pidgin/pidgin

Fix a few issues with the CredentialProvider code that snuck past review

Testing Done:
Compiled and ran unit tests locally. Verified the warnings were gone from the unit test build and verified the warning was gone from the Purple-3.0.gir build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/168/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006,2009-2010
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2010
# Viveka Nathan K <vivekanathan@gmail.com>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "பின்ச்"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "பிழை"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "கணக்கு சேர்க்கப்படவில்லை"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "ஒரு கணக்கிற்கான பயனர்பெயர் காலி-இல்லாமல் இருக்கும்."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "புதிய அஞ்சல் அறவிப்புகள்"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவுகொள்க"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "அங்கே நெறிமுறை செருகிகள் நிருவப்பட்டிருக்கவில்லை."
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(அநேகமாய் நீங்கள் 'நிறுவல் செய்தல்'ஐ மறந்திருக்கலாம்.)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "கணக்கை மாற்று"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "புதிய கணக்கு"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "நெறிமுறை:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "பயனர் பெயர்:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "புனைப்பெயர்:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "சேவையகத்தில் இந்த கணக்கை உருவாக்கு"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "நீக்குக"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "சேமிக்கவும்"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "உறுதியாக %s யை அழிக்கலாமா?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "கணக்கை அழி"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "அழி"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "கணக்குகள்"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "பின்வரும் பட்டியலிருந்து நீங்கள் கணக்கை செயல்படுத்தலாம்/செயல்நீக்கலாம்."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "சேர்க்கவும்"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "மாற்றியமை"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s அவர்கள் %s ஐ தன் தோழராக ஏற்றார் %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "தோழரை உங்களது பட்டியலில் சேர்க்கவா?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ஆனது %s ஐ அவன் அல்லது அவள் நண்பர் பட்டியல் %s%s இல் சேர்க்கிறது"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "நண்பரை அங்கீகரிக்கவா?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "அனுமதியளி"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "மறு"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"ஆன்லைன்: %d\n"
"மொத்தம்: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "கணக்கு: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"கடைசியாக காணப்பட்டது: %s முன்"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "நண்பருக்காக ஒரு பயனர்பெயரை நீங்கள் வழங்கலாம்."
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "நீங்கள் ஒரு குழுவை வழங்க வேண்டும்."
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "நீங்கள் ஒரு கணக்கை தேர்ந்தெடுக்கலாம்."
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கு ஆன்லைனில் இல்லை."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "நண்பரை சேர்ப்பதில் பிழை"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "பயனாளர் பெயர்"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "மாறாக (விரும்பினால்)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "குழுவில் சேர்"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "கணக்குகள்"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "நண்பரை சேர்"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "நண்பர் தகவலை தயவுசெய்து உள்ளீடவும்."
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "அரட்டைகள்"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "புனைப்பெயர்"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "குழு"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "தானாக-சேர்"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "அரட்டையை சேர்"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "நீங்கள் கூடுதல் தகவலை உரை மெனுவிலிருந்து பின்னர் திருத்தலாம்."
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "குழுவை சேர்ப்பதில் பிழை"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "சேர்ப்பதற்கு குழுவிற்கான ஒரு பெயரை கொடுக்கலாம்."
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "குழுவை சேர்"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "குழுவிற்கான பெயரை உள்ளீடு."
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "அரட்டையை திருத்து"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "தேவையான மூலங்களை புதுப்பிக்கவும்."
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "திருத்து"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "அமைவுகளை திருத்து"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "தகவல்"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "திரும்ப எடுக்கிறது..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "தகவல் பெறுக"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "நண்பர் விழிப்பூட்டுதலை சேர்"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "கோப்பை அனுப்பு"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "தடுக்கப்பட்டது"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது காட்டு"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%sகான புதிய பெயரை உள்ளீடு"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "மறுபெயரிடு"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "மாறாக அமை"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "பெயரை மறுஅமைக்க காலி சரத்தை உள்ளிடு."
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "இந்த தொடர்பை நீக்கும் போது தொடர்பிலிலுள்ள அனைத்து நண்பர்களையும் நீக்கலாம்"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "இந்த குழுவை நீக்கும் போது குழுவிலிலுள்ள அனைத்து நண்பர்களையும் நீக்கலாம்"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "உறுதியாக %s யை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "நீக்கலை உறுதிசெய்"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "நீக்குக"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "நண்பர் பட்டியல்"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "ஒட்டப்பட்ட இடம்"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Toggle ஒட்டு"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "பதிவை காட்டு"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "புனைப்பெயர்"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "ஓய்வாக"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "மொபைலில்"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "புதிய..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "சேமிக்கப்பட்டது..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "சொருகுபொருள்கள்"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "தடை/தடை நீக்கு"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "தடுக்கவும்"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "தடையை நீக்கு"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"நீங்கள் தடுக்க/தடுக்காத விரும்பும் ஒரு நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயரை உள்ளிடு."
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "சரி"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "புதிய உடனடி தகவல்"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "நீங்கள் IMஆக விரும்பும் ஒரு நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயரை உள்ளிடு."
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "சேனல்"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "ஒரு அரட்டையில் இணை"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "நீங்கள் இணைக்க விரும்பும் அரட்டையின் பெயரை உள்ளிடு."
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "இணை"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"நீங்கள் பார்க்க விரும்பும் யாருடைய பதிவு நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயரை உள்ளிடு."
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "தேர்வுகள்"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "IMஐ அனுப்பு..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "தடை/தடை நீக்கு..."
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "அரட்டையில் சேர்..."
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "பதிவை காட்டு..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "அனைத்து பதிவுகளையும் காட்டு"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "காட்டு"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "காலியான குழுக்கள்"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "ஆஃப்லைன் நண்பர்கள்"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "வரிசை"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "நிலையின் படி"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "எழுத்துமுறையாக"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "பதிவு அளவின் படி"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "நண்பர்"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "அரட்டை"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "குழு"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s துண்டிக்கப்பட்டது."
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"அந்த தவறை சரி செய்து கணக்கை மறு செயலாக்கம் செய்யும் வரை பின்ச் கணக்கை மறு இணைப்பு செய்ய "
"முடியாது."
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "கணக்கை செயலாக்கு"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "அப்படிக்கட்டளை ஏதுமில்லை."
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "இலக்கணப்பிழை: அந்த கட்டளைக்கு தவறான எண்ணிக்கை உள்ளீடுகளை கொடுத்திருக்கிறீர்கள்."
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "உங்களது கட்டளை தெரியாத காரணத்தினால் தவறியது."
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "அந்த கட்டளை அரட்டையில் மட்டும் இயங்கும், ஐஎம் களில் அல்ல."
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "அந்த கட்டளை ஐஎம் களில் மட்டும் இயங்கும், அரட்டையில் அல்ல."
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "அந்த கட்டளை இந்த நெறிமுறையில் இயங்காது."
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை. ஏனெனில் நீங்கள் வெளியேறவில்லை."
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s டைப் செய்கிறது..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "இந்த அரட்டையை விடவும்."
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"இந்த அரட்டையில் நீங்கள் தொடரவில்லை எனில் கணக்கு துண்டிக்கப்பட்டுவிடும். கணக்கு எப்போது "
"மறுஅணைக்கப்படுகிறதோ அப்போது நீங்கள் தானாகவே மறுஇணைக்கப்படுவீர்கள்."
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "பதிவேடு ஆரம்பித்தது. இந்த உரையாடலில் எதிர்வரும் தகவல்கள் பதிவுசெய்யப்படும்."
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"பதிவுகள் நிறுத்தப்பட்டது. இந்த உரையாடலில் எதிர்வரும் தகவல்கள் பதிவுசெய்யப்படமாட்டாது."
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "இதற்கு அனுப்பு"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "உரையாடல்"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "பின் உருட்டலை துடை"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "காலச்சுவடுகளை காட்டு"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "நண்பர் விழிப்பூட்டலைச் சேர்..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "அழை..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "பதிவை செய்படுத்துகிறது"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "நீங்கள் இணைக்கப்படவில்லை."
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d பயனர் பட்டியல்:\n"
msgstr[1] "%d பயனர்களின் பட்டியல்:\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "துணைபுரியும் பிழைதிருத்த விருப்பங்களாவன: செருகிகள் பதிப்பு"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "கட்டளை ஏதுமில்லை (இந்த முறையில்)."
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட கட்டளை பற்றிய உதவிக்கு \"/உதவி &lt;கட்டளை&gt;\" (\"/help &lt;"
"command&gt;\") யை பயன்படுத்தவும்.\n"
" இந்த பொருளில் கீழ்க்கண்ட கட்டளைகள் உள்ளன:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ஒரு சரியான செய்தி வகுப்பில்லை. சரியான செய்தி வகுப்புகளுக்கு '/help msgcolor'ஐ "
"பார்க்கவும்."
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s ஒரு சரியான நிறமில்லை. சரியான நிறங்களுக்கு '/help msgcolor'ஐ பார்க்கவும்."
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"கூறு &lt;தகவல்&gt;: நீங்கள் கட்டளையை உபயோகப்படுத்தாதபோது சாதாரணமாக தகவலை "
"அனுப்புகிறது."
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "நான் &lt;செயல்&gt;: ஐஆர்சி வகை செயல்பாட்டை நண்பர் அல்லது அரட்டைக்கு அனுப்புகிறது."
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"பிழையறி &lt;விருப்பம்&gt;: தற்போதைய உரையாடலுக்கு பலதரப்பட்ட பிழையறி தகவலை "
"அனுப்புகிறது."
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "துடை: உரையாடல் பின் செல்லலை சுத்தமாக்குகிறது."
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "உதவி &lt;கட்டளை&gt;: குறிப்பிட்ட கட்டளைக்கான உதவி."
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "பயனர்கள்: அரட்டையில் பயனர்களின் பட்டியலை காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "செருகிகள்: செருகிகளின் சாளரத்தைக் காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "நண்பர் பட்டியல்: நண்பர் பட்டியலைக் காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "கணக்குகள்: கணக்குகளின் சாளரத்தைக் காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "பிழைதிருத்தி விண்டோ:பிழைதிருத்தி சாளரத்தை காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "முன்னுரிமைகள்: முன்னுரிமை சாளரத்தை காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "நிலைகள்: சேமிப்பு நிலைகள் சாளரத்தை காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: கலந்துரையாடல் "
"சாளரத்தில் வேறுபட்ட வகுப்புகளின் செய்திகளுக்கு நிறத்தை அமை.<br> &lt;class&gt;: "
"பெறு, அனுப்பு,முக்கியமான, செயல், நேரஅஞ்சல்<br> &lt;foreground/background&gt;: "
"கருப்பு, சிவப்பு, பச்சை, நீலம், வெள்ளை, சாம்பல், கருசாம்பல், மஜென்தா, சையன், "
"முன்னிருப்பு<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor சையன் முன்னிருப்பை அனுப்புகிறது"
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "கோப்பை திறக்க இயலவில்லை."
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "பிழையறி சாளரம்"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "துடை"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "வடிப்பி:"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "தற்காலிகமாக நிறுத்து"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%s உள்ள %s உரையாடல்"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s இல் %s உடன் உரையாடல்"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"\"அனைத்து நிலை மாற்றங்களையும் கணினி பதிவில் பதிவு செய்\" விருப்பம் இயலுமை "
"படுத்தியிருந்தால் மட்டுமே கணினி நிகழ்வுகள் பதியப்படும்."
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"\"அனைத்து உடனடி தகவல்களயும் பதிவு செய்\" விருப்பம் இயலுமை படுத்தியிருந்தால் மட்டுமே "
"உடனடி தகவல்கள் பதியப்படும்."
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"\"அனைத்து அரட்டைகளயும் பதிவு செய்\" விருப்பம் இயலுமை படுத்தியிருந்தால் மட்டுமே அரட்டைகள் "
"பதியப்படும்."
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "எந்தப்பதிவும் காணப்படவில்லை"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "மொத்த பதிவு அளவு:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "சுழல்/தேடு: "
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s ல் உரையாடல்கள்"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s உடன் உரையாடல்கள்"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "அனைத்து உரையாடல்கள்"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "கணினி பதிவு"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "அழைக்கிறது..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "துணிடித்தல்"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "ஏற்று கொள்"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "நிராகரி"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "அழைப்பு செயற்பாட்டில் உள்ளது."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "அழைப்பு துண்டிக்கப்படலாம்."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ஆனது ஒரு ஆடியோ அமர்வை நீங்கள் துவக்க விரும்புகிறது."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s ஆனது ஒரு துணையில்லாத ஊடக அமர்வை துவக்க உங்களுடன் தட்டச்சு செய்கிறது."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "நீங்கள் அழைப்பை நிராகரித்துவிட்டீர்கள்."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "அழைப்பு: ஒரு ஆடியோ அழைப்பை செய்."
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "மின்னஞ்சல்கள்"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "உங்களுக்கு அஞ்சல் உள்ளது!"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "அனுப்புபவர்"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "பொருள்"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "மூடுக"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ஆனது %d புதிய செய்தியை கொண்டுள்ளது."
msgstr[1] "%s (%s) ஆனது %d புதிய செய்திகளை கொண்டுள்ளது."
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "புதிய அஞ்சல்"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s ற்கான தகவல்கள்"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "நண்பர் பற்றிய தகவல்"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "தொடர்"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "தகவல்"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "ஐஎம்"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "அழைப்பு"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(ஒன்றுமில்லாத)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "செருகியை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ஏற்றப்பட்டாத செருகி தோல்வியுற்றது"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"பெயர்: %s\n"
"பதிப்பு: %s\n"
"விளக்கம்: %s\n"
"ஆசிரியர்: %s\n"
"இணையத்தளம்: %s\n"
"கோப்புபெயர்: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"பெயர்: %s\n"
"பதிப்பு: %s\n"
"விளக்கம்: %s\n"
"ஆசிரியர்: %s\n"
"இணையத்தளம்: %s\n"
"கோப்புபெயர்: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "நீங்கள் அதை கட்டமைப்பதற்கு முன் செருகி ஏற்றப்பட வேண்டும்."
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "இந்த செருகிக்கு கட்டமைக்கப்பட்ட விருப்பங்கள் இல்லை."
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "பின்வரும் பட்டியலில் இருந்து செருகிகளை (ஏற்றாமல்)ஏற்றலாம்."
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "கட்டமை சொருகி"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "விருப்பங்கள்"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "நிமித்தச் செயலாக்க தோழரை தயவுசெய்து உள்ளீடு செய்க"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "புதிய நண்பர் நிமித்தச் செயலாக்குதல்"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "நண்பர் நிமித்தச் செயலை தொகு"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "யார் மீது நிமித்தச் செயலாக்க வேண்டும்"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "கணக்கு:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "நண்பர் பெயர்:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "நண்பர் எப்பொழுது நிமித்தச் செயலாக்கவேண்டுமெனில்..."
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "நுழைதல்"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "வெளியேறுதல்"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "வெளியே செல்கிறது"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "வெளியிலிருந்து திரும்புகிறது"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "ஓய்வாக இருக்கும்"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "இனியும் ஓய்வாக இல்லை"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "தட்டச்சிட துவங்குகிறது"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "தட்டச்சிடும் போது இடைநிறுத்து"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "டைப் செய்வதை நிறுத்துகிறது"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "செயல்"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "ஒரு IM விண்டோவில் திற"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "ஒரு அறிவிப்பை பாப் அப் செய்"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "ஒரு கட்டளையை செயலாற்று"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "எனது நிலை கிடைக்கப் பெறாத போது மட்டும் விழிப்பூட்டவும்"
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் நிகழும்"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "பவுன்சை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "நீங்கள் எந்த கணக்குகளையும் பெற்றிருக்கவில்லை."
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "ஒரு பவுன்ஸை உருவாக்கும் முன் நீங்கள் ஒரு கணக்கை உருவாக்கி இருக்க வேண்டும்."
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "%s மீதான நிமித்தச் செயலை %s க்காக நீக்குவதில் நீங்கள் உறுதியாக இருக்கிறீர்களா?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "நண்பர் நிமித்தச் செயலாக்குகிறார்"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s உங்களுக்கு தட்டச்சிட ஆரம்பித்திருக்கிறார் (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s ஆனது (%s)ஐ உங்களுக்கு தட்டச்சு செய்யும் போது இடைநிறுத்தப்படுகிறது"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s நுழைந்திருக்கிறார் (%s) ல்"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ஓய்வாக நிலையிலிருந்து திரும்பி இருக்கிறார் (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s வெளியிலிருந்து திரும்பி இருக்கிறார் (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s உங்களுக்கு தட்டச்சிடுவதை நிறுத்தியுள்ளார் (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s வெளியேறியிருக்கிறார் (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ஓய்வாக இருக்கிறார் (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s வெளியே சென்றுள்ளார் (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s உமக்கு செய்தி அனுப்பியுள்ளார். (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "தெரியாத நிமித்தச் செயலாக்கல் நிகழ்வு. இதை அறிவியுங்கள்!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "விசைப்பலகையின் பயன்பாட்டை பொருத்து"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "கடைசியாக அனுப்பிய செய்தியிலிருந்து"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "ஒருபோதுமில்லை"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "உரையாடல்கள்"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் நிகழும்"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "பதிவுறுதல்"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "அமைவுகளை திருத்து"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "தேவைப்படும் அனைத்து புலங்களையும் நிரப்பு."
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "தேவைப்படும் புலங்கள் அடிக்கோடிடப்பட்டது."
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "இன்னும் இயற்றப்படவில்லை."
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/உதவி (_H)"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "கோப்பை சேமி..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "கோப்பை திற..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "இடத்தை தேர்ந்தெடு..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "இந்த வகைக்கான மேலும் அறைகளை தேட 'Enter'ஐ தட்டு."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "நிறுத்து"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "பெறு"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "அறை பட்டியல்"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "\"%s\"ஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "நிலையை அழி"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "சேமித்த நிலைகள்"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "தகவல்"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "பயன்படுத்து"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "தவறான தலைப்பு"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "நிலைக்கான ஒரு காலி -இல்லாத தலைப்பை உள்ளிடு. "
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "போலி தலைப்பு"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "நிலைக்கு ஒரு வேறுபட்ட தலைப்பை உள்ளிடு."
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "துணை நிலை"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "நிலை:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "செய்தி:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "நிலையைத் திருத்து"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "நிலை"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "கோப்பு இடமாற்றங்கள்"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "நிலைகள்"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "கோப்பு இடமாற்றங்கள் - %d%% இல் %d கோப்பு"
msgstr[1] "கோப்பு இடமாற்றங்கள் - %d%% இல் %d கோப்புகள்"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "முன்னேற்றம்"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "கோப்புப்பெயர்"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "வேகம்"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "மீதம்"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "அனைத்து இடமாற்றங்களும் முடிந்த பின் இந்த சாளரத்தை மூடு"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "முடிந்துவிட்ட இடமாற்றங்களை துடை"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "பரிமாற்றம் ஆரம்பமாவதற்காக காத்திருக்கிறது"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "தோல்வியுற்றது"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "அனுப்பப்பட்டது"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "பெறப்பட்டது"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "முடிந்தது"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "கோப்பு %s ஆக சேமிக்கப்பட்டது."
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "அனுப்புகிறது"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "பெறுகிறது"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "DIR கான கட்டமை கோப்புகளை பயன்படுத்து"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "தானாக உட்புக வேண்டாம்"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "நடப்பு பதிப்பு மற்றும் வெளியே காட்டு"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. `%s -h' கான கூடுதல் தகவலை முயற்சிக்கவும்.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "செருகியை ஏற்றுவதில் பிழை."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X காட்சியை தேட முடியவில்லை"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "சாளரத்தை தேட முடியவில்லை"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "இந்த செருகி ஏற்றப்படாது ஏனெனில் அது X11 துணையுடன் கட்டப்படவில்லை."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s இப்போது தான் நுழைந்துள்ளார்"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s இப்போது தான் வெளியைறியுள்ளார்"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s உங்களுக்கு ஒரு செய்தி அனுப்பியுள்ளது"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s உங்களது புனையை %sல் சொல்லியது"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ஆனது %sஇல் உங்களுக்கு ஒரு செய்தி அனுப்பியுள்ளது"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "எப்போது ஒரு டோஸ்டருடன் உள்ளதோ அப்போது குறிப்பிடவும்"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "பீப்பும் கூட!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "முனை சாளரத்திற்கான URGENTஐ அமை."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b> %s உடன் %s அன்று:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "பதிவு வடிவம்"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "வரலாறு சொருகுபொருளுக்கு உள்நுழைவு தேவை"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"நுழைவை இங்கே பெறலாம். கருவிகள் ⇨ விருப்பங்கள் ⇨ நுழைவு.\n"
"\n"
"உடனடி தகவல்கள் மற்றும்/அல்லது அரட்டை பதிவேடுகளை செயல்படுத்துவதன் மூலம் அதே "
"உரையாடலுக்கான வரலாறும் செயல்படுத்தப்படும்."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"சிறியURLஐ கொணர்கிறது..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "சிறியURL கான மேல்: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "இந்த நீளம் அல்லது அதிகமான சிறியURL கான URLகளை மட்டும் உருவாக்கலாம்"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "சிறியURL (அல்லது மற்ற) முகவரி முன்பொருத்து"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "இணைப்புடன்"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "இணைப்பு விலகி"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "ஆன்லைன் நண்பர்கள்"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "ஆஃப்லைன் நண்பர்கள்"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "பின்னப்பட்ட துணைகுழு"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "கடைசி பதிவு"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "கடைசிபதிவு: பின்பதிவிலுள்ள ஒரு துணைசரத்திற்கான தேடல்கள்."
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "உள்ளே நுழைய கடவுச்சொல் தேவை."
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "புதிய கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை."
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "அனைத்து புலங்களையும் முழுமையாக பூர்த்தி செய்க."
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "இதற்கான தவறிய வரைமுறை சொருகுபொருள் %s "
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "இணைப்பில் பிழை"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (%s)"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமிக்கவும்"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "அசல் கடவுச்சொல்"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் (மீண்டும்)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "தயவுசெய்து உங்களது தற்போதைய மற்றும் புதிய கடவுச்சொற்களை உள்ளிடவும்"
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "இதற்கான பயனாளர் தகவல்களை மாற்று %s "
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "கணக்குகள்"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "நண்பர்கள்"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "நண்பர் பட்டியல்"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s நுழைந்துள்ளார்"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s வெளியேறிவிட்டார்"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "தெரியாத பிழை"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "எஸ்எஸ்எல் கைகுலுக்கல் தவறியது"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSLஐ இணைக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL பீர் ஒரு சரியான சான்றிதழை வழங்குகிறது"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "தெரியாத SSL பிழைerror"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "பதிவுப் பிழை"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "பதிவுசெய்யப்படாத பிழை"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை: தகவல் மிக நீளமாக உள்ளது."
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "இதற்கு தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை %s "
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "தகவல் மிக நீளமாக உள்ளது."
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை."
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "செய்தியை அனுப்பு"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "செய்தியை அனுப்பு (_S)"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s அறையில் நுழைந்துள்ளார்."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] அறையில் நுழைந்தார்."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "நீங்கள் %s ஆக தெரிகிறீர்கள்"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s இப்பொழுது %s ஆக உள்ளார்"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s அறையை விட்டு வெளியேறினார்."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s அறையை விட்டு வெளியேறினார் (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "அரட்டைக்கு அழை"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"நீங்கள் அழைக்க விரும்பும் நண்பரின் பெயர் மற்றும், விருப்பப்பட்ட அழைப்பு தகவலையும் தயவுசெய்து "
"கொடுக்கவும்."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "ஒரு தெரியாத சான்றிதழ் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது."
