pidgin/pidgin

Fix a few issues with the CredentialProvider code that snuck past review

Testing Done:
Compiled and ran unit tests locally. Verified the warnings were gone from the unit test build and verified the warning was gone from the Purple-3.0.gir build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/168/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Anders Jonsson <transifex@norsjovallen.se>, 2016
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014-2016
# Linus Malmgren <linus@malmgren.nu>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "Kontot var inte ändrat"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontot lades inte till"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Användarnamnet för ett konto får inte vara tomt."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Kontots protokoll kan inte ändras medan det är anslutet till servern."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kontots användarnamn kan inte ändras medan det är anslutet till servern."
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avisera vid ny e-post"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenordet"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Det finns inga protokollinsticksmoduler installerade."
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du glömde antagligen att köra ”make install”.)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "Ändra konto"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "Nytt konto"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Skapa detta kontot på servern"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Ta bort konto"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivera/inaktivera konton från följande lista."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "Ändra"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Lägg till kompisen i din lista?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Auktorisera kompis?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ansluten: %d\n"
"Totalt: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sågs senast: för %s sedan"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du måste ange ett användarnamn för kompisen."
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du måste ange en grupp."
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "Du måste välja ett konto."
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Det valda kontot är inte anslutet."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Gick inte lägga till kompis"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (valfritt)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Inbjudningsmeddelande (valfritt)"
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "Lägg till i grupp"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Fel då kompisen skulle läggas till."
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "Lägg till chatt"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan ändra mer information från snabbvalsmenyn senare."
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "Fel då gruppen skulle läggas till"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Du måste ange ett namn för gruppen som ska läggas till."
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Ange namnet på gruppen"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "Ändra chatt"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "Ändra inställningar"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "Hämtar…"
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Hämta info"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Lägg till kompishändelse"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Blockerad"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "Visa om frånkopplad"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ange det nya namnet för %s"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "Ange alias"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Ange en tom sträng för att nollställa namnet."
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Tar du bort kontakten tar du också bort alla kompisar i kontakten"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Tar du bort gruppen tar du också bort alla kompisar i gruppen"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "Platsen är markerad"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Välj tagg"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "Visa logg"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobil"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "Nytt…"
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "Sparad…"
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blockera/Avblockera"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "Blockera"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "Avblockera"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill blockera/"
"avblockera."
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelande"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill skicka "
"snabbmeddelande till."
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Anslut till chatt"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ange namnet på chatten du vill ansluta till."
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "Anslut"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars logg du vill visa."
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "Skicka IM…"
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blockera/Avblockera…"
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "Anslut till chatt…"
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "Visa logg…"
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "Visa alla loggar"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "Tomma grupper"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "Frånkopplade kompisar"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "Efter status"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "Efter loggstorlek"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "Kompis"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppera"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s kopplades ifrån."
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch kommer inte försöka återansluta förrän du har rättat till felet och "
"återaktiverat kontot."
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Återaktivera konto"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "Finns inget sådant kommando."
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument till det kommandot."
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ditt kommando misslyckades av okänd anledning."
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden."
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar."
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Meddelandet skickades inte eftersom du inte är inloggad."
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver…"
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har lämnat denna chatt."
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontot har inaktiverats och du är inte längre med i denna chatt. Du kommer "
"automatiskt att ansluta chatten när kontot återansluts."
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att "
"loggas."
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte "
"att loggas."
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "Skicka till"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "Konversation"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Rensa tillbakablick"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Visa tidsstämplar"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Lägg till kompishändelse…"
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "Bjud in…"
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktivera loggning"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "Du är inte ansluten"
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista över %d användare:\n"
msgstr[1] "Lista över %d användare:\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "De felsökningsalternativ som stöds är: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Det finns inget sådant kommando (i detta sammanhang)."
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Använd \"/help &lt;kommando&gt;\" för hjälp med ett specifikt kommando.\n"
"Följande kommandon är tillgänglig i detta sammanhang:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s är inte en giltig meddelandeklass. Se ”/help msgcolor” för giltiga "
"meddelandeklasser."
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s är inte en giltig färg. Se ”/help msgcolor” för giltiga färger."
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;meddelande&gt;: Skickar ett meddelande normalt som om du inte "
"använde ett kommando."
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;åtgärd&gt;: Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt."
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;alternativ&gt;: Skickar all möjlig felsökningsinformation till "
"den nuvarande konversationen."
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick."
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjälp för ett specifikt kommando."
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Visa listan av användare i chatten."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Visa fönstret med insticksmoduler."
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Visa kompislistan."
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Visa kontofönstret."
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Visa felsökningsfönstret."
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Visa inställningsfönstret."
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Visar statushanteraren."
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klass&gt; &lt;förgrund&gt; &lt;bakgrund&gt;: Anger färgerna för "
"olika klasser av meddelanden in konversationsfönstret.<br> &lt;klass&gt;: "
"recieve, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;förgrund/"
"bakgrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EXEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan inte öppna filen."
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Konversationer i %s på %s"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Konversationer med %s på %s"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systemhändelser kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla "
"statusförändringar till systemloggen” är aktiverat i inställningarna."
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla "
"snabbmeddelanden” är aktiverat i inställningarna."
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chattar kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla chattar” är "
"aktiverat i inställningarna."
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Inga loggar hittades"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Total loggstorlek:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rulla/Sök:"
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Konversationer i %s"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer med %s"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "Alla konversationer"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Ringer…"
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "La på"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Avvisa"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Samtal pågår."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Samtalet avslutat."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s önskar påbörja en ljudsession med dig."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s försöker påbörja en ej stödd mediasession med dig."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Du har avvisat samtalet."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Påbörja ett ljudsamtal."
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "E-post"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "Du har fått e-post!"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "Sändare"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nya meddelanden."
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "Ny e-post"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Information om %s"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "Meddelande"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "FEL"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "inläsning av insticksmodul misslyckades."
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "borttagning av insticksmodul misslyckades."
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivning: %s\n"
"Upphovsman: %s\n"
"Hemsida: %s\n"
"Filnamn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivning: %s\n"
"Upphovsman: %s\n"
"Hemsida: %s\n"
"Filnamn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Insticksmodulen behöver läsas in före du kan konfigurera den."
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Inga konfigurationsalternativ tillgängliga för denna insticksmodul."
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan (av)läsa moduler från följande lista."
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurera insticksmodul"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis för kompishändelse."
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny kompishändelse"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Ändra kompishändelse"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Händelse på vem"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "Kompisnamn:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Kompishändelse när kompisen…"
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "Ansluter"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "Kopplar ifrån"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "Blir frånvarande"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "Återvänder från frånvaro"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "Blir inaktiv"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Är inte längre inaktiv"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "Börjar skriva"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pausar skrivandet"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "Slutar skriva"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "Skickar ett meddelande"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "Öppna ett snabbmeddelandefönster"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Visa en avisering"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "Skicka ett meddelande"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "Kör ett kommando"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Kompishändelse enbart då min status är frånvarande"
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "Återkommande"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kunde inte skapa kompishändelse"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Du har inga konton."
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan skapa en kompishändelse."
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kompishändelsen för %s då %s?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Kompishändelser"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s har pausat i meddelandet till dig (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har loggat in (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har kopplat ifrån (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s är frånvarande. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sänt dig ett meddelande. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Okänd kompishändelse. Var snäll och rapportera detta!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baserat på tangentbordsanvändning"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Från senast sända meddelande"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Återkommande"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Ändra inställningar"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Du måste fylla i alla nödvändiga fält."
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Fälten som krävs är understrukna."
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funktionen är inte implementerad ännu."
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Hjälp"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Spara fil…"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Öppna fil…"
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "Välj placering…"
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Tryck ”Retur” för att finna fler rum tillhörande denna kategori."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Hämta"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "Rumslista"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s”"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Borttagningsstatus"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Sparade statusar"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Använd"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "Ogiltigt titel"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ange inte en tom titel för statusen."
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicerad titel"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Använd en annan titel för statusen."
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "Ändra status"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Använd en annan status för vissa konton"
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr "Spara och använd"
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "Status"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filöverföringar - %d%% av %d fil"
msgstr[1] "Filöverföringar - %d%% av %d filer"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Överfört"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Stäng detta fönster då alla överföringar är klara"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Väntar på att överföringen ska inledas"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "Mottaget"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Färdig"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Filen sparades som %s."
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "Tar emot"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "Använd KATALOG för konfigurationsfiler"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "anslut inte automatiskt"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Visar nuvarande version och avslutar"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Försök med '%s -h' för mer information.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodulen."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kunde inte hitta X-display"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kunde inte hitta fönster"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte är byggd med stöd för X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s har precis anslutit"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s har precis kopplat ifrån"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sänt dig ett meddelande"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa ditt alias i %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s har sänt dig ett meddelande i (%s)"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Avisera med en toaster då"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Pip också!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Markera terminalfönstret som BRÅDSKANDE."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Konversation med %s på %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Loggformat"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historikinsticksmodulen kräver loggning"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Loggning kan aktiveras från Verktyg ⇨ Inställningar ⇨ Loggning.\n"
"\n"
"Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar så aktiveras "
"även historik för samma konversationstyper."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Hämtar TinyURL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL för ovanstående: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Vänta medan TinyURL hämtar en kortare URL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Skapa enbart TinyURL om URL:en är av denna längd eller längre"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (eller annan) adressprefix"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "Anslutna kompisar"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Frånkopplade kompisar"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nästad undergrupp"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Söker efter en understräng i loggen."
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lösenord krävs för att logga in."
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla fält fullständigt."
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Protokollet stödjer inte att ange ett publikt alias."
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Protokollet stödjer inte att hämta publikt alias."
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Saknar protokollinsticksmodul för %s"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenordet"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenordet"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "Ursprungligt lösenord"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "Nytt lösenord"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande lösenord och ditt nya lösenord."
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändra användarinformationen för %s"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Ange användarinformation"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "konton"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "kompislista"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s har loggat in"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s har kopplat ifrån"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-anslutning misslyckades"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-motparten uppvisade ett ogiltigt certifikat"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Okänt SSL-fel"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Avregistreringsfel"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det är för stort."
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s."
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "Meddelandet är för stort."
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "_Skicka meddelande"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du är nu känd som %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Bjud in till chatt"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett valfritt "
"inbjudningsmeddelande."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Ett okänt certifikatsfel har inträffat."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Installationsprogrammet körs redan."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s avstängt"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Vanlig text"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Meddelande från Farsight:"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Misslyckades med att initialisera anropet. Det beror troligen på problem med "
"installationen av GStreamer eller Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr "Nätverksfel."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Kodeköverrenskommelse misslyckades. Problemet kan lösas genom att installera "
"mer GStreamer-kodekar."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Inga kodekar funna. Installera några GStreamer-kodekar från GStreamer-"
"insticksmodulpaket."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ett icke-återhämtningsbart Farstream-fel har inträffat."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Problem med din mikrofon"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Problem med din webbkamera"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Konferensfel"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Problem att skapa session: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "skriv ut felsökningsmeddelanden till stdout"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "tvinga ansluten, oavsätt nätverkets status"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple person"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Ljudalternativ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatiskt accepterad filöverföring av ”%s” från ”%s” är färdig."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoacceptering är klar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "När en filöverföringsförfrågan kommer från %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Inställningar för autoacceptera"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Autoacceptera"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Autoavvisa"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Autoacceptera filöverföringar..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Sökväg där filerna ska sparas\n"
"(Ange hela sökvägen)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"När en filöverföringsbegäran anländer från en användare som *inte*\n"
"är i din kompislista:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Rapportera med en popupp när en autoaccepterad filöverföring är avslutad\n"
"(endast när det inte är någon konversation med sändaren)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Skapa en ny katalog för varje användare"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Omge filnamnen med avbrottstecken"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Mata in dina anteckningar här under…"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redigera anteckningar…"
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Insticksmodulen har inte definierat ett ID."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du använder %s men denna insticksmodul behöver %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-versionen passar inte %d.%d.x (behöver %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ange kontots inaktivitetstid"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "A_nge"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Inga av dina konton är inaktiva."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Ta bort"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ange inaktivitetstiden för alla konton"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Tar bort inaktivitetstiden för alla inaktiva konton"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Göm Anslut/Lämna"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "För rum med fler än detta antal personer"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Om användaren inte pratat på så här många minuter"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Verkställ döljningsregler för kompisar"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Filöverföringen avbröts"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Lösenord skickat"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Spara lösenordet"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Ange ditt nya lösenord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Användaren hittades inte"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Felaktigt lösenord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Lösenord:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Kunde inte erkänna lösenord"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Användaren är frånkopplad."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-svar skickat:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har kopplat ifrån."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Ett eller flera meddelanden har kanske inte blivit levererade."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Du är just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte är "
"ansluten."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala längden överträddes."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Meddelande kunde inte skickas."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Allmän konfiguration för loggläsning"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Snabb storleksberäkning"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Använd namn heuristiskt"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Loggkatalog"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Frånkopplade meddelanden"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Resten av meddelandena kommer sparas som kompishändelser. Du kan ändra/ta "
"bort händelserna från ”Kompishändelser”-dialogen."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"”%s” är för närvarande frånkopplad. Vill du spara resten av meddelandena i "
"en kompishändelse och skicka dem automatiskt när ”%s” ansluter igen?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "Frånkopplade meddelanden"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Du kan ändra/ta bort händelser från `”Kompishändelser”-dialogen"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Spara frånkopplade meddelanden i kompishändelse"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Fråga inte. Spara alltid i kompishändelse."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "Engångslösenord"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Du känner en störning i kraften…"
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Tillåt endast för användarna i min kompislista"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Stäng av vid frånvaro"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Visa aviseringsmeddelande i konversationer"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Höj siade konversationer"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s är inte längre frånvarande."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s är frånvarande."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s är inte längre inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har loggat in."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Rapportera när"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kompisen _försvinner"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kompisen blir _inaktiv"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifrån"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Inmatning"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Kunde inte hitta Apples ”Bonjour for Windows”-verktyg, se https://developer."
"pidgin.im/BonjourWindows för mer information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM-anslutningar"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fel vid kommunikation med den lokala mDNSRespondern."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas."
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Efterfrågar %s's uppmärksamhet…"
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s har efterfrågat din uppmärksamhet!"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Kunde inte skapa kompishändelse"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Insticksmodulen tillhandahåller inte alla nödvändiga funktioner (list_icon, "
"login och close)"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Kontot lades inte till"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Kunde inte få serv-namn: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Tillägget stöds ej"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Visa _detaljerad information"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Fel då kompisen skulle läggas till."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Du har lämnat denna chatt."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Starta _chatt"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Starta _chatt"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Starta _chatt"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Chatt_namn:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Bjud in kompis till chattrum"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Kan inte bjuda in användaren (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Kompisen är frånkopplad"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Inget Dagens meddelande tillgängligt"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "⇥Systemmeddelanden"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Vid olästa meddelanden"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Lämna chatten"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Ingen träff"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Status för %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Anslutning misslyckad"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Anslutning misslyckad"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Okänt meddelande ”%s”"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Kunde inte få namn: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Användaren hittades inte"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Begäran tvetydig"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ikonfel"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Kunde inte skapa lyssningsuttag"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrera nytt XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "Lösenord (igen)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrering till %s lyckades"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Lösenordet är ändrat"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-postadress"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Felaktigt lösenord"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Lösenord (upprepa)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Du har avvisat samtalet."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Du har lämnat denna chatt."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferensfel"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ogiltig rumstitel"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatrummet"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Du har loggat in från en annan plats"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferensfel"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Startmeny"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Användaren hittades inte"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Anslut"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pratig"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Användaren är inte inloggad"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Kunde inte skicka e-post"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Kunde inte starta filöverföring"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Filetransports proxies"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Samtalet avslutat."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Din kompislista är tom. Ingenting skrevs till filen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kompislistan sparad utan problem!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kunde inte skriva kompislista för %s till %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunde inte läsa in kompislista"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Läs in _kompislista..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kompislistan inläst utan problem!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Läs in kompislista från fil..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kunde ej slå upp värdnamnet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "Felaktigt lösenord"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet "
"för många gånger"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Användaren är för tillfället inte tillgänglig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Internt serverfel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Den nya formateringen är ogiltig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Inte ansluten till servern"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Visa status för:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "Hitta kompisar…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Spara kompislista till fil..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "GG-server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Använd kryptering om tillgänglig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Kräv kryptering"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Använd inte kryptering"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Anslutningssäkerhet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Filen ”%s” är för stor för %s. Försök med en mindre bild.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Meddelande kunde inte skickas."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depression"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Frånkopplad."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-användare"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan inte hämta användarinformationen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Kön"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Inga matchande användare funna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Det finns inga användare som matchar dina sökkriterier."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Användarsökning"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Man eller kvinna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Sök efter kompisar"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ange dina sökkriterier nedan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Födelsedag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Ändra statusutsändning"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Välj vem som kan se din status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Lägg till kompis.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Okänt kommando: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "det aktuella ämnet är: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget ämne är inställt"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filöverföringen misslyckades"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kunde inte öppna en lyssningsport."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillgänglig"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD för %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Tappade anslutningen med servern: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Visa MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-alias och server får inte innehålla blanksteg"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Kan inte ansluta: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Servern stängde anslutningen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "Kodning"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Auto-identifiering för inkommande UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr "Identifierarnamn"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "Använd SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentisera med SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Tillåt SASL-autentisering i klartext över en okrypterad anslutning"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt läge"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Spärr av %s av %s sattes för %s sedan"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Spärr av %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Slut på spärrlista"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du är spärrad i %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Spärrad"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan inte spärra %s: spärrlistan är full"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Alias"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "Inloggningsnamn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr "Värdnamn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "För närvarande på"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Inaktiv i"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definiera adjektiv:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Strålande"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt ämne till: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har rensat ämnet."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Ämnet för %s är: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Ämnet för %s angivet av %s %s %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Okänt meddelande ”%s”"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Okänt meddelande"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC-servern fick ett meddelande den inte förstod."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Användare på %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Tidssvar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverns lokala tid är:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Finns ingen sådan kanal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Användaren är inte inloggad"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "ingen sådan kanal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget sådant alias eller kanal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det krävs en inbjudan för att ansluta till %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "läge (%s %s) av %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ogiltigt alias"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valda alias avvisades av servern. Det innehåller antagligen otillåtna "
"tecken."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valda kontonamn avvisades av servern. Det innehåller antagligen "
"otillåtna tecken."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Aliaset ”%s” används redan."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Alias används"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte ändra alias"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta alias"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan inte ansluta till %s: Registrering krävs."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Alias eller kanal är tillfälligt otillgänglig."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Smocka från %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL-autentisering misslyckades: Inga dugliga autentiseringsmekanismer funna."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL-autentisering misslyckades: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"SASL-autentisering misslyckades: Server stöder inte SASL-autentisering."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL-autentisering misslyckades: Initialisering av SASL misslyckades."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Misslyckades med att initialisera SASL-autentisering: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL-autentisering misslyckades: Inga dugliga mekanismer funna"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Frånkopplad."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc-kommandot misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "utför"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad ström"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ogiltigt svar från server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta "
"och fortsätt?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextautentisering"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Du kräver kryptering, men servern stödjer det inte."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning från servern"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Servern tror autentiseringen är färdig, men det tycker inte klienten"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern kan kräva autentisering i klartext över en okrypterad ström"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s kan kräva autentisering i klartext över en okrypterad ström. Tillåt "
"detta och fortsätt autentisera?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-fel: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Kunde inte erkänna användarnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Kunde inte erkänna lösenord"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Illvillig utmaning från server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Oväntat svar från server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Kan inte ansluta: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH anslutningshanterare avslutade din session."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Inget sessions ID angavs"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH-protokollets version stöds ej"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redigera XMPP-visitkort"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alla poster nedan är frivilliga. Ange endast den information som du vill "
"lämna ut."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Lokal tid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Upptid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Frånkopplad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s sedan"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Plats"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationens namn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtitel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s kommer inte längre kunna se dina statusuppdateringar. Vill du fortsätta?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt närvaronotifiering"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Göm inte Från"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Göm temporärt Från"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Begär autentisering (igen)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Logga in"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Din sökning gav följande resultat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Katalogförfrågning misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kunde inte efterfråga katalogservern."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serverinstruktioner: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Fyll i ett eller flera fält för att söka efter matchande XMPP-användare."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Sök efter XMPP-användare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ogiltigt register"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Ange ett användarregister"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Välj ett användarregister som du vill söka i"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Sökregister"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "_Alias:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s är inte en giltig rumstitel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "Anslutningsfel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan inte konfigurera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rumkonfigurationsfel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det här rummet kan inte konfigureras"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Att ändra alias stödjs inte i rum som inte är MUC-chattrum"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fel vid hämtning av rumslistan"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ogiltig server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ange en konferensserver"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Välj en konferensserver att fråga"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "Sök rum"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr "Anknytningar:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "Inga användare funna"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Använd gammaldags SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "Anslutningsport"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Anslutningsserver"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Filetransports proxies"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Visa egna humörsymboler"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Servern kräver TLS/SSL, men inget stöd för TLS/SSL kunde hittades."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Du kräver kryptering, men inget stöd för TLS/SSL hittades."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping överskred sin tidsgräns"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ogiltigt XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ogiltigt XMPP-ID. Användarnamnsdelen måste anges."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ogiltigt XMPP-ID. Domän måste anges."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Felutformad BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrering till %s lyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrering från %s togs bort"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Avregistreringen lyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Avregistreringen misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registrering från %s togs bort"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "Avregistrera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Fyll i informationen nedan för att ändra din kontoregistrering."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrera nytt XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Registrera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Ändra kontoregistrering vid %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrera nytt konto vid %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "Ändra registrering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Fel vid avregistrering av konto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Kontot är problemfritt avregistrerat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initierar flöde"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Initierar SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Återinitierar flöde"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Servern stödjer inte blockering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Humör"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "Lyssnar just nu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "Från (till väntande)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "Från"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "Till"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (till väntande)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "Humörstext"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillåt surr"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr "Humörsnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr "Humörskommentar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "Låtartist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "Låttitel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "Låtalbum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "Låtgenre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "Låtkommentar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "Låtspår"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "Låttid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "Låtår"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "LåtURL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "Lösenordet är ändrat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "Fel vid byte av lösenord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Byt XMPP-lösenord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya lösenord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ändra användarinfo…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Byt lösenord…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "Sök efter användare…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "Felaktig förfrågan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktionen är inte implementerad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "Förbjuden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "Borta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "Föremålet hittades inte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Felformaterat XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ej Acceptabel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ej tillåten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "Betalning krävs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottagaren ej tillgänglig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krävs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjärrserver hittades inte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Väntetiden för fjärrservern är slut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servern är överlastad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjänsten är ej tillgänglig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "Prenumeration krävs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Oväntad begäran"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Auktorisering avbruten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Inkorrekt kodning vid auktoriseringen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ogiltig auktoriseringsmekanism"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillfälligt autentiseringsfel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "Värden försvann"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "Okänd värd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Olämplig adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej överensstämmande värdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "Policyöverträdelse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjärranslutning misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegränsning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begränsad XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "Se annan värd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet stängs ner"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Odefinierade villkor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Stödjer ej kodningen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej stöd stroftyp"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versionen stöds ej"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en är inte välformad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "Fel i ström"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan inte spärra användaren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Okänd koppling: ”%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan inte koppla användaren %s till ”%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Okänd roll: ”%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan inte ange roll ”%s” för användare: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan inte sparka ut användaren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan inte pinga användaren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Kunde inte surra eftersom det inte finns något känt om %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Kunde inte surra eftersom %s kanske är frånkopplad."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Kan inte surra eftersom %s stödjer inte det eller önskar ta emot surr just "
"nu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "Surr"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s har surrat dig!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Surrar %s…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kan inte påbörja media med %s: ogiltig JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Kan inte påbörja media med %s: användaren är inte ansluten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Kunde inte initiera media med %s: resursen är inte ansluten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan inte påbörja media med %s: prenumererar inte på användartillgänglighet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Initiering av media misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Välj vilken tillflykt för %s med vilken du vill påbörja en mediasession."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "Välj en tillflykt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr "Påbörja media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Kontot stödjer inte PEP, kan inte ange ett humör"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurera ett chattrum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nytt alias&gt;: Ändra ditt alias."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [meddelande]: Lämna rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrera i ett chattrum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra ämne."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;användare&gt; [anledning]: Spärra en användare från rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;ägare|admin|medlem|utstött|ingen&gt; [alias1] [alias2] ...: "
"Hämta eller ange användarnas anknytning till rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alias1] [alias2] ...: Hämta "
"eller ange användarnas roll i rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;användare&gt; [meddelande]: Bjud in användaren till rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [lösenord]: Anslut till en chatt."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;användare&gt; [anledning]: Sparka ut en användare från rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;användare&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till "
"en annan användare."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinga en användare/komponent/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Stör en användare för att få dennes uppmärksamhet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: anger användarens nuvarande humör"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har lämnat konversationen."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande från %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har satt ämnet till: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Ämnet är: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-meddelandefel"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kod %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "En egenvald humörsymbol i meddelandet var för stor för att skickas."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP-strömhuvud saknas"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-versioner matchar inte"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-tolkningsfel"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fel vid anslutning till chatten %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fel i chatten %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Skapa nytt rum"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med "
"förvalda inställningar?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurera rum"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptera förval"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Ingen anledning"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Utsparkad (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Okänt fel i närvaro"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan inte skicka fil till %s, användaren stödjer inte filöverföringar"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filsändning misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan inte skicka filen till %s, ogiltig JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan inte skicka filen till %s, användaren är inte ansluten"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan inte skicka filen till %s, prenumererar inte på användartillgänglighet"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Var god välj vilken tillflykt för %s du vill sända filen till"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Sätt användaralias"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ange det nya aliaset för dig."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Denna information är synlig för alla på din kontaktlista så välj något "
"passande."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Ange"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ange alias…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Välj en handling"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nödvändiga parametrar skickades inte"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan inte skriva till nätverk"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan inte läsa från nätverk"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fel vid kommunikation med servern"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensen inte funnen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensen finns inte"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En katalog med det namnet finns redan"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Stöds ej"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Lösenord har gått ut"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Användaren hittades inte"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontot har blivit inaktiverat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Servern kunde inte läsa katalogen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din systemadministratör har stängt av denna operation"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Servern går inte att nå; försök igen senare"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan inte lägga till en användare till samma katalog två gånger"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan inte lägga till dig själv"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kan inte känna igen värden för användarnamnet du angav"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nått din gräns för det antal kontakter som är tillåtna"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Du har uppgett ett felaktigt användarnamn"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ett fel uppstod när katalogen uppdaterades"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversion"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Användaren har blockerat dig"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara "
"inloggade samtidigt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Okänt fel: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Kunde inte logga in: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan inte bjuda in användaren (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel uppstod "
"vid skapandet av mapp (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp på "
"serverlistan (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan inte lägga till användare till sekretesslista (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din spärrlista (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din tillåtelselista (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunde inte ta bort %s från sekretesslista (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunde inte ändra serverns sekretessinställningar (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fel vid kommunikation med servern. Stänger uppkopplingen."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "Brevstopp"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "AnvändarID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferens %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserar…"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Väntar på svar…"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Inbjudan till konversation"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Inbjudan från: %s\n"
"\n"
"Skickad: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vill du ansluta till konversationen?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Du har loggat in från en annan plats"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till servern. Ange adressen till servern du vill ansluta "
"till."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Denna konferens har stängts. Inga fler meddelanden kan bli skickade."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "Serveradress"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "Serverport"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Ange användarinformation"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Inte inloggad"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Personlig titel"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Chattfel"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Användaren är inte inloggad"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Ange användarinformation"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Användarinformation är inte tillgänglig: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Inga användare funna"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Anslut till chatt"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s har satt ämnet till: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s har rensat ämnet."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Tappade anslutningen med servern: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Information om gruppen %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adressboksinformation"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hämta Notes adressboksinformation"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Skickar handskakning"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Väntar på bekräftelse av handskakning"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handskakning bekräftad, sänder inloggning"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Väntar på bekräftelse av inloggning"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "Anslutningen vidarebefordrad"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvingar inloggning"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Inloggning bekräftad"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "Startar tjänster"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande på servern %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametimeadministratörannonsering"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Utskick från %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferensen är stängd"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fel vid läsning av %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan inte skicka meddelande: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Platsen är stängd"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "Högtalare"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Filöverföringar"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "Stödjer"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "Extern användare"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "Skapa konferens med användare"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Ange ett nytt ämne för den nya konferensen, och en inbjudan att skicka till "
"%s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "Ny konferens"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "Tillgängliga konferenser"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Skapa ny konferens…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Bjud in användaren till en konferens"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Välj en konferens från listan här under för att skicka en inbjudan till "
"användaren %s. Välj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens "
"att bjuda in användaren till."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Bjud in till konferens"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Bjud in till konferens…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Det krävs en server för att ansluta till detta konto"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "Senast kända klient"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Okänd (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Ett svårförståeligt användarID angavs"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Välj rätt "
"användare för att lägga till dem på din kompislista."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "Välj användare"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importera Sametimelista för kontot %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportera Sametimelista för kontot %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kunde inte lägga till gruppen: gruppen existerar redan"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "En grupp vid namn ”%s” finns redan i din kompislista."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan inte lägga till grupp"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "Möjliga matchningar"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adressboksgruppresultat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifieraren ”%s” kan möjligen referera till någon av följande Notes "
"adressboksgrupper. Välj den korrekta gruppen från listan här nedan för att "
"lägga till den till din kompislista."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Välj Notes adressbok"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kunde inte lägga till grupp: gruppen ej funnen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifieraren ”%s” matchade inte några Notes adressboksgrupper i din "
"Sametime-gemenskap."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adressboksgrupp"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Ange namnet på en Notes adressboksgrupp i fältet nedan för att lägga till "
"gruppen och dess medlemmar till din kompislista."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Sökresultat för ”%s”"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifieraren ”%s” kan referera till följande användare. Du kan lägga till "
"dessa användare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med "
"hjälp av knapparna här nedanför."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "Ingen träff"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Identifieraren ”%s” matchar inte någon i din Sametime-gemenskap."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen träff"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "Sök efter en användare"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Ange ett namn eller del av ID i fältet nedan för att söka efter matchande "
"användare i din Sametime-gemenskap."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "Användarsökning"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importera Sametime-lista…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportera Sametime-lista…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Lägg till Notes adressboksgrupp…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "Användarsökning…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefordringar)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "Göm klientidentitet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Användare %s finns inte på nätverket"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nyckelöverenskommelse"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig själv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en "
"nyckelöverenskommelse?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjärranvändaren väntar på en nyckelöverenskommelse på:\n"
"Fjärrdator: %s\n"
"Fjärrport: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nyckelöverenskommelseförfrågan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "IM med lösenord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan inte sätta IM-nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sätt IM-lösenord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hämta öppna nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan inte hämta den öppna nyckeln"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Visa öppna nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunde inte ladda öppna nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Användarinformation"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan inte ta emot kompisavisering förrän du har importerat dennes öppna "
"nyckel. Du kan använda ”Hämta publik nyckel”-kommandot för att få den."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Öppna…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s kompisen är inte tillgänglig på nätverket"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"För att lägga till kompisen måste du importera dennes öppna nyckel. Tryck på "
"”importera” för att importera öppen nyckel."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Importera…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Välj rätt användare"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mer än en användare hittades med samma öppna nyckel. Välj rätt användare "
"från listan för att lägga till denne till kompislistan."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från listan "
"för att lägga till denne till kompislistan."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Frånskild"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Otillgänglig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Väck mig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Ledsen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Arg"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Avundsjuk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Skäms"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Osårbar"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Kär"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Sömnig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Uttråkad"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Upphetsad"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Orolig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Användarlägen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Föredragen kontakt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Föredraget språk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk plats"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nollställ IM-nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM med nyckelutbyte"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "IM med lösenord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hämta öppen nyckel…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Döda användare"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rita på whiteboard"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Lösenord:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s existerar inte på nätverket"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformation"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan inte hämta kanalinformation"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Användarantal:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens ämne:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanallägen:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Lägg till kanalöppen nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Öppna öppen nyckel…"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens lösenord"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalöppen nyckellista"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanalautentisering används för att säkra kanalen från obehörigt tillträde. "
"Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en digital signatur. "
"Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att kunna ansluta. Om "
"kanalöppna nycklar är valt kan enbart användare vars öppna nycklar är "
"listade ansluta."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentisering"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Lägg till / Ta bort"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenord"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Lägg till kanal-privat grupp"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Användargräns"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa "
"användargräns."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Lägg till privat grupp"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nollställ Permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Sätt permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sätt användarbegränsning"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Återställ ämnesrestriktioner"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Sätt ämnesrestriktioner"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nollställ Privat Kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Sätt Privat Kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nollställ Hemlig Kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Sätt Hemlig Kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Anslut till privat grupp"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Uppringningskommando"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan inte utföra kommando"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Okänt kommando"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Säker filöverföringar"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fel vid filöverföring"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Tillstånd nekat"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Skapandet av anslutning misslyckad"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filöverföringssession finns inte"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen aktiv filöverföring"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunde inte starta filöverföring"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan inte skicka fil"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Ett fel uppstod"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har bytt ämne för <I>%s</I> till: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lägen till: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallägen för <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> sätt <I>%ss</I> lägen till: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lägen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har dödats av %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dödad av %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Serverfrånkoppling"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Anslut till chatt"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du är kanalskapare i <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> är <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck för öppen nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Pladderavtryck för öppen nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Frånskilj från server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan inte skilja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan inte ange kanalämne"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunde inte byta alias"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumslista"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan inte hämta rumlista"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Nätverket är tomt"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen öppen nyckel togs emot"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan inte hämta serverinformation"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan inte hämta serverstatistik"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal serverstarttid: %s\n"
"Lokal serverupptid: %s\n"
"Lokala serverklienter: %d\n"
"Lokala serverkanaler: %d\n"
"Lokala serveroperatörer: %d\n"
"Lokala routeroperatörer: %d\n"
"Lokala cellklienter: %d\n"
"Lokala cellkanaler: %d\n"
"Lokala cellservrar: %d\n"
"Totala klienter: %d\n"
"Totala kanaler: %d\n"
"Totala servrar: %d\n"
"Totala routrar: %d\n"
"Totala serveroperatörer: %d\n"
"Totala routeroperatörer: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Nätverksstatistik"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping misslyckades"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar på ping mottagen från server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunde inte döda användare"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "TITTA"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan inte följa användaren"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Återupptar session"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserar uppkoppling"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifierar öppen servernyckel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Lösenord krävs"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Mottog %ss öppna nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. "
"Vill du fortfarande acceptera denna öppna nyckel?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottog %ss öppna nyckel. Vill du acceptera denna öppna nyckel?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel är:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiera öppen nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Visa…"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Öppen nyckeltyp stöds ej"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Frånkopplad av server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Misslyckades med att återuppta frånkopplad session. Tryck Återanslut för att "
"skapa en ny uppkoppling."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Utför nyckelutbyte"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ansluter till SILC-server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut på minne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Kan inte initiera SILC-protokollet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Fel vid inläsning av SILC-nyckelpar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Laddar ned %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ditt aktuella humör"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Kär"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dina föredragna kontaktmetoder"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferens"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuvarande status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Låt andra se vilken dator du använder"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tidszon (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din "
"personliga information. Fyll i information du vill att andra ska kunna se om "
"dig."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens meddelande"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Inget Dagens meddelande tillgängligt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det finns inget Dagens meddelande associerat med denna anslutning"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generering av nyckelpar misslyckades"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Nyckellängd"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Öppen nyckelfil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Privat nyckelfil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Lösenord (upprepa)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generera nyckelpar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Anslutningsstatus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visa Dagens meddelande"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar…"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Användaren <I>%s</I> är inte tillgänglig på nätverket"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Ämnet är för långt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du måste ange ett alias"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s kunde inte hittas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanallägen för %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "inga kanallägen är angivna för %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Okänt kommando: %s, (kan vara ett fel i klienten)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Lämna chatten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Lämna chatten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nytt ämne&gt;]: Visa eller ändra ämnet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;lösenord&gt;]: Anslut till en chatt på detta nätverk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listar kanalerna på detta nätverk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;alias&gt;: Visar information för alias"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;alias&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till en "
"användare"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;alias&gt; [&lt;meddelande&gt;]: Skicka ett privat meddelande till "
"en användare"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Visar serverns Dagens meddelande (MOTD)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Frånskilj denna session"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [meddelande]: koppla från servern med ett tilläggsmeddelande"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;: Utför ett SILC-kommando"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;alias&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Döda alias"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyttalias&gt;: Ändrar ditt alias"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;alias&gt;: Visa information om alias"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;lägen&gt;] [argument]: Ändra eller visa "
"kanallägen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;lägen&gt; &lt;alias&gt;: Ändra lägen för alias "
"på kanal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;användarlägen&gt;: Anger dina lägen på nätverket"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;alias&gt; [-pubkey]: Hämta serveroperatörprivilegier"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;alias&gt;: bjud in alias eller lägg till/ta "
"bort från kanalens inbjudningslista"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;alias&gt; [kommentar]: Sparka klient från kanal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Visa administrativa detaljer för server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;alias&gt;]: Spärra klient från kanal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;alias|server&gt;: Hämta serverns eller klientens öppna nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Visa server och nätverksstatistik"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Öppen nyckelfil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nyckelfil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Chiffer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Använd Perfekt Vidarebefordrandesekretess"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Öppen nyckelautentisering"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blockera meddelande till whiteboard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Öppna automatiskt whiteboard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar…"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Kunde inte skapa SILC-nyckelpar"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "För- och efternamn: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Användarnamn: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-Post: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Värdnamn: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nyckellängd: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Öppen nyckelfingeravtryck:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Öppen nyckelpladderavtryck:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Öppen nyckelinformation"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Sökare"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferens"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sände meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s sände ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Vill du öppna "
"whiteboarden?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr "Okänt serversvar"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Kunde inte skapa lyssningsuttag"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Kunde ej slå upp värdnamnet: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-användarnamnet får inte innehålla mellanslag eller symbolen @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP anslutningsserver inte specificerad"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "Använd UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "Använd proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Autentisera användare"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentisera domän"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera "
"”Kodning”-inställningen i Kontoredigeraren)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "Användaren är frånkopplad"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Gömd eller inte inloggad"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "Någon"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottagare:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Försök att prenumerera på %s,%s,%s misslyckades"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alias&gt;: Finn användare"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alias&gt;: Finn användare"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Anslut till en ny chatt"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;message,<i>instance</i>,"
"*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</"
"i>,<i>instance</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande "
"till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;"
"MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;class&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "Återprenumerera"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hämta prenumerationer från server"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "Använd tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "tzc kommando"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportera till .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportera till .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importera från .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importera från .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "Sfär"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är "
"ogiltigt."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s har blivit inaktiv"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s har blivit aktiv"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blivit aktiv"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ogiltig rumstitel"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ogiltigt namn på chattrum"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jag är inte här just nu"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "sparade status"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s är nu känd som %s.\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har bjudit in %s till chattrum %s\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) har bytt status från %s till %s"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) är nu %s"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) är inte längre %s"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d timme"
msgstr[1] "%s, %d timmar"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuter"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "- %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Anslutningen avbröts av annan programvara på din dator."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Anslutningen nekades."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adressen används redan."
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid läsning av %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid skrivning av %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid försök att nå %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalogen är inte skrivbar."
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan inte skicka en katalog"
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s är ingen vanlig fil. Vägrar fegt att skriva över den.\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr "Filen är inte läsbar."
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptera filöverföringsförfrågan från %s?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil finns tillgänglig att hämta från:\n"
"Fjärrdator:%s\n"
"Fjärrport:%d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inleder filöverföring av %s från %s"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Överföringen av filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> är färdig"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Överföringen av filen %s är färdig"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filöverföringen slutfördes"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du avbröt överföringen av %s"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filöverföringen avbröts"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s avbröt överföringen av %s"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s avbröt filöverföringen"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filöverföringen till %s misslyckades."
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filöverföringen från %s misslyckades."
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fel vid läsning av %s"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ett fel upptäcktes vid inläsandet av din %s. Filen har inte laddats och den "
"gamla har blivit flyttad till %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Kom ihåg lösenordet"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Användaralternativ"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokalt alias:"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Avisera om ny e-_post"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Använd denna kompis_ikon för detta konto:"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vancerat"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Använd GNOME proxyinställningar"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Använd globala proxyinställningar"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Använd miljöinställningar"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt nära"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fjärilarna para sig"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lösenord:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Använd _silence suppression"
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Röst och video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan inte spara nytt konto"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Det finns redan ett konto med de angivna uppgifterna."
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "Lägg till konto"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "_Grundläggande"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Skapa detta _nya konto på servern"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Välkommen till %s!</span>\n"
"\n"
"Du har inga IM-konton konfigurerade. För att påbörja en anslutning med %s så "
"trycker du på knappen <b>Lägg till</b> nedanför och konfigurerar ditt första "
"konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du på <b>Lägg "
"till</b> igen för att konfigurera dem alla.\n"
"\n"
"Du kan komma tillbaka till detta fönster för att lägga till, ändra eller ta "
"bort konton från <b>Konton⇨Hantera konton</b> i kompislistans fönster"
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ändra..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Ta bort"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Stäng"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vill lägga till dig (%s) i hens kompis "
"lista%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Skicka snabbmeddelande"
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"Du har för tillfället %d kontakt vid namn %s. Vill du sammanfoga dem?"
msgstr[1] ""
"Du har för tillfället %d kontakter vid namn %s. Vill du sammanfoga dem?"
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Att sammanfoga dessa kontakter innebär att de kommer dela på en post på din "
"kompislista och använda ett konversationsfönster. Du kan separera dem igen "
"genom att välja ”Expandera” från kontaktens omgivningsmeny"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Ange information om chatten du vill ansluta till.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "Rums_lista"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Blockera"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "Ta bort _blockering"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "Flytta till"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "Hämta _info"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "_Meddelande"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Ljudsamtal"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Ljud/_Videosamtal"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videosamtal"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "_Skicka fil…"
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Lägg till kom_pishändelser…"
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Dölj när frånkopplad"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr "Visa när frånkopplade"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias…"
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Välj egen ikon"
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort egen ikon"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Lägg till kompis…"
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Lägg till c_hatt…"
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "Ihållande"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Ändra inställningar…"
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fäll ihop"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den "
"kompisen."
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "Okänd nodtyp"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Innehavare:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ämne:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(Inget ämne är angett)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Kompisalias"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "Ansluten"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "Senast sedd"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "Skrämmande"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "Fantastisk"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "Rockar"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "Totalt antal kompisar"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktiv %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d oläst meddelande från %s\n"
msgstr[1] "%d olästa meddelande från %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "Manuellt"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "Efter status"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr "Efter senaste aktivitet i loggen"
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s kopplades ifrån."
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s avstängt"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "Återanslut"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "Återaktivera konto"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQs"
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "Välkommen tillbaka!"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d konto inaktiverades eftersom du anslöt till kontot från en annan dator."
msgstr[1] ""
"%d konton inaktiverades eftersom du anslöt till kontona från en annan dator."
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Användarnamn:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Lösenord:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Välkommen till %s!</span>\n"
"\n"
"Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton från fönstret "
"<b>Konton</b> vid <b>Konton⇨Hantera konton</b>. Så snart du har aktiverat "
"dina konton kommer du kunna logga in, välja en status och prata med dina "
"vänner."
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Lägg till kompis.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Kompisens _användarnamn:"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valfritt) A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Valfritt) _Inbjudningsmeddelande:"
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Lägg till kompisen i _grupp:"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som erbjuder chatt."
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din "
"kompislista.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "_Anslut automatiskt då kontot ansluter"
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Va_r kvar i chattfönster efter att det stängts"
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet på den grupp som du vill lägga till."
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "De felsökningsalternativ som stöds är: plugins, version"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Använd \"/help &lt;kommando&gt;\" för hjälp med ett specifikt kommando.\n"
"Följande kommandon är tillgänglig i detta sammanhang:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "Okänt kommando."
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversationen"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken."
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "Spara ikon"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "Animera"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som…"
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Välj egen ikon…"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "Ändra storlek"
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "Visa Alla"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "Inga åtgärder tillgängliga"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "Användaren skriver…"
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s har slutat skriva"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "_Skicka till"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person är i rummet"
msgstr[1] "%d personer är i rummet"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "Skriver"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Slutade skriva"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "Alias nämnt"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "Olästa meddelanden"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "Ny händelse"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontot har kopplat från och du är inte längre i denna chatt. Du kommer "
"automatiskt att gå med i chatten när kontot återansluter."
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Rensar alla konversationers tillbakablickar."
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "Bekräfta stängning"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har olästa meddelanden. Är du säker på att du vill stänga fönstret?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "Stäng andra flikar"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "Stäng alla flikar"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "Lossa denna flik"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "Stäng denna flik"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s insticksmodulinformation"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Insticksmodulinformation"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ogiltigt alias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars information du vill "
"visa."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Visa användarlogg"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ange ett alias för %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Kompisalias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chattalias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ange ett alias för denna chatt."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d annan kompis "
"från din kompislista. Vill du fortsätta?"
msgstr[1] ""
"Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar "
"från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "Ta bo_rt kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att sammanfoga gruppen %s med gruppen %s. Vill du fortsätta?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Sammanfoga grupper"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Sammanfoga grupper"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din "
"kompislista. Vill du fortsätta?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "Ta bo_rt grupp"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Ta bo_rt kompis"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Ta bo_rt chatt"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr "Mediafel"
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s önskar påbörja en ljud-/videosession med dig."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s önskar påbörja en videosession med dig."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Inkommande samtal"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr "_Vänta"
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr "_Dämpa"
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Samtal pågår."
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nytt e-postmeddelande.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nya e-postmeddelanden.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr "Inget meddelande"
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Öppna alla meddelanden"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr "Nya kompishändelser"
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr "Avfärda"
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har utfört en kompishändelse!</span>"
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Ändra kompishändelse"
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "K_ompisnamn:"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Ansluter"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Kopplar från"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "Blir _frånvarande"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Återvänder från frånvaro"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Blir _inaktiv"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Är inte längre inaktiv"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "Börjar _skriva"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Pa_usar under skrivning"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Slutar s_kriva"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "Skickar ett _meddelande"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Visa en _avisering"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "Skicka ett _meddelande"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kör ett kommando"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Bläddra…"
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "A_ttackera enbart då min status är frånvarande"
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "Åte_rkommande"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "Mål för kompishändelse"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr "Började skriva"
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pausade i skrivandet"
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr "Anslöt"
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Återvände från vilande"
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr "Återvände från frånvaro"
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr "Slutade skriva"
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr "Kopplade ifrån"
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr "Blev inaktiv"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr "Försvann"
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr "Skicka ett meddelande"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Okänd... Var snäll och rapportera detta!"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(Egen)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Välj detta för att avaktivera grafiska emoticons."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgins standardtema för kompislistan"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgins standardtema för statusikoner"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Temat kunde inte packas upp."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Temat kunde inte läsas in."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Temat kunde inte kopieras."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverad"
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Använda _automatiskt identifierad IP-adress: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Kunde inte få namn: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Tystnadströskel:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Röst och video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Tillåt användare"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Tillåt"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Blockera användare"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en användare som ska blockeras."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Hjälp"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna länk"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Välj katalog…"
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort den valda sparade statusinställningen?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "_Använd"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titeln används redan. Du måste välja en unik titel."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "Skillnad"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Använd en _annan status för vissa konton"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "S_para och använd"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status för %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Egen Smiley"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"En anpassad humörsymbol för ”%s” existerar redan. Ange en annan genväg."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Genvägen är upptagen"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Redigera humörsymbol"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Lägg till humörsymbol"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "B_ild:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Genvägstext:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Humörsymbol"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Genvägstext"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Hanterare för egna humörsymboler"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Välj kompisikon"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klicka här för att ändra kompisikon för detta konto."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klicka här för att ändra din kompisikon för alla konton."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Väntar på nätverksanslutning"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "Stör inte"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "Nytt statusmeddelande…"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Sparade statusmeddelanden…"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "Statusväljare"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Följande fel skedde vid inläsning av %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har dragit och släppt en bild"
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller "
"använda den som kompisikon för denna användare."
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Använd som kompisikon"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "Skicka bildfil"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "Infoga i meddelandet"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vill du använda den som kompisikon för denna användare?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Du kan skicka bilden via filöverföring eller använda den som kompisikon för "
"denna användare."
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Du kan infoga bilden i detta meddelande eller använda den som kompisikon för "
"denna användare"
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan inte skicka startare"
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren "
"pekar på istället för startaren själv."
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan inte skicka mappen %s."
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kan inte överföra en mapp. Du måste skicka filerna inuti den en och en."
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Filen ”%s” är för stor för %s. Försök med en mindre bild.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikonfel"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kunde inte ange ikon"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Är du säker på att du vill rensa?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Kan inte öppna filen."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Ej startad"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tar emot som:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot från:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Skickar som:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Det finns ingen applikation konfigurerad att öppna den här typen av fil."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fel vid körning av %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fel vid körning av %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Processen gav felkod %d"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s har råkat ut för ett segmenteringsfel och försökte\n"
"dumpa kärnan till fil.\n"
"Detta är ett fel i mjukvaran och beror inte på något fel du gjort.\n"
"\n"
"Om du kan återskapa krashen, var vänlig att meddela utvecklarna\n"
"genom att rapportera felet vid\n"
"%ssimpleticket\n"
"\n"
"Var god och meddela vad du gjorde vid tillfället och posta en backtrace\n"
"från kärn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n"
"var god läs instruktionerna på\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:677
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Avslutar på grund av att en annan libpurple-klient redan körs.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Bygginformation"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple person"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minsta version"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL-versioner"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Bygginformation"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spara felsökningslogg"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "Endast _ikon"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "Endast _text"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Både ikon och text"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Borttagning av logg misslyckades"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Undersök rättigheter och försök igen."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill ta bort historiken över "
"konversationerna med %s som påbörjades vid %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill ta bort historiken över konversationer "
"i %s som påbörjades vid %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill ta bort systemloggen vilken startades "
"vid %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Ta bort logg?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Ta bort logg…"
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin verktygstips"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Poängvärden att använda när…"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Kompisen med den <i>största poängen</i> är den kompisen som kommer ha "
"prioritet i kontakten.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Använd senaste kompisen då poängen är samma"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Poängvärden att använda för konto…"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Servernamnsförfrågan"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Ange en XMPP-server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Välj en XMPP-server att fråga"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Hitta tjänst"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Lägg till på kompislistan"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub-samling"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub-löv"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivning:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Servern finns inte"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Servern stödjer inte tjänsteidentifiering"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-tjänsteidentifiering"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Insticksmodul för XMPP-Protokollet"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjänsteidentifiering"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stoppa"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguration av musgester"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Höger musknapp"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kompiskommentar</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "inläsning av insticksmodul misslyckades."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"En musikmeddelandesession har efterfrågats. Tryck på MM-ikonen för att "
"acceptera."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musikmeddelandesession bekräftad."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musikmeddelande"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Det var en konflikt i körning av kommandot:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fel vid körning av redigerare"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Följande fel har inträffat:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musikmeddelandekonfiguration"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Sökväg för redigerare av notblad"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Rapportera i"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "_Snabbmeddelandefönster"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "⇥Systemmeddelanden"
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattfönster"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tBara då någ_on nämner ditt användarnamn"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserade fönster"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Rapporteringsmetod"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Lägg till _sträng i början av fönstertiteln:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens titel"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Lägg till meddelanderäknare i _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sätt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtråd"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "_Flash-fönster"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Fokusera konversationsfönstret"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Presentera konversationsfönster"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort rapportering"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Du kan uppgradera till %s %s idag."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tillgänglig"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Senare"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Hämta nu"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dubblettkorrigering"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Textersättningar"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Du skickar"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Endast hela ord"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Lägg till ny textersättning"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Exakt skiftlägeskänslighet (avmarkera för automatisk skiftlägesavkänning)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Ersätt endast _hela ord"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Allmänna textersättningsval"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Tillåt ersättning av det sista ordet vid sändning."
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Ta bort genomskinlighet för fokuserade snabbmeddelandefönster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Alltid överst"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistafönster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet för _kompislistafönster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Ta bort genomskinligheten på kompislistafönstret när det får fokus"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Chattrumsaviseringar"
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Chattrumsaviseringar _endast när någon säger ditt användarnamn"
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Ikon för Programstartaren"
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Inaktivera integration med Programstartaren "
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Visa antalet olästa _meddelanden på Programstartarens ikon"
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Visa antalet olästa _konversationer på Programstartarens ikon"
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Meddelandemeny"
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Visa antalet olästa _meddelanden för konversationer i meddelandemenyn"
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Visa _förfluten tid för olästa konversationer i meddelandemenyn"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Starta %s när Windows startar"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Tillåt flera instanser"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Håll kompislistafönstret överst:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "Endast om dockad"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsol"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Till"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Infoga"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Tröskel:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Visa"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Ansluten"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Inte ansluten till servern"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Bläddra bland logg-kataloger"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Konversationer med %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Total loggstorlek:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Töm"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Utmatning"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Tystnadströskel:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Ljud"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Utmatning"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live-video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Vid frånvaro"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Vid både frånvaro och inaktivitet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baserat på tangentbord eller musanvändning"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Så här kommer texten i ditt utgående meddelande att se ut när du använder "
"ett protokoll som stödjer formatering."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Överst"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikalt till vänster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikalt till höger"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Vid olästa meddelanden"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Dölj nya IM-konversationer:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimera nya konversationsfönstret"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Konversationsfönster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "_Visa stängningsknapp på flikar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Visa en avisering"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Stäng snabbmeddelanden direkt då fliken stängs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Visa _detaljerad information"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Använd mjuk rullning"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "B_linka med fönstret när meddelanden tagits emot"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Ändra storlek på inkommande anpassade humörsymboler"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximal storlek:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minsta höjd i rader på inmatningsfältet:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Använde typsnitt från _tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Konversations_typsnitt:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Förvald formatering"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "Logg_format:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Logga alla _statusförändringar till systemloggen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-server:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exempel: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Använda _automatiskt identifierad IP-adress: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publik _IP-adress:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktivera automatisk router portvidarebefordran"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska användas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_Start:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "S_lut:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Portar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN-server:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Lösenord:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Återsändningsserver (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proxyinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för proxy hittades inte.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Konfigurera _Proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Använd fjärr-_DNS med SOCKS4-proxyservrar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Proxyt_yp:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "Användar_namn:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Lösenordet är ändrat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuter innan du räknas som inaktiv:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Ändra status vid _inaktivitet:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatiskt svar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "A_nvänd samma status som vid senaste avslutet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status att använda vid u_ppstart:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status vid uppstart"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Inaktiv"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Välj ett tema som du vill använda i listan nedan.\n"
"Nya teman kan installeras genom att släppas i listan över teman."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema för kompislista:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema för statusikoner:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema för humörsymboler:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Temaval"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Stäng detta _fönster då alla överföringar är klara"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Rensa bort färdiga överföringar"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som gått:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som återstår:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detaljerad filöverföringsinformation"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Forna översättare"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Sparad…"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Högerklicka för fler alternativ."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Nivå "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Välj felfiltrets nivå."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Övrigt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Allvarligt fel"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Markera träffar"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Insticksmodulinformation"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Inbjudan till konversation"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Aktivera Ljud"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Spela upp ett ljud"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer fel"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer misslyckades med att initialisera."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(förval)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Välj ljudfil…"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Ljudinställningar"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiler"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsolpip"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Inga ljud"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Ljudmetod"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metod: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ljudkommando\n"
#~ "(%s för filnamn)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Ljudalternativ"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Ljud när konversationsfönstret är fokuserat"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Endast när ”Tillgänglig”"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Endast när ”Ej tillgänglig”"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Ljudhändelser"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Välj…"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Ljud"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Gammalt platt format"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Man"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Ange ditt humör från listan"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Meddelande (valfritt)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Redigera användarhumör"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Aktivera konto"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Ändra konto"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Ange hu_mör…"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "I_naktivera"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Stäng konversationen"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Senast skapade fönster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separera IM- och chattfönster"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nytt fönster"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Efter grupp"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Efter konto"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Högerklicka för fler olästa meddelanden...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Ändra s_tatus"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Visa kompis_listan"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Olästa meddelanden"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nytt _meddelande…"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Konton"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "I_nsticksmoduler"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Stäng av ljud"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avsluta"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Kommandot för webbläsaren ”%s” är ogiltigt."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Kan inte öppna URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid körning av ”%s”: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "”Manuella” webbläsarkommandot har valts, men inget kommando angivits."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna URL: ”Manuella” webbläsarkommandot verkar vara ogiltigt."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "De följande insticksmodulerna kommer att avslutas."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Multipla insticksmoduler kommer att avslutas."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Inaktivera insticksmoduler"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Insticksmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad "
#~ "vid nästa uppstart."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fel: %s\n"
#~ "Sök efter en uppdatering för insticksmodulen på dess hemsida.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Författare"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Författare"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Skriven av:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webbplats:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Filnamn:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Konfigurera insticksmod_uler"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer för insticksmodul</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Spela upp ett _ljud"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "B_läddra…"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Förhandsgranska"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgins standardtema för ljud"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för webbläsaren."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Ljudval"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Sekretess"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Ändringar i sekretessinställningar börjar gälla direkt."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Ställ in sekretess för:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Ta bort a_lla"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Hämta lista"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Lägg till chatt"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Sannolikhet för svar:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistikkonfigurering"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maximal svarsväntetid:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuter"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maximal senast sedd-skillnad:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Tröskel:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Konversationsplacering"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Observera: Inställningen för ”Nya konversationer” måste vara ”Efter "
#~ "konversationsantal”."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Antal konversationer per fönster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Separera snabbmeddelande- och chattfönster när placerade efter nummer"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Efter konversationsantal"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Snabbmeddelanden"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Välj en person från din adressbok nedan eller lägg till en ny person."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Ny person"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Välj kompis"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till "
#~ "eller skapa en ny person."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Associera kompis"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Kunde inte skicka e-post"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Evolutions körfil hittades inte i sökvägen."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Ingen e-postadress hittades för den här kompisen."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Lägg till i adressboken"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Skicka e-post"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Välj alla konton som kompisar automatiskt ska läggas till i."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Ny person"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Ange personens information nedan."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Ange kompisens användarnamn och kontotyp nedan."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Kontotyp:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Frivillig information:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Förnamn:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Efternamn:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Kompistickare"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Förvald webbläsare"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Ny flik"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Katalog"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "S_pela upp ljud"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsolpip"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Inga ljud"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Vi_sa ikon för aktivitetsfältet:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Aktivitetsfältsikon"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Nya konversationer:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Webbläsarinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för webbläsaren hittades inte.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Konfigurera _webbläsare"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "Webb_läsare:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Öppna länk i:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manuell:\n"
#~ "(%s för URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Val av webbläsare"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Webbläsare"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Markera felstavade ord"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metod:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ljud_kommando:\n"
#~ "(%s för filnamn)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Tysta ljud"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Ljud när konversationsfönstret har _fokus"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Aktivera ljud:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spela upp"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Bläddra…"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Åte_rställ"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Ljudtema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Prova med '%s -h' för mer information.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Användning: %s [FLAGGOR]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KATALOG använda KATALOG för konfigurationsfiler\n"
#~ " -d, --debug skicka debugmeddelanden till stdout\n"
#~ " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
#~ " -n, --nologin anslut inte automatiskt\n"
#~ " -v, --version visa nuvarande version och avsluta\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s stötte på problem då dina inställningar flyttades från %s till %s. Du "
#~ "kan undersöka och flytta inställningarna för han och rapportera felet på "
#~ "sidan http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Certifikatsimportering"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Ange ett värdnamn"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Ange värden detta certifikatet är för."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s kunde inte importeras.\n"
#~ "Försäkra dig om att filen är skrivbar och i PEM-format.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Certifikatsimportfel"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509-certifikatimport misslyckades"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Välj ett PEM-certifikat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Exportering till filen %s misslyckades.\n"
#~ "Kontrollera att du har skrivrättigheter i målkatalogen\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Certifikatsexporteringsfel"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509-certifikatsexport misslyckades"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509-certifikatsexport"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certifikat för %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanligt namn: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-fingeravtryck:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL värdcertifikat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Verkligen ta bort certifikat för %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Godkänn borttagning av certifikat"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Certifikatshanterare"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodul"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Den valda filen är inte en giltig insticksmodul."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Öppna felsökningsfönstret och försök igen för att få det exakta "
#~ "felmeddelandet."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Välj en insticksmodul att installera"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installera insticksmodul…"
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Visa vilotid"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Visa frånkopplade kompisar"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Logga snabbmeddelanden"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Logga alla chattar"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Logga alla statusförändringar"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Rapportera inaktivitetstid"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Ändra status vid inaktivitet"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minuter innan status ska ändras"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Ändra status till"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kompis loggar in"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Kompis loggar ut"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Meddelande tas emot"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Meddelande skickas"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Person går in i chatt"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Person lämnar chatt"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Du pratar i chatt"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Andra pratar i chatt"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Någon nämner ditt användarnamn i en chatt"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Uppmärksamhet mottagen"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volym(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certifikat"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntKlippbok"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Klippbordsinsticksmodul"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "När innehållet i gnt-klippboken ändras görs innehållet tillgängligt för "
#~ "X, när det är möjligt."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "En kompis ansluter till/kopplar från"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Du fick ett IM"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Någon talar i en chatt"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Någon nämner ditt namn i en chatt"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toastermodul"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistorik"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till "
#~ "den föregående konversationen i den nuvarande."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL modul"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Förkorta URL:er i meddelanden med hjälp av TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Ansluten/Frånkopplad"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Ingen gruppering"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Nästad gruppering (experimentell)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Erbjuder alternativa val för gruppering i kompislistan."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog insticksmodul"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Detta certifikatet är självsignerat och kan inte kontrolleras automatiskt."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Detta certifikat är inte betrott eftersom inget certifikat som kan "
#~ "verifiera det är betrott."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet är inte giltigt än. Kontrollera att din dators datum och "
#~ "tid stämmer."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet har gått ut och bör inte anses giltigt. Kontrollera att din "
#~ "dators datum och tid stämmer."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Certifikatet är inte utfärdat för denna domän."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ingen databas över rotcertifikat, så detta certifikat kan inte bli "
#~ "verifierat."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Certifikatskedjan som uppvisades är ogiltig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certifikatet är taget tillbaka."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(MATCHAR INTE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s har uppvisat följande certifikat för engångsanvändning:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanligt namn: %s %s\n"
#~ "Fingeravtryck (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifiering av engångscertifikat"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Certifikatsutfärdare"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL-motpartscache"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Acceptera certifikat för %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL Certifikatsverifikation"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Visa Certifikat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Certifikatet för %s kunde inte valideras."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL certifikatsfel"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Kan inte validera certifikat"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet påstår sig vara för ”%s” istället. Detta kan betyda att du "
#~ "inte ansluter till den tjänst du tror du ansluter till."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Certifikatsinformation"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Kan inte hitta utfärdarcertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vanligt namn: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Utfärdat av: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingeravtryck (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktiveringsdatum: %s\n"
#~ "Utgångsdatum: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(självsignerat)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Visa utfärdarcertifikat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URL:er."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URL:er."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"aim\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"aim\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Kör kommandot i en terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om kommandot som används för att hantera denna sortens URL:er ska "
#~ "köras i en terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"gg\" URL:er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URL:er"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"gg\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"gg\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"icq\" URL:er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URL:er"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"icq\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"icq\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"irc\" URL:er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URL:er"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"irc\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"irc\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"sip\" URL:er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URL:er"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"sip\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"sip\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"xmpp\" URL:er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URL:er."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"xmpp\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"xmpp\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Purples D-BUS server körs inte på grund av någon av de nedan listade "
#~ "anledningarna"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Inget namn"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Kunde inte skapa ny uppslagningsprocess\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Kunde inte skicka förfrågan till uppslagningsprocessen\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid uppslagning %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Fel vid uppslagning %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid läsning av från uppslagningsprocess:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Uppslagningsprocessen avslutades utan att besvara vår förfrågan"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fel vid konvertering av %s till punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fel vid trådskapning: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Okänd anledning"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Avslutar DNS-lookup i Tor-proxyläge."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen kodek kvar. Dina kodekinställningar i fs-codecs.conf är för strikta."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till fjärrparten"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ett okänt Farsight2-fel har inträffat."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Insticksmodulmagi matchar inte %d (behöver %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera "
#~ "insticksmodulen och försök igen."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Kunde inte ladda din insticksmodul."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s kräver %s, men misslyckades med att stoppa."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Autoacceptera"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Autoacceptera filöverföringsförfrågningar från valda användare."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Kompisanteckning"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Lagra anteckningar för vissa kompisar."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till möjligheten att lagra kompisanteckningar i din kompislista."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Chiffertest"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testa chiffren som kommer med libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-exempel"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exempel på DBus-insticksmodul"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Filkontroll"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Ger möjlighet till styrning genom att ange kommandon i en fil."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Inaktivitetsskapare"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Låter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-testklient"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Den hittar serverinsticksmodulen och "
#~ "anropar de kommandon som krävs."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-"
#~ "kommandona."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Dölj anslut/lämna"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Gömmer överflödiga anslut-/lämnameddelanden."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Denna modul gömmer kommer in/lämnar meddelanden i stora rum, förutom för "
#~ "de användare som är aktiva i konversationen."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Loggvisare"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Vid visning av loggfiler kommer denna modul inkludera loggar från andra "
#~ "IM-klienter. För närvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, aMSN, "
#~ "och Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "VARNING: Denna modul är fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. Använd "
#~ "på egen risk!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Läsare för Monoinsticksmoduler"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Läser .NET-moduler med Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Lägger till ny rad i IMs"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Lägger till ny rad i chattar"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Ny rad"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Lägger en tom rad före det visade meddelandet."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Inleder med en tom linje i meddelandet så att resten av meddelandet "
#~ "uppträder nedanför användarnamnet i konversationsfönstret."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Frånkopplad meddelandeemulering"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Spara meddelandet skickat till en frånkopplad användare som en "
#~ "kompishändelse."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Support för engångslösenord"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Tvinga att lösenordet enbart används en gång."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Tillåter dig att välja per konto om lösenorden som inte sparas bara ska "
#~ "användas till en lyckad anslutning.\n"
#~ "Observera: Kontolösenordet får inte sparas om detta ska fungera."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Inläsare för Perl-insticksmoduler."
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Gör det möjligt att läsa in perl-insticksmoduler"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Siande läge"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Siande läge för inkommande konversation"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Får konversationsfönster att dyka upp då andra användare börjar att "
#~ "skicka meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, XMPP och Sametime"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Enkel insticksmodul"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testar för att se att det mesta fungerar."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Högsta version"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Stöds ej för NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Chiffer"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS-inställningar"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurera chiffer och andra inställningar för insticksmodulen NSS SSL/"
#~ "TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-certifikat"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Avisering av kompisstatus"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Aviserar i konversationsfönstret när en kompis blir frånvarande/inaktiv "
#~ "eller kommer tillbaka."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-insticksmodulinläsare"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Gör det möjligt att läsa in Tcl-insticksmoduler"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du tänker använda TCL-"
#~ "modulen måste du installera ActiveTCL från http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för Bonjour-protokollet"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s har stängt konversationen."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Födelseår"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Enbart ansluten"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Alla personer"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Bara kompisar"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Välj en chatt för kompisen: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Lägg till i chatt..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Födelseår"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Kan inte visa sökningsresultatet."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Lägg till i chatt"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Det chattnamnet används redan"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Populär polsk IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Utför en åtgärd."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Skicka ett kommando till authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [meddelande]: Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan "
#~ "meddelande för att återvända från frånvaro."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <alias> <meddelande>: skicka ett ctcp-meddelande till alias"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus från "
#~ "någon. Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Tar bort kanalröststatus från någon "
#~ "för att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du "
#~ "måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;alias&gt; [rum]: Bjud in någon att ansluta till en "
#~ "specificerad kanal eller till den nuvarande."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en "
#~ "eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en "
#~ "eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;alias&gt; [meddelande]: Tar bort någon från en kanal. Du måste "
#~ "vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: "
#~ "Några servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;åtgärd som ska utföras&gt;: Utför en åtgärd."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alias|kanal&gt;: Sätt eller ta bort "
#~ "kanal- eller användarläge."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;alias&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till "
#~ "en användare (i motsats till en kanal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Lista användarna som är i kanalen just nu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;mål&gt;: Skickar en avisering till en användare eller en "
#~ "kanal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till någon. Du "
#~ "måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;meddelande&gt;: Om du inte vet vad detta gör kan du "
#~ "antagligen inte göra det."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [rum] [meddelande]: Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt "
#~ "meddelande."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [alias]: Frågar hur mycket lagg en användare (eller servern om "
#~ "ingen användare är specificerad) har."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;alias&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande "
#~ "till en användare."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [meddelande]: Koppla ifrån servern med ett frivilligt meddelande."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Skicka ett rått kommando till servern."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;alias&gt; [meddelande]: Ta bort någon från ett rum. Du måste "
#~ "vara kanaloperatör för att göra detta."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra kanalens ämne."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Ange eller ta bort ett användarläge."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr ""
#~ "version [alias]: skickar en CTCP VERSION förfrågan till en användare"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Ge kanalröststatus till någon. Du "
#~ "måste vara kanaloperatör för att göra detta."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;meddelande&gt;: Om du inte vet vad detta är kan du "
#~ "antagligen inte använda det."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [server] &lt;alias&gt;: Hämta informationen för en användare."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;alias&gt;: Hämta informationen för en användare som har "
#~ "kopplat ifrån."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ogiltig kodning"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Oväntat svar från server. Detta kan indikera en MITM attack"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Servern stödjer kanalbindningar, men verkar inte annonsera det. Detta "
#~ "indikerar en trolig MITM attack"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Servern stödjer inte kanalbindning"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Kanalbindningsmetoden stöds ej"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ogiltigt format på användarnamn"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Kan inte skapa SSL-anslutning"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Hitta en kontakt genom att ange sökkriteriet i de givna fälten. "
#~ "Observera: Alla fälten stödjer sökningar med jokertecken (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Delstat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Utökad frånvaro"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP-strömmen saknar ID"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Rädd"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Häpen"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Kärleksfull"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Irriterad"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Uppväckt"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Modig"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Lugn"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Försiktig"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Kall"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Självsäker"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Förvirrad"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Begrundande"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Nöjd"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Grinig"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Galen"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreativ"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Nyfiken"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Nedstämd"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimerad"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Besviken"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Äcklad"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Bestört"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraherad"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Besvärad"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Avundsjuk"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirtig"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrerad"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Tacksam"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Sörjer"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Tjurig"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Skyldig"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Hoppfull"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Het"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Ödmjuk"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Förnedrad"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hungrig"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Sårad"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Imponerad"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Avundsjuk"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Upprörd"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Intresserad"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Full"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Ensam"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Förlorad"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Tursam"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Elak"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Lynnig"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervös"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Stött"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Rasande"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Lekfull"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Stolt"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Avslappnad"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Lättad"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Ångerfull"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Rastlös"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastisk"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Tillfreds"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Seriös"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Shockad"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Blyg"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Sjuk"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressad"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Stark"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Överraskad"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Tacksam"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Törstig"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Trött"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Obestämd"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Svag"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Oroad"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Vänligen godkänn mig så att jag kan lägga till dig till min kompislista."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Mottog oväntat svar från %s; %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Mottog oväntat svar från %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
#~ "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu "
#~ "längre."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Du begärde kryptering i dina kontoinställningar, men en av servarna "
#~ "stöder inte detta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid efterfrågan av %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Servern angav ett tomt svar."
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Servern kräver att du fyller i CAPTCHA för att registrera dig, men denna "
#~ "klient stödjer inte CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL tillåter inte ditt skärmnamn att autentisera här"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du "
#~ "pratar med använder antagligen en annan teckenkod än den förväntade. Om "
#~ "du vet vilken teckenkod han använder kan du specificera den bland de "
#~ "avancerade inställningarna för ditt AIM/ICQ-konto.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har "
#~ "du och %s olika teckenkodningar valda eller så har %s en felaktig "
#~ "klient.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ogiltigt fel"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Kan inte ta emot meddelandet på grund av föräldrakontroll"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan inte skicka SMS utan att acceptera villkoren"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Kan inte skicka SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Kan inte skicka SMS till det här landet"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan inte skicka SMS till okänt land"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot-konto kan inte påbörja snabbmeddelanden"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot-konto kan inte skicka snabbmeddelanden till den här användare"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto nådde sin gräns för snabbmeddelanden"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto nådde sin dagliga gräns för snabbmeddelanden"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto nådde sin månadsgräns för snabbmeddelanden"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Kan inte motta meddelanden frånkopplad"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Lagring av frånkopplade meddelanden full"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelandet: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Tänker"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Handlar"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Ifrågasätter"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Äter"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Tittar på film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "På kontoret"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Tar ett bad"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Tittar på TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Har roligt"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Sover"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Använder en PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Möter vänner"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Pratar i telefon"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfar"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobil"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Söker på webben"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "På fest"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Dricker kaffe"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Spelar"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surfar på webben"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Röker"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Skriver"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Dricker"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Lyssnar på musik"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studerar"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Arbetar"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "På toa"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Tog emot felaktig data vid anslutning till server"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av svaret från autentiseringsservern"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Okänt fel vid autentisering"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM-protokoll insticksmodul"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "IQC UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-protokoll insticksmodul"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Motparten har nekat din förfrågan."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Tappade anslutningen till motparten: <br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Tog emot felaktig data över anslutningen till motparten."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till motparten."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direktmeddelande har etablerats"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s försöker sända dig en %s-fil, men vi tillåter bara filer upp till %s "
#~ "över direktanslutning. Försök som filöverföring istället.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Filen %s är %s vilket är större än den maximala storleken på %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Tillgänglig för chatt"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ej tillgänglig"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Upptagen"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Webbmedveten"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ond"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Hemma"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "På jobbet"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "På lunch"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till autentiseringsserver: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till BOS-server: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Användarnamnet är skickat"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Avsluta anslutning"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte logga in som %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
#~ "Användarnamnet måste vara en giltig e-postadress eller starta med en "
#~ "bokstav och får endast innehålla bokstäver, nummer och mellanslag, eller "
#~ "enbart innehålla nummer."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Du begärde kryptering i dina kontoinställningar, men kryptering stöds "
#~ "inte av ditt system."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Du begärde Kerberos-autentisering, men kryptering är inaktiverat i dina "
#~ "kontoinställningar."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Du kanske snart blir frånkopplad. I så fall kan du kolla på %s efter "
#~ "uppdateringar."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kunde inte hämta en giltig login-hash."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Mottog auktorisering"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Användarnamn finns inte"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Tjänsten AOL Instant Messenger är tillfälligt onåbar."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt användarnamn har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio "
#~ "minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få "
#~ "vänta ännu längre."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Din IP-adress har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio minuter "
#~ "och försök igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu "
#~ "längre."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "SecurID-nyckeln som angavs är ogiltig"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Ange SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Slå in de 6 siffrorna från den digitala skärmen."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Kan inte skapa anslutning"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista "
#~ "av följande orsak:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-auktorisering nekades."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din "
#~ "kompislista."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har fått ett specialmeddelande\n"
#~ "\n"
#~ "Från: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har fått en ICQ-sida\n"
#~ "\n"
#~ "Från: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Meddelandet är:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Neka"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."
#~ msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort."
#~ msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom de var för stora."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har "
#~ "överskridits."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har "
#~ "överskridits."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är "
#~ "för hög."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är "
#~ "för hög."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du missade %hu meddelande från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker."
#~ msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Din anslutning kan vara borta."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Användarnamnets formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och "
#~ "mellanslag."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Popup-meddelande"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Följande användarnamnet är associerat med %s"
#~ msgstr[1] "Följande användarnamn är associerat med %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Kontobekräftelsebegäran"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda namnet "
#~ "skiljer sig från originalet."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det är ogiltigt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda "
#~ "användarnamnet är för långt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en "
#~ "begäran om ändring som väntar för detta användarnamnet."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
#~ "för många användarnamn associerade med sig."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen "
#~ "inte är giltig."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "E-postadressen för %s är %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Kontoinformation"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna "
#~ "skicka IM-bilder."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan "
#~ "inloggningsprocessen slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra "
#~ "den igen när du är helt ansluten."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit "
#~ "trunkerad åt dig."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit "
#~ "trunkerad åt dig."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilen är för lång."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
#~ "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
#~ "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
#~ "Användarnamnet måste antingen vara en giltig epost-adress, börja med en "
#~ "bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara "
#~ "innehålla siffror."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kunde inte hämta kompislista"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM-servrarna kunde för tillfället inte skicka din kompislista. Din "
#~ "kompislista är inte försvunnen utan kommer antagligen vara tillgänglig om "
#~ "några timmar igen."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Föräldralösa"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i "
#~ "din kompislista. Ta bort en och försök igen."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(inget namn)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din "
#~ "kompislista. Vill du göra det?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Auktorisering given"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din "
#~ "kompislista."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Auktorisering beviljades"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din "
#~ "kompislista av följande orsak:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Auktorisering nekades"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Utbyte:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Länk till iTunes Musikaffär"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Lunch"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Kompiskommentar för %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kompiskommentar:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. "
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Anslut"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Du stängde anslutningen."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hämta AIM-info"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Ändra kompiskommentar"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Hämta X-statusmeddelande"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Avsluta direkt-IM session"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direktmeddelande"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Begär auktorisering igen"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Kräver auktorisering"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Webbnärvaro (aktivera detta innebär att du kommer få SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ sekretessinställningar"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Ändra adress till:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "du väntar inte på auktorisering"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att "
#~ "högerklicka på dem och välja ”Begär auktorisering igen.”"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Hitta kompis efter e-postadress"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Sök efter en kompis på dess e-postadress"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Sök"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Ändra användarinformation (webb)…"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Byt lösenord (webb)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (webb)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Ange sekretessinställningar…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Visa listan över synliga"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Visa listan över osynliga"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Bekräfta konto"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Visa för tillfället registrerad e-postadress"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Ändra för tillfället registrerad e-postadress…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Sök efter kompis på e-postadress…"
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "klientinloggning"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-baserad"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Autentiseringsmetod"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Använda alltid AIM/ICQ proxy server för\n"
#~ "filöverföringar och direktmeddelanden \n"
#~ "(långsammare men avslöjar inte ditt IP-nummer)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Tillåt flera samtidiga inloggningar"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Ber %s att ansluta till oss på %s:%hu för direktmeddelande."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Försöker ansluta till %s: %hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Försöker ansluta via en proxyserver."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för "
#~ "att IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan "
#~ "detta betraktas som en säkerhetsrisk."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Röst"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM-direktmeddelande"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Hämta fil"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spel"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Skicka kompislista"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ-direktanslutning"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-användare"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ-RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-serverrelay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Gamla ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillan kryptering"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Säkerhet aktiverad"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videochatt"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skärmdelning"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Varningsnivåer"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Kompiskommentar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Personlig webbsida"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Extra information"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Hemadress"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Jobbadress"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Information om arbete"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Företag"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Avdelning"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Befattning"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webbsida"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Ansluten sedan"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Medlem sedan"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Stödjer"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Visa webbprofil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ogiltig SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Serverhastighetsgräns överskriden"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Klienthastighetsgräns överskriden"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Tjänsten är otillgänglig"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Tjänst ej definierad"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Obsolet SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Stöds ej av värd"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Stöds ej av klient"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Vägrad av klient"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Svar för stort"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Svar förlorade"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Begäran nekad"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Spräckt SNAC-last"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Otillräckliga rättigheter"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "I lokal tillåt/neka"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Varningsnivån för hög (sändaren)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Varningsnivån för hög (mottagaren)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ingen träff"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Listöverflöde"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Kö full"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Inte på AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Verka vara ansluten"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Visa inte som ansluten"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Verka vara frånkopplad"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Visa inte som frånkopplad"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "du har inga kompisar på den här listan"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan lägga till en kompis till den här listan genom att högerklicka på "
#~ "dem och välja ”%s”"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Synliga"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Dessa kompisar kan se din status även när du är ”Osynlig”."
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Osynliga"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Dessa kompisar kommer alltid att se dig som frånkopplad"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Bjud in grupp till konferensen…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Skicka TEST-annonsering"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kan inte lägga till användaren: användaren ej funnen"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime-gemenskap. Denna "
#~ "post har blivit borttagen från din kompislista."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kan inte lägga till användaren"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Fjärrlagrade kompislistan"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Lagringsläge för kompislista"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Enbart lokal kompislista"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Sammanfoga lista från server"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Sammanfoga och lagra listan på server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synkronisera listan med servern"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Gästlista"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Spärrlista"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personlig information"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Jobbroll"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notering"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mer…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Anslutningstjänster"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Låt andra se vilka tjänster du använder"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Lista användare i kanal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;: Lista "
#~ "specifika användare i kanal(er)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-protokoll insticksmodul"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-Protokoll"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Ingen serverstatistik tillgänglig"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckande: Fjärrdatorn litar inte på/stödjer inte din publika nyckel"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Misslyckande: Fjärrdator stödjer inte föreslaget chiffer"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Kan inte initiera SILC-klientanslutning"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Namnlös"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Kan inte skapa anslutning"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för SIP/SIMPLE-protokollet"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodulen för SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr-protokoll insticksmodul"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Kan inte skapa uttag %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Kan inte tolka svaret från HTTP-proxyn: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-proxyanslutningsfel %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Åtkomst nekad: HTTP-proxyservern tillåter inte tunnel på port %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Fel vid uppslagning av %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptera"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Genväg"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Textgenvägen för smileyn"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Sparad bild"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Sparade bilder. (det får funka för tillfället)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Ej satt"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Utökad frånvaro"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Mår"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Beräknar…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Okänd."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s: Omdirigerad för många gånger"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig inläsning från %s: svaret blev för långt (gräns på %d bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte allokera tillräckligt mycket minne för att hålla innehållet "
#~ "från %s. Webb-servern försöker kanske med något konstigt."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid läsning av från %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Snabbmeddelandeklient"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin är ett chattprogram som låter dig logga in på flera chattnätverk "
#~ "samtidigt."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Det betyder att du kan chatta med vänner på AIM, prata med en vän på "
#~ "Google Talk samt delta i ett IRC-chattrum samtidigt."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Kompislistan visar vänner på olika nätverk."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin meddelandeklient"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Meddelandeklient"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka snabbmeddelanden. Stödjer AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo med fler"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vill lägga till dig (%s) i hens kompislista%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Bakgrundsfärgen för kompislistan"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Utseendet på ikoner, namn och status i kompislistan"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Expanderad bakgrundsfärg"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Bakgrundsfärgen på en expanderad grupp"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Expanderad text"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Textinformationen för när en grupp är expanderad"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Ihopfälld bakgrundsfärg"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Bakgrundfärgen för en ihopfälld grupp"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Ihopfälld text"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Textinformationen för när en grupp är ihopfälld"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kontakt/Chatt-bakgrundsfärg"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Bakgrundsfärgen för en kontakt eller chatt"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Kontakttext"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Textinformationen för när en kontakt är expanderad"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Ansluten-text"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Textinformationen för när en kompis är ansluten"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Frånvarotext"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Textinformationen för när en kompis är borta"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Frånkopplad-text"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Textinformationen för när en kompis är frånkopplad"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Vilotext"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Textinformationen för när en kompis är vilande"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Meddelandetext"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Textinformationen för när en kompis har ett oläst meddelande"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Meddelande (Smeknamn nämnt) Text"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Textinformationen för när en chatt har ett oläst meddelande som nämner "
#~ "ditt namn"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Textinformationen för en kompis status"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Verktyg/Stäng av ljud"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Kompisar"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kompisar/Hämta användar_info..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kompisar/Visa användar_logg..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kompisar/_Visa"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/_Frånkopplade kompisar"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/_Tomma grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/_Kompisdetaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvaro_tid"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/_Protokollikoner"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kompisar/_Avsluta"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Konton"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konton/Hantera konton"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Verktyg"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Verktyg/Kom_pishändelser"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Verktyg/_Certifikat"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Verktyg/Egna smile_ys"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Verktyg/_Inställningar"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Verktyg/_Sekretess"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Verktyg/Ange Hu_mör"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Verktyg/R_umslista"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Verktyg/Stäng av _ljud"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Hjälp/Online_hjälp"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Hjälp/_Bygginformation"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Hjälp/Ser_verinformation"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Hjälp/_Insticksmodulinformation"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Hjälp/_Översättarinformation"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hjälp/_Om"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kompisar/Hämta användarinfo..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kompisar/Lägg till kompis..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kompisar/Lägg till chatt..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kompisar/Lägg till grupp..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Verktyg/Sekretess"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Verktyg/Rumslista"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konton"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/Frånkopplade kompisar"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/Tomma grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/Kompisdetaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvarotid"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/Protokollikoner"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konton/Aktivera Konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konton/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Verktyg"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Ange värdnamnet för detta certifikatet."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-Server"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Den kompisen använder inte samma protokoll som denna chatt."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan bjuda in den "
#~ "kompisen."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kompis:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Hämta frånvaromeddelande"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Senast sagt"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Konversation"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Konversation/Anslut till en _chatt..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Konversation/_Sök..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Konversation/Visa _Logg"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Konversation/_Spara som..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Konversation/_Rensa tillbakablick"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Konversation/M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Konversation/Media/_Ljudsamtal"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Konversation/Media/_Videosamtal"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Video_samtal"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Konversation/S_kicka fil..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Konversation/Få uppmärk_samhet"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Konversation/Lägg till Kom_pishändelse..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Konversation/_Hämta information"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Konversation/_Bjud in..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Konversation/_Mer"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Konversation/Al_ias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Konversation/_Blockera"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Konversation/_Avblockera..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Konversation/_Lägg till..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Konversation/_Ta bort..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Konversation/Infoga län_k..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Konversation/_Stäng"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Alternativ"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktyg"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Alternativ/Visa tidsstä_mplar"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Konversation/Mer"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Alternativ"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Konversation"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Konversation/Visa logg"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Konversation/Media/Ljudsamtal"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Konversation/Media/Videosamtal"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Videosamtal"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Konversation/Skicka fil..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Konversation/Få uppmärksamhet"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Konversation/Lägg till kompishändelse..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Konversation/Hämta information"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Konversation/Bjud in..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Konversation/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Konversation/Blockera..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Konversation/Avblockera..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Konversation/Lägg till..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Konversation/Ta bort..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Konversation/Infoga länk..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Konversation/Infoga bild..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Alternativ/Visa tidsstämplar"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Skicka"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Stäng sökfält"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Sök:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Sök efter:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fel "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artist"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "röst och video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "support"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webbansvarig"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32-port"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "ansvarig"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-ansvarig"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "support/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "ursprunglig upphovsman"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "utvecklingsledare"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Senior bidragsgivare/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabiska"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamesiska"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiska"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Vitryska Latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgariska"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-indisk"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniska"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalanska"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencianska"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjeckiska"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danska"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tyska"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grekiska"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australiensisk engelska"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brittisk engelska"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadensisk engelska"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanska"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentinsk spanska"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estniska"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskiska"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persiska"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finska"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irländska"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiciska"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati Språkteam"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreiska"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatiska"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungerska"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesiska"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienska"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanska"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiska"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu georgiska översättare"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazakiska"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada översättningsteam"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreanska"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdiska"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdiska (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauiska"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettiska"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Östmariska"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonska"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajiska"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoliska"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmesiska"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål Norska"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepali"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holländska, Flamländska"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norska Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polska"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisiska"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänska"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ryska"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakiska"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenska"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanska"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbiska"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbiska latinsk"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalesiska"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svenska"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilska"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändska"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatariska"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainska"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbekiska"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesiska"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Förenklad kinesiska"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Kinesiska"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditionell kinesiska"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhariska"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franska"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeniska"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkiska"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s är en meddelandeklient baserad på libpurple som kan ansluta till flera "
#~ "meddelande-protokoll samtidigt. %s är skriveti C och använder GTK+. %s "
#~ "är släppt under, kan ändras och distrubieras enligt GPL version 2 (eller "
#~ "senare). En kopia av GPL kommer med %s. %s är kopieringsskyddad av dess "
#~ "bidragsgivare, en lista av dessa är distrubierad med %s. Det finns inga "
#~ "garantier för %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Ytterligare hjälp</B></FONT><BR>⇥<A HREF=\"%s"
#~ "\">Webbplats</A><BR>⇥<A HREF=\"%s\">Vanliga frågor (FAQ)</A><BR>⇥IRC-"
#~ "kanal: #pidgin på irc.freenode.net<BR>⇥XMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Hjälp från andra Pidgin-användare</b></font> finns "
#~ "tillgänglig genom att eposta <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
#~ "\">support@pidgin.im</a><br/>Detta är en <b>publik</b> epostlista! (<a "
#~ "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan inte "
#~ "hjälpa dig med tredjepartsmoduler och protokoll!<br/>Listans huvudspråk "
#~ "är <b>Engelska</b>. Du är välkommen att skriva i ett annat språk, men "
#~ "svaren kan vara mindre hjälpsamma.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Om %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s bygginformation"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Galna programfixförfattare"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Pensionerade utvecklare"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Pensionerade galna programfixskrivare"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s utvecklarinformation"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Aktuella översättare"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s översättarinformation"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontaktalias"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Ange ett alias för denna kontakt."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Blinka vid nya meddelanden"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Klistra in som ren _text"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Rensa formatering"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Avaktivera _smileys i markerad text"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Färg på länkar"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Färg som länkar ska ha."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Färg på besökta hyperlänkar"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Färgen för länkar när de har besökts (eller aktiverats)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Färg på utpekade länkar"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Färg som länkar ska ha när musmarkören är ovanför dem."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Färg på namn i skickade meddelande"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du sänt."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Färg på namn i mottagna meddelande"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du har tagit emot."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Uppmärksam\" Namnfärg"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Färg att rita namn på ett meddelande som du tagit emot och som innehåller "
#~ "ditt namn."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Färg på namn i Actionmeddelanden"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Färgen att skriva namnet i ett actionmeddelande."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Actionmeddelandens namnfärg"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Färgen för namnet i ett viskat aktionsmeddelande."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Viskade meddelandens namnfärg"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Färgen för namnet i ett viskat meddelande."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Färg på avisering"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Färgen för skriftavisering"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Typsnitt för skriftavisering"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Typsnittet använt för skrivavisering"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Aktivera skriftavisering"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Okänd filtyp</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Tillbakafaller till PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fel när bild sparades</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Spara bild"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Spara bild..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Lägg till egen smiley..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Välj typsnitt"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Välj textfärg"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Välj bakgrundsfärg"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beskrivning"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte "
#~ "obligatorisk."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Ange URL för länken du vill infoga."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Infoga länk"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Infoga bild"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Denna smileyn är avaktiverad eftersom en egendefinierad smiley redan "
#~ "existerar för denna genväg:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smile!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Hantera egna s_mileys"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Detta tema har inga tillgängliga smileys."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Formatering"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Gruppera föremål"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Avgruppera föremål"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understruken"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Genomstruket"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Öka Typsnittsstorlek"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Minska Typsnittsstorlek"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Typsnitt"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Förgrundsfärg"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Återställ formatering"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Infoga IM bild"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Infoga Smiley"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Skicka uppmärksamhet"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Fet</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Understruken</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Genomstruket</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>S_törre</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Typsnitt"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Förgrundsfärg"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Bakgrundsfärg"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "B_ild"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Länk"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horisontell linje"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smile!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Uppmärksamma!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s på %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s på %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s [FLAGGOR]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "visa denna hjältexten och avsluta"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "tillåt flera instanser"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAMN"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "aktivera valda konton (det ej obligatoriska argumentet NAMN\n"
#~ " specificerar en kommaseparerad lista av konton.\n"
#~ " Utan denna lista kommer enbart det första kontot "
#~ "aktiveras)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X displayen att använda"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Lägg på"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Stäng konversationsfönster med Escape-knappen"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Skrivbordets förval"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOMEs standardval"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Befintligt fönster"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Tystast"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Tystare"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Tyst"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Högt"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Högre"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Högst"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olym:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Tillåt endast användarna nedan"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blockera alla användare"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blockera endast användarna nedan"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Verkställ"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Filen finns redan"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Vill du skriva över den?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv över"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Välj nytt namn"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiera länk"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopiera e-postadress"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Öppna fil"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Öppna _innehållande katalog"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Spara fil"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Välj färg"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Stäng _flik"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Hämta _info"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "Bjud _in"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Öppna brev"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_edigera"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin smileys"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Mindre versioner av standardhumörsymbolerna"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Förutspå kontakters tillgänglighet"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Modul för att förutspå kontaktens tillgänglighet."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Visar statistik om dina kompisars tillgänglighet"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kompisen är inaktiv"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kompisen är frånvarande"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kompisen är ”utökat” frånvarande"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kompisen är mobil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktprioritet"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika "
#~ "kompisstatusar."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-"
#~ "status för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Konversationsfärger"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Ändra färgerna konversationsfönstret"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Felmeddelanden"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Markerade träffar"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systemmeddelanden"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Skickade meddelande"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mottagna meddelande"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Välj färg för %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorera inkommande format"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Verkställ i Chatter"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Verkställ i IMs"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Tillåter att bläddra bland och registrera tjänster."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Denna insticksmodul är användbar för registrering till äldre "
#~ "transportörer eller andra XMPP-tjänster."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Begränsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera "
#~ "snabbmeddelanden och chattar"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Musgester"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Gör det möjligt att använda musgester"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Gör det möjligt att använda musgester i konversationsfönster. Dra musen "
#~ "med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n"
#~ " • Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n"
#~ " • Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående "
#~ "konversation.\n"
#~ " • Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Användarinformation"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integration med Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Erbjuder integration med Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Ikonifiera vid frånvarande"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är "
#~ "frånvarande."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "E-postkoll"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Kollar efter ny lokal e-post."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fått ny e-"
#~ "post."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markeringslinje"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Rita en linje för att indikera nya meddelanden i en konversation."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Hoppa till brytlinje"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Rita markeringlinje i "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musikmeddelandeinsticksmodul för gemensam komponering."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Musikmeddelandeinsticksmodulen tillåter ett antal användare att samtidigt "
#~ "arbeta på ett stycke musik genom att redigera ett gemensamt notblad i "
#~ "realtid."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Meddelandeavisering"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Erbjuder ett antal olika sätt att få aviseringar om olästa meddelanden."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin demonstrationsinsticksmodul"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "En exempelinsticksmodul som gör saker, se beskrivning."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
#~ "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n"
#~ "- Den vänder på all text som kommer in\n"
#~ "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när "
#~ "du loggar in"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Färg på länkar"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Färg för besökta hyperlänkar"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Färg på namn i markerade färger"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Färg på skrivavisering"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView horisontal separation"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Konversationsinlägg"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Konversationshistorik"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Förfrågningsdialog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Rapporteringsdialog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Välj färg"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Välj typsnitt för gränssnittet"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Välj typsnitt för %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Gränssnittstypsnitt"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ Textgenvägstema"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Inaktivera skriftaviseringstext"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ temakontroll"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Typsnitt"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc filverktyg"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skriv inställningar till %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Läs om gtkrc-filer"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ temakontroll"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Ger tillgång till ofta använda gtkrc-inställningar."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rå"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll (XMPP,, IRC, TOC). "
#~ "Tryck ”Retur” i inmatningsrutan för att skicka. Titta i "
#~ "felsökningsfönstret."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Meddela om nya versioner"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och rapporterar "
#~ "förändringsloggen till användaren."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Skicka-knapp"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Skicka-knapp i konversationsfönster."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till en Skicka-knapp till konversationsfönstret. Avsedd att "
#~ "användas när inget fysiskt tangentbord finns."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Textersättning"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Ersätter text i utgående meddelanden enligt dina egna regler."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Precis inloggad"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Precis utloggad"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikon för kontakt\n"
#~ "Ikon för okänd person"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikon för chatt"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorerad"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Grundare"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatör"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Halvoperatör"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Auktoriseringsdialog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Feldialog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informationsdialog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Postdialog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Förfrågningsdialog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Varningsdialog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Vilken sorts dialog är detta?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikoner"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Chattrumsemblem"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialogikon"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin ikontema-redigerare"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin temaredigerare för kompislistan"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Redigera kompislistans tema"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Redigera ikontema"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin temaredigerare"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin temaredigerare."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Visa tidsstämpel varje"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tidsstämpel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Visa tidstämpel av iChat-typ"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Visa tidsstämplar av iChat-typ var N:te minut."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Val för tidsstämpelformat"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "Tvinga tids_format:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Används systemets förval"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-timmars tidsