Курсив</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Підкреслений</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Перекреслений</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Більший</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормальний"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Менший</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Тип шрифту"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Колір _шрифту"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Колір _тла"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Зображення"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Посилання"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Горизонтальна прокрутка"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Усмішка!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Увага!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова у %s на %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова з %s на %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "показати цю допомогу та вийти"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "дозволити декілька екземплярів"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ІМ'Я"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Використовувати дисплей X"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Медіа"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Завершити"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Комбінації клавіш"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Закривати вікно розмови клавішою Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Типовий стільниці"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Типовий GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "існуючому вікні"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Найтихіше"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Тихіше"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Тихо"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Гучно"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Гучніше"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Найгучніше"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Гучність:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Дозволити доступ усім користувачам"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Дозволити лише користувачам з переліку контактів"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Блокувати усіх користувачів"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Такий файл вже існує"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Хочете переписати його?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Виберіть нове ім'я"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Копіювати посилання"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Відкрити файл"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Відкрити _теку, що містить"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Зберегти файл"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Вибрати колір"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Псевдонім"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Закрити _вкладки"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Отримати відомості"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Запросити"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Відкрити пошту"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Правка"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Усмішки Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Менші версії типових усмішок"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Передбачення присутності контакту"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Додаток передбачення присутності контакту."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Показувати статистичні відомості про присутність контактів"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Користувач бездіяльний"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Користувач відійшов"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Контакт відійшов (розширений режим)"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Користувач пересувається"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Пріоритет контактів"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не "
#~ "у мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Кольори розмови"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Налаштувати кольори у вікні розмов"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Повідомлення про помилки"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Обрані повідомлення"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Системні повідомлення"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Надіслані повідомлення"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Отримані повідомлення"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Вибрати колір для %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Нехтувати вхідним форматом"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Застосувати у балачках"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Застосовувати у миттєвих повідомленнях"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Дозволяє переглядати та реєструвати послуги."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток корисний для реєстрації із застарілими транспортами або "
#~ "іншими послугами XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Додаткове розташування"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Додаткові параметри розташування розмов."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Обмежує кількість розмов на вікно з можливістю відокремлювати миттєві "
#~ "повідомленнями та балачки"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Жести миші"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє підтримку жестів миші у вікні розмови. Переміщуйте, утримуючи "
#~ "середню кнопку миші, щоб виконати певну дію:\n"
#~ " • Вниз та вправо, щоб закрити розмову.\n"
#~ " • Вверх та вліво, щоб перемкнути на попередню розмову.\n"
#~ " • Вверх та вправо, щоб перемкнути на наступну розмову."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Подробиці про користувача"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Інтеграція з Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Забезпечує інтеграцію з Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Перевірки сигналів GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Історія"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Мінімізація при відсутності"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Згортає у значок перелік контактів на ваші розмови, коли ви відходите."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Перевірка пошти"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність "
#~ "нової пошти."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Підкреслювальна лінія"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у розмові."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Перейти до підкреслювальної лінії"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Малювати підкреслювальну лінію у "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Додаток обміну музичними повідомленнями для сумісного творення."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток обміну музичними повідомленнями дозволяє багатьом користувачам "
#~ "одночасно працювати над частиною музики, редагуючи спільний рахунок в "
#~ "реальному часі."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Сповіщення про повідомлення"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Демонстраційний додаток Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Демонстраційний додаток, що виконує різні речі - дивіться опис."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Це дійсно визначний додаток, який виконує багато речей:\n"
#~ "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n"
#~ "- перегортає весь вхідний текст\n"
#~ "- відправляє повідомлення користувачам з вашого переліку коли вони входять"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Колір гіперпосилання"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені підсвіченого повідомлення"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Колір сповіщення про те, що пише"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Горизонтальний роздільник GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Запис розмови"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Журнал розмови"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Діалог запиту"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Діалог сповіщень"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Вибрати колір"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Вибір шрифт інтерфейсу"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Вибір шрифт для %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Шрифт інтерфейсу GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Теми гарячих клавіш GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Вимкнути текст сповіщення про те, що пише"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Налаштування теми GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифти"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різноманітні"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Засоби роботи з файлом Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Записати налаштування до %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Перечитати файли gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Керування темою GTK+ Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Необроблений"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що "
#~ "побудовані на тексті."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Сповіщення про випуск"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них "
#~ "користувача, виводячи перелік змін."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Кнопка \"Надіслати\""
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна розмови."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Додає кнопку \"Надіслати\" до поля запису вікна розмови. Призначено для "
#~ "користування в умовах відсутності фізичної клавіатури."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Заміна тексту"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правил, що встановлені "
#~ "користувачем."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Щойно увійшов"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Щойно вийшов"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Значок для контакту/\n"
#~ "Значок для невідомої особи"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Значок для балачки"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Знехтуваний"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Засновник"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Оператор"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Напівоператор"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Діалог авторизації"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Діалог помилки"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Діалог відомостей"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Поштовий діалог"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Діалог запитання"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Діалог попередження"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Який це тип діалогу?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Піктограми стану"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Емблеми кімнат балачок"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Значки діалогів"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор теми значків Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор теми переліку контактів Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Редагувати тема переліку контактів"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Редагувати тему значків"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор теми Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Редактор теми Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Горизонтальна прокрутка переліку контактів."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Відображати позначки часу кожні"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Опції формату дати та часу"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Примусово формат часу:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Використовувати типовий системи"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-годинний формат часу"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-годинний формат часу"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Показувати дати у..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Розмови:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Для відкладених повідомлень та для балачки"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Журнал повідомлень:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Формат дати та часу повідомлень"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Налаштовує формат дати та часу повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмови і "
#~ "повідомлень журналу."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Прозорість"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Змінна прозорість для переліку контактів та розмов."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Додаток"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Пристрій"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Додаток"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Пристрій"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Вхідні та вихідні параметри"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Випробування мікрофону"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Налаштування голосу та відео"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Налаштування мікрофону та вебкамери."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштувати параметри мікрофону та вебкамери для голосових та "
#~ "відеовикликів."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Параметри Pidgin для Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Забезпечує опції, що є особливими для Pidgin для Windows, такі як "
#~ "пришвартовування переліку контактів."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Вийшов.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Обліковий запис: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Не з'єднаний з XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Надіслати та отримати сирі рядки XMPP."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Додаток корисний для зневадження серверів або клієнтів XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Запущений екземпляр Pidgin. Вийдіть з Pidgin та спробуйте знову."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Наступне >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) випущений під ліцензією GNU General Public License (GPL). "
#~ "Ліцензія подана тут тільки з метою ознайомлення. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin (необхідно)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Бібліотека GTK+ (необхідна, якщо не вcтановлена)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Комбінації клавіш"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Стільниця"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Локалізації"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Основні файли Pidgin та dll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Значки для запуску Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Створити значок Pidgin на стільниці"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Створити запис у меню 'Пуск' для Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Багатоплатформена графічна бібліотека, що використовується Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Debug Symbols (для звітування вад)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Відвідати сторінку тенет Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо видалити версію Pidgin, що зараз встановлена. Нова версія буде "
#~ "встановлена без видалення поточної."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Обробники посилань URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Підтримка перевірки правопису"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка встановлення перевірки правопису ($R3).$\\rЯкщо спроби будуть "
#~ "марними, дивіться довідку по ручному встановленню на http://developer."
#~ "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримка перевірки правопису. (Необхідне з'єднання з Інтернетом для "
#~ "встановлення)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка встановлення Debug Symbols ($R2).$\\rЯкщо спроби будуть марними, "
#~ "можливо, потрібний буде встановлювач 'Offline Installer' з http://pidgin."
#~ "im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка звантаження the GTK+ Runtime ($R2).$\\rЦе необхідно для роботи "
#~ "Pidgin; якщо спроби будуть марними, можливо, необхідно буде скористатися "
#~ "встановлювачем 'Offline Installer' з http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Видаляч не може знайти записів для Pidgin у реєстрі.$\\rСхоже, що цю "
#~ "програму встановив інший користувач."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Ви не маєте права на видалення цієї програми."