#: libpurple/keyring.c:386
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s செயல்நீக்கப்பட்டது"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">பதிவேட்டில் வாசிக்கும் அமைப்பு இல்லை </font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் (HTML) "
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "வெற்று உரை முறை"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "இந்த உரையாடலை பதிய தவறியது."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>பதிவிற்கான பாதையை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>கோப்பை படிக்க முடியவில்லை: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "%s இடமிருந்து தகவல்"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"குறியீடுகள் காணப்படவில்லை. சில GStreamer குறியீடுகளில் காணப்படும் GStreamer செருகிகள் "
"தொகுப்புகளை நிறுவு."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "உங்கள் மைக்ரோ ஃபோனுடன் பிழை"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "உங்கள் வெப்கேம்முடன் பிழை"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "கலந்துரையாடல் பிழை"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "அமர்வு உருவாக்குவதில் பிழை: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout க்கு செய்திகளை பிழைதிருத்தி தட்டச்சு செய்கிறது"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ஃபோர்ச்ஆன்லைன், பொருட்டபடுத்தாத பிணைய நிலை"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "உயர்ந்த நபர்"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "ஒலி விருப்பங்கள்"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"\"%s\" லிருந்து \"%s\"காக தானாக ஏற்றுக் கோள்ளப்பட்ட கோப்பு இடமாற்றம் முடிவடைந்தது."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "தானான ஏற்றல் முடிவடைந்தது"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s லிருந்து எப்போது கோப்பு-இடமாற்று கோரிக்கை வந்து சேருகிறதோ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "தானான ஏற்றல் அமைவுகளை அமை"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "சேமி (_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "ரத்து (_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "கேள்"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "தானான ஏற்றல்"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "தானான மறுத்தல்"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "தானான ஏற்றல் கோப்பு இடமாற்றங்கள்..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"கோப்புகளை சேமிப்பதற்கான பாதை\n"
"(முழு பாதை வழங்கவும்)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"ஒரு பாப்அப் எப்போது ஒரு தானான ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்ட கோப்பு இடமாற்றம் முடிவடைகிறதோ அப்போது "
"குறிப்பிடு\n"
"(எப்போது அனுப்புநருடன் உரையாடல் மட்டும் இல்லையோ)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "ஒவ்வொரு பயனருக்கும் ஒரு புதிய அடைவை உருவாக்கு"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "குறிப்புகள்"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "உங்கள் குறிப்புகளை கீழே உள்ளிடவும்..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "குறிப்புகளை திருத்து..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "ஒரு IDஆனது இந்த செருகி வரையறுக்கப்படவில்லை."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "நீங்கள் %sஐ பயன்படுத்தினால், ஆனால் இந்த செருகிக்கு %s தேவைப்படுகிறது."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ஏபிஐ வடிவ நிலை பொருந்தாமை %d.%d.x (தேவை %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "நிமிடங்கள்"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "கணக்கின் செயலற்ற காலத்தை அமை"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "அமை (_S)"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "உங்களது எந்த கணக்கும் ஓய்வு நேரத்தில் இல்லை."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "கணக்கின் ஒய்வு நேர அமைப்பை நீக்கு"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "அமைப்பை நீக்கு (_U)"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "அனைத்து கணக்குகளுக்கும் ஓய்வு நேரம் அமை"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "அனைத்து கணக்குகளுக்கும் ஓய்வு நேர அமைப்பை நீக்கு"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "இணைப்புகள்/பகுதிகளை மறை"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "இந்த அதிக மக்களை விட அதிகமானவர்களுக்கான அறைகள்"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "இந்த பல நிமிடங்களில் பயனர் பேசவில்லையெனில்"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "நண்பர்களுக்கான மறைக்கும் விதிகளை செயல்படுத்துகிறது."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் நீக்கப்பட்டது"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "கடவுச்சொல் அனுப்பப்பட்டது"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமிக்கவும்"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "உங்களது புதிய கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "பயனாளர் காணப்படவில்லை"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (_P):"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் (மீண்டும்)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "செல்லாத பதிலாள் அமைப்புகள்"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "செல்லாத பதிலாள் அமைப்புகள்"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "அனுமதி வாக்கியங்கள் பொருந்தவில்லை."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "கடவுச்சொல்லை வரையறுக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "பயனர் ஆஃப்லைனில் இருக்குறிது."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "தானான -பதில் அனுப்பப்பட்டது:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s வெளியேறிவிட்டார்."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட செய்திகள் பட்டுவாடா செய்யப்படாமல் இருக்கிறது."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "நீங்கள் சேவையகத்தில் இருந்து துண்டிக்கப்பட்டீர்கள்."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "நீங்கள் தற்போது துண்டிக்கப்படுள்ளீர்கள். நீங்கள் உட்புகாமல் செய்திகளை பெற முடியாது."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை ஏபெனில் அதிகபட்ச நீளமானது அதிகமானது."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "செய்தி அனுப்பப்படவில்லை."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "பொதுவான பதிவு வாசிக்கும் கட்டமைப்பு"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "விரைவு அளவு கணக்கீடு"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "ஹெருஸ்டிக்ஸ் பெயரை பயன்படுத்து"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "பதிவு அடைவு"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "ஆடியம்"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN செய்தியாளர்"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "த்ரிலியன்"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "ஆஃப்லைன் செய்திகள்"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"விழிப்பூட்டல்களில் மற்ற செய்திகளை சேமிக்கப்படலாம். `நண்பர் விழிப்பூட்டல்' உரையாடலிருந்து "
"நீங்கள் விழிப்பூட்டலை திருத்து/அழி."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" தற்போது ஆஃப்லைனில் உள்ளது. ஒரு விழிப்பூட்டலில் மற்ற செய்திகளை நீங்கள் சேமிக்க "
"விரும்பினால் மற்றும் தானாகவே அவற்றை \"%s\" பதிவுகளில் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "ஆஃப்லைன் செய்திகள்"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "`நண்பர் விழிப்பூட்டல்கள்' உரையாடலிருந்து நீங்கள் விழிப்பூட்டலை திருத்து/அழி"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "ஆம்"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "இல்லை"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "விழிப்பூட்டலில் ஆஃப்லைன் செய்திகளை சேமி"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "கேட்காதே. எப்போதும் விழிப்பூட்டலில் சேமி."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "ஒரு முறை கடவுச்சொல்"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "நீங்கள் சக்தியில் ஒரு மாற்றத்தை உணர்ந்தால்....."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "நண்பர் பட்டியலில் உள்ளவருக்கு மட்டும் செயலாக்குக"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "வெளிச் சென்ற போது முடக்குக"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "உரையாடல்களில் அறிவிப்புகளை காட்டுக"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "உளஞ்சார்ந்த உரையாடல்களை எழுப்பு"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s இனியும் வெளியில் இல்லை."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s வெளியே சென்றிருக்கிறார்."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ஓய்வாக இருக்கிறார்."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s இனியும் ஓய்வாக இல்லை."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s உள்ளே நுழைந்துள்ளார்."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "அப்பொழுது தெரிவி"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "நண்பர் வெளியே செல்கிறார் (_A)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "நண்பர் ஓய்வாக இருக்கப்போகிறார் (_I)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "நண்பர் நுழைய/வெளியேற (_S)"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "உள்ளீடு"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "போன்ஜு"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "உள்வரும் IM இணைப்புகளை கவனிக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "உள் எம்டிஎன்எஸ் (mDNS) சேவையகத்துடன் இணைப்பை தொடங்க இயலவில்லை. அது இயங்குகிறதா?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "முதற் பெயர்"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "கடைசிப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM கணக்கு"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP கணக்கு"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "உயர்ந்த நபர்"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "உள்ளமை துறை"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "உள்ளமை mDNSR பதிலாளியுடன் பிழையை அனுப்புகிறது."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "செய்திகளை அனுப்ப முடியவில்லை. உரையாடலை துவக்க முடியாது."
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s'கள் கவனத்தை கோருகிறது..."
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s உங்கள் கவனத்தை கோருகிறது!"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "பவுன்சை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "இந்த நெறிமுறை அரட்டை அறைகளை ஆதரிக்கவில்லை."
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"செருகி அனைத்து தேவையான செயல்களையும் செய்வதில்லை (சின்ன பட்டியல், உட்புகு மற்றும் மூடு "
"(_i))"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "கணக்கு சேர்க்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "சேமிப்பக பெயரை பெற முடியவில்லை: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற அமர்வு ஏற்கனவே துவங்கி விட்டது"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பதிப்பு"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "இணைப்பை பெற முடியவில்லை: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "விவரமான தகவலைக் காட்டு (_d)"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "நண்பர் தகவலை தயவுசெய்து உள்ளீடவும்."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "இணைத்தல்"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "இந்த அரட்டையை விடவும்."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "அரட்டையை தொடங்கு"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "அரட்டையை தொடங்கு"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "உறுதிப்படுத்துகிறது"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "அரட்டையை தொடங்கு"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "அரட்டை பெயர் (_n):"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "தோழரை அரட்டை அறைக்கு அழை"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "பயனர் (%s) ஐ அழைக்க முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "தலைப்பு"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "பயனாளர்கள்"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "நண்பர் இணைப்பில் இல்லை"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "இன்று ஒரு தகவல் இல்லை"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "தாமதமான செய்திகளுக்கு"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "வாசிக்காத செய்திகளில்"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "உள்வரும் தகவல்களில் முறைப்படுத்துமையை காட்டு (_f)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "செல் [வாய்க்கால்]: அரட்டையிலிருந்து விலக"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "பொருத்தங்கள் காணப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s ற்கான நிலை"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "இணைப்பு காலம் முடிந்தது"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "தெரியாத தகவல் '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "பெயரை பெற முடியவில்லை: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "தொலை துண்டிக்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "பயனாளர் காணப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "குழப்பமான கோரிக்கை"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "சின்ன பிழை"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "கவனமான சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "புதிய XMPP கணக்கை பதிவு செய்"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "கடவுச்சொல்"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "கடவுச்சொல் (மீண்டும்)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s க்கான பதிவு வெற்றிகரமானது"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (மீண்டும் உள்ளிடுக)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "உங்களது கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டிருக்கிறது."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "நீங்கள் அழைப்பை நிராகரித்துவிட்டீர்கள்."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "இந்த அரட்டையை விடவும்."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "கலந்துரையாடல் பிழை"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ஒரு செல்லாத அறைப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "செல்லாத அறை குறும்பெயர்"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "அரட்டை அறையில் சேர்க்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "நீங்கள் மற்றொரு இடத்திலிருந்து நுழைந்திருக்கிறீர்கள்"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "கலந்துரையாடல் பிழை"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "தட்டச்சிட துவங்குகிறது"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "பயனாளர் காணப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "இணை"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "வாயாடி"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "வாய்க்காலில் சேர முடியாது"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "பயனாளர் நுழைந்திருக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்ப இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "அனுமதியாக்கல் தவறியது"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "கோப்பை திறக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்தை துவக்க முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "கோப்பை திறக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "கோப்பு இடமாற்றும் ப்ராக்ஸிகள்"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "அழைப்பு துண்டிக்கப்படலாம்."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "நண்பர் பட்டியலை சேமி..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "உங்களது நண்பர் பட்டியல் காலி, கோப்பில் ஏதும் எழுதப்படவில்லை."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "நண்பர் பட்டியல் வெற்றிகரமாக சேமிக்கப்பட்டது!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s கான %s க்கு நண்பர் பட்டியலை எழுத முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "நண்பர் பட்டியலை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "நண்பர் பட்டியல் ஏற்றம்..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "நண்பர் பட்டியல் வெற்றிகரமாக ஏற்றப்பட்டது!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "நண்பர் பட்டியலை சேமி..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "நண்பர் பட்டியலை கோப்பிலிருந்து ஏற்றவும்..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "சாக்கெட்டிலிருந்து வாசிக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "தொலை துண்டிக்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "புரவலப்பெயரை மறுதீர்க்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "உங்கள் கணக்கு செயல் நீக்கப்பட்டது ஏனெனில் பல கடவுச்சொற்கள் உள்ளிடப்பட்டன"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "பயனர் தற்காலிகமாக கிடைக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC சேவையகத்தை இணைப்பதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC சேவையகத்தை இணைப்பதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "அக சேவையகப் பிழை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "இந்த புதிய வடிவமைப்பு செல்லுபடியாகாதது"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "எஸ்எஸ்எல் ஆதரவு கிடைக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "நண்பர்களை தேடுக.."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "நண்பர் பட்டியலை கோப்பில் சேமிக்கவும்..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "GG சேவையகம்"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "முன்னிருப்பு"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "இசைவில்லா முறைமை பதிப்பு"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"இந்த கோப்பு '%s' ஆனது %sஐ விட மிக பெரியதாகும். ஒரு சிறிய படத்தை முயற்சிக்கவும்.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "செய்தி அனுப்பப்படவில்லை."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "காடு-காடு பயனாளர்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "காடு-காடு பொது அடைவு"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "பயனரின் தகவலை பெற இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "பாலினம்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "பெண்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "ஆண்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "நகரம்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "பிறந்தநாள்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "வயது"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "ஒத்துப் போகும் பயனர் யாரையும் கண்டுபிடிக்கமுடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "உங்கள் தேடல் அளபுருகளுக்கு ஒத்துப் போகும் பயனர் யாரும் இல்லை."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "பயனர் தேடல்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "தேடல் முடிவுகள்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "ஆண் அல்லது பெண்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "நண்பர்களை தேடு"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "தயவுசெய்து, உங்களது தேடல் வகைகளை கீழே கொடுக்கவும்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "பிறந்த நாள்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "வாயாடி"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "ஒரு நண்பனை சேர்.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "புதிய கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "தெரியாத கட்டளை: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "தற்போதைய தலைப்பு: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "எந்த தலைப்பும் அமைக்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் தவறியது"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "ஒரு கவனிக்கக்கூடிய துறையை திறக்க முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "எம்ஓடிடி (MOTD) காண்பிப்பதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD கிடைக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "இந்த இணைப்புடன் எம்ஓடிடி (MOTD) இல்லை"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s க்கான எம்ஓடிடி (MOTD)"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பு முடிந்தது: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "எம்ஓடிடி (MOTD) ஐ காண"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "சேனல் (_C):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "கடவுச்சொல் (_P):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC புனை மற்றும் சேவையகம் வெற்றிடத்தை கொண்டிருக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "வெளியே"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "சேவையகம் இணைப்பை மூடியது "
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "சேவையகம்"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "தளம்"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "குறியீடுகள்"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "உள்வரும் தானான- கண்டுபிடிப்பு UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "இயற் பெயர்"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "எஸ்எஸ்எல் பயன்படுத்து"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "கெட்ட வகை"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s ஆல் %s தடு, முன்பு %sஐ அமை"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s ஐ கடத்த முடியாது"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "கடத்தல் பட்டியலின் முடிவில்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "நீங்கள் %s லிருந்து தடுக்கப்படுகிறீர்கள்."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "தடுக்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s ஐ தடுக்க முடியவில்லை: தடைப்பட்டியல் நிரம்பிவிட்டது"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(அடையாளம் தெரிந்த)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "செல்லப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "தற்போது இயலும்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "ஓய்வாக"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "முதல் இன்னும் இணைப்பில்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>வரையறைக்கும் பெயரடை:</b> "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "புகழ்பெற்ற"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s தலைப்பை இதற்கு மாற்றியுள்ளார்: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s தலைப்பை நீக்கிவிட்டார்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s க்கான தலைப்பு: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "தெரியாத தகவல் '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "தெரியாத தகவல்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC சேவையகத்திலிருந்து பெறப்பட்ட ஒரு செய்தி புரியக்கூடியதாக இல்லை."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s ல் உள்ள பயனாளர்கள்: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "காலத்தில் பதில்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "ஐஆர்சி சேவையகத்தின் மண்டல நேரம்:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "அதுபோன்ற வாய்க்கால் இல்லை"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "பயனாளர் நுழைந்திருக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "அதுபோன்ற வாய்க்கால் இல்லை"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "அதுபோன்ற குறும்பெயர் அல்லது வாய்க்கால் இல்லை"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "அனுப்ப முடியாது"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s ல் சேர அழைப்பிதழ் தேவை."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "அழைப்பிதழ் மட்டும்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "நீங்கள் %s ஆல் உதைக்கப்பட்டீர்கள்: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s ஆல் உதைக்கப்பட்டது (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "வகை (%s %s) %s ஆல்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "செல்லுபடியாகாத செல்லப் பெயர்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"நீங்கள் தேர்வு செய்த செல்லப் பெயர் சேவையகத்தால் மறுக்கப்பட்டது. அநேகமாக அது செல்லாத "
"எழுத்துருக்களை கொண்டிருக்கிறது."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"சேவையகத்தால் மறுக்கப்பட்ட கணக்கு பெயரை நீங்கள் தேர்வு செய்துள்ளீர்கள். அது அநேகமாக செல்லாத "
"எழுத்துக்களை கொண்டிருக்கிறது."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "புனைப்பெயர் \"%s\" ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "புனைப்பெயர் பயன்பாட்டில் உள்ளது"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "செல்லப்பெயரை மாற்ற முடியாது"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "செல்லப்பெயரை மாற்ற முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "நீங்கள் வாய்க்கால்%s%s லிருந்து பிரிந்துள்ளீர்கள்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "பிழை: சேவையகத்திலிருந்து செல்லாத போங்க் (PONG)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING பதில் -- தாமதம்: %lu வினாடிகள்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr " %sஐ இணைக்க முடியவில்லை: பதிவு தேவைப்படுகிறது."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "வாய்க்காலில் சேர முடியாது"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "செல்லப்பெயர் அல்லது வாய்க்கால் தற்காலிகமாக கிடைக்கவில்லை."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "உதை %s லிருந்து"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "பதில் நேரம் %s லிருந்து: %lu நொடிகள்"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "பொங்"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "சிடிசிபி பிங் பதில்"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "தெரியாத பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc கட்டளை தோல்வியுற்றது"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "செயலாற்று"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"குறியீடு செய்யப்படாத ஒடையில் சாதாரண வாக்கிய அனுமதியாக்கலை சேவையகம் விரும்புகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து தவறான பதில்"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "சேவையகம் எந்த ஆதரவுள்ள உறுதிபடுத்தல் முறையையும் பயன்படுத்தவில்லை."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ஆனது வெற்று உரை அங்கீகாரத்தை ஒரு மறைகுறிநீக்கப்பட்ட இணைப்பிற்கு கோருகிறது. இதை "
"அனுமதித்து அங்கீகாரத்தை தொடரவா?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "சாதாரண வாக்கிய உறுதியாக்கல்"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"உங்களுக்கு மறைகுறியாக்க தேவைப்படுகிறது, ஆனால் இந்த சேவையகத்தில் அது கிடைக்கப் பெறவில்லை."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து செல்லாத கூவல்"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "சேவையகம் அங்கீகாரத்தை முடிப்ப நினைக்கிறது, ஆனால் க்ளையன்ட் இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL அங்கீகரிக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL பிழை: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "பயனர்பெயரை வரையறுக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை வரையறுக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து மாலிசியஸ் சவால்"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து எதிர்பார்க்காத பதில்"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH இணைப்பு மேலாளர் உங்கள் அமைவுகளை முடித்துவிடுகிறது."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "அமர்வு ID கொடுக்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "துணைபுரியாத பதிப்புக்கான BOSH நெறிமுறை"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCardஐ திருத்து"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "கீழ்க்கண்ட அனைத்தும் விருப்பத்திற்காக. உங்களுக்கு வசதியான தகவலை மட்டும் கொடுக்கவும்."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "க்ளையன்ட்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "செயல்படுத்தும் கணினி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "உள்ளமை நேரம்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "முன்னுரிமை"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "வளம்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "புதுப்பி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "வெளியேறு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s க் முன்பு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "முழுப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "குடும்பப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "நடுப் பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "முகவரி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "அஞ்சல் பெட்டி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "நீட்டித்த முகவரி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "தெரு முகவரி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "எல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "மண்டலம்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "அஞ்சல் குறியீடு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "நாடு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "தொலைபேசி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "நிறுவன பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "நிறுவன பிரிவு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "வேலையின் தலைப்பு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "பங்கு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "விரிவுரை"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "புகைப்படம்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "சின்னம்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "உங்கள் நிலை மேம்படுத்தல்களை %s ஐ பார்க்க முடியவில்லை. நீங்கள் தொடரலாமா?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "இருக்கும் நிலையை நீக்கு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "அனுப்புநரை மறைக்காதே"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "தற்காலிகமாக அனுப்புநரை மறை"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "உரிமையாக்கலை (மீண்டும்-)கோருக"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "சந்தாவை நிறுத்துக"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "உட்புகு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "ஜேஐடி (JID)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "முதற்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "கடைசிப் பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "உங்களது தேடல் முடிவுகள் கீழே"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "நேரடி வினா தோல்வியுற்றது"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "நேரடி சேவையகத்தை வினவ முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "சேவையக கட்டளைகள்: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"ஏதாவது பொருந்தும் XMPP பயனர்களுக்கான தேடலை ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட புலங்களில் நரப்பு."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP பயனர்களுக்கான தேடல்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "தேடுக"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "செல்லாத அடைவு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "பயனாளர் அடைவை கொடுக்கவும்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "தேடுவதற்கு பயனாளர் அடைவை தேர்வு செய்க"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "அடைவை தேடு"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "அறை (_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "சேவையகம் (_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "கையாளுதல் (_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ஒரு செல்லாத அறைப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "செல்லாத அறைப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ஒரு செல்லாத சேவையகப் பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "செல்லாத சேவையகப் பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ஒரு செல்லாத அறை குறும்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "செல்லாத அறை குறும்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "வரையறுத்தல் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "வரையறுக்க இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "அறை வரையறுத்தல் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "இந்த அறை வரையறுக்க ஏதுவாக இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "பதிவுறுதல் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "எம்யுசி அல்லாத அரட்டை அறைகளில் புனைப்பெயர் மாற்றம் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "அறை பட்டியலை பெறுவதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "செல்லாத சேவையகம்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "கலந்துரையாடல் சேவையகத்தை கொடுக்கவும்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "விசாரிப்பதற்காக ஒரு கலந்துரையாடல் சேவையகத்தை தேர்வு செய்க"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "அறைகளை கண்டுபிடி"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr "இணைப்புகள்:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "பயனர் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr "பங்குகள்:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "டொமைன்"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "குறியாக்கம் செய்யாத வாய்க்கால்களில் வெற்று உரை அனுமதியை செயல் படுத்து."
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "தளத்தை இணை"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "சேவையகத்தை இணை"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "கோப்பு இடமாற்றும் ப்ராக்ஸிகள்"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "தனிப்பயன் ஸ்மைலியைக் காட்டு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "TLS/SSL சேவையகத்திற்கு தேவைப்படுகிறது, ஆனால் TLS/SSL துணை காணப்படவில்லை."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "உங்களுக்கு மறைகுறி தேவை, ஆனால் TLS/SSL துணை காணப்படவில்லை."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr "பிங் நேரம் முடிந்தது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "தவறான XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "தவறான XMPP ID. டொமைன் அமைக்கப்பட வேண்டும்."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "தவறான BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s பதிவாக்கம் வெற்றி"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s க்கான பதிவு வெற்றிகரமானது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "வெற்றிகரமான பதிவாக்கம்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "பதிவாக்கம் தவறியது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s லிருந்து வெற்றிகரமாக நீக்கப்பட்ட பதிவு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "வெற்றிகரமான பதிவு செய்யப்படாதது "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "பதிவு செய்யப்படாதது தோல்வியுற்றது "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "ஏற்கனவே பதியப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "%s லிருந்து வெற்றிகரமாக நீக்கப்பட்ட பதிவு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "பதிவு செய்யப்படாத"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "உங்களது கணக்கை பதிவதற்கு கீழ்கண்ட தகவல்களை பூர்த்தி செய்யவும்."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "உங்களது புதிய கணக்கை பதிவதற்கு கீழ்க்கண்ட தகவல்களை பூர்த்தி செய்க."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "புதிய XMPP கணக்கை பதிவு செய்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "பதிவு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s இல் கணக்கு பதிவு செய்தலை மாற்று"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s இல் புதிய கணக்கை பதிவு செய்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "பதிவு செய்தலை மாற்று"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "பதிவு செய்யப்படாத கணக்கு பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "கணக்கு வெற்றிகரமாக பதிவு செய்யப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "ஒடையை தொடங்குகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLSஐ துவக்குகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "வாய்க்காலை மீண்டும் தொடங்குகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "சேவையகம் தடுப்பதை துணைபுரியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "அனுமதியில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "மன நிலை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "இப்போது கவனிக்கிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "இரண்டும்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "அனுப்புநர் (நிலுவையிலுள்ளதற்கு)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "அனுப்புநர்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "பெறுநர்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "ஒன்றுமில்லை (நிலுவையிலுள்ளதற்கு)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "சந்தா"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "மன நிலை உரை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "பஸ்ஸை அனுமதி"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "தொந்தரவு செய்ய வேண்டாம்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "டியூன் ஆர்டிஸ்ட்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "டியூன் தலைப்பு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "டியூன் ஆல்பம்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "டியூனை துவக்கு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "டியூன் கருத்து"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "டியூன் ட்ராக்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "டியூன் நேரம்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "டியூன் ஆண்டு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "டியூன் URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்றுவதில் பிழை."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP கடவுச்சொல்லை மாற்று"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "உங்களது புதிய கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "பயனாளர்களை தேடுக..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "தவறான கோரிக்கை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "முரண்பாடு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "தோற்றம் இயற்றப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "தடை செய்யப்பட்ட"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "போய்விட்டது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "அக சேவையகப் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "உருப்படி காண வில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "தவறான XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்ள இயலாதது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "அனுமதிக்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "கட்டணம் தேவைப்படுகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "பெறுபவர் இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "பதிவு தேவைப்படுகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "தொலைவு சேவையகம் காணப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "தொலைவு சேவையகம் காலம் முடிந்தது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "சேவையகம் அதிக பளுவானது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "சேவை இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "சந்தா தேவைப்படுகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "எதிர்பாரா கோரிக்கை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "உரிமையாக்கல் தவறியது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "அனுமதி வழங்கலில் தவறான குறியீடு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "செல்லாத authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "செல்லாத உரிமையாக்கல் நிகழ் முறை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "உரிமையாக்கல் நிகழ் முறை மிக ஆரோக்கியமற்றுள்ளது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "தற்காலிக உரிமையாக்கல் தவறல்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "உரிமையாக்கல் தவறல்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "தவறான முறை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "தவறான Namespace Prefix"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "வளம் முரண்படுகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "இணைப்பு காலம் முடிந்தது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "புரவலர் போய்விட்டது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "தெரியாத புரவலர்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "முறையற்ற முகவரியாக்கம்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "செல்லாத அடையாளம்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "செல்லாத Namespace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "செல்லாத எக்ஸெம்எல்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "பொருந்தாத புரவலர்கள்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "சாசன மீறல்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "தொலைவு இணைப்பு தவறியது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "வளம் பற்றாமை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "தடைசெய்யப்பட்ட எக்ஸ்எம்எல்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "மற்ற புரவலரை காண்க"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "கணினி இயக்க நிறுத்தம்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "சொல்லப்படாத நிபந்தனை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "ஆதரவில்லா குறியீடு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "ஆதரவில்லாத பத்தி வகை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பதிப்பு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "எக்ஸ்எம்எல் நன்றாக உருவாகவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "வாய்க்கால் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "பயனாளர் %s ஐ தடுக்க இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "தெரியாத சார்புரிமை: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "பயனாளர் %s ஐ \"%s\" ஆக சார்பு படுத்த இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "தெரியாத வேடம்: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "\"%s\"வேடத்துக்கு பயனர்: %s ஐ பொருத்த முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "பயனாளர் %s ஐ உதைக்க இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "பயனர் %sஐ பிங் செய்ய முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "பஸ்ஸை செய்ய முடியவில்லை, ஏனெனில் %sஐ பற்றி எதுவும் தெரியாது ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "பஸ்ஸை செய்ய முடியவில்லை, ஏனெனில் %s ஆனது ஆஃப்லைனில் உள்ளது."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"பஸ்ஸை செய்ய முடியவில்லை, ஏனெனில் %s ஆனது துணைபுரியவில்லை அல்லது இப்போது பஸ்ஸை பெற "
"விரும்பாமல் இருக்கலாம்."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "பஸ்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s ஆனது உங்களை பஸ்டு செய்தது!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "பஸ்ஸிங் %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "ஊடகத்துடன் %sஐ துவக்க முடியவில்லை: தவறான JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "ஊடகத்துடன் %sஐ துவக்க முடியவில்லை: பயனர் ஆன்லைனில் இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "ஊடகத்துடன் %sஐ துவக்க முடியவில்லை: பயனர் முன்னிலைக்கு சந்தாப்படுத்தப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "ஊடகத்தை துவக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"எந்த ஊடக அமர்வுடன் நீங்கள் துவக்க விரும்புகிறீர்களோ அதனுடன் %s ன் மறுதிறனையும் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "ஒரு மறுதீர்வை தேர்ந்தெடு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr "ஊடகத்தை துவக்கு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "%s க்கு cmodes அமைக்கத் தவறியது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: அரட்டை அறையை வரையறு."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "வரையறு: அரட்டை அறையை வரையறு."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: உங்களது புனைப்பெயரை மாற்றுக."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "பகுதி [அறை]: அறையை விட்டு விலகு."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "பதிவு: அரட்டை அறையுடன் பதிவு செய்."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "தலைப்பு [புதிய தலைப்பு]: தலைப்பை காண் அல்லது மாற்று."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "தடு&lt;பயனர்&gt; [காரணம்]: ஒரு பயனரை அறையிலிருந்து தடுக்கவும்."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"இணைத்தல் &lt;உரிமையாளர்|நிர்வாகி|உறுப்பினர்|துரத்தப்பட்ட|ஒன்றுமில்லாத&gt; [புனைப்பெயர்1] "
"[புனைப்பெயர்2] ...: பயனர்கள் ஒரு இணைத்தல் அல்லது இணைத்தல் அறையுடன் பயனர்'களை பெறுகிறது."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"பங்கு &lt;நடுவர்|பங்குகொள்பவர்|பார்வையாளர்|ஒன்றுமில்லாத&gt; [புனை1] [புனை2] ...: ஒரு "
"பங்கு அல்லது பயனர்களை' அமை பங்கு அறையுடன் பயனர்களை பெறுகிறது."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "அழை &lt;பயனாளர்&gt; [தகவல்]: பயனாளரை அறைக்கு அழை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "உதை &lt;பயனர்&gt; [காரணம்]: ஒரு பயனரை அறையை விட்டு உதை."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"தகவல் &lt;பயனாளர்&gt; &lt;தகவல்&gt;: மற்றொரு பயனாளருக்கு ஒரு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "பிங் &lt;jid&gt;:\tஒரு பயனரை பிங் செய்கிறது/உள்ளடக்கம்/சேவையகம்."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "குறுகுறுப்பு: தொடர்பாளரின் கவனத்தை பெற குறுகுறுப்பு செய்யுங்கள்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: பயனாளர் நிலையை அமை அல்லது மாற்று."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s உரையாடலை முடித்துவிட்டார்."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து தகவல்"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s தலைப்பை இதற்கு அமைத்திருக்கிறார்: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "தலைப்பு : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s க்கு அனுப்பிய தகவல் பட்டுவாடா செய்யத்தவறியது: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP செய்தி பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (குறியீடு %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "ஒரு தனிபயன் ஸ்மைலி செய்தியில் அனுப்ப மிக பெரியதாக உள்ளது."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "எக்ஸ்எம்எல் பகுப்பதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "அரட்டை %s ல் சேர்வதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "அரட்டை %s ல் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "புதிய அறையை உருவாக்கு"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"நீங்கள் புதிய அறையை உருவாக்குகிறீர்கள். அதை வரையறுக்க விரும்புகிறீர்களா, அல்லது "
"முன்னிருப்பு அமைப்பை ஏற்றுக்கொள்ளவா?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_ற அறையை வரையறு"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "முன்னிருப்பை ஏற்றுக்கொள் (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "காரணம் இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "நீங்கள் உதைக்கப்பட்டீர்கள்: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "உதைக்கப்பட்டது (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "இருப்பில் தெரியாத பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s ற்கு கோப்பை அனுப்ப இயலவில்லை, பயனாளர் கோப்பு பரிமாற்றத்தை ஆதரிக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "கோப்பு அனுப்புதல் தவறியது"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%sக்கு கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை, தவறான JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%sக்கு கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை, பயனர் ஆன்லைனில் இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s க்கு கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை, பயனர் முன்னிலைக்கு சந்தாப்படுத்தப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "நீங்கள் ஒரு கோப்பை அனுப்ப விரும்பிய %sக்கு மறுதீர்வை தேர்ந்தெடு"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "பயனர் புனைப்பெயரை அமை"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "உங்களுக்கான ஒரு புதிய புனைப்பெயரை குறிப்பிடவும்."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"உங்கள் தொடர்பு பட்டியலில் உள்ள அனைத்து தொடர்புகளையும் இந்த தகவல் பார்க்ககூடியது, எனவே "
"பொருத்தமான சிலவற்றை தேர்ந்தெடு."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "அமை"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "புனைப்பெயரை அமை..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "செயல்கள்"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "ஒரு செயலை தேர்ந்தெடு"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "தேவையான அனைத்து அளபுருக்களும் உள்ளிடப் டவில்லை."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "வலைப்பின்னலில் எழுத இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "வலைப்பின்னலில் இருந்து வாசிக்க இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பில் பிழை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "கலந்துரையாடல் காணவில்லை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "கலந்துரையாடல் இல்லை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "அதே பெயரில் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "ஆதரிக்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "கடவுச்சொல் காலம் முடிந்தது"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "பயனாளர் காணப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "கணக்கு செயலிழக்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "சேவையகத்தால் அடைவை ஏற்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "உங்களது கணினி ஆளுநர் இந்த செயல்பாட்டை இயலாமைபடுத்தியுள்ளார்"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "சேவையகம் கிடைக்கவில்லை; சிறிது நேரம் கழித்து முயற்சி செய்க"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "ஒரே அடைவில் இருமுறை தொடர்பை சேர்க்க இயலாது"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "உங்களை நீங்களே சேர்க்க இயலாது"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "முதன்மைப் பெட்டகம் தவறாக வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "தவறான பயனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொல்"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட பயனர் பெயருக்கான புரவலனை அடையாளம் காண முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "நீங்கள் ஒரே நபரை ஒரு உரையாடலில் இரு முறை சேர்க்க இயலாது."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "உங்களுக்கு அனுமதிக்கப் பட்ட எண்ணிக்கை தொடர்புகள் வரம்பு அடையப் பட்டது."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "ஒரு தவறான பயனர்பெயரை நீங்கள் உள்ளிட்டீர்கள்"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "அடைவை இற்றைப் படுத்தும் போது பிழை ஏற்பட்டது."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "இசைவில்லா முறைமை பதிப்பு"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "அந்த பயனர் உங்களை தடுத்துள்ளார்"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"இந்த மதிப்பீட்டு வடிவ பதிப்பு பத்துக்கும் அதிக பயனர்களை ஒரே நேரத்தில் உள்ளே அனுமதிப்பதில்லை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "பயனர் வலையிலிருந்து விலகி உள்ளார் அல்லது நீங்கள் தடுக்கப் பட்டுள்ளீர்கள்"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "தெரியாத பிழை: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "உட்புக முடியவில்லை: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை. பயனருக்கு தகவல் பெற முடியவில்லை (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s ஐ உங்கள் (%s) நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை. (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "பயனர் (%s) ஐ அழைக்க முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s க்கு செய்தி அனுப்ப முடியவில்லை. (%s) கலந்துரையாடலை உருவாக்க முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "செய்தி அனுப்ப முடியவில்லை. (%s) கலந்துரையாடலை உருவாக்க முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"பயனாளர் %s ஐ சேவையகம் பக்க பட்டியலிலுள்ள அடைவு %s க்கு நகர்த்த முடியவில்லை. அடைவை "
"உருவாக்குவதில் பிழை (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s ஐ நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க இயலவில்லை. சேவையகம் பக்க பட்டியலை உருவாக்குவதில் பிழை "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "பயனர் %s க்கு விவரங்கள் வாங்க முடியவில்லை (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "அந்தரங்க பட்டியலில் பயனரை சேர்க்க முடியவில்லை (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "தடுக்கவும் பட்டியலில் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "அனுமதிப் பட்டியலில் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "அந்தரங்கப் பட்டியலில் இருந்து %s ஐ நீக்க முடியவில்லை (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "சேவையகத்தில் அந்தரங்க அமைப்பை மாற்ற முடியவில்லை (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "கலந்துரையாடலை உருவாக்க முடியவில்லை (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்வதில் பிழை. இணைப்பை மூடுகிறது."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "தொலைபேசி எண்"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "இடம்"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "துறை"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "தனிப்பட்ட தலைப்பு"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "மெய்ல்ஸ்டாப்"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "பயனர் ஐடி:"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "முழுப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "க்ரூப்வைஸ் கலந்துரையாடல் %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "உறுதிப்படுத்துகிறது..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "பதிலுக்காக காத்திருத்தல்..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "இந்த கலந்துரையாடலுக்கு %s அழைக்கப் பட்டுள்ளார்."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழைப்பு"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"அழைப்பு இங்கிருந்து: %s\n"
"\n"
"அனுப்பப் பட்டது: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "உரையாடலில் கலந்து கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "நீங்கள் மற்றொரு இடத்திலிருந்து நுழைந்திருக்கிறீர்கள்"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s வலைப்பின்னலில் இருந்து விலகி இருப்பது போல் உள்ளது. நீங்கள் அனுப்பிய செய்திகளை அவர் "
"பெறவில்லை."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை. நீங்கள் இணைக்க விரும்பும் சேவையகத்தின் முகவரியை "
"உள்ளிடவும்."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "இந்த உரையாடல் முடிக்கப்பட்டது. மேலும் தகவல் அனுப்ப இயலாது."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "அரட்டைக்குத் தயாராக இருக்கிறேன்"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "காரியமாயிருக்கிறேன்"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "சேவையகம் முகவரி"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "சேவையகம் தளம்"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "நுழைந்திருக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "தனிப்பட்ட தலைப்பு"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "அரட்டை பிழை"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "பயனாளர் நுழைந்திருக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "பயனர் பற்றிய விவரங்கள் கிடைக்கவில்லை: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "பயனர் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s,%s ஐ உரையாடல் அறை %s க்கு அழைக்கிறார்\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "அரட்டையில் சேர்க"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "உரையாடல் அழைப்பை ஏற்கவா?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s தலைப்பை இதற்கு அமைத்திருக்கிறார்: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s தலைப்பை நீக்கிவிட்டார்"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பு முடிந்தது: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>குழுத் தலைப்பு</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b> குறிப்புகள் குழு அடையாளம்</b> s<br></b>%s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "குழுவிற்கான தகவல் %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "குறிப்பு முகவரி புத்தக தகவல்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "குறிப்பு முகவரி புத்தக தகவலை பெறு"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "வெற்றிகரமான கைகுலுக்கல்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "கைகுலுக்கல் அங்கீகாரத்திற்கு காத்திருக்கிறோம்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "கைகுலுக்கல் ஏற்கப் பட்டது, உள்நுழைவை அனுப்புகிறோம்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "உள்நுழைவு அங்கீகாரத்திற்கு காத்திருக்கிறோம்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "உள்நுழைவு திருப்பப் பட்டது."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "பலாத்கார உள்நுழைவு"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "உள்நுழைவு அங்கீகரிக்கப் பட்டது."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "சேவைகள் தொடங்குகின்றன"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "சேவையகம் %s இல் சேம்டைம் நிர்வாகி கீழ் கண்ட அறிவிப்பை வெளியிட்டுள்ளார்."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "சேம்டைம் கணிணி நிர்வாகி அறிவிப்பு"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s இலிருந்து அறிவிப்பு"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "கலந்துரையாடல் முடிக்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"இந்த கோப்பை படிப்பதில் பிழை %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s க்கு செய்திகளை அனுப்ப முடியவில்லை:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "இடம் மூடப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "ஒலி வாங்கி"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "ஒலி பெருக்கிகள்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "விடியோ கேமரா"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "ஆதரவுகள்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "வெளிப் பயனர்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "பயனருடன் கலந்துரையாடலை துவக்கு"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"புதிய கலந்துரையாடலுக்கு ஒரு தலைப்பு உள்ளிட்டு %sக்கு ஒரு அழைப்புச் செய்தி அனுப்பவும்."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "புதிய கலந்துரையாடல் "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "உருவாக்குக"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "இருக்கும் உரையாடல்கள்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "புதிய கலந்துரையாடலை உருவாக்குக...."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "பயனரை கலந்துரையாடலுக்கு அழைக்கவும்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"இங்கிருந்து கீழ் உள்ள பட்டியலிருந்து ஒரு கலந்துரையாடலை பயனர் %s ஐ அழைக்க "
"தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்த பயனரை புதிய கலந்துரையாடலுக்கு அழைக்க \"புதிய கலந்துரையாடலை "
"உருவாக்குக \"ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும். "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழை"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழை..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "தலைப்பு:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "கடைசியாக அறியப்பட்ட வாடிக்கையாளர்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "தெரியாத (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "பயனர் பெயர்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "சேம்டைம் அடையாளம்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "தெளிவற்ற பயனர் அடையாளம் உள்ளிடப் பட்டது"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"அடையாள காட்டி %s' பின்வரும் பயனரில் யாரையாவது குறிக்கலாம். கீழ் கண்ட பட்டியலிலிருந்து "
"சரியான பயனரை தேர்ந்தெடுத்து உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கவும்."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "பயனரை தேர்வு செய்க"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s கணக்கிற்கான சேம்டைம் பட்டியலை இறக்குமதி செய்க"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s கணக்கிற்கான சேம்டைம் பட்டியலை ஏற்றுமதி செய்க"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "குழுவை சேர்க்க இயலவில்லை: அப்படிக் குழு ஏற்கெனவே உள்ளது"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'%s' என பெயரிட்ட குழு உங்கள் பட்டியலில் ஏற்கெனவே உள்ளது."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "குழுவை சேர்க்க இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "இயலும் பொருத்தங்கள்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழு முடிவுகள்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"அடையாள காட்டி '%s' பின்வரும் குறிப்புகள் முகவரி புத்தகம் குழுவில் எதையாவது "
"குறிக்கலாம். தயவு செய்து கீழ் கண்ட பட்டியலிலிருந்து சரியான குழுவை தேர்ந்தெடுத்து உங்கள் "
"நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கவும்."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தகத்தை தேர்வு செய்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "குழுவை சேர்க்க இயலவில்லை: அப்படிக் குழு ஏதும் காணவில்லை"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"அடையாள காட்டி '%s' சேம்டைம் ச்மூகத்தின் குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழுக்கள் எதிலும் "
"பொருந்தவில்லை."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழு"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"குழுவையும் அதன் உறுப்பினர்களையும் உங்கள் நண்பர்கள் பட்டியலில் சேர்க்க குறிப்பு முகவரி "
"புத்தகக்குழு ஒன்றின் பெயரை கீழுள்ள புலத்தில் உள்ளிடுக."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' க்குத் தேடு "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"அடையாள காட்டி '%s' பின்வரும் எதோ ஒரு பயனருக்குப் பொருந்தலாம். நீங்கள் இந்த பயனர்களை உங்கள் "
"நண்பர்கள் பட்டியலில் சேர்க்கலாம் அல்லது கீழ் உள்ள செயல் பொத்தான்களால் செய்திகள் அனுப்பலாம்."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "தேடல் முடிவுகள்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "பொருத்தங்கள் காணப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "அடையாள காட்டி '%s' உங்கள் சேம்டைம் சமூகத்தின் பயனர்கள் எவருக்கும் பொருந்தவில்லை."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "பொருத்தங்கள் காணப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "பயனர் ஒருவரை தேடு"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"உங்கள் சேம்டைம் சமூகத்தில் ஒரு பயனரை தேட பெயர் அல்லது அடையாளத்தின் ஒரு பகுதியை கீழ் உள்ள "
"புலத்தில் உள்ளிடுக"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "பயனர் தேடல்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "சேம்டைம் பட்டியலை இறக்குமதி செய்க..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "சேம்டைம் பட்டியலை ஏற்றுமதி செய்க... "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழுவை சேர்..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "பயனர் தேடல்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "வன்நுழைவு (சேவையக திசைமாற்றலை உதாசீனப் படுத்துக)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "வாடிக்கையாளர் அடையாளத்தை மறை"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "பயனர் %s இப்போது வலைபின்னலில் இல்லை."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "விசை இசைவு"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "விசை இசைவை அமைக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "சாவி ஒப்புதலில் பிழை ஏற்பட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "விசை இசைவு தோல்வியுற்றது"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "விசை ஒப்புதலில் நேரம் கடந்து விட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "விசை ஒப்புதல் கைவிடப் பட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "விசை ஒப்புதல் ஏற்கனவே துவங்கப் பட்டுவிட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "உங்களுடனேயே விசை ஒப்புதல் செய்ய இயலாது"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "தொலைநிலை பயனர் வலைப் பின்னலின் உள்ளே இல்லை"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "விசை இசைவு %s இருந்து கோரப்பட்டது. நீங்கள் இசைவை செய்து கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"தொலைநிலை பயனர் விசை இசைவுக்காக காத்துக் கொண்டிருக்கிறார்:\n"
"தொலைநிலை புரவலன்: %s\n"
"தொலைநிலை துறை: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "விசை ஒப்புதல் வேண்டுகோள்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லுடன் ஐஎம்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "ஐஎம் விசையை அமைக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "ஐஎம் கடவுச்சொல்லை அமைக்கவும்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "பொது விசையை பெறுக"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "பொதுவிசையை கொண்டுவர முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "பொது விசையை காட்டுக"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "பொது விசையை ஏற்ற முடியவில்லை. "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "பயனரின் தகவல்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s நண்பர் நம்பத்தகுந்தவர் அல்ல"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"நீங்கள் அவரது பொது விசையை இறக்குமதி செய்யும் வரை அவரது நண்பர் அறிவிப்புகளை பெற "
"இயலாது. Get Public Key கட்டளையால் பொது விசையை நீங்கள் இறக்குமதி செய்யலாம்."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "திறக்கவும்..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "நண்பர் %s வலைபின்னலில் இல்லை"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"தோழரை சேர்க்க அவரது பொதுச்சாவியை இறக்குமதி செய்ய வேண்டும். பொதுச்சாவியை இறக்குமதி "
"செய்ய இறக்குமதி ஐ அழுத்தவும்."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "இறக்குமதி (_I)..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "சரியான பயனரை தேர்வு செய்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ஒரே பொதுச்சாவிக்கு பல பயனாளர்கள் காணப்படுகின்றனர். சரியான பயனாளரை நண்பர் பட்டியலில் "
"சேர்க்க பட்டியலிருந்து தேர்வு செய்க."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ஒரே பெயரில் பல பயனாளர்கள் காணப்படுகின்றனர். சரியான பயனாளரை நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க "
"பட்டியலிருந்து தேர்வு செய்க. செய்."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "பிரிக்கப் பட்ட"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "உடல் நிலை சரியில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "என்னை எழுப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "அதீத செயல்பாடு"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "ரோபோ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "மகிழ்ச்சி"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "சோகம்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "கோபம்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "பொறாமை பிடித்த"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "அவமானப் படும்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "தோற்கடிக்க முடியாத"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "காதலில்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "தூக்க கலக்கம்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "போரடிக்குது"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "பரபரப்பான"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "பதட்டத்தில்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "பயன்பாட்டாளர் வகைகள்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "விருப்பப்பட்ட தொடர்பு"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "விருப்ப மொழி"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "சாதனம்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "மண்டல நேரம் "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "உலகில் இடம்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "ஐஎம் சாவியை மீண்டும் அமை"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "ஐஎம் சாவி பரிமாற்றத்துடன்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "ஐஎம் கடவுச்சொல்லுடன்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "பொது சாவியை பெற..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "பயனாளரை அழிக்க"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "வெண்பலகையில் வரை"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (_P):"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "%s வாய்க்கால், வலையமைப்பில் இல்லை"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "வாய்க்கால் தகவல்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "வாய்க்கால் தகவலை பெற இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>வாய்க்கால் பெயர்:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>பயனாளர் எண்ணிக்கை:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>வாய்க்காலை உருவாக்கியவர்:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b> வாய்க்கால் மறையீடு</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b> வாய்க்கால் ஹெச்எம்ஏசி</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>வாய்க்கால் தலைப்பு :</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>வாய்க்கால் வகைகள்:</b>"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b> உருவாக்கியவரின் விரல்அச்சு விசை</b><br> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b> உருவாக்கியவரின் சொல்லாக்க விசை</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "வாய்க்கால் பொதுச்சாவியை சேர்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "பொது சாவியை திறக்கவும்..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "வாய்க்கால்க்கு அனுமதி வாக்கியம்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "வாய்கால் பொது விசைகள் பட்டியல்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"வாய்க்கால் உண்மைப்படுத்தல் அனுமதியில்லாதவர் வாய்க்காலை அணுகுவதை தடுக்க பயன் படுகிறது. இது "
"அனுமதி வாக்கியம் மற்றும் இரும கையெழுத்தின் அடிப்படையில் உள்ளது. அனுமதி வாக்கியம் "
"அமைத்திருந்தால் சேருவதற்கு அது தேவை. அல்லது வாய்க்கால் பொது விசைகள் அமைத்திருந்தால் பொது "
"விசைகள் உள்ளவர் மட்டுமே சேர இயலும்."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "வாய்க்கால் உண்மையாகல்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "சேர் / நீக்கு"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "குழுப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "அனுமதி வாக்கியம்:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "%s வாய்காலின் அந்தரங்க குழு பெயர் மற்றும் கடவுச் சொல்லை உள்ளிடவும்."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "வாய்கால் அந்தரங்க குழுவை சேர்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "பயனர் வரையளவு"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "வாய்க்காலில் பயனர் வரம்பை அமைக்க. மீண்டும் அமைக்க பூஜ்யம் அமைக்கவும்."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "அந்தரங்க குழுவைச்சேர்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "நிரந்தரமாக மீண்டும் அமை"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "நிரந்தரமாக அமைக்க"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "பயன்படுத்துபவர் வரம்பை அமைக்க"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "தலைப்பு கட்டுப்பாட்டை மீண்டும் அமை"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "தலைப்பு கட்டுப்பாட்டை அமை ப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "தனி வாய்க்காலை மீண்டும் அமை"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "தனி வாய்க்கால்யை அமைக்க"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "ரகசிய வாய்க்காலை மீண்டும் அமை"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "ரகசிய வாய்க்காலை அமைக்க"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "நீங்கள் %s வாய்க்காலில் சேர்ந்தால்தான் அந்தரங்கமான குழுவில் சேர இயலும்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "தனிக்குழுவில் சேர்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "தனிக்குழுவில் சேர இயலாது"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "கட்டளையை அழை"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "கட்டளையை அழைக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "தெரியாத கட்டளை"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "பாதுகாப்பான கோப்பு பரிமாற்றம்"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்தின்போது பிழை"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "தொலை துண்டிக்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "விசை ஒப்பு தோல்வியுற்றது"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற அமர்வு இருப்பில் இல்லை."
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "எந்த கோப்பு பரிமாற்ற நிகழ்வுமில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற அமர்வு ஏற்கனவே துவங்கி விட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்திற்கு விசை ஒப்பு செய்ய முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்தை துவக்க முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "பிழை ஏற்பட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s <I>%s</I> இன் தலைப்பை %s ஆக மாற்றியுள்ளார்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> வாய்க்கால் அமைப்பு<I>%s</I> இந்த பாணிக்கு: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>எல்லா வாய்க்கால் <I>%s</I> பாணிகளையும் மாற்றியுள்ளார்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> அமை <I>%s's</I>இந்த பாணிகளுக்கு: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> <I>%s's</I>பாணிகள் அனைத்தையும் நீக்கி விட்டார்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr " <I>%s</I> இருந்து <I>%s</I> (%s) ஆல் நீக்கப் பட்டீர்கள்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ஆல் நிரந்தரமாக நீக்கப் பட்டீர்கள்."
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr " %s (%s) ஆல் நிரந்தரமாக நீக்கப் பட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "சேவையகம் விடை பெற்றது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "அரட்டையில் சேர்க"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "நீங்கள் <I>%s</I> வாய்க்காலின் உருவாக்குனர்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> is <I>%s</I> வாய்க்காலின் உருவாக்குனர்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "இயற்பெயர்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "நிலை உரை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "பொது சாவி விரல்ரேகை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "பொது சொல்லாக்க விசை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து பிரிக்க"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "பிரிக்க இயலாது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "தலைப்பை அமைக்க முடியாது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "புனைப்பெயரை மாற்றத்தவறியது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "அறைப் பட்டியல்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "அரட்டைஅறை பட்டியலை பெற முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "பிணையம் காலியாக உள்ளது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "எந்த பொதுச்சாவியும் பெறப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "சேவையகம் தகவல்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "சேவையக தகவலை பெற இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "சேவயக நிலைமை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "சேவையக புள்ளி விவரம் கிடைக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"உள் சேவையக துவக்க நேரம்: %s\n"
"உள் சேவையக இயக்க நேரம்: %s\n"
"உள் சேவையக சேவை பயனாளிகள்: %d\n"
"உள் சேவையக வாய்க்கால்கள்: %d\n"
"உள் சேவையக இயக்குனர்கள்: %d\n"
"உள் ரூட்டர் இயக்குனர்கள்: %d\n"
"உள் அறை சேவை பயனாளிகள்: %d\n"
"உள் அறை வாய்க்கால்கள்: %d\n"
"உள் அறை சேவையகங்கள்: %d\n"
"முழு சேவை பயனாளிகள்: %d\n"
"முழு வாய்க்கால்கள்: %d\n"
"முழு சேவையகங்கள்: %d\n"
"முழு ரூட்டர்கள்: %d\n"
"முழு சேவையக இயக்குனர்கள்: %d\n"
"முழு ரூட்டர் இயக்குனர்கள்: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "வலையமைப்பு நிலைமை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "பிங்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "பிங் தவறியது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "பிங் பதில் சேவையகத்திலிருந்து கிடைத்தது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "பயனாளரை நீக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "பயனரை கவனிக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "அமர்வு மீட்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "இணைப்பை உறுதிப்படுத்துகிறது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "சேவயக பொது விசை பரிசோதிக்கப் படுகிறது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "அனுமதி வரி தேவைப்படுகிறது"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
" %s இன் பொது விசை பெறப் பட்டது உங்களிடம் உள்ள அதன் பிரதி ஒப்பாக வில்லை. இந்த பொது "
"விசையை ஒப்புக் கொள்ளலாமா?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s இன் பொது விசை பெறப் பட்டது. இந்த பொது விசையை ஒப்புக் கொள்ளலாமா?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
" %s இன் விரல் ரேகையும் சொல்லாக்க விசையும்:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "பொது சாவியை பரிசோதிக்க"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "காட்சி (_V)..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "ஆதரவில்லா பொதுவிசை வகை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "சேவையகம் இணைப்பை துண்டித்து விட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC சேவையகத்தை இணைப்பதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "விசை பரிமாற்றம் தோல்வியடைந்தது"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"துண்டிக்கப் பட்ட அமர்வை மீட்க இயலவில்லை. மறுபடி புதிய இணைப்பை பெற மீண்டும் இணை "
"(Reconnect) ஐ அழுத்தவும்."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "சாவி பரிமாறப்படுகிறது"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "செல்லாத பதிலாள் அமைப்புகள்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC விசை ஜோடியை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "எஸ்ஐஎல்சி சேவயகத்துடன் இணைக்கிறது"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "நினைவகம் போதாது"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC நெறிமுறையை துவக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC விசை ஜோடியை ஏற்றுவதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr " %sஐ பதிவிறக்கு: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "உங்களது தற்போதைய மனநிலை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "இயல்பான"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "காதலில்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"உங்களது விருப்பப்பட்ட தொடர்பு முறைகள்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "தொலைபேசி"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "வீடியோ கூட்டம்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "உங்களது தற்போதைய நிலை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "எந்த கணினியை உபயோகிக்கிறீர்கள் என மற்றவர் காணட்டும்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "உங்கள் விகார்ட் கோப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "மண்டல நேரம் (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "பயனாளரது இணைப்புடன் கூடிய நிலை தன்மைகள்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"நீங்கள் மற்றவர்கள் உங்கள் இருப்பு நிலை மற்றும் சொந்த தகவல்கள் ஆகியவற்றை மற்றவர் காணச் செய்ய "
"இயலும். தயை செய்து உங்களைப் பற்றி மற்றவர் காணக் கூடிய தகவல்களை நிரப்புக."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "இன்று ஒரு தகவல் இல்லை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "இந்த இணைப்புடன் தொடர்புள்ள இன்று ஒரு தகவல் இல்லை."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "புது எஸ்ஐஎல்சி விசை ஜோடியை உருவாக்குக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "விசை ஜோடியை உருவாக்குவது தோல்வியுற்றது"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "விசை நீளம்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "பொது விசை கோப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "சொந்த விசை கோப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "புரவலன் பெயர்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "நிறுவனம்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (மீண்டும் உள்ளிடுக)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "விசை ஜோடியை உருவாக்குக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "இணைப்புடன் நிலை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "இன்று ஒரு தகவலை காண்க"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "எஸ்ஐஎல்சி விசை ஜோடியை உருவாக்குக..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "பயனர்<I>%s</I> வலையமைப்பில் இல்லை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "தலைப்பு மிக நீளம்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "நீங்கள் ஒரு செல்லப் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "வாய்க்கால் %s ஐ காண முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr " %s வாய்க்காலுக்குப் பாங்கு: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s க்கு வாய்க்கால் பாங்கு ஏதும் அமைக்கப் படவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s க்கு cmodes அமைக்கத் தவறியது"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "தெரியாத கட்டளை: %s, (ஒரு பிழையாக இருக்கலாம்)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "விலகு [channel]: அரட்டையிலிருந்து விலக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "செல் [வாய்க்கால்]: அரட்டையிலிருந்து விலக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "தலைப்பு [&lt;புதிய தலைப்பு&gt;]: தலைப்பை காண அல்லது மாற்ற"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"சேர்&lt;வாய்க்கால்&gt; [&lt;password&gt;]: இந்த வலைப் பின்னலில் ஒரு அரட்டையில் சேர"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "பட்டியல்: இந்த வலைப் பின்னலில் உள்ள வாய்க்கால்களை பட்டியலிடுக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "யாரிவர்&lt;செல்லப்பெயர்&gt;: இந்த செல்லப் பெயருடையவரின் தகவல்களை காண"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"செய்தி &lt;செல்லப்பெயர்&gt; &lt;செய்தி&gt;: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"கேள்வி &lt;செல்லப்பெயர்&gt; [&lt;செய்தி&gt;]: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: சேவகரின் இன்று ஒரு தகவலை காண்க்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "பிரி: இந்த அமர்வை தனிப் படுத்துக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"வெளியேறு [தகவல்]: விரும்பினால் தகவல் கொடுத்துவிட்டு, சேவையகத்திலிருந்து விலகுக."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "அழை &lt;கட்டளை&gt;: எந்த எஸ்ஐஎல்சி சேவைப்பயனர் கட்டளையும் அழைக்க"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"நிரந்தரநீக்கம் &lt;செல்லப்பெயர்&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: செல்லப் பெயரை "
"நிரந்தரமாக நீக்குக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "செல்லப்பெயர் &lt;புதியசெல்லப்பெயர்&gt;: உங்களது செல்லப்பெயரை மாற்றுக."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "யாரிருந்தது &lt;செல்லப்பெயர்k&gt;: செல்லப்பெயர் உடையவரின் விவரங்களை காண்க"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;வாய்க்கால்&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: வாய்க்கால்ப் பாணியை "
"காட்டவும் மாற்றவும்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: புனைப் பெயர் உடையவரின் "
"வாய்க்கால்ப் பாணியை மாற்றவும்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: வலைப்பின்னல் முழுதும் உங்கள் பாங்கினை அமைக்கவும்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: சேவையக இயக்குனர் உரிமைகளை பெறுக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: புனைப் பெயருடையவரை வாய்க்கால் வரவேற்பு "
"பட்டியலில் நீக்க / சேர்க்க"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: சேவைப்பயனரை வாய்க்கால்யிலிருந்து "
"வெளியேற்றுக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [சேவையகம்]: சேவையக நிர்வாகி விவரங்களை காண்க"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: சேவைப்பயனரை வாய்க்கால்யில் சேர்வதை தடை செய்க"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|சேவையகம்&gt;: சேவைப்பயனரின் அல்லது சேவையகத்தின் பொது விசையை கொண்டு "
"வருக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: சேவையக மற்றும் வலைப்பின்னல் புள்ளி விவரங்களை பார்க்கவும்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: இணைக்கப்பட்ட சேவையகத்துக்கு பிங் ஐ அனுப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "வலையமைப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "பொது விசை கோப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "சொந்த விசை கோப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "மறையீடு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "சரியான முன்னோக்கு இரகசியத்தை பயன்படுத்து"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "பொது சாவியை உண்மை நேர்படுத்தல்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "சாவி பரிமாற்றமில்லாத ஐஎம் களை தடுக்கவும்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "வெண்பலகைக்கான தகவலை தடுக்கவும்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "தானியங்கியாக வெண்பலகையை திறக்கவும்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "அனைத்து செய்திகளையும் இரும கையொப்பமிடுக மற்றும் உண்மை நிலையை சோதிக்கவும்"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "எஸ்ஐஎல்சி விசை ஜோடியை உருவாக்குகிறது...."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC விசை ஜோடியை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "இயற்பெயர்: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "பயனாளர் பெயர்: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "மின்னஞ்சல்: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "புரவலர் பெயர்: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "நிறுவனம்: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "நாடு: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "படிமுறை: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "விசை நீளம்: \t%d பிட்டுகள்\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "பதிப்பு: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"பொது விசை விரல்ரேகை:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"பொது சொல்லாக்க விசை:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "பொது விசை தகவல்"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "அழைப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "வீடியோ கலந்துரையாடல்"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "கணினி"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "அலைபேசி"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "முனையம்"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s செய்திகள் வெண்பலகைக்கு அனுப்பப் பட்டன. வெண்பலகையை திறக்கவா?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s செய்திகள் வெண்பலகைக்கு %s செய்திகள் அனுப்பப் பட்டன. வெண்பலகையை திறக்கவா?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "வெண்பலகை"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr "தெரியாத சேவையகப் பதில்"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "கவனமான சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "புரவலப்பெயரை மறுதீர்க்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP பயனர்பெயர்கள் வெற்று இடங்களையோ அல்லது @ குறிய்யீடுகளையோ பெற்றிருக்க கூடாது"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP இணைப்பு சேவையகம் குறிப்பிடப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "நிலையை வெளியிடவும் (குறிப்பு: யார் வேண்டுமானாலும் உங்களை காணலாம்)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "யுடிபி (UDP) ஐ பயன்படுத்துக"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "பதில்மாற்றை பயன்படுத்து"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "பதில் மாற்று"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "ஆத் பயனர்"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "ஆத் களப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(இந்த தகவலை மாற்றும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது.\t கணக்கு தொகுப்பாளரில் 'குறியீட்டாகல்' "
"விருப்பத்தை சோதனை செய்"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "அரட்டைக்கு அனுப்ப இயலவில்லை %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "பயனாளர் வலையிலிருந்து விலகி உள்ளார்"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "பயனர்"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "மறைந்தது அல்லது இன்னும் உள்நுழையவில்லை"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s ல் %s லிருந்து"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "யாராவது"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "வகுப்பு (_C):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "நிகழ்வு (_I):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "பெறுனர் (_R):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s ல் சந்தா செய்யும் முயற்சி தோல்வியுற்றது"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;செல்லப்பெயர்&gt;: பயனாளரை தேடு"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;செல்லப்பெயர்&gt;: பயனாளரை தேடு"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "நிகழ்வு &lt;நிகழ்வு&gt;: நிகழ்வு"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;நிகழ்வு&gt;: இந்த வகுப்பில் உபயோகப்படுத்த நிகழ்வை அமைக்கவும்"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "தலைப்பு &lt;நிகழ்வு&gt;: இந்த வகுப்பில் உபயோகப்படுத்த நிகழ்வை அமைக்கவும்"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;வகுப்பு&gt; &lt;நிகழ்வு&gt; &lt;பெறுனர்&gt;: புதிய அரட்டையில் சேர்க்க"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;நிகழ்வு&gt;: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது &lt;செய்தி,<i>நிகழ்வு</i>,*&gt; க்கு"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;வகுப்பு&gt; &lt;நிகழ்வு&gt;: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது &lt;<i>வகுப்பு</i>,"
"<i>நிகழ்வு</i>,*&gt;க்கு"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;வகுப்பு&gt; &lt;நிகழ்வு&gt; &lt;பெறுனர்&gt;: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது &lt;"
"<i>வகுப்பு</i>,<i>நிகழ்வு</i>,<i>பெறுனர்</i>&gt; க்கு"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;நிகழ்வு&gt; &lt;பெறுனர்t&gt;: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது &lt;MESSAGE,"
"<i>நிகழ்வு</i>,<i>பெறுனர்</i>&gt;க்கு"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;வகுப்பு&gt;:தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது &lt;<i>வகுப்பு</i>,PERSONAL,*&gt; க்கு"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "மறுசந்தா"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து சந்தாக்களை பெறல்"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "டிஇஸட்சி ( tzc) ஐ பயன்படுத்துக"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "டிஇஸட்சி ( tzc) கட்டளை"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone க்கு ஏற்றுமதி"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs க்கு ஏற்றுமதி"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone லிருந்து இறக்குமதி"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs லிருந்து இறக்குமதி"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "ஆளும் தளம்"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "வெளிக்காட்டல்"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "குறிமுறையாக்கம்"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"உங்களது கொடுக்கப்பட்ட பதிலாள் வகைக்காக தெரிவிக்கப்பட்டுள்ள தள எண் அல்லது புரவலன் பெயர் "
"செல்லாது."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ஓய்வாக உள்ளது"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s செயலுக்கு வந்தது"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ஓய்வாக உள்ளது"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s செயலுக்கு வந்தது"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "செல்லாத அறை குறும்பெயர்"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "தவறான அரட்டை அறைப்பெயர்"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "தற்பொழுது நான் இங்கே இல்லை"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட நிலைகள்"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s இப்பொழுது %s ஆக தெரிகிறார்.\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s, %s ஐ உரையாடல் அறை %sக்கு அழைக்கிறார்:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s,%s ஐ உரையாடல் அறை %s க்கு அழைக்கிறார்\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "உரையாடல் அழைப்பை ஏற்கவா?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) மாற்றப்பட்ட நிலை %s லிருந்து %sக்கு"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ஆனது இப்போது %s"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) இப்போது %s இல்லை"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d விநாடி"
msgstr[1] "%d விநாடிகள்"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d நாள்"
msgstr[1] "%d நாட்கள்"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d மணி"
msgstr[1] "%s, %d மணிகள்"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d மணி "
msgstr[1] "%d மணிகள்"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d நிமிடம்"
msgstr[1] "%s, %d நிமிடங்கள்"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d நிமிடம்"
msgstr[1] "%d நிமிடங்கள்"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "உங்கள் கணினியில் மற்ற மென்பொருளின் படி இணைப்பு இடைமறிக்கப்பட்டது."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "தொலை புரவல மூடப்பட்ட இணைப்பு."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "இணைப்பு காலம் முடிந்தது."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "முகவரி ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது."
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"இதை வாசிப்பதில் பிழை %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"இதை எழுதுவதில் பிழை %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"இதை அணுகுவதில் பிழை %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "அடைவு எழுதக்கூடியதில்லை."
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 பைட்டுகள் கொண்ட கோப்பை அனுப்ப முடியாது."
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "அடைவை அனுப்ப முடியாது."
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s முறையான கோப்பு அல்ல. பயத்தினால் மேலெழுத மறுக்கிறது.\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr "கோப்பு வாசிக்ககூடியதாக இல்லை."
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s உங்களுக்கு %s யை அனுப்ப விரும்புகிறார் (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s உங்களுக்கு கோப்பை அனுப்ப விரும்புகிறார்"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s இடமிருந்து கோப்பு பரிமாற்றத்தை ஏற்கவா?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ஒரு கோப்பு இறக்குமதி செய்ய ஏதுவாக உள்ளது இங்கே:\n"
"தொலைவு புரவலர்: %s\n"
"தொலைவு தளம்: %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s கோப்பு %s யை அனுப்ப இசைகிறார்"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s முறையான கோப்பு பெயர் அல்ல.\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s லிருந்து %s க்கு அனுப்ப இசைகிறது"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s லிருந்து %s க்கு பரிமாற்றம் ஆரம்பம்"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "இடமாற்றத்திற்கான கோப்பு <A HREF=\"file://%s\">%s</A> முடிவடைந்தது"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s கோப்பு பரிமாற்றம் முடிந்தது"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் முடிந்தது"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s கான இடமாற்றத்தை ரத்துசெய்கிறது"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் நீக்கப்பட்டது"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ஆனது %sக்காக இடமாற்றத்தை ரத்துசெய்கிறது"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s கோப்பு இடமாற்றத்தை ரத்துசெய்கிறது"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s க்கு கோப்பு பரிமாற்றம் தவறியது."
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s லிருந்து கோப்பு பரிமாற்றம் தவறியது."
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s ஐ வாசிப்பதில் பிழை"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"உங்களது %s ஐ படிக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது. அந்த கோப்பு ஏற்றப்படவில்லை, மற்றும் பழைய "
"கோப்பு %s~ என மறுபெயரிடப்பட்டது."
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "நுழையும் விருப்பங்கள்"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "நெறிமுறை (_t):"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "பயனாளர் (_U):"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள் (_w)"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "பயனாளர் விருப்பங்கள்"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "உள்ளமை புனைப்பெயர் (_L):"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "புதிய அஞ்சல் அறிவிப்புகள் (_m)"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "இந்த கணக்கிற்கு நண்பர் சின்னத்தை பயன்படுத்து (_i):"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "நீக்கு (_R)"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "கூடுதலான (_v)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME ப்ராக்ஸி அமைவுகளை பயன்படுத்து"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "உலகளாவிய பதிலாள் அமைப்புகளை பயன்படுத்து"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "பதிலாள் இல்லை"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "சுற்றுப்புற அமைப்புகளை பயன்படுத்து"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "நீங்கள் மெய்யாக கூர்ந்து கவனித்தால்"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "பட்டுப்பூச்சிகள் உறவாடுவதை உங்களால் பார்க்க இயலும்"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "பதிலாள் வகை (_t):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "புரவலர் (_H):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "துறை (_P):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "கடவுச்சொல் (_s):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "புதிய கணக்கை சேமிக்க முடியவில்லை"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "குறிப்பிட்ட காரணத்துடன் ஒரு கணக்கு ஏற்கனவே உள்ளிருக்கிறது."
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "கணக்கை சேர்"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "அடிப்படை (_B)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "சேவையகத்தில் இந்த புதிய கணக்கை உருவாக்கு (_t)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "ப்ராக்ஸி (_r)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_ச சேர்க்கவும்"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "செயலாக்கப்பட்டது"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "நெறிமுறை"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%sக்கு வருக!</span>\n"
"\n"
"கட்டமைக்கப்பட்ட IM கணக்குகளை நீங்கள் பெற்றிருக்கவில்லை. %s உடன் இணைப்பதை துவக்க <b>சேர்..."
"</b> கீழே பொத்தான் மற்றும் உங்கள் முதல் கணக்கை கட்டமையை அழுத்தவும். %s க்கு பல IM "
"கணக்குகளை இணைக்க விரும்பினால், <b>சேர்...</b> அனைத்தையும் மீண்டும் கட்டமைத்தலை "
"அழுத்தவும்.\n"
"\n"
"நண்பர்பட்டியல் சாளரத்தில் நீங்கள் மீண்டும் வந்து சாளரத்தில் சேர்க்க, திருத்த, அல்லது "
"<b>கணக்குகள்⇨மேலாண்மை கணக்குகள்</b>இதிலிருந்து கணக்குகளை நீக்கலாம்"
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "சேர் (_A)..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "மாற்றியமை (_M)..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "அழி"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "மூடுக"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "அனுமதி மறுத்தல் தகவல்:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "காரணம் கொடுக்கப்படவில்லை."
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "அனுமதி மறுத்தல் தகவல்:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"நீங்கள் %d தொடர்பு பெயருடைய %sஐ கொண்டுள்ளீர்கள். நீங்கள் அவற்றை இணைக்க விரும்புகிறீர்களா?"
msgstr[1] ""
"நீங்கள் %d தொடர்புகள் பெயருடைய %sஐ கொண்டுள்ளீர்கள். நீங்கள் அவற்றை இணைக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"இந்த தொடர்புகளை அமிழ்த்துவதால் நண்பர் பட்டியலில் ஒற்றை உள்ளிட்டு பங்கு மற்றும் சாளரத்தில் "
"ஒற்றை உரையாடலில் பயன்டுவதற்கு காரணமாகும். நீங்கள் 'Expand'ஐ தொடர்பு'கள் உரை "
"மெனுவிலிருந்து அவற்றை தேர்ந்தெடுத்து பிரிக்கலாம்"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "ஆம் (_Y)"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "இல்லை (_N)"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "தேவையான புலங்களை புதுப்பிக்கவும்."
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "கணக்கு (_c)"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் இணைய விரும்பும் அரட்டை பற்றிய சரியான குறிப்புகளை தயவுசெய்து கொடுக்கவும்.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "அறை பட்டியல் (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "தடுக்கவும் (_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "தடையை நீக்கு (_b)"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "இதற்கு நகர்த்து"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "தகவல் பெறு (_I)"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "ஆடியோ அழைப்பு (_A)"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "ஆடியோ/வீடியோ அழைப்பு (_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr "வீடியோ அழைப்பு (_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "கோப்பை அனுப்பு (_S)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "நண்பர் பவுன்ஸை சேர் (_P)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "பதிவை காண் (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr "ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது மறை"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr "ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது காட்டு"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "புனைப்பெயர் (_A)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை அமை"
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை நீக்கு"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "நண்பரை சேர் (_B)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "அரட்டையை சேர் (_h)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "குழுவை அழி (_D)"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "மறுபெயரிடு (_R)"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "சேர் (_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "சுய-இணைப்பு"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "உறுதியாக"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "அமைவுகளை திருத்து (_E)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "குறுக்கு (_C)"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "விரிவு (_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "தோழரை சேர்ப்பதற்கு ஏதுவான கணக்கில் நீங்கள் நுழையவில்லை."
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "தெரியாத முடிச்சு வகை"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>கணக்கு:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>உரிமையாளர்கள்:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>தலைப்பு:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(தலைப்பு அமைக்கபடவில்லை)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "நண்பர் புனைப்பெயர்"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "நுழையப்பட்டிருக்கிறது"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "கடைசியாக பார்க்கப்பட்டது"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "அச்சம் விளைவிக்கிற"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "அச்சமூட்டுகிற"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "ராக்கின்'"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "மொத்த நண்பர்கள்"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "ஓய்வு %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "ஓய்வு %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "ஓய்வு %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d படிக்காத செய்தி இங்கிருந்து %s\n"
msgstr[1] "%d படிக்காத செய்திகள் இங்கிருந்து %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "கைமுறையாக"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "நிலையை கொண்டு"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr "சமீபத்திய பதிவு செயல்பாட்டின் படி"
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s துண்டிக்கப்பட்டது"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s செயல்நீக்கப்பட்டது"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "மறுஇணைப்பு"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "மறு-செயலாக்கம்"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQs"
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "மீண்டும் வருக!"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d கணக்கு செயல்நீக்கப்பட்டது ஏனெனில் நீங்கள் வேறு இடத்திலிருந்து உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்:"
msgstr[1] ""
"%d கணக்குகள் செயல்நீக்கப்பட்டன ஏனெனில் நீங்கள் வேறு இடத்திலிருந்து உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்:"
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>பயனர்பெயர்:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>கடவுச்சொல்:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "உள்நுழை (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%sக்கு வருக!</span>\n"
"\n"
"உங்களுக்கு செயல்படுத்தக்கூடிய கணக்கு இல்லை. உங்கள் IM கணக்குகளை <b>கணக்குகள்</b> "
"சாளரத்தில் <b>கணக்குகள்⇨கணக்குகளை மேலாண்மை செய்</b> என்பதில் செயல்படுத்துகிறது. உங்கள் "
"கணக்குகளை செயல்படுத்த துவங்கிவிட்டால், உங்களால் உள் நுழைய முடியும், உங்கள் நிலைகளை "
"அமைக்கலாம், மற்றும் உங்கள் நண்பர்களுடன் பேசலாம்."
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "ஒரு நண்பனை சேர்.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "நண்பர்கள் பயனர்பெயர் (_u):"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(விருப்பமான) புனைப்பெயர் (_l):"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "குழுவில் நண்பரை சேர் (_g):"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "இந்த நெறிமுறை அரட்டை அறைகளை ஆதரிக்கவில்லை."
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "அரட்டை அடிக்கக்கூடிய எந்த நெறிமுறை மூலமும் நீங்கள் தற்போது நுழைந்திருக்கவில்லை."
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"புனைப்பெயரை உள்ளிடவும், மற்றும் உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க விரும்பும் அரட்டை பற்றிய "
"சரியான தகவலையும் கொடுக்கவும்.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "புனைப்பெயர் (_l):"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "குழு (_G):"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "சேர்க்க வேண்டிய குழுவின் பெயரை உள்ளீடு செய்க."
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "துணைபுரியும் பிழைதிருத்த விருப்பங்களாவன: செருகிகள் பதிப்பு"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட கட்டளை பற்றிய உதவிக்கு \"/உதவி &lt;கட்டளை&gt;\" (\"/help &lt;"
"command&gt;\") யை பயன்படுத்தவும்.\n"
" இந்த பொருளில் கீழ்க்கண்ட கட்டளைகள் உள்ளன:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "தெரியாத கட்டளை."
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s உடன் உரையாடல்</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "உரையாடலை சேமிக்க"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "தவிர்க்காதே"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "தவிர்"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "குறும்பட கோப்பை வன்தட்டில் சேமிக்க இயலவில்லை."
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "குறும்படத்தை சேமி"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "அசைவூட்டு"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "குறும்படத்தை மறை"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "குறும்படத்தை இப்படிச்சேமி..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை அமை..."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "அளவை மாற்று "
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "அனைத்தையும் காட்டு"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "எந்த செயல்பாடும் இல்லை"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "நண்பர் தட்டச்சுசெய்கிறார்..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s டைப் செய்வதை நிறுத்தியது"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "இதற்கு அனுப்பு (_e)"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "அறையில் 0 மக்கள்"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d நபர் அறையில்"
msgstr[1] "%d நபர்கள் அறையில்"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "தட்டச்சிடல்"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "தட்டச்சிடல் நிறுத்தப்பட்டது"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "புனைபெயர் சொன்னது"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "படிக்காத செய்திகள்"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "புதிய நிகழ்வு"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "துடை: உரையாடல் பின் செல்லலை துடைக்கிறது."
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "மூடலை உறுதி செய்க"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "நீங்கள் வாசிக்காத தகவல்கள் உள்ளன. சாளரத்தை நிச்சயம் மூடவேண்டுமா?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "மற்ற கீற்றுக்களை மூடு"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "அனைத்து கீற்றுக்களையும் மூடு"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "இந்த கீற்றை பிரித்திடு"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "இந்த கீற்றை மூடு"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "செல்லுபடியாகாத செல்லப் பெயர்"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "பெயர் (_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "கணக்கு (_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "பயனாளர் தகவலை பெறு"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"நீங்கள் காண விரும்பும் நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயர் மற்றும் தகவலை தயவுசெய்து "
"உள்ளிடவும்."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "பயனாளர் பதிவை காண்க"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s க்கு ஒரு புனைப்பெயர் கொடுக்கவும்."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "நண்பர் புனைப்பெயர்"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "அரட்டை புனைப்பெயர்"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "இந்த அரட்டைக்கு ஒரு புனைப்பெயர் கொடுக்கவும்."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"நீங்கள் %s மற்றும் %d மற்ற நண்பர் உள்ள தொடர்பை நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்கப் போகிறீர்கள். தொடர "
"வேண்டுமா?"
msgstr[1] ""
"நீங்கள் %s மற்றும் %d மற்ற நண்பர்கள் உள்ள தொடர்பை நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்கப் போகிறீர்கள். "
"தொடர வேண்டுமா?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "தொடர்பை நீக்குக..."
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "தொடர்பை நீக்கு (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"குழு என்று அழைக்கப்படும் %s ஐ %s என்று அழைக்கப்படும் குழுவில் ஒருங்கிணைக்கவும். நீங்கள் "
"தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த குழுக்கள்"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த குழுக்கள் (_M)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"நீங்கள் குழு %s மற்றும் அதன் அனைத்து உறுப்பினர்களையும் நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்க "
"விழைகிறீர்கள். தொடரலாமா?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "குழுவை நீக்குக"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "குழுவை நீக்கு (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "நீங்கள் %s ஐ நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்க விழைகிறீர்கள். தொடரலாமா?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "தோழரை நீக்குக"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "தோழரை நீக்கு (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "நீங்கள் அரட்டை %s ஐ உங்கள் நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்க விழைகிறீர்கள். தொடரலாமா?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "அரட்டையை நீக்குக"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "அரட்டையை நீக்கு (_R)"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "ஒரு ஆடியோ/வீடியோ அமர்வுடன் நீங்கள் %sஐ துவக்க விரும்புகிறது."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ஆனது உங்களுடன் ஒரு வீடியோ அமர்வை துவக்க விரும்புகிறது ."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "உள்வரும் அழைப்பு"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "இடைநிறுத்து (_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "அழைப்பு செயற்பாட்டில் உள்ளது."
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s க்கு %d புதிய செய்தி வந்துள்ளது "
msgstr[1] "%s க்கு %d புதிய செய்திகள் வந்துள்ளன"
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d புதிய மின்னஞ்சல்.</b>"
msgstr[1] "<b>%d புதிய மின்னஞ்சல்கள்.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr "செய்தி இல்லை"
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "அனைத்தும் செய்திகளையும் திறக்க"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> உங்களுக்கு அஞ்சல் வந்துள்ளது!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr "புதிய விழிப்பூட்டல்கள்"
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr "விடுபட்ட"
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "நிகழ்வு"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "நாள்"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">நீங்கள் விழிப்பூட்டப்பட்டு உள்ளீர்கள்!</span>"
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "கோப்பை தேர்வு செய்க"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "நண்பர் விழிப்பூட்டலை மாற்றியமை"
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "கணக்கு (_A):"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "நண்பர் பெயர் (_B):"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "நுழைகிறார் (_g)"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "வெளியேற்றினார் (_f)"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "வெளியே செல்கிறேன் (_w)"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "வெளியிலிருந்து வந்துவிட்டேன் (_u)"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "ஓய்வாக இருக்கிறார் (_i)"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "இனியும் ஓய்வாக இல்லை (_d)"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "தட்டச்சிட ஆரம்பிக்கிறார் (_t)"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "தட்டச்சை இடைநிறுத்தும் போது (_a)"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "தட்டச்சிடுவதை நிறுத்துகிறார் (_y)"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்புகிறது (_m)"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "ஒரு ஐஎம் சாளரத்தை திற (_n)"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "ஒரு அறிவிப்பை துள்ள விடு (_P)"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு (_m)"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "கட்டளையை இயக்கு (_x)"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "உலாவு (_e)..."
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "எனது நிலை கிடைக்கப் பெறாத போது மட்டும் விழிப்பூட்டு (_o)"
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் நிகழும் (_R)"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "நிமித்தச் செயலாக்குதலின் இலக்கு"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr "டைப் செய்ய துவக்கியது"
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr "தட்டச்சு செய்யும் போது இடைநிறுத்தப்பட்டது"
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr "நுழைந்தாகி விட்டது"
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr "ஓய்விலிருந்து திரும்பியது"
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr "வெளியிலிருந்து திரும்பியது"
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr "டைப் செய்தல் நிறுத்தப்பட்டது"
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr "வெளியேறி விட்டது"
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr "ஓய்வாக இருக்கலாம்"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr "வெளியே "
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "தெரியாத.... இதை அறிக்கை செய்!"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(தனிபயன்)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "ஒன்றுமில்லாத"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "பென்குயின் பிம்ஸ்"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "இந்த செயல்நீக்கப்பட்ட வரைகலை எமோடிகன்களை தேர்ந்தெடுக்கிறது."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "முன்னிருப்பு பின்ஜின் நண்பர் பட்டியல் குழு"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "முன்னிருப்பு பிட்ஜின் சின்ன குழுவை துவக்குகிறது"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "குழுவால் தொகுப்பிட முடியவில்லை."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "தீமை ஏற்ற முடியவில்லை."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "தீமை நகலெடுக்க முடியவில்லை."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "ப்ராக்ஸி கட்டமை நிரலை துவக்க முடியவில்லை."
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr "செயல்நீக்கு"
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "தானாக கண்டுபிடிக்கப்பட்ட IP முகவரிகளை பயன்படுத்து (_a): %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "செயல்படுத்து (_A)"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "பெயரை பெற முடியவில்லை: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "வாய்ஸ்/வீடியோ அமைவுகள்"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "பயனாளரை அனுமதி"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "நீங்கள் தொடர்பு கொள்ள அனுமதிக்கும் பயனாளரை தட்டச்சு செய்க."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "நீங்கள் தொடர்பு கொள்ள விரும்பக்கூடிய பயனாளர் பெயரை உள்ளிடவும்."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "அனுமதி (_P)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s உங்களை தொடர்பு கொள்ள அனுமதிக்கலாமா?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "%s உங்களை தொடர்பு கொள்ள அனுமதிப்பதில் நீங்கள் உறுதியாக உள்ளீர்களா?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "பயனாளரை தடுக்கவும்"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "தடுக்க வேண்டிய பயனாளரை தட்டச்சு செய்க."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "நீங்கள் தடுக்கவும்க்க விரும்பும் பயனாளர் பெயரை உள்ளிவும்."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s தடுக்கவா?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "%s ஐ தடுப்பதில் நீங்கள் உறுதியாக உள்ளீர்களா ?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/உதவி (_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "இணைப்பை திற(_O)"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "அடைவை தேர்ந்தெடுக்கவும்..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "சரி (_O)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டு சேமிக்கப்பட்ட நிலைகளை நீங்கள் உறுதியாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "உபயோகி (_U)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "தலைப்பு ஏற்கனவே உபயோகத்தில் உள்ளது. நீங்கள் தனிப்பட்ட தலைப்பை தேர்வு செய்ய வேண்டும்."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "வேறுபாடு"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "தலைப்பு (_T):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "நிலை (_S):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "செய்தி (_M):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "சில கணக்குகளுக்கு வேறுபாடான நிலைகளை பயன்படுத்து (_d)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s ற்கான நிலை"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "தனிபயன் ஸ்மைலி"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"ஒரு தனிபயன் ஸ்மைலி '%s'காக ஏற்கனவே உள்ளது. ஒரு வேறுபட்ட குறுக்குவழியை பயன்படுத்து."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "போலியான குறுக்குவழி"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "ஸ்மைலியை திருத்து"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "ஸ்மைலியை சேர்"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "படம் (_I):"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "குறுக்குவழி உரை (_h):"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "ஸ்மைலி"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "குறுக்குவழி உரை"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "தனிபயன் ஸ்மைலி மேலாளர்"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "நண்பரை சின்னத்தை தேர்ந்தெடு"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "இந்த கணக்கிற்கான உங்கள் நண்பர்சின்னத்தை மாற்றுவதற்கு கிளிக் செய்யவும்."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "அனைத்து கணக்குகளுக்காக உங்கள் நண்பர்சின்னத்தை மாற்றுவதற்கு கிளிக் செய்யவும்."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "பிணைய இணைப்பிற்காக காத்திருக்கிறது"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "தொந்தரவு செய்ய வேண்டாம்"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "காணமுடியாத"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "புதிய நிலை..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட நிலைகள்..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "நிலை தேர்வாளர்"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s ஐ ஏற்றும்பொழுது கீழ்க்கண்ட பிழை நேர்ந்தது: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "நீங்கள் ஒரு படத்தை இழுத்துள்ளீர்கள்"
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த படத்தை கோப்பு பரிமாற்றத்தில் அனுப்பலாம், இந்த தகவலில் கோர்க்கலாம், அல்லது இந்த "
"பயனாளருக்கான நண்பர் குறும்படமாக பயன்படுத்தலாம்."
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "நண்பர் குறும்படமாக அமை"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "பட கோப்பை அனுப்புக"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "தகவலில் சேர்க"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "நீங்கள் இதை இந்த பயனாளருக்கு நண்பர் குறும்படமாக அமைக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த படத்தை ஒரு கோப்பு இடமாற்றத்தில் அனுப்பலாம், அல்லது இந்த பயனருக்கான நண்பர் "
"சின்னமாக பயன்படுத்தலாம்."
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த படத்தை இந்த தகவலில் கோர்க்கலாம், அல்லது இந்த பயனாளருக்கான நண்பர் குறும்படமாக "
"பயன்படுத்தலாம்."
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "வெளியீட்டாளரை அனுப்ப முடியவில்லை"
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு பணிமேடை துவக்கியை இழுத்தீர்கள். அநேகமாக இந்த துவக்கிக்கு இந்த துவக்கிக்கு "
"பதிலாக நீங்கள் இலக்கை அனுப்ப விரும்புகிறீர்கள்."
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "%s அடைவை அனுப்ப முடியவில்லை."
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ஆனது ஒரு கோப்புறையை இடமாற்ற முடியவில்லை. இந்த கோப்புகளை தனிதன்மையுடன் அனுப்ப "
"வேண்டியுள்ளது."
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>கோப்பு:</b> %s\n"
"<b>கோப்பு அளவு:</b> %s\n"
"<b>பிம்ப அளவு:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "நண்பர் குறும்படம்"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"இந்த கோப்பு '%s' ஆனது %sஐ விட மிக பெரியதாகும். ஒரு சிறிய படத்தை முயற்சிக்கவும்.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "சின்ன பிழை"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "சின்னத்தை அமைக்க முடியவில்லை"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "துடைக்க வேண்டுமா?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "கோப்பை சேமிக்கவும்"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "கோப்பை திறக்க இயலவில்லை."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "துவக்கப்படவில்லை"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>இப்படி பெறப்படுகிறது:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>இதிலிருந்து பெறுகிறது:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>இதற்கு அனுப்புகிறது:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>இப்படி அனுப்புகிறது:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "இவ்வகை கோப்புகளை திறப்பதற்கான மென்பொருள் ஏதும் வரையறுக்கவில்லை."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "கோப்பை திறக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "துவக்கும்போது பிழை %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "இயக்கும்போது பிழை %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "இயக்கம் பிழை எண் %d யை கொடுத்தது"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:677
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
"மற்றொரு libpurple வாடிக்கையாளர் ஏற்கனவே இயங்கிக் கொண்டிருப்பபதால் வெளியேறுகிறது.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "உயர்ந்த நபர்"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "உயர்ந்த நபர்"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "பயனரின் தகவல்"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "பிழையறி பதிவை சேமி"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "சின்னம் மட்டும் (_I)"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "உரை மட்டும் (_T)"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "சின்னம் & உரை இரண்டும் (_B)"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "பதிவை அழிக்க முடியவில்லை"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "அனுமதிகளைசரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சி."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"%s இல் துவக்கப்படும் %s உடனான பதிவு உரையாடலை நிரந்தரமாக நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"%s இல் துவக்கப்படும் %s உள்ள பதிவு உரையாடலை நிரந்தரமாக நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "%s ல் துவக்கப்பட்ட கணினி பதிவை நீங்கள் நிரந்தரமாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "பதிவை அழிக்கவா?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "பதிவை அழி..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "பிட்ஜினு கருவி துணுக்கு"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "புள்ளி மதிப்புகளை எப்பொழுது உபயோகிக்க வேண்டுமெனில்..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>அதிக மதிப்புகள்</i> கொண்ட தோழருக்கே தொடர்பு கொள்வதற்கு முதன்மை உண்டு. \n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "மதிப்புகள் சமமாக இருக்கும் பட்சத்தில் கடைசியாக தொடர்பு கொண்ட தோழரை உபயோகிக்க"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "புள்ளி மதிப்புகளை உபயோகிக்க வேண்டிய கணக்கு..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "சேவையக பெயர் கோரிக்கை"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "ஒரு XMPP சேவையகத்தை உள்ளிடு"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "ஒரு XMPP சேவையகத்தை வினாவுவதற்கு தேர்ந்தெடு"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "சேவைகளை தேடு"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "நண்பர் பட்டியலில் சேர்"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "கேட்வை"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "அடைவு"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "பப்சப் திரட்டுதல்"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "பப்துணை லீஃப்"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "மற்ற"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>விளக்கம்:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "சேவையகம் உள்ளிருக்கவில்லை"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "சேவையகம் சேவை கண்டுபிடிப்புக்கு துணைபுரியவில்லை"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP சேவை கண்டுபிடிப்பு"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP நெறிமுறை சொருகி"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "சேவை கண்டுபிடிப்பு"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "நிறுத்து"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "உலாவி (_B):"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "சொடுக்கியின் அசைவுகளின் வரையறுப்பு"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "சொடுக்கியின் மத்திய விசை"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "சொடுக்கியின் வலது விசை"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "சித்திர அசைவுகள் காட்சி (_V)"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>நண்பர் குறிப்பு</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "செருகியை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "ஒரு இசை செய்தி அமர்வு வேண்டப் பட்டுள்ளது.MM குறும்படம் மீது சொடுக்குக."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "இசை செய்தி அமர்வு உறுதி செய்யப் பட்டது."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "இசை செய்தி"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "கட்டளைகளை இயக்குவதில் முரண்பாடு:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "திருத்தியை இயக்குவதில் பிழை"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "பின்வரும் பிழை நேர்ந்தன:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "இசை தகவலாக்க வரைமுறை"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "இசைக்குறி திருத்தி பாதை"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "இதற்கு தெரிவிக்க"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM சாளரங்கள்"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "அரட்டை சாளரங்கள் (_h)"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tஉங்கள் பயனர்பெயரை யாராவது சொல்லும் போது மட்டும் (_O)"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "முன்னுற்ற சாளரங்கள் (_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "அறிவிப்பு முறைகள்"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "சாளரத் தலைப்பிற்கு முன் வார்த்தையை சேர்க்க (_s)"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "சாளரத்தலைப்புடன் புதிய தகவல்களின் எண்ணிக்கையை சேர்க்க (_o)"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "_X உடைமையில் புதிய தகவலின் எண்ணிக்கையை உள்நுழை"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "சாளர மேலாளரின் \"அவசர\" குறிப்பை அமை (_U)"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "ஃப்ளாஷ் சாளரம் (_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "உரையாடல் சாளரத்தை உயர்த்து (_a)"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "தற்போதைய உரையாடல் சாளரம் (_P)"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "அறிவிப்பு நீக்கல்"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "உரையாடல் சாளரம் முன்னுற்ற போது நீக்குக (_g)"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "உரையாடல் சாளரத்தில் சொடுக்கும்பொழுது நீக்கவும் (_r)"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "உரையாடல் சாளரத்தில் தட்டச்சு செய்யும்பொழுது நீக்கவும் (_t)"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "தகவல் அனுப்பியபிறகு நீக்கவும் (_m)"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "உரையாடல் கீற்றுக்கு மாறும் பொழுது நீக்கவும் (_b)"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "இன்று %s %sக்கு மேம்படுத்துலாம்."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "புதிய பதிப்பு கிடைக்கிறது"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "பின்னர்"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "இப்போது பதிவிறக்கு"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "இரட்டையான நகல் சரிசெய்தல்"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "குறிப்பிட்ட வார்த்தை ஏற்கனவே சரிபார்க்கும் பட்டியலில் உள்ளது."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "வார்த்தை மாற்றுகள்"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "நீங்கள் தட்டச்சுசெய்க"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "நீங்கள் அனுப்ப"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "முழு வார்த்தைகள் மட்டும்"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "எழுத்து வகை உணரக்கூடியதாக"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "புதிய மாற்று வார்த்தையை சேர்"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்ய (_t):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "நீங்கள் அனுப்ப (_s):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "சரியான நிலை பொருத்தம் (தானியங்கி நிலை மேலாண்மைக்கு குறி நீக்குக) (_E)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "முழு வார்த்தையை மட்டும் மாற்ற (_w)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "பொது உரை மாற்றம் தேர்வுகள்"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "அனுப்பும் போது கடைசி சொல்லை மாற்றுதலை செயல்படுத்து"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "ஊடுருவாதன்மை:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "ஐஎம் உரையாடல் சாளரங்கள்"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM சாளர ஊடுருவல்"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "ஐஎம் சாளரத்தில் நகர்த்தல் பட்டியை காட்டு (_S)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "குவிக்கும்பொழுது ஐஎம் சாளர ஊடுருவல் தன்மையை நீக்கு"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "எப்பொழுதும் மேலே"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "நண்பர் பட்டியல் சாளரம்"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "நண்பர் பட்டியல் சாளர ஊடுருவல் தன்மை (_B)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "குவிக்கும்பொழுது நண்பர் பட்டியல் சாளர ஊடுருவல் தன்மையை நீக்கு"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "ஆரம்பம்"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "சாளரங்களின் துவக்கத்தில் %sஐ துவக்கு (_S)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "பல எடுத்துக்காட்டுகளை அனுமதி"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "நிலை நிறுத்தக் கூடிய நண்பர் பட்டியல் (_D)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "சாளரத்தின் மேல் நண்பர் பட்டியலை வை (_K):"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "எப்பொழுதும்"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "நிலை நிறுத்திய பொழுது மட்டும்"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP பணியகம்"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "பெறுநர்"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "வகை"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "நுழை (_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "பொருள்"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "த்ரஷ்வோல்டு:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "காட்டு"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "முன்னுரிமை"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "நுழையப்பட்டிருக்கிறது"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "பதிவுகள் கோப்புறையை உலாவி (_B)"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "%s உடன் உரையாடல்கள்"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "மொத்த பதிவு அளவு:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "வெண்பலகை"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "துடை"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "சாதனம்"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "உள்ளீடு"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "சாதனம்"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "வெளியீடு"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "ஆடியோ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "ஆடியோ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "சாதனம்"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "உள்ளீடு"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "சாதனம்"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "வெளியீடு"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "நிகழ் ஒளித்தோற்றம்"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "வீடியோ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "வெளிச்செல்லும் பொழுது"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "இருவரும் வெளியே மற்றும் ஓய்வாக இருக்கும்பொழுது"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "இயக்கு விசைப்பலகை அல்லது சுட்டி உபயோகத்தை ஒட்டி"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"இது நீங்கள் வடிவமைத்தல் துணையுள்ள நெறிமுறைகளை பயன்படுத்தும்போது தோன்றக்கூடிய "
"வெளிச்செல்லும் செய்தி உரை"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "மேலே"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "கீழே"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "இடது"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "வலது"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "இடது செங்குத்து"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "வலது செங்குத்து"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "வாசிக்காத செய்திகளில்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "பதிலாள் இல்லை"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "புதிய IM உரையாடல்களை மறை (_H):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "உரையாடல் சாளரங்களை குறை (_z)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "உரையாடல் சாளரம்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "ஐஎம் மற்றும் அரட்டைகளை _க கீற்று சாளரங்களில் காட்டு"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "மூடு பொத்தான்களை கீற்றில் காட்டுக (_u)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "இடம் (_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "தத்தல்கள்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "இடைமுகம் "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "ஒரு அறிவிப்பை பாப் அப் செய்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "உள்வரும் தகவல்களில் முறைப்படுத்துமையை காட்டு (_f)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "தத்தல் மூடப்பட்டவுடன் உடனடியாக IMsஐ மூடவும்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "விவரமான தகவலைக் காட்டு (_d)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "நண்பர் குறும்பட அசைவுகளை இயலுமைப் படுத்து (_o)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்கிறீர்கள் என்பதை நண்பர்களுக்கு அறிவிக்கிறது (_N)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "மென்மையான உருட்டுதலை செயல்படுத்து"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "IMs பெறப்படும்பொழுது சாளரத்தை ஒளிரச்செய் (_l)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "வரிகளிலுள்ள குறைந்தபட்ச உள்ளீடு பகுதி உயரம்:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "குழுவிலிருந்து எழுத்துருவா பயன்படுத்து (_t)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "உரையாடல் எழுத்துரு (_f):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "எழுத்துரு"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "முன்னிருப்பு வடிவமைப்பு"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "பதிவு முறை (_f):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "அனைத்து உடனடி தகவல்களையும் பதிவு செய் (_i)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "அனைத்து அரட்டைகளையும் பதிவு செய் (_h)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "அனைத்து நிலை மாற்றங்களையும் கணினி பதிவேட்டில் பதிவு செய் (_s)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN சேவையகம்:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">எடுத்துக்காட்டு: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "தானாக கண்டுபிடிக்கப்பட்ட IP முகவரிகளை பயன்படுத்து (_a): %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "பொது _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "ஐபி முகவரிகள்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "துறையானது தானாக வழியில் முனைனேறுவதை செயல்படுத்துகிறது (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "கவனிக்க வேண்டிய துறைகளை கைமுறையாக குறிப்பிடு (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "துவக்கு (_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "முடிவு (_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "தளங்கள்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN சேவையகம்:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "பயனர் பெயர்(_r):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "கடவுச்சொல் (_w):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "இடமாற்று சேவையகம் (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME முன்னுரிமைகளில் உள்ள கட்டமைக்கப்பட்ட ப்ராக்ஸி முன்னுரிமைகள்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>ப்ராக்ஸி கட்டமைப்பு நிரல் காடப்படவில்லை.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "ப்ராக்ஸியை கட்டமை (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "தொலை _DNS உடன் SOCKS4 ப்ராக்ஸிகளுடன் பயன்படுத்து "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "ப்ராக்ஸி வகை (_y):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "துறை (_o):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "பயனர் பெயர் (_n):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "பதிலாள் சேவையகம்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டது"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "ஓய்வாக இருக்கும் காலத்தை தெரிவி (_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "ஓய்வாக மாறுவதற்கு முன் நிமிடங்கள் (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "ஓய்வாக இருக்கும் போது நிலையை மாற்று (_i):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "தானியங்கி-பதில் (_A):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "கடைசி வெளியேற்றத்தின் நிலையை தொடக்கத்தில் பயன்படுத்துக (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "துவக்கத்தில் இருக்க வேண்டிய நிலை (_p):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "துவக்கத்தில் நிலை"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "நிலை / ஓய்வு"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"கீழ்கண்ட பட்டியலிருந்து நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் ஒரு குழுவை தேர்ந்தெடு.\n"
"புதிய குழுக்களை குழுப்பட்டியலில் அவற்றை இழுத்து போடுவதன் மூலம் நிறுவப்படும்."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "நண்பர் பட்டியல் தீம்:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "சின்னத்திற்கான நிலை தீம்:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "ஸ்மைலி குழு:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "தீம் தேர்ந்தெடுப்புகள்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "குழுக்கள்"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "அனைத்து மாற்றங்களும் முடிந்த பின் இந்த சாளரத்தை மூடு"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "முடிந்துவிட்ட பரிமாற்றங்களை சுத்தம் செய் (_l)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "கோப்புப்பெயர்:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "இங்கேயுள்ள கோப்பு:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "வேகம்:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "முடிந்த காலம்:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "மீதமுள்ள காலம்:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற விவரங்கள் (_d)"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "பிட்ஜின்"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "நடப்பு உருவாக்கியவர்கள்"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "முந்தைய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "சேமிக்கப்பட்டது..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "வடிகட்டி"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "வடிகட்டி"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "மேலும் விருப்பங்களுக்கு வலது சொடுக்கியை அழுத்தவும்."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "நிலை"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "பிழைதிருத்தி வடிப்பி நிலையை தேர்ந்தெடு."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "அனைத்து"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "மற்றவைகள்"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "எச்சரிக்கை"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "அகப் பிழை"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "நேர்மாறு"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "பொருத்தங்களை சிறப்பு சுட்டுக"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "கூடுதல் செய்தி"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழைப்பு"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "தொடர்பு"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "ஒலிகளை செயல்படுகிறது"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "ஒரு ஒலியை இயக்கு"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Gஸ்ட்டீமர் தோல்வியுற்றது"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Gஸ்ட்டீமரை துவக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(முன்னிருப்பு)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "ஒலி முன்னுரிமைகள்"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "விவரக்குறிப்புகள்"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "தானியங்கி"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "பணியக பீப்"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "கட்டளை"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "ஒலி இல்லை"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "ஒலி முறை"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "முறை:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ஒலிக் கட்டளை:\n"
#~ "(%s கோப்புபெயருக்காக)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "ஒலி விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "உரையாடலை சரியாக செய்யும் போது ஒலியிடுகிறது"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "கிடைக்கப் பெறும் போது"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "கிடைக்கப் பெறும் போது மட்டும்"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "நிகழ்வுகளில் ஒலியிடுகிறது"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "கோப்பு"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "சோதனை"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "மீண்டும் அமை"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "தேர்வு செய்க..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "ஒலிகள்"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "பழைய பகுதி வடிவம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "ஆண்"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "பயனர் மனநிலையை திருத்து"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "கணக்கை செயல்படுத்து"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "கணக்கை திருத்து (_E)"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "செயல்நீக்கு (_D)"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "உரையாடலை மூடு"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "கடைசியாக உருவாக்கிய சாளரம்"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "ஐஎம் மற்றும் அரட்டை சாளரங்களை பிரி"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "புதிய சாளரம்"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "குழுவால்"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "கணக்கால்"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "அதிக படிக்காத செய்திகளுக்கு வலது சொடுக்கவும்... \n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "நிலையை மாற்று (_C)"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியலை காட்டு (_L)"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "வாசிக்கப்படாத செய்திகள் (_U)"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "புதிய செய்தி (_M)..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "கணக்குகள் (_A)"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "சொருகிகள் (_g)"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "முன்னுரிமைகள் (_e)"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "ஒலிகளை நிறுத்து ( _S)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "நிறுத்து (_Q)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "உலாவி கட்டளை \"%s\" செல்லுபடியற்றது."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "யுஆர்எல் ஐ திறக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "பிழை இதை துவக்குவதில் \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "'கைமுறை' உலாவி கட்டளை தேர்வு செய்யப்பட்டுள்ளது, ஆனால் எந்த கட்டளையும் "
#~ "அமைக்கப்படவில்லை."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "பின்வரும் சொருகிகள் கீழ் இறக்கப் படும்."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "பல சொருகிகள் கீழ் இறக்கப் படும்."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "சொருகிகளை கீழ் இறக்கு"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "சொருகியை ஏற்ற முடியவில்லை "
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "இப்போது செருகி ஏற்றப்படவில்லை, ஆனால் அடுத்த துவக்கத்திற்கு செயல் நீக்கப்படலாம்."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "சொருகியை ஏற்ற முடியவில்லை "
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "மேம்படுத்தலுக்கு செருகி இணையத்தளத்தை சரிபார்.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "ஆசிரியர்"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ஆசிரியர்"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>இவரால் எழுத்தப்பட்டது:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>இணையத்தளம்:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>பயனர்பெயர்:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "சொருகு பொருளை வடிவமை (_u)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>சொருகுபொருள் விவரம்</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "ஒலியை இயக்கு (_l)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "உலாவு (_o)..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "முன்னோட்டம் (_v)"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு பிட்ஜின் ஒலி குழு"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "உலாவி கட்டமைப்பு நிரலை துவக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "கைமுறை"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "ஒலித் தேர்வு"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "தனிமை"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "தனிமை அமைப்புகளின் மாற்றங்கள் உடனடியாக அமுலுக்கு வரும்."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "தனிமையை இதற்காக அமை:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "அனைத்தையும் நீக்கு (_l)"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "பட்டியலை பெறுக (_G)"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "அரட்டையை சேர்க்கவும் (_A)"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "நிகழக்கூடிய பதில்:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "புள்ளிவிவர கட்டமைப்பு"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "அதிகபட்ச பதில் நேரம் முடிந்தது:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "நிமிடங்கள்"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "அதிகபட்சமாக கடைசியில்- பார்க்கப்பட்ட வேறுபாடு:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "த்ரஷ்வோல்டு:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "உரையாடல் நிலையமைத்தல்"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பு: \"புதிய உரையாடல்கள்\" கான முன்னுரிமைகளை \"உரையாடலின் படி எண்ணிக்கை"
#~ "\"க்கு அமைக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு சாளரத்தின் உரையாடல் எண்ணிக்கை"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "எண் மூலமாக நிலைப்படுத்தும்பொழுது ஐஎம் மற்றும் அரட்டை சாளரங்களை பிரிக்கவும்"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "உரையாடல் எண்ணிக்கை மூலம்"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "உடனடி தகவலாக்கம்"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "கீழ்க்கண்ட உங்களது முகவரி புத்தகத்திலிருந்து ஒரு நபரை தேர்ந்தெடுக்கவும், அல்லது "
#~ "புதிதாக ஒரு நபரை சேர்க்கவும்."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "துடை"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "குழு:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "புதிய நபர்"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "நண்பரை தேர்வுசெய்க"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "நண்பரில் சேர்க்க உங்களது முகவரிப்புத்தகத்திலிருந்து ஒரு நபரை தேர்வு செய்க, அல்லது ஒரு "
#~ "புதிய நபரை உருவாக்குக."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "சக நண்பரை சேர்க்க (_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்ப இயலவில்லை"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் செயலி பாதையில் இல்லை."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "இந்த நண்பருக்கான மின்னஞ்சல் முகவரி காணப்படவில்லை."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "முகவரி புத்தகத்தில் சேர்க்கவும்"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்புக"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "உள்ளமைந்த எவல்யுஷன் வரையறுப்பு"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "நண்பர் தானியங்கியாக சேர்த்துக்கொள்ளப்படவேண்டிய அனைத்து கணக்குகளையும் தேர்வு செய்க."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "புதிய நபர்"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "நபரின் தகவல்களை கீழே உள்ளிடவும்."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "நண்பர்களின் பயனர்பெயர் மற்றும் கணக்கு வகையை கீழே உள்ளிடவும்."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "கணக்கு வகை:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "விருப்பத் தகவல்:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "முதல் பெயர்:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "கடைசிப்பெயர்:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "நகரும் செய்தி -நண்பர்"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "உலாவி முன்னிருப்பு"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "புதிய கீற்று"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "அடைவு"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "ஒலியை இயக்கு (_P)"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "கன்ஸோல் பீப்"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "ஒலிகள் இல்லை"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "கணினி தட்டு சின்னத்தை காட்டு (_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "கணினி தட்டின் குறும்படம்"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "புதிய உரையாடல்கள் (_e):"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "GNOME முன்னுரிமைகளில் உள்ள கட்டமைக்கப்பட்ட உலாவி முன்னுரிமைகள்"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>உலாவி கட்டமைப்பு நிரல் காணப்படவில்லை.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "உலாவியை கட்டமை (_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "உலாவி (_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "தொடர்பை இதில் திற (_O):"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "கைமுறை (_M):\n"
#~ "(%s யுஆர்எல் க்காக)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "உலாவி தேர்வு"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "உலாவி"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "தவறாக உள்ளிட்டதை தனிப்படுத்தி காட்டு (_m)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "முறை (_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ஒலிக் கட்டளை:\n"
#~ "(%s கோப்புக்காக)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "ஒலிகளை நிறுத்து (_u)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "உரையாடல் குவிக்கப்படும்போது ஒலியிடுகிறது (_f)"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "ஒரிகளை செயல்படுத்து (_E)"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "இயக்கு"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "உலாவு (_B)..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "மறுஅமை (_R)"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "ஒலிக் குழு:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. மேலும் தகவலுக்கு `%s -h' யை முயற்சி செய்யவும்.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "பயன்பாடு: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR DIR ஐ கோப்புகளுக்கு பயன்படுத்து\n"
#~ " -d, --debug பிழை செய்திகளை இயல்பு வெளிப்பாடுக்கு அச்சிடு\n"
#~ " -h, --help இந்த உதவியைக் காட்டி வெளியேறு\n"
#~ " -n, --nologin தானியங்கியாக உள் நுழையாதே\n"
#~ " -v, --version நடப்பு பதிப்பை காட்டி வெளியேறு\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s ஆனது உங்கள் அமைவுகளிலிருந்து %s ஐ %sக்கு நகரும் பிழைகளை எதிர்க்கிறது. கையால் "
#~ "நகருவதை கண்டுபிடித்து முடிக்கவும். இந்த பிழையை http://developer.pidgin.im இல் "
#~ "அறிவிக்கவும்"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "சான்றிதழை இறக்குமதிசெய்"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "ஒரு புரவலப்பெயரை குறிப்படவும்"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "இந்த சான்றிதழ்கான புரவலப் பெயரை தட்டச்சிடு."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பு %s இறக்குமதி செய்யப்பட்டவில்லை.\n"
#~ "இந்த கோப்பை PEM வடிவில் வாசிக்க முடியுமா என உறுதி செய்யவும்.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "சான்றிதழ் இறக்குமதி பிழை"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 சான்றிதழ் இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "ஒருPEM சான்றிதழை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பு %sஐ ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை.\n"
#~ "இலக்கு பாதைக்கு அனுமதியை எழுது உள்ளீர்காள என சரிபார்\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "சான்றிதழ் ஏற்றுமதி பிழை"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 சான்றிதழ் ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 சான்றிதழ் ஏற்றுமதி"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s கான சான்றிதழ்"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "பொதுவான பெயர்: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 விரல்ரேகை:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL புரவல சான்றிதழ்"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%sகான சான்றிதழை அழிக்கவா?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "சானிறிதழ் அழித்தலை உறுதிசெய்"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "சான்றிதழ் மேலாளர்"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "சொருகியை ஏற்றுவதில் பிழை"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட கோப்பு ஒரு சரியான செருகி இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "பிழைதிருத்தி சாளரத்தை திறந்து துல்லியமான பிழைச் செய்தியை பார்க்க மீண்டும் "
#~ "முயற்சிக்கவும்."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "நிறுவுவதற்கு சொருகியை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "செருகியை நிறுவு..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "ஓய்வு நேரத்தை காட்டு"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "ஆஃப்லைன் நண்பர்களை காட்டு"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் போது நண்பர்களுக்கு அறிவிக்கிறது"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "பதிவு IMs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "பதிவு அரட்டைகள்"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "பதிவு நிலையை மாற்றும் நிகழ்வுகள்"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "ஓய்வு நேரத்தை அறிக்கையிடு"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "ஓய்வாக இருக்கும்பொழுது நிலையை மாற்று"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "நிலையை மாற்றுவதற்கு முன்னுள்ள நிமிடங்கள்"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "நிலையை இதற்கு மாற்று"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "நண்பர் உள் நுழைகிறார்"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "நண்பர் வெளியேறுகிறார்"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது உரையாடல் தொடங்குகிறது"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "தகவல் அனுப்பப்பட்டது"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "நபர் அரட்டையில் நுழைகிறார்"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "நபர் அரட்டையிலிருந்து வெளியேறுகிறார்"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "நீங்கள் அரட்டையில் பேசுகிறீர்கள்"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "மற்றவர்கள் அரட்டையில் பேசுகிறார்கள்"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "அரட்டையில் உங்கள் பயனர்பெயரை யாரோ சொல்கிறார்கள்"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "ஒலியளவு(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "சான்றிதழ்கள்"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "Gntகிளிப் பலகை"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "கிளிப்பலகை செருகி"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "gnt கிளிப்பலகை உள்ளடக்கங்கள் எப்போது மாறியதோ, இந்த உள்ளடக்கங்களை Xஇல் கிடைக்கச் "
#~ "செய்யலாம், முடிந்தால்."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "நண்பர் உள்நுழை ஆன்/ஆஃப்"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு IM பெறவும்"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "யாரோ உங்கள் அரட்டையில் பேசுகிறார்கள்"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "யாரோ அரட்டையில் உங்கள் பெயரை சொல்கிறார்கள்"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "டோஸ்டர் செருகி"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gntவரலாறு"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "புதிய உரையாடல்களில் அண்மையில் பதிவுற்ற உரையாடல்களை காட்டுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "புதிய உரையாடல் திறக்கப் படும் போது இந்த சொருகுப்பொருள் கடைசியாக நடந்த உரையாடலை "
#~ "சொருகும்."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "சிறியURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "சிறியURL செருகி"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "ஆன்லைன்/ஆஃப்லைன்"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "மீபோ"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "குழு இல்லை"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "பின்னப்பட்ட குழு (பரிசோதனை)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "மற்றொரு நண்பர் பட்டியல் குழுவின் விருப்பங்களை கொடுக்கிறது."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "Gntகடைசி பதிவு"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "கடைசி பதிவு செருகி."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "சான்றிதழானது சுய-கையெழுத்திடப்பட்டது மற்றும் தானாக சரிபார்க்க முடியாதது."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த சான்றிதழ் நம்பக்கூடியதாக இல்லை ஏனெனில் தற்போது நம்ப தகுந்ததை சரிபார்க்கும் "
#~ "சான்றிதழ் இல்லை."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "சான்றிதழ் வழங்கியது இந்த டொமைனை வழங்கவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் ரூட் சான்றிதழ்களுக்கு தரவுதளத்தை பெற்றிருக்கவில்லை, எனவை இந்த சான்றிதழை "
#~ "மதிப்பிட முடியவில்லை."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "தற்போதைய சான்றிதழ் தொடர் தவறானது."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "சான்றிதழ் நீக்கப்படும்."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s ஆனது பினவரும் சான்றிதழை ஒரு- முறை- பயன்படுத்துவதற்காக வழங்குகிறது:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "பொதுவான பெயர்: %s %s\n"
#~ "விரல்அச்சு(SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "ஒற்றை -பயனர் சான்றிதழை சரிபார்த்தல்"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "சான்றிதழை அங்கீகாரங்கள்"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL பீர்தேக்ககம்"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%sகான சான்றிதழை ஏற்கவா?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL சான்றிதழ் சரிபார்த்தல்"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "சான்றிதழை காட்டு(_V)..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s கான சான்றிதழ் மதிப்பிடப்படவில்லை."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL சான்றிதழ் பிழை"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "சான்றிதழை மதிப்பிட முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" லிருந்து இதற்கு பதிலாக சான்றிதழ் ஏறுகிறது. அதற்கு அர்த்தம் என்னவென்றல் நீங்கள் "
#~ "சேவையுடன் இணைக்கபடவில்லை உங்களை நீங்கள் நம்புகிறீர்கள்."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "சான்றிதழ் தகவல்"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"aim\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்படப்பட்ட கட்டளை \"aim\" URLs இல் கையாளப்பட "
#~ "வேண்டும்."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URLs கான கையாளுபவர்"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "ஒரு முனையில் கட்டளையை இயக்கு"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr "சரியென்றால் கட்டளையானது இந்த வகையான URLஐ ஒரு முனையில் கையாளலாம்."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"gg\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"gg\" URLs இல் கையாளப்பட "
#~ "வேண்டும்."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URLs கான கையாளுபவர்"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"icq\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"icq\" URLs இல் கையாளப்பட "
#~ "வேண்டும்."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URLs கான கையாளுபவர்"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"irc\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"irc\" URLs இல் கையாளப்பட "
#~ "வேண்டும்."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URLs கான கையாளுபவர்"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"sip\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"sip\" URLs இல் கையாளப்பட "
#~ "வேண்டும்."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URLs கான கையாளுபவர்"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"xmpp\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"xmpp\" URLs இல் "
#~ "கையாளப்பட வேண்டும்."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLs கான கையாளுபவர்"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "பட்டியலிடப்பட்ட பின்வரும் காரணத்தால் Purple's D-BUS சேவையகம் இயங்கவில்லை"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "பெயரற்ற"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "புதிய மறுதீர்வு செயற்பாட்டை உருவாக்க முடியவில்லை\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "மறுதீர்வுக்கு கோரிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s மறுதீர்வில் பிழை:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s மறுதீர்வில் பிழை: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "மறுதீர்வு செயற்பாட்டிலிருந்து பிழையை வாசிக்கிறது:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "மறிதீர்வாளர் செயற்பாடு நமது கோரிக்கைக்கு பதிலளிக்காமலே வெளியேறிவிட்டது"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "சிறிய குறியீட்டுக்கு %sஐ பிழையை மாற்றுகிறது : %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "வரிசையை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "தெரியாத காரணம்"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "எக்ஸ்எம்எல்"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "codecs எதுவும் இல்லை. உங்கள் codec முன்னுரிமைகள் fs-codecs.conf இல் மிகவும் "
#~ "கடுமையானது."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "ஒரு கண்டுபிடிக்கப்படாத Farsight2 பிழை ஏற்பட்டுவிட்டது."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "செருகி மாஜிக் பொருந்தாமை %d (தேவை %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "தேவைப்பட்ட சொருகுபொருள் %s காணப்படவில்லை. தயவுசெய்து அதை நிறுவி பின் மீண்டும் "
#~ "முயற்சி செய்க."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "உங்களது சொருகுபொருளை ஏற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "அந்த தேவைப்பட்ட சொருகுபொருள் %s ஐ ஏற்ற முடியவில்லை."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "உங்களது சொருகுபொருளை ஏற்ற முடியவில்லை."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s கோரிக்கைகள் %s, ஆனால் ஏற்றப்படவில்லை."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "தானான ஏற்றுல்"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பயனர்களிலிருந்து தானான-ஏற்றல் கோப்பு இடமாற்றம் கோருகிறது."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "நண்பர் குறிப்புகள்"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட நண்பர்களை குறிப்புகளில் சேகரிக்கவும்."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் நண்பர்களுக்கான குறிப்புகளின் விருப்பத்தை சேர்."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "சிப்பர் சோதனை"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "cipherகள் libpurpleஉடன் அனுப்பப்படுவதை சோதிக்கிறது."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Dபஸ் எடுத்துக்காட்டு"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "டிபஸ் (DBus) சொருகு பொருள் உதாரணம்"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "கோப்பு கட்டுப்பாடு"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "கோப்பினுள் கட்டளைகளை உள்ளிடுவதன் மூலம் நீங்கள் கட்டுப்படுத்த அனுமதிக்கிறது."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "I'dle Mak'er"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "எவ்வளவு நேரம் நீங்கள் ஓய்வாக இருக்கிறீர்கள் என்பதை நீங்களே வரையறுக்க அனுமதிக்கிறது"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "ஐபிசி சோதனை சார்ந்தோன்"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ஐபிசி சொருகு பொருள் ஆதரவை சார்ந்தோன் ஆக சோதனை செய்க"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ஐபிசி சொருகு பொருள் ஆதரவை சார்ந்தோன் ஆக சோதனை செய்க. இது சேவகனின் சொருகுபொருளைக் "
#~ "கஂண்டுபிடித்து மற்றும் பதியப்பட்ட கட்டளைகளை இயக்குகிறது."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "ஐபிசி சேவையக சோதனை"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "சேவையகமாக சொருகுபொருளின் ஐபிசி ஆதரவை சோதனை செய்."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "சேவையகமாக ஐபிசி ஆதரவை சோதனை செய். இது ஐபிசி கட்டளைகளை பதிகிறது."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "இணை/பகுதியை மறைக்கிறது"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "இணை/பகுதி சம்பந்மில்லாத செய்திகளை மறைக்கிறது."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "பெரிய அறைகளில் இந்த செருகியானது இணை/பகுதி செய்திகளை மறைக்கிறது, சுறுசுறுப்பாக "
#~ "உரையாடலில் பங்கு கொள்ளும் பயனர்கள் யாரோ அவர்களைத் தவிர்த்து."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "ஃபயர்"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "செய்தியாளர் ப்ளஸ்!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "பதிவு வாசிப்பவர்"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "பதிவு காட்டியில் மற்ற IM clients' பதிவுகளில் சேர்க்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "பதிவுகளை பார்வையிடும் போது, இந்த செருகி பதிவுகளை மற்ற IM க்ளையன்ட்களிலிருந்து "
#~ "சேர்க்கிறது. தற்போதைய, ஆடியம், MSN செய்தியாளர், ஒருMSN, மற்றும் தில்லியன் "
#~ "சேர்க்கிறது.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: இந்த செருகி ஆல்பா குறியீடு மற்றும் அடிக்கடி வீழ்ச்சியாமல் இருக்கலாம். "
#~ "உங்களது சொந்த பொறுப்பில் அதை பயன்படுத்து!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "மோனோ சொருகுபொருள் ஏற்றுபவர்"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET சொருகுபொருளுடன் மோனோ வை ஏற்றுகிறது."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IMs இல் புதிய வரியை சேர்"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "அரட்டையில் புதிய வரியை சேர்"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "புதிய வரி"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "காட்டப்படும் செய்திக்கு ஒரு புதிய வரியை முன்னால் சேர்."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு புதியவரி செய்திகளை முன்பாக சேர்க்கிறது எனவே மீதியுள்ள செய்தி உரையாடல் "
#~ "சாளரத்தில் பயனர்பெயருக்கு கீழே தோன்றும்."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "ஆஃப்லைன் செய்தியை முயற்சிக்கிறது"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "ஒரு ஆஃப்லைன் விழிப்பூட்டல் பயனராக செய்திகளை சேமிப்பதற்கு அனுப்பப்பட்டது."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "ஒரு முறை கடவுச்சொல்லுக்கு துணைபுரிகிறது"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "அந்த கடவுச்சொற்களை ஒரே ஒரு முறை பயன்படுத்த வலியுறுத்துகிறது."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு கணக்கு-அடிப்படையில் அந்த கடவுச்சொற்களை ஒரு வெற்றிகரமான இணைப்பிற்கு மட்டும் "
#~ "பயன்படுத்தி சேமிக்கப்படாமலிருப்பதை அனுமதிக்கிறது.\n"
#~ "குறிப்பு: கணக்கு கடவுச்சொல் இந்த பணிக்காக சேமிக்கப்படும்."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "பெர்ல் சொருகுபொருள் ஏற்றுபவர்"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "பெர்ல் சொருகுபொருளை ஏற்றுவதற்கான ஆதரவை அளிக்கிறது."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "உளவியல் முறைமை "
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "உள்வரும் உரையாடலுக்கு உளவியல் முறைமை"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "சமிக்ஞைகள் சோதனை"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "அனைத்து சமிக்ஞைகளும் சரியாக இயங்குகின்றனவா என்பதற்கான சோதனை."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "எளிய சொருகுபொருள்"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "பெரும்பாலான பொருள்கள் இயங்குகின்றனவா என்பதற்கான சோதனைகள்"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 சான்றிதழ்கள்"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS மூலம் எஸ்எஸ்எல் ஆதரவை அளிக்கிறது."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "மோஸில்லா என்எஸ்எஸ் மூலம் எஸ்எஸ்எல் ஆதரவை அளிக்கிறது."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "எஸ்எஸ்எல் ஆதரவு நூலகங்களைச்சுற்றி ஒரு உறையை அளிக்கிறது."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "நண்பர் நிலை அறிவிப்பு"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "நண்பர் ஓய்வு அல்லது இல்லாத நிலைகளுக்கு செல்வதை அல்லது திரும்புவதை உரையாடல் சாளரத்தில் "
#~ "அறிவிக்கிறது."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "டிசிஎல் சொருகுபொருள் ஏற்பாளர்"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "டிசிஎல் சொருகுபொருள்களை ஏற்றுவதற்கான ஆதரவை அளிக்கிறது"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "செயல்படும் TCL நிறுவலை கண்டறிய முடியவில்லை. நீங்கள் TCL செருகிகளை பயன்படுத்த "
#~ "விரும்பினால், செயல்படும் TCL ஐ http://www.activestate.com இதிலிருந்து "
#~ "நிறுவலாம்\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "போன்ஜு நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s உரையாடலை முடித்துவிட்டார்."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "பிறந்த ஆண்டு"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "இணைப்பில் மட்டும்"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "நண்பருக்காக ஒரு அரட்டையை தேர்வு செய்க: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "அரட்டையுடன் சேர்..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "யுஐஎன்"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "பிறந்த ஆண்டு"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "தேடல் விடைகளை காண்பிக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "அரட்டையில் சேர்க்க"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "இந்த அரட்டை பெயர் ஏற்கனவே உபயோகத்தில் உள்ளது."
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "காடு-காடு நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "பிரபலமான போலிஷ் ஐஎம்"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "ஐஆர்சி நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "கொஞ்சமாக பிரச்சினை செய்யும் ஐஆர்சி நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "செயல் &lt; செய்யவேண்டிய செயல்&gt;: செயலை செய்"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "வெளியேசெல் [தகவல்]: வெளியே செல்லும் தகவலை அமை, அல்லது வெளியிலிருந்து திரும்ப "
#~ "தகவல் ஏதுமில்லை."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp செய்தியை புனைக்கு அனுப்புகிறது."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: வாய்க்கால் சேவையகத்திற்கு கட்டளையை அனுப்பு"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;புனைப்பெயர்1&gt; [புனைப்பெயர்2] ...: யாரிடமிருந்தாவது வாய்க்கால் இயக்குநர் "
#~ "நிலையை நீக்குக. இதைச்செய்ய நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்கவேண்டியது அவசியம்."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;புனைப்பெயர்1&gt; [புனைப்பெயர்2] ...: யாரிடமிருந்தாவது வாய்க்கால் குரல் "
#~ "நிலையை நீக்கு, வாய்க்கால் குறைந்த அளவாக (+m) இருக்கும் பட்சத்தில் அவர்கள் பேசுவதை "
#~ "தடுக்கவும்க்கிறது. இதைச்செய்ய நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்கவேண்டியது அவசியம்."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "அழை &lt;புனைப்பெயர்&gt; [அறை]: தற்போதைய அல்லது குறிப்பிட்ட வாய்க்காலில் இணைய "
#~ "யாரையாவது அழைக்க."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;அறை1&gt;[,அறை2][,...] [சாவி1[,சாவி2][,...]]: ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட "
#~ "வாய்க்கால்களை கொடுக்கவும், தேவைப்பட்டால் வாய்க்கால் சாவியும் ஒவ்வொன்றிற்கும் கொடுக்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "இணை &lt;அறை1&gt;[,அறை2][,...] [சாவி1[,சாவி2][,...]]: ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட "
#~ "வாய்க்கால்களை கொடுக்கவும், தேவைப்பட்டால் வாய்க்கால் சாவியும் ஒவ்வொன்றிற்கும் கொடுக்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "உதை &lt;புனைப்பெயர்&gt; [தகவல்]: யாரையாவது வாய்க்காலில் இருந்து நீக்கு. "
#~ "இதைச்செய்வதற்கு நீங்கள் வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "பட்டியல்: வலையில் உள்ள அரட்டை அறைப்பட்டியலை காட்டு. <i>எச்சரிக்கை, இதைச்செய்யும்பொழுது "
#~ "சில சேவையகங்கள் இணைப்பை துண்டித்து விடும்.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "எனது &lt; செய்யவேண்டிய செயல்&gt;: செயலைச்செய்"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv க்கு கட்டளையை அனுப்பு"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "நிலை &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: வாய்க்கால் அல்லது "
#~ "பயனாளர் நிலையை அமை அல்லது நீக்கு."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவல் அனுப்பு "
#~ "(வாய்க்கால்க்கு எதிராக)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "பெயர்கள் [வாய்க்கால்]: வாய்க்காலில் தற்போதுள்ள பயனாளர்களை பட்டியலிடு."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nickserv க்கு கட்டளையை அனுப்பு"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "அறிக்கை &lt;இலக்கு&lt;: ஒரு பயனர் அல்லது சேனலுக்கு ஒரு அறிக்கையை அனுப்பு."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;புனைப்பெயர்1&gt; [புனைப்பெயர்2] ...: யாருக்காவது இயக்குநரின் நிலையை "
#~ "கொடு. இதைச்செய்வதற்கு நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்கவேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;தகவல்&gt;: இது என்னவென்று உங்களுக்கு தெரியாவிட்டால் அனேகமாக உங்களால் "
#~ "உபயோகப்படுத்த முடியாது."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv க்கு கட்டளையை அனுப்பு"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [அறை] [தகவல்]: தற்போதைய வாய்க்கால் அல்லது குறிப்பிட்ட வாய்க்காலை விருப்ப தகவல் "
#~ "கொடுத்து விலகு."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: பிங் (செல்லப் பெயர்) பயனருக்கு (பயனர் குறிப்பிடா விடின் சேவையகம்) "
#~ "எவ்வளவு நேரம் காத்திருப்பு உள்ளது என கேட்கும்."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;புனைப்பெயர்&gt; &lt;தகவல்&gt;: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு "
#~ "(வாய்க்கால்க்கு எதிராக)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [தகவல்]: விருப்ப தகவல் கொடுத்து, சேவையகத்தை விட்டு விலகு."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: சேவையகத்துக்கு சாதாரண கட்டளையை அனுப்பு."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;புனைப்பெயர்&gt; [தகவல்]: யாரையாவது அறையை விட்டு நீக்கு. இதைச்செய்ய "
#~ "நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: தற்போதைய எல்லை நேரத்தையும் மற்றும் ஐஆர்சி சேவையகத்தையும் காட்டுகிறது."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [புதிய தலைப்பு]: வாய்க்கால் தலைப்பை காண்க அல்லது மாற்றுக."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "பதிப்பு [புனை]: CTCP VERSION கோரிக்கை ஒரு பயனருக்கு அனுப்புகிறது"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;புனைப்பெயர்1&gt; [புனைப்பெயர்2] ...: வாய்க்கால் குரல் நிலையை "
#~ "யாருக்காவது கொடு. இதைச்செய்ய நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருத்தல் வேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;தகவல்&gt;: உங்களுக்கு இது என்னவென்று தெரியாவிட்டால் அநேகமாக நீங்கள் "
#~ "பயன்படுத்த முடியாது."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [சேவையகம்] &lt;புனைப்பெயர்&gt;: பயனாளரது தகவலை பெறு."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;புனை&gt;: வெளியைறிய ஒரு பயனரிடமிருந்து தகவலை கெறு."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட புலங்களில் காரணத்தை தேட தொடர்பின் படி உள்ளிடுகிறது. குறிப்பு: ஒவ்வொரு "
#~ "புலமும் வைல்டு கார்டு தேடல்களுக்கு (%) துணைபுரிகிறது"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "மாநிலம்"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "அஞ்சல் குறியீடு"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "வெளியே சென்றது நீட்டிக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "ஏறுமாறான"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "சூடான"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "நோயுற்ற"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "நோவல் க்ரூப்வைஸ் மெஸஞ்சர் நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "உங்களை என் நண்பர்கள் பட்டியலில் சேர்க்க எனக்கு அனுமதி தாருங்கள்."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%sஇலிருந்து எதிர்பாராத பதில் கிடைத்தது: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s லிருந்து எதிர்பாராத பதில் பெறப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் அடிக்கடி இணைப்பை பெற்று மற்றும் துண்டித்துள்ளீர்கள். பத்து நிமிடங்கள் பொறுத்து "
#~ "மீண்டும் தொடங்கவும். தொடர்ந்து முயன்றால் மேலும் அதிக நேரம் காக்க வேண்டியிருக்கும்."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "பிழையை கோரும் %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "உள்நுழைய ஒரு CAPTCHAஐ நிரப்ப கோரப்படுகிறது, ஆனால் இந்த கிளையன் தற்போது "
#~ "CAPTCHAகளுக்கு துணைபுரியவில்லை."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL ஆனது உங்கள் திரையில் பெயரை இங்கே அங்கீகரிக்க அனுமதிக்கவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(இந்த செய்தியை பெறுவதில் ஒரு பிழை. நண்பர் ஒரு வேறுபட்ட மறைகுறியாக்க மட்டுமின்றி "
#~ "எதிர்பார்த்துடன் அநேகமாய் பேசுகிறது. உங்களுக்கு எந்த மறைகுறியாக்கத்துடன் நீங்கள் "
#~ "பயன்படுத்த தெரிந்தால், கூடுதல் கணக்கு விருப்பங்களான உங்கள் AIM/ICQ கணக்கை நீங்கள் "
#~ "குறிப்பிடலாம்.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(இந்த செய்தியை பெறுவதில் அங்கே ஒரு பிழை. நீங்கள் %s பல்வேறு மறைகுறி இரண்டையும் "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கிறது, அல்லது %s ஒரு பிழையான க்ளையன்ட் பெற்றுள்ளது.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத பிழை"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "IM ஐ உருக்கமான கட்டுபாடுகளால் பெற முடியவில்லை "
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "ஏற்றக் கொள்ளும் நிபந்தனைகள் இல்லாமல் SMSஐ அனுப்ப முடியவில்லை"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMSஐ அனுப்ப முடியவில்லை"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "இந்த நாட்டிற்கு SMS ஐ அனுப்ப முடியவில்லை"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "தெரியாத நாட்டிற்கு SMS ஐ அனுப்ப முடியவில்லை"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "பாட் கணக்குகளை IMsல் துவக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "பாட் கணக்கை IM இந்த பயனராக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "பாட் கணக்கு IM வரம்பை பெற்றது"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "தினந்தோறும் IM வரம்பு பாட் கணக்கை பெற்றது"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "மாதந்நோறும் IM வரம்பிற்கு பாட் கணக்கை பெறுகிறது"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "ஆஃப்லைன் செய்திகளை பெற முடியவில்லை"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "ஆஃப்லைன் செய்தி சேமிப்பகம் நிரம்பியது"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "செய்திகளை அனுப்ப முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%sக்கு செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s க்கு செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "அலை பேசி"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "இசையை கவனிக்கிறது"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "பணிபுரிகிறது"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பில் தவறான தரவு பெறப்பட்டது"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "தொலை பயனர் இணைப்பை முடித்துவிட்டார்."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "அந்த தொலை பயனர் உங்கள் கோரிக்கையை மறுக்கிறது."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "தொலை பயனருடன் இணைப்பு தொலைக்கப்பட்டது:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "தொலை பயனருடன் இணைப்பில் தவறான தரவு பெறப்பட்டது."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "தொலை பயனருக்கு ஒரு இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "நேரடி IM நிறுவுகிறது"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ஆனது உங்களுக்கு ஒரு %s கோப்பை அனுப்ப முயற்சிக்கிறது, ஆனால் நாம் %s கோப்புகள் வரை "
#~ "அனுமதிப்போம் நேரடி IMக்கு மேல். கோப்பு இடமாற்றத்திற்கு பதிலாக பயன்படுத்த "
#~ "முயற்சிக்கிறது.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "%s கோப்பானது %s, அதிகபட்ச அளவான %sஐ விட அதிகமாக உள்ளது."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "அரட்டைக்குத் தயார்"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "கிடைக்கவில்லை"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "வேலையாக உள்ளார்"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "வலை உணர்வுள்ள"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "அங்கீகரிக்கப்பட்ட சேவையகத்தை இணைக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS சேவையகத்தை இணைக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "பயனர்பெயர் அனுப்பப்பட்டது"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "இணைக்கப் பட்டது. அடையாளக்குறி (குக்கி) அனுப்பப் பட்டது."
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "இணைப்பை உறுதிப்படுத்துகிறது"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s ஆக உள்நுழையமுடியவில்லை ஏனெனில் பயனர்பெயர் தவறானது. பயனர்பெயர்கள் ஒரு சரியான "
#~ "மின்னஞ்சல் முகவரியை பெற்றிருக்க வேண்டும், அல்லது எழுத்துக்கள் மட்டும் உள்ள ஒரு எழுத்து, "
#~ "எண்கள் மற்றும் இடைவெளிகள், அல்லது எண்களை மட்டும் பெற்றுள்ளதுடன் துவக்கவும்."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் கூடிய விரைவில் துண்டிக்கப்படலாம். அப்படி இருப்பின், %s கான மைம்படுத்தல்களை "
#~ "சரிபார்."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "சரியான AIM நுழைவு hash ஐ பெற முடியவில்லை."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "சரியான நுழைவு hash ஐ பெற முடியவில்லை."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "அதிகாரம் வழங்கப் பட்டது"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "பயனர் பெயர் உள்ளிருக்கவில்லை"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "உங்கள் கணக்கு தற்காலிகமாக நிறுத்தி வைக்கப்பட்டது"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "ஏஓஎல் விரைவு தூதன் சேவை தற்காலிகமாக இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் பயனர்பெயர் அடிக்கடி இணைப்பை பெற்று துண்டிக்கப்படலாம். பத்து நிமிடங்கள் பொறுத்து "
#~ "மீண்டும் தொடங்கவும். தொடர்ந்து முயன்றால், மேலும் அதிக நேரம் காத்திருக்க வேண்டியிருக்கும்."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பயன் படுத்தும் சேவைப் பயனாளி நிரலின் வடிவ நிலை மிகப்பழையது. இவ்விடத்தில் மேம் "
#~ "படுத்தவும்.%s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் IP அடிக்கடி இணைப்பை பெற்று துண்டிக்கப்படலாம். ஒரு நிமிடம் பொறுத்து மீண்டும் "
#~ "தொடங்கவும். தொடர்ந்து முயன்றால், மேலும் அதிக நேரம் காத்திருக்க வேண்டியிருக்கும்."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "உள்ளிடப் பட்ட SecurID விசை தவறானது"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "(SecurID) எண்ணை கொடுக்கவும்"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "காண்பிக்கப்படும் ஆறு இலக்க எண்ணை உள்ளிடவும்."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "இணைப்பை துவக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "பயனர் %u பட்டியலில் சேர்க்க நீங்கள் கோரிய அனுமதியை பின்வரும் காரணத்திற்காக "
#~ "மறுத்துள்ளார்.:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ஐசீக்யூ அனுமதி மறுக்கப் பட்டது."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "பயனர் %u பட்டியலில் சேர்க்க நீங்கள் கோரிய அனுமதியை கொடுத்துள்ளார்."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "உங்களுக்கு ஒரு சிறப்புச் செய்தி வந்துள்ளது\n"
#~ "\n"
#~ "அனுப்புனர்: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "உங்களுக்கு ஒரு ஐசிக்யூ அழைப்பு வந்துள்ளது\n"
#~ "\n"
#~ "அனுப்புனர்: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "உங்களுக்கு ஒரு ஐசிக்யூ மின்னஞ்சல் வந்துள்ளது\n"
#~ "\n"
#~ "செய்தி: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ஐசிக்யூ பயனர் %u உங்களுக்கு ஒரு நண்பரை அனுப்பியுள்ளார்: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "இந்த நண்பரை உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கவா?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "நிராகரி (_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "செல்லுபடியற்றதால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் "
#~ msgstr[1] "செல்லுபடியற்றதால் நீங்கள் %hu செய்திகளை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் "
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "மிகப் பெரியதாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் "
#~ msgstr[1] "மிகப் பெரியதாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்திகளை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் "
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "மிக வேகமாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s லிருந்து இழந்தீர்கள்"
#~ msgstr[1] "மிக வேகமாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்திபளை %s லிருந்து இழந்தீர்கள்"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் விடுப்பட்ட %hu செய்தியை %sஇலிருந்து பெற்றீர்கள் ஏனெனில் அவர்களுக்கு எச்சரிக்கை "
#~ "நிலை மிக அதிகம்."
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் விடுப்பட்ட %hu செய்திகளை %sஇலிருந்து பெற்றீர்கள் ஏனெனில் அவர்களுக்கு எச்சரிக்கை "
#~ "நிலை மிக அதிகம்."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் %hu செய்திகளை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள் ஏனெனில் உங்கள் எச்சரிக்கை நிலை மிக "
#~ "அதிகம்."
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் %hu செய்தியை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள் ஏனெனில் உங்கள் எச்சரிக்கை நிலை மிக "
#~ "அதிகம்."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "தெரியாத காரணத்தால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள்."
#~ msgstr[1] "தெரியாத காரணத்தால் நீங்கள் %hu செய்திகளை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள்."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "உங்கள் ஏஐஎம் இணைப்பு அறுபட்டது போல உள்ளது."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "நீங்கள் இந்த அரட்டை அறையிலிருந்து இணப்பு நீக்கப்பட்டீர்கள் %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "பயனர்பெயர் வடிவமைப்பால் சிறப்பானைவைகள் மற்றும் வெற்று இடங்களை மட்டுமே மாற்ற இயலும்."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "துள்ளு தகவல்"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "பின்வரும் பயனர் பெயர் %sஉடன் தொடர்புடையவர்"
#~ msgstr[1] "பின்வரும் பயனர் பெயர்கள் %sஉடன் தொடர்புடையவர்கள்"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் %s க்கு எந்த முடிவும் இல்லை"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s ஐ உறுதி செய்யக்கோரி உங்களுக்கு மின்அஞ்சல் வரும்."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "கணக்கு உறுதியாக்கல் கோரிக்கை"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "பிழை 0x%04x: பயனர்பெயரை வடிவமைக்க முடியவில்லை ஏனென்றால் கோரப்பட்ட பெயர் இயல்பானதை "
#~ "விட்டு மாறுபடுகிறது ."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "பிழை 0x%04x: பயனர்பெயரை வடிவமைக்க முடியவில்லை ஏனென்றால் அது தவறானது."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "பிழை 0x%04x: பயனர்பெயரை வடிவமைக்க முடியவில்லை ஏனென்றால் கோரப்பட்ட பெயர் மிக நீளமாக "
#~ "உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "பிழை 0x%04x: மின்னஞ்சல் முகவரியை மாற்ற முடியவில்லை ஏனென்றால் இந்த பயனர்பெயருக்கு "
#~ "ஏற்கனவே ஒரு கோரிக்கை கிடப்பில் உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "பிழை 0x%04x: மின்னஞ்சல் முகவரியை மாற்ற முடியவில்லை ஏனென்றால் பொடுக்கப்பட்ட "
#~ "முகவரிகளுக்கு நிறைய பயனர்பெயர்களுடன் சேர்ந்து உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "பிழை 0x%04x: மின்னஞ்சலை மாற்ற இயலவில்லை ஏனென்றால் அந்த முகவரி செல்லாதது."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "பிழை0x%04x: தெரியாத.பிழை."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "கணக்குத் தகவல் மாற்றுவதில் பிழை"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s யின் மின்அஞ்சல் முகவரி %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "கணக்குத் தகவல்"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "உங்களது ஐஎம் பிம்பம் அனுப்பப்படவில்லை. ஐஎம் பிம்பங்களை அனுப்ப நீங்கள் நேரடி இணைப்புடன் "
#~ "இருக்கவேண்டும்."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "எய்ம் வரிவடிவத்தை அமைக்க இயலவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் உள்நுழையும் நடவடிக்கை முடியு முன் உங்கள் விவரக்குறிப்பு அமைக்கும்படி "
#~ "கேட்டிருக்கலாம். உங்கள் விவரக்குறிப்பு இன்னும் அமைக்கப் படாமல் உள்ளது. நீங்கள் முழுதும் "
#~ "இணக்கப் படு முன் அதை அமைக்க முயற்சிக்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "அதிகபட்ச விவரக்குறிப்பு நீளமான %d பைட்டை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது."
#~ msgstr[1] ""
#~ "அதிகபட்ச விவரக்குறிப்பு நீளமான %d பைட்களை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "மிக நீண்ட விவரக்குறிப்பு "
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "அதிகபட்ச வெளியேறும் செய்தி நீளம் %d பைட்டை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "அதிகபட்ச வெளியேறும் செய்தி நீளம் %d பைட்களை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது. "
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "வெளிச்செல் தகவல் மிக நீளமாக உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "நண்பர் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை ஏனெனில் பயனர்பெயர் தவறானது. பயனர்பெயர்கள் ஒரு சரியான "
#~ "மின்னஞ்சல் முகவரியாக வேண்டும், அல்லது ஒரு எழுத்தில் ஆரம்பித்து ஒரு எழுத்தை பெற்றிருக்க "
#~ "வேண்டும், எண்கள் மற்றும் இடைவெளிகள், அல்லது எண்களை மட்டும் பெற்றிருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "சேர்க்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியலை திரும்ப எடுக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM சேவையகத்தில் இருந்து நண்பர் பட்டியலை தற்காலிகமாக அனுப்ப முடியவில்லை. உங்களது "
#~ "நண்பர் பட்டியல் தொலைக்கப்படவில்லை, மற்றும் அநேகமாக சில நிமிடங்களில் அது கிடைக்கும்."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "அனாதைவரிகள்"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் மிகப் பலர் இருப்பதால் நண்பர் %s ஐ பட்டியலில் சேர்க்க "
#~ "முடியவில்லை. ஏதேனும் ஒன்றை நீக்கி விட்டு முயற்சிக்கவும்."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(பெயரற்றது)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "ஒரு தெரியாத காரணத்தினால் நண்பர் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "பயனர் %s உங்களுக்கு உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் அவன் அல்லது அவளை சேர்க்க அனுமதித்துள்ளார். "
#~ "இந்த பயனரை சேர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட பெயர்"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "பயனர் %s தம்மை உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க இசைந்துள்ளனர்."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "அனுமதி தரப் பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "பயனர் %s தம்மை உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கும் கோரிக்கையை கீழ் கண்ட காரணத்துக்காக "
#~ "நிராகரித்தார் :\n"
#~ "%s "
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப் பட்டது"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "பரிமாற்றம் (_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "உங்களது ஐஎம் பிம்பம் அனுப்பப்படவில்லை. நீங்கள் ஏஐஎம் அரட்டையில் ஐஎம் பிம்பங்களை அனுப்ப "
#~ "இயலாது."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iடியூன்கள் மியூசிக் சேகரிப்பு இணைப்பு"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s க்கு நண்பர் குறிப்பு"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "நண்பர் குறிப்பு:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s உடன் நேரடி ஐஎம் இணைப்பை திறக்க நீங்கள் தேர்ந்துள்ளீர்கள்."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "இது உங்கள் IP முகவரியை காட்டுவதால், இது உங்கள் பாதுகாப்பிற்கு ஆபத்தானதாகும். நீங்கள் "
#~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "இணை (_o)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "இந்த இணைப்பை மூடிவிட்டீர்கள்."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM தகவலை பெறவும்"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "நண்பர் குறிப்பை திருத்து"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "முடிவு நேரடி IM அமர்வு"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "நேரடி ஐஎம்"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "உரிமையாக்கலை (மீண்டும்-)கோருக"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "உரிமையாக்கல் தேவை"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "வலையுணர்வு (இதை செயல் படுத்தினால் உங்களுக்கு எறிதல் [ஸ்பாம்] வரத்துவங்கும்!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ஐசிக்யூ தனிமை விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "மாற்றவேண்டிய முகவரி:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "நீங்கள் பின்வரும் நண்பர்களிடமிருந்து அனுமதிக்கு காத்திருக்கிறீர்கள்"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் இந்த நண்பர்களிடமிருந்து அனுமதியை மீண்டும் கோரலாம். அதற்கு வலது சொடுக்கி "
#~ "\"அனுமதி மீண்டும் கோருக.\" ஐ தேர்வு செய்யவும்."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "தோழரை மின்னஞ்சல் கொண்டு தேடு"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி மூலம் தோழரை தேடு"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "நீங்கள் தேடும் நண்பரின் மின்னஞ்சல் முகவரியை கொடுக்கவும்.."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "தேடு (_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "பயனர் தகவலை அமை (வெப் )..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று (வெப்)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM முன்னேறுவதை கட்டமை (இணயம்)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "ஐசீக்யூ அந்தரங்க விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "கணக்கை உறுதிப்படுத்து"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "தற்போதைய பதிவுசெய்த மின்னஞ்சல் முகவரிகளை காட்டு"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "தற்போது பதிவு செய்யப்பட்ட மின்னஞ்சல் முகவரிகளை மாற்று..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "உறுதியாக்கலுக்கு காத்திருக்கும் நண்பர்களை காட்டு"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "நண்பருக்கான மின்னஞ்சல் முகவரியின் படி தேடவும்..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "AIM/ICQ ப்ராக்ஸி சேவையகத்திற்கான எப்போதும் பயன்படுத்து\n"
#~ "கோப்பு இடமாற்றங்கள் மற்றும் நேரடி IM (மெதுவான,\n"
#~ "உங்களது IP முகவரியை வெளிப்படுத்தவில்லை)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "பல சமகால நிகழ்வுகள் உட்புகுகளை அனுமதி"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "நேரடி ஐஎம் க்காக %s ஐ %s:%hu இல் நம்முடன் இணைக்க கோருகிறது."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%sக்கு இணைக்க முயற்சிக்கிறது:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "ப்ராக்ஸி சேவையகத்துடன் இணைக்க முயற்சிக்கிறது."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s இப்போதுதான் நேரடியாக %s க்கு இணைக்கும் படி கேட்டார்."
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "இதற்கு இரண்டு கணினிகளுடன் நேரடி இணைப்பு தேவைப்படுகிறது மற்றும் ஐஎம் பிம்பங்களுக்கு "
#~ "இது தேவை. ஏனென்றால் உங்களது ஐபி முகவரி வெளிப்பட்டது, இது ஒரு பாதுகாப்பு "
#~ "பிரச்னையாக கருதப்படுகிறது."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "குரல்"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "ஐஎம் நேரடி ஐஎம்"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "கோப்பை கொண்டு வருக"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-Ins (சேர்ப்புகள்)"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியலை அனுப்பு"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ஐசீக்யூ நேர் இணைப்பு"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "ஏபி பயனாளர் "
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ஐசீக்யூ வடிவமைத்த உரை"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "புரட்சியாளர்"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ஐசிக்யூ சேவையக ஒளிபரப்பு"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "பழைய ஐசீக்யூ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ட்ரில்லியன் ரகசியமாக்கல்"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ஐசீக்யூ யுடிஎப்8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "ஹிப்டாப்"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு செயலாக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "வீடியோ அரட்டை"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "ஐசாட் ஏவி"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "காமிரா"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "திரையை பகிருகிறது"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை நிலை"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "சொந்த வலைப் பக்கம்"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "வீட்டு முகவரி"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "அஞ்சல் குறியீடு"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "அலுவலக முகவரி"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "வேலை பற்றிய தகவல்"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "நிறுவனம்"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "பிரிவு"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "இடம்"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "வலைப் பக்கம்"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "இன்னும் இணைப்புடன்"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "இதிலிருந்து அங்கத்தினர்."
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "செயல்திறன்"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "விவரக்குறிப்பு"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "இணைய விவரக்குறிப்பை காட்டு"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத எஸ்என்ஏசி"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "சேவை இல்லை"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "சேவை வரையறுக்கப் படவில்லை"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "காலாவதியான எஸ்என்ஏசி"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "புரவலனால் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "பயனரால் ஆதரிக்கப் படவில்லை"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "பயனரால் மறுக்கப் பட்டது"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "பதில் மிகப் பெரியது."
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "பதில்கள் இழக்கப் பட்டன"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "கோரிக்கை நிராகரிக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "உடைந்த எஸ்என்ஏசி (SNAC) பளு"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "உரிமைகள் போதவில்லை"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "உள்ளே அனுமதி /மறு"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை நிலை மிக அதிகம் (அனுப்புனர்)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை நிலை மிக அதிகம் (பெறுநர்)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "பொருத்தம் இல்லை"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "பட்டியல் நிரம்பி வழிகிறது."
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "கியூ வரிசை நிறைந்தது"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "ஏஓஎல் இல் உள்ள போது இல்லை"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "தொடர்புள்ள நிலையில் காட்சியளி"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "இணைப்பில்லாத நிலையில் இருக்கிறது"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "குழுவை உரையாடலுக்கு அழைக்கவும்...."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "சோதனை அறிவிப்பை அனுப்புக"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "பயனரை சேர்க்க முடியவில்லை: பயனரை காணமுடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "அடையாள காட்டி '%s' உங்கள் சேம்டைம் சமூகத்தில் உள்ள பயனர் யாருக்கும் பொருந்தவில்லை. இந்த "
#~ "உள்ளீடு உங்கள் நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்கப் பட்டது."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "பயனரை சேர்க்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "தூரத்தில் சேமித்த நண்பர் பட்டியல்"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியல் சேமிப்பு பாங்கு"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "உள்ளூர் நண்பர் பட்டியல் மட்டும்"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "சேவையகத்தில் இருந்து பட்டியலை இணை"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "பட்டியலை இணைத்து சேவையகத்தில் சேமி"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "பட்டியலை சேவையகத்துடன் ஒற்றுமையாக்கு"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "விருந்தினர் பட்டியல்"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "விலக்க பட்டியல்"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "அந்தரங்க தகவல்"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "வேலையின் பங்கு"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "பிரிவு"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "இல்லப்பக்கம்"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "குறிப்பு"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "மேலும் (_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "இணைப்புடன் சேவைகள்"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "எந்த சேவைகளை உபயோகிக்கிறீர்கள் என மற்றவர் காணட்டும்"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: வாய்க்கால்யில் உள்ள பயனர்களை பட்டியலிடுக"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: "
#~ "வாய்க்காலில் உள்ள குறிப்பிட்ட பயனர்களை பட்டியலிடுக"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "எஸ்ஐஎல்சி நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான இணையக நிகழ் கலந்துரையாடல் (எஸ்ஐஎல்சி) நெறிமுறை"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "சேவையக நிலைமை கிடைக்கவில்லை"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "எஸ்ஐஎல்சி சேவையகத்துடன் இணைக்கும்பொழுது பிழை"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "தோல்வி: பதிப்பு ஒத்துப் போகவில்லை. உங்கள் வாடிக்கையாளரை மேம் படுத்தவும்"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "தோல்வி: உங்களது பொதுச்சாவியை தொலைவு ஆதரிக்க/நம்ப வில்லை"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த கேஇ (KE) குழுவை தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த மறையீடை தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த பிகேசிஎஸ் (PKCS) ஐ தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த புல செயற் கூறுகளை தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த ஹெச்எம்ஏசி ஐ தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "தோல்வி: கையொப்பம் தவறானது"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "தோல்வி: செல்லுபடியாகாத குக்கி"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "தோல்வி: உண்மை நேர்படுத்தல் தோல்வியுற்றது"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC வாடிக்கையாளர் இணைப்பை துவக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Noname"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC விசை ஜோடியை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "எஸ்ஐபி/எஸ்ஐஎம்பிஎல்இ நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "எஸ்ஐபி/எஸ்ஐஎம்பிஎல்இ நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "ஜெபய்ர் நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "சாக்கெட்டில் உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP ப்ராக்ஸியிலிருந்து பதிலை பகுக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP ப்ராக்ஸி இணைப்பு பிழை %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது: HTTP ப்ராக்ஸி சேவையகம் தளம் %d யில் கடத்துவதை மறுக்கிறது"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "பிழையை மறுதீர்க்கிறது %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "ஏற்றுக் கொள் (_A) "
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "குறுக்குவழி"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "ஸ்மைலிக்கான உரை-குறுக்குவழி"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட படம்"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட படம். (இப்போது இது தான் செய்ய முடியும்)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "அமைப்பு நீக்கம்"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "அப்பால் நீட்டப்பட்டது"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "கணக்கிடல்..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "தெரியாத."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: நிறைய முறைகள் திருப்பி அனுப்பப்பட்டுள்ளது"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%sஐ இணைக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%sலிருந்து வாசிப்பதில் பிழை: பதில் மிக நீளமாக உள்ளது (%d பைட்டுகள் வரை)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s லிருந்து உள்ளடக்கங்களை வைத்திருக்க போதுமான நினைவகத்தை ஒதுக்க முடியவில்லை. இணைய "
#~ "சேவையகம் சில மாலிஸியஸை முயற்சிக்கலாம்."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s லிருந்து வாசிப்பதில் பிழை: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%sஐ எழுதுவதில் பிழை: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%sஐ இணைப்பதில் முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin இணையத்தள மேலாளர்"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "இணையதள தூதுவர்"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "அரட்டை IM முடிந்தது. AIMக்கு துணைபுரிகிறது, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo மற்றும் மேலும்"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியலுக்கான பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "அமைப்பு"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "சின்னங்கள், பெயர், மற்றும் நண்பர் பட்டியல் நிலையின் அமைப்பு"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "ஒரு விரிவாக்கப்பட்ட குழுவின் பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "விரிவான உரை"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "ஒரு குழு விரிவடையும் போதான உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "குழம்பிய பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "ஒரு குழம்பிய குழுவிற்கு பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "குழப்பிய உரை"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "ஒரு குழு குழம்பும் போதான உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "தொடர்பு/அரட்டை பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "ஒரு தொடர்பு அல்லது அரட்டைக்கான பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "தொடர்பு உரை"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "ஒரு தொடர்பு விரிவாக்கப்படும் போது உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "ஆன்லைன் உரை"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "நண்பர் ஆன்லைனில் இருக்கும் போது உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "உரைக்கு வெளியே"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "நண்பர் வெளியே இருக்கும் போது உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "ஆஃப்லைன் உரை"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "பயனர் ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போதான உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "ஓய்வு உரை"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "நண்பர் ஓய்வாக இருக்கும் போது உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "செய்தி உரை"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "நண்பர் ஒரு வாசிக்கப்பாடத செய்தியை பெற்றிருக்கும் போது உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "செய்தி (நிக் சொன்ன) உரை"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "அரட்டையின் போது உங்கள் புனைப்பெயர் குறிப்பிடப்பட்ட வாசிக்கப்படாத செய்தி உரை தகவல்"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "ஒரு நண்பரின் நிலைக்கான உரை தகவல்"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/கருவிகள்/ஒலியை ஊமையாக்கு"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/நண்பர்கள் (_B)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/புதிய உடனடி தகவல் (_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையில் இணை (_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/பயனாளர் தகவலை பெறு (_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/பயனாளர் பதிவை காண் (_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு (_o)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/ ஆஃப்லைன் நண்பர்கள் (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/காலியான குழுக்கள் (_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/ நண்பர் விவரங்கள் (_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/ஓய்வு நேரங்கள் (_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/நெறிமுறை சின்னங்கள் (_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/நண்பர்களை அடுக்கு (_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/தோழரை சேர் (_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையை சேர் (_h)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/குழுவை சேர் (_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/வெளியேறுக (_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/கணக்குகள் (_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/கணக்குகள்/கணக்குகளின் மேலாண்மை"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/கருவிகள் (_T)"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/கருவிகள்/நண்பர் நிமித்தச் செயல்கள் (_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/கருவிகள்/சான்றிதழ்கள் (_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/கருவிகள்/தனிபயன் ஸ்மைல்ஸ் (_y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/கருவிகள்/சொருகுபொருள்கள் (_g)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/கருவிகள்/முன்னுரிமைகள் (_e)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/கருவிகள்/தனிமை (_i)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/கருவிகள்/கோப்பு பரிமாற்றங்கள் (_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/கருவிகள்/அறை பட்டியல் (_o)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/கருவிகள்/அமைப்பு பதிவு (_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/கருவிகள்/ஒலிகளை நிறுத்து (_S)"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/உதவி/வலை இணைப்பில் உதவி (_H)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/உதவி/வழு அறிதல் சாளரம் (_D)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/உதவி/பற்றி (_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/புதிய உடனடி தகவல்..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையில் இணை..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/பயனாளர் குறிப்பு பெறு..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/தோழரை சேர்..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையை சேர்..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/குழுவை சேர்"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/கருவிகள்/தனிமை"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/கருவிகள்/அறை பட்டியல்"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/கணக்குகள்"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/ஆஃப்லைன் நண்பர்கள்"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/காலியான குழுக்கள்"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/நண்பர் விவரங்கள்"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/ஓய்வு நேரங்கள்"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/நெறிமுறை சின்னங்கள்"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/கணக்குகள்/செயல்படுத்தக்கூடிய கணக்கு"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/கணக்குகள்/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/கருவிகள்"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/நண்பர்களை வரிசைப்படுத்து"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "இந்த சான்றிதழ்பான புவலப்பெயரை தட்டச்சு செய்யவும்"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL சேவையகங்கள்"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "அந்த நண்பர் இந்த அரட்டையைப்போன்ற நெறிமுறையில் இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "நீங்கள் அந்த தோழரை அழைப்பதற்கான கணக்கில் நுழைந்திருக்கவில்லை."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "நண்பர் (_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "வெளியேற்றத் தகவல்"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "கடைசியாக சொன்னது"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/உரையாடல் (_C)"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/புதிய உடனடி செய்தி (_M)..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஒரு அரட்டையை இணை ( _C)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/தேடுக (_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/உரையாடல்/பதிவை காண் (_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/இப்படிச்சேமி (_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/உரையாடல்/பின் உருட்டலை துடை (_r)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம் (_e)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ அழைப்பு (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/வீடியோ அழைப்பு (_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ\\/வீடியோ அழைப்பு (_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/கோப்பை அனுப்பு (_n)..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/நண்பர் நிமித்தச் செயலை சேர் (_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/உரையாடல்/தகவல் பெறு (_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/அழை (_v)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/உரையாடல்/மேலும் (_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/புனைப்பெயர் (_i)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/தடு (_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/தடுக்கப்பட்டாத (_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/சேர் (_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/நீக்கு (_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/இணைப்பை நுழை (_k)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/படத்தை நுழை (_e)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/உரையாடல்/மூடு (_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள் (_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/பதிவை இயலுமைபடுத்து (_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/ஒலியை இயலுமைபடுத்து (_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/சீரமைப்பு கருவிகளை காட்டு (_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/காலச்சுவடுகளை காட்டு (_m)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/உரையாடல்/மேலும்"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/உரையாடல்"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/உரையாடல்/பதிவை காண்"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ அழைப்பு"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/வீடியோ அழைப்பு"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ\\/வீடியோ அழைப்பு"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/கோப்பை அனுப்பு..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/நண்பர் நிமித்தச் செயலை சேர்..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/உரையாடல்/தகவல் பெறு"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/அழை..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/புனைப்பெயர்..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/தடுக்கவும்..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/தடுக்கப்பட்டாத..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/சேர்"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/நீக்கு..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/இணைப்பை நுழை..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/படத்தை நுழை..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/பதிவுசெய்தல்"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/ஒலிகளை இயலுமைபடுத்து"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/சீரமைப்பு கருவிகளை காட்டு"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/காலச்சுவடுகளை காட்டு"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "அனுப்பு (_S)"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "தேடுக"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "இதற்காக தேடுக (_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "பிழை"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "ஆர்டிஸ்ட்"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "புரல் மற்றும் வீடியோ"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "ஆதரவு"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "வலைமேலாளர்"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "விண்32 தளம்"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "கா-ஜிங் செய்ங்"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "பராமரிப்பாளர்"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim பராமரிப்பாளர்"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "அத்துமீறர் மற்றும் பணி அமர்வு செய்யப் பட்ட இயக்குநர் [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "ஆதரவு/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "இயற் உரிமையாளர்"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "முன்னணி உருவாக்குபவர்"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "மூத்தவர் கொடையாளி/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "ஆப்ரிக்கன்ஸ்"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "அராபிக்"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "பெலாருசியன் லத்தீன்"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "பல்கேரியன்"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "பெங்காலி"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "போஸ்னியன்"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "கேடலான்"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "வாலென்சியன்-கடாலன்"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "க்ஸெக்"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "டானிஷ்"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ஜெர்மன்"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "டிஸோங்ஹா"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "க்ரீக்"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "ஆஸ்திரேலியன் ஆங்கிலம்"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "பிரிட்டிஷ் ஆங்கிலம்"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "கனடியன் ஆங்கிலம்"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "எஸ்பெரான்டோ"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ஸ்பானிஷ்"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "எஸ்டோனியன்"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "பாஸ்க்யூ"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "பெரிஷியன்"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "பின்னிஷ்"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "இரீஷ்"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "காலீசியன்"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "குஜராத்தி"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "குஜராத்தி மொழி குழு"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ஹெப்ரூ"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ஹிந்தி"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ஹங்கேரியன்"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "இந்தோனேஷியன்"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "இத்தாலியன்"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ஜப்பானிஷ்"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ஜியார்ஜியன்"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "உபுண்டு ஜார்ஜியன் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "கெமெர்"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "கன்னடா"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "கன்னடா மொழிபெயர்பு குழு"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "கொரியன்"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "குர்தீஷ்"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "லித்துனியன்"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "மெர்ஸிடோனியன்"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "மலாய்"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "மங்கோலியன்"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "மராத்தி"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "போக்மால் நார்வேஜியன்"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "நேபாலி"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "டச்சு, பிளெமிஷ்"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "நார்வேஜியன் நேனோர்ஸ்க்"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "ஆக்டிசியன்"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ஒரியா"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "பஞ்சாபி"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "பொலிஷ்"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "போர்ச்சுகீஸ்"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "போர்ச்சுகீஸ்-பிரேசில்"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "பாஷ்டோ"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ரோமானியன்"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ரஷ்யன்"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ஸ்லோவாக்"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ஸ்லோவேனியன்"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "அல்பேனியன்"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "ஸெர்பியன்"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "சின்ஹாலா"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ஸ்வேதிஷ்"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "சவாஹிலி"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "தமிழ்"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "தெலுங்கு"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "தாய்"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "உக்ரேனியன்"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "உருது"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "வியட்நாமிஸ்"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "எளிய சைனீஸ்"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "ஹாங்காங் சீனம்"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "பாரம்பரிய சைனீஸ்"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "அம்ஹாரிக்"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "பிரெஞ்சு"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "அர்மானியன்"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "லௌ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "துருக்கி"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "டி.எம். தான்ஹ் மற்றும் க்னோம்-விஐ குழு"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%sஐ பற்றி"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "பித்துப்பிடித்த பேட்ச் எழுத்தாளர்கள்"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "ஒய்வுபெற்ற உருவாக்காளர்கள்"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "ஒதுக்கிய க்ரைஸி பேட்ச் எழுத்தாளர்கள்"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "தற்போதைய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "புனைப்பெயர் தொடர்பு"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "இந்த தொடர்பிற்கு ஒரு புனைப்பெயர் கொடுக்கவும்."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "புதிய செய்தியில் விழி (_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "வெற்று உரையாக ஒட்டு (_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "வடிவமைப்பை மீட்டமை (_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையிலுள்ள ஸ்மைலிகளை செயல்நீக்கு (_s)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "மீத்தொடர்பு நிறம்"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "மீத்தொடர்பை வரைவதற்கான நிறம்"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "மீஇணைப்பு பார்வையிட்ட நிறம்"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "மீஇணைப்பை வரைந்து நிறமிட்ட பின் அது பார்வையிடப்பட வேண்டும் (அல்லது செயல்படுத்தப்பட "
#~ "வேண்டும்)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "மீத்தொடர்பு முன்ஒளி நிறம்"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "சுட்டி மீத்தொடர்பின் மீது இருக்கும்பொழுது மீத்தொடர்பை வரைவதற்கான நிறம்"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "செய்தி பெயர் நிறம் அனுப்பப்பட்டது"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "நீங்கள் அனுப்பிய செய்திக்கு பெயரை வரைந்து நிறமிடு."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "பெறப்பட்ட செய்தி பெயர் நிறம்"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "நீங்கள் பெற்ற செய்திக்கு பெயரை வரைந்து நிறமிடு."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Attention\" பெயர் நிறம்"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "உங்கள் பெயருடைய நீங்கள் பெற்ற செய்திக்கு பெயரை வரைந்து நிறமிடு."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "செயல்பாடு செய்தி பெயர் நிறம்"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "ஒரு செயல்படும் செய்தியின் பெயரை வரைந்து நிறமிடு."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "விஷ்பர் செய்திக்கான செயல்படும் செய்தி பெயரின் நிறம்"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "விஷ்பர் செயல்படும் செய்தியின் பெயரை வரைந்து நிறமிடவும். "
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "விஷ்பர் செய்தி பெயரின் நிறம்"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "ஒரு விஷ்பர் செய்தியின் பெயரை வரைந்து நிறமிடவும். "
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "அறிக்கை நிறத்தை தட்டச்சு செய்கிறது"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "தட்டச்சு அறவிப்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்பட்ட நிறம்"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "எழுத்துரு அறிக்கையை தட்டச்சு செய்கிறது"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "தட்டச்சு அறிக்கைக்கான எழுத்துருவை பயன்படுத்துகிறது"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "தட்டச்சு அறிக்கை செயல்படுகிறது "
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>அறியமுடியாத கோப்பு வகை</span>\n"
#~ "\n"
#~ "பிஎன்ஜி க்கு மாற்றுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>படத்தை சேமிப்பதில் பிழை</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "படத்தை சேமி"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "படத்தை சேமி (_S)..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "தனிபயனை ஸ்மைலியை சேர் (_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "எழுத்துருவை தேர்வுசெய்"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "எழுத்து நிறத்தை தேர்வுசெய்"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "பின்னணி நிறத்தை தேர்வுசெய்"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "விவர உரை (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "தயவுசெய்து நீங்கள் நுழைக்க விரும்பும் இணைப்பின் யுஆர்எல் மற்றும் அதன் குறிப்பை "
#~ "கொடுக்கவும். குறிப்பு விருப்பத்திற்கிணங்க"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "நீங்கள் நுழைக்க விரும்பும் இணைப்பின் யுஆர்எல் ஐ தயவுசெய்து கொடுக்கவும்."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "இணைப்பை நுழைக்கவும்"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "படத்தை சேமிக்க தவறியது: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "படத்தை நுழை"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு தனிபயன் ஸ்மைலி இந்த குறுக்குவழியில் உள்ளிருக்கிறது ஆகையால் இந்த ஸ்மைலி "
#~ "செயநீக்கப்படுகிறதுT:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "சிரி!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "தனிபயன் ஸ்மைலிகளை மேலாண்மை செய் (_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "இதில் குறுநகையிக்கள் இல்லை."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "எழுத்துரு (_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "குழு உருப்படிகள்"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "குழுவில்லாத உருப்படிகள்"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "தடிமனான"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "சாய்வான"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "அடிக்கோடிட்ட"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "அடித்தல்"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "எழுத்துரு அளவை அதிகரி"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "எழுத்துரு அளவை குறை"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "எழுத்துரு முகம்"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "முன்னணி நிறம்"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "வடிவமைப்பை மறுஅமை"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM படத்தை நுழை"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "ஸ்மைலியை நுழை"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>தடிமனான (_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>சாய்வான (_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>அடிக்கோடு (_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>பெரிய (_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "சாதாரண (_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>குறுகிய (_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "எழுத்துரு (_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "முன்னணி நிறம் (_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "பின்னணி நிறம் (_k)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "படம் (_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "இணைப்பு (_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "கிடைமட்ட விதி (_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "சிரி (_S)!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s இல் %s பற்றி உரையாடல்</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s உடன் %s பற்றி உரையாடல்</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாடு: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "இந்த உதவியை காட்டி வெளியேறு"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "பல எடுத்துக்காட்டுகளை அனுமதி"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "செயல்படுத்தக்கூடிய குறிப்படப்பட்ட கணக்கு(கள்) (விருப்பப்பட்ட விவாதம் NAME\n"
#~ " குறிப்பிட்ட கணக்கு(களை) பயன்படுத்துவதற்கு, அரைகுறிகளால் "
#~ "பிரிக்கபடுகிறது.\n"
#~ " இது இல்லாமல் முதல் கணக்கு மட்டும் செயல்படுத்தபடலாம்)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X காட்சி பயன்படுத்துவதற்கு"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "விசைப்பகலகை குறுக்குவழிகள்"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "எஸ்கேப் விசையுடன் உரையாடல்களை மூடவும் (_o)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "பணிமேடை முன்னிருப்பு"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "க்னோம் முன்னிருப்பு"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "கேலியன்"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "இருக்கும் சாளரம்"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "மிகமிக அமைதியான"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "மிக அமைதியான"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "அமைதியான"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "சத்தமான"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "மிக சத்தமான"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "மிகமிக சத்தமான"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "ஒலியளவு (_o):"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "அனைத்து பயனாளர்களும் என்னை தொடர்பு கொள்ள அனுமதி"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "எனது நண்பர் பட்டியலில் உள்ளவர்களை மட்டும் அனுமதி"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "கீழ்க்கண்ட பயனாளர்களை மட்டும் அனுமதி"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "அனைத்து பயனாளர்களையும் தடுக்கவும்"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "கீழ்க்கண்ட பயனாளர்களை மட்டும் தடுக்கவும்"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "ஏற்றுக"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "அந்த கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "அதன் மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "மேல் எழுது"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "அமர்வுக்கு புதிய பெயர் தேர்வு செய்க:"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "கூகுல் டாக்"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "தொடர்பு பகுதியை நகல் செய் (_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை நகலெடு (_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "கோப்பை திற (_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "அடைவு பெற்றுள்ளதை திற (_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "கோப்பை சேமி (_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "நிறம் தேர்வு செய்க"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "புனைப்பெயர் (_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "கீற்றுகளை மூடவும் (_t)"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "தகவல் பெறுக (_G)"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "அழை (_I)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "அஞ்சலை திற (_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "திருத்து (_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "பிட்ஜின் ஸ்மைலிகள்"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "சிறிய"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "தொடர்பு நிமித்தம் கிடைக்கப்பெறுவது"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "செருகி நிமித்தம் தொடர்பில் கிடைக்கப்பெறுவது."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய உங்கள் நண்பர்'களைப் பற்றிய புள்ளிவிவர தகவலைக் காட்டுகிறது"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "நண்பர் ஓய்வாக இருக்கிறார்"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "நண்பர் வெளியே இருக்கிறார்"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "நண்பர் \"நீண்டநேரமாக\" வெளியே இருக்கிறார்"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "நண்பர் பயணிக்கிறார்"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "தொடர்பு கொள்ள முன்னுரிமை"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "பலதரப்பட்ட நண்பரின் நிலையுடன் தொடர்புள்ள மதிப்புகளை கட்டுப்படுத்த அனுமதிக்கிறது."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னுரிமை தொடர்பில் உள்ள நண்பர்களின் வேறுவேலை/வெளியே/செயலற்ற நிலை மதிப்புகளை மாற்ற "
#~ "அனுமதிக்கிறது."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "உரையாடல் நிறங்கள்"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "உரையாடல் சாளரத்திலுள்ள திருத்தியமைக்கப்பட்ட நிறங்கள்"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "பிழை செய்திகள்"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "முக்கியமான செய்திகள்"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "கணினி செய்திகள்"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "அனுப்பப்பட்ட செய்திகள்"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "பெறப்பட்ட செய்திகள்"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s க்கு நிறம் தேர்வுசெய்க"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "உள்வரும் வடிவத்தை புறக்கணி"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "அரட்டையில் செயல்படுத்து"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IMsல் செயல்படுத்து"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "உலாவு மற்றும் பதிவுசெய்தல் சேவைகளை அனுமதிக்கிறது."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த செருகியானது ஆவணங்களின் இடமாற்றி பதிவுசெய்ய அல்லது மற்ற XMPP சேவைகளுக்கு "
#~ "பயன்படுகிறது."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "எக்ஸ்ட் ப்ளேஸ்மென்ட்"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "கூடுதல் உரையாடல் நிலைப்படுத்தும் விருப்பங்கள்."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "விருப்பத்தின் பேரில் ஐஎம் மற்றும் அரட்டைகளை பிரிக்க, ஒவ்வொரு சாளரத்திற்குமான உரையாடல் "
#~ "எண்ணிக்கையை கட்டுப்படுத்துக"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "சொடுக்கியின் அசைவுகள்"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "சொடுக்கியின் அசைவுகளுக்காக ஆதரவு அளிக்கிறது"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "உரையாடல் சாளரத்தில் சொடுக்கியின் அசைவுகளுக்கான ஆதரவுகளை அனுமதிக்கிறது.சில "
#~ "இயக்கங்களுக்கு சொடுக்கியின் மத்திய விசையை பிடித்து இழுக்க:\n"
#~ "உரையாடலை முடிக்க கீழாக இழுத்து பின் வலப்பக்கமாக இழுக்கவும்.\n"
#~ "முந்தைய உரையாடலுக்கு செல்ல மேலாக இழுத்து பின் இடப்பக்கமாக இழுக்கவும்.\n"
#~ "அடுத்த உரையாடலுக்கு செல்ல மேலாக இழுத்து பின் வலப்பக்கமாக இழுக்கவும்."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "பயனர் விவரங்கள் (_d)"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "எவல்யுஷன் ஒருங்கிணைப்பு"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "எவல்யுஷன் உடன் ஒருங்கிணைப்பை கொடுக்கிறது."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "ஜிடிகே சமிக்ஞைகள் சோதனை"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "அனைத்து யுஐ சிக்னல்களும் சரியாக இயங்குகின்றனவா என்பதற்கான சோதனை."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "வரலாறு"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "வெளிச்செல்லும்போது குறும்படமாக்கு"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் வெளிச்செல்லும்போது உங்கள் உரையாடல்கள் மற்றும் நண்பர் பட்டியலை குறும்படமாக்குகிறது."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "அஞ்சல் கண்காணிப்பாளர்"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "புதிய சொந்த அஞ்சல்களின் வரவை சோதிக்கிறது."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "நண்பர் பட்டியலுடன், உங்களுக்கு அஞ்சல் வந்தால் கூறக்கூடிய ஒரு சின்ன பெட்டியை "
#~ "சேர்த்துக்கொள்கிறது."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "மார்க்கர் கோடு"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "ஒரு உரையாடலில் புதிய செய்திகளை சுட்டிகாட்ட ஒரு கோட்டை வரை."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "அடிக்கோடிற்கு தாவு"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "மார்க்கர்வரியில் வரை"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "கூட்டு இசையமைப்பிற்கு இசை செய்தி செருகி"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "இசை செய்தி செருகி பல பயனர்கள் ஒரே நேரத்தில் ஒரு இசைக்குறியை திருத்துவதில் "
#~ "பணிபுரிந்து ஒரு பொதுவான அளவை சரியான- நேரத்தில் அனுமதிக்கிறது."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "தகவல் அறிவிப்பு"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "வாசிக்காத அஞ்சல்களை தெரிவிக்க பல வழிகளை அளிக்கிறது."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "பிட்ஜின் செய்முறை செருகி"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "அந்தச்செயலை செய்யும் ஒரு உதாரண சொருகுபொருள் - விரிவுரையை காண்க."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "நிறைய செயலைச்செய்யும் ஒரு உன்னத சொருகுபொருள்:\n"
#~ "- நீங்கள் உள்ளே நுழையும்பொழுது, நிரலை எழுதியது யாரென்று சொல்கிறது\n"
#~ "- அனைத்து உள்வரும் எழுத்துக்களை திசைமாற்றி அமைக்கிறது\n"
#~ "- உங்கள் அட்டவணையில் உள்ள மக்கள் உள்ளே நுழைந்தவுடன் அவர்களுக்கு தகவலை அனுப்புகிறது"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "மீதொடர்பின் நிறம்"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "மீஇணைப்பு பார்வையிட்ட நிறம்"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "முக்கிய செய்தியின் பெயர் நிறம்"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "தட்டச்சிடும் அறிவிப்பு நிறம்"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "ஜிடிகே கிளை காட்சி படுக்கைவாட்டு பிரிப்பு"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "உரையாடல் உள்ளீடு"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "உரையாடல் வரலாறு"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "உரையாடலை வேண்டுக"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "உரையாடலை தெரிவி"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "நிறம் தேர்வுசெய்க"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "இடைமுகத்திற்கான எழுத்துருவை தேர்வு செய்க"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s க்கு எழுத்துரு தேர்வு செய்க"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "ஜிடிகே+ இடைமுக எழுத்துரு"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "ஜிடிகே+ உரை குறுக்குவழி உறைபொருள்"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "செயல்நீக்கப்பட்ட தட்டச்சு அறிவிப்பு உரை"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ குழு கட்டுப்படுத்தல்அமைவுகள்"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "நிறங்கள்"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "எழுத்துருக்கள்"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "மற்றவைகள்"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc கோப்பு கருவிகள்"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "அமைப்பை %s%sஜிடிகேஆர்சி-2.0 க்கு எழுது"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "ஜிடிகேஆர்சி கோப்புகளை மறு வாசிப்பு செய்க"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "பிட்ஜின் GTK+ குழு கட்டுப்பாடு"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "பொதுவாக உபயோகிக்கும் ஜிடிகேஆர்சி கோப்புகளுக்கு அனுமதி அளிக்கிறது."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "உள்ளது உள்ளபடி"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "எழுத்தை அடிப்படையாக கொண்ட சொருகுபொருளுக்கு உள்ளது உள்ளபடி உள்ள உள்ளீடுகளை கொடுக்க "
#~ "அனுமதிக்கிறது."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "வெளியீடு அறிவிப்பு"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "புதிய வெளியீடுகளை தவறாமல் கவனிக்கிறது."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "புதிய வெளியீடுகளை அவ்வப்போது கவனித்து மற்றும் பயனாளருக்கு மாற்றப்பதிவு மூலம் "
#~ "அறிவிக்கிறது."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "பொத்தானை அனுப்பு"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "உரையாடல் சாளரம் பொத்தானை அனுப்புகிறது."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "உரையாடலுக்கான பகுதியை சாளரத்தில் உள்ளிடுவதற்கு ஒரு அனுப்புதல் பொத்தானை சேர்க்கிறது. "
#~ "பருநிலை விசைப்பலகை இல்லாத போது அதற்கு பதிலாக பயன்படுத்தலாம்."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "வார்த்தை மாற்றல்கள்"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "பயனாளர் விதித்த முறைப்படி வெளிச்செல்லும் தகவல்களில் வார்த்தையை மாற்றுகிறது."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "இப்போது நுழை"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "இப்போது தான் வெளியேறியது"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "தொடர்பிற்கான சின்னம்/\n"
#~ "தெரியாத நகருக்கான சின்னம்"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "அரட்டைக்கான சின்னம்"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "அமைப்பாளர்"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "இயக்குபவர்"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "பாதி இயக்குபவர்"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "அங்கீகரிக்கப்பட்ட உரையாடல்"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "உரையாடல் பிழை"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "உரையாடல் தகவல்"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "அஞ்சல் உரையாணல்"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "உரையாடல் கேள்வி "
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "உரையாடல் எச்சரிக்கை"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "எந்த வகையான உரையாடல் இது?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "சின்னங்களின் நிலை"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "அரட்டை அறை அடையாளங்கள்"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "சின்னங்கள் உரையாடல்"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "பிட்ஜின் சின்ன குழு திருத்தி"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "பிட்ஜின் நண்பர் பட்டியல் குழு திருத்தி"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியல் குழுவை திருத்து"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "சின்ன தீமை திருத்து"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "பிட்ஜின் குழு திருத்தி"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "பிட்ஜின் குழு திருத்தி."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியலின் படுகிடை உருளை பதிப்பு."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு நேரத்தலைகளைக் காட்டு"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "காலச்சுவடு"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-பாணி நேரத்தலைகளைக் காட்டு"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "ஒவ்வொரு N நிமிடங்களுக்கும் iChat-பாணி காலச்சுவடுகளைக் காட்டு."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "காலமுத்திரை வடிவத் தேர்வுகள்"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "தேதிகளை இப்படிக் காட்டுக..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "உரையாடல்கள் (_n):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "தாமதமான செய்திகளுக்கும் மற்றும் அரட்டைக்கும்"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "செய்தி பதிவுகள் (_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "செய்தி காலமுத்திரை வடிவமைப்புகள்"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "செய்தி காலமுத்திரை வடிவமைப்புகளை தனிப்பயன் ஆக்குக"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த சொருகுப்பொருள் செய்தி மற்றும் லாக் பதிவு காலமுத்திரை வடிவமைப்புகளை பயனர் "
#~ "தனிப்பயன் ஆக்க உதவுகிறது"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "ஊடுருவல் தன்மை"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியல் மற்றும் உரையாடல்களுக்கான மாறுபட்ட ஊடுருவல் தன்மை"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "சொருகி (_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "சாதனம் (_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "சொருகி (_l)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "சாதனம் (_e)"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "உங்களது மைக்ரோஃபோன் மற்றும் வெப்கேம்மை கட்டமை."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "வாய்ஸ்/வீடியோ அழைப்புகளுக்கு மைக்ரோஃபோன் மற்றும் வெப்கேம்மை கட்டமை."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "விண்டோக்கள் சொருகி விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "பிட்ஜின் சாளரங்களுக்கான குறிப்பிடப்பட்ட விருப்பங்கள்."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பிட்ட விருப்பங்களை பிட்ஜின் சாளரங்களுக்காக கொடுக்கிறது, அதாவது நண்பர் பட்டியல் "
#~ "ஆற்றலை குறைத்தல் போன்றவற்றை தருகிறது."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>வெளியேறியது.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "கணக்கு:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPPஉடன் இணைக்கபடவில்லை</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "திறமையற்ற XMPP பத்திகளை அனுப்பு மற்றும் பெறு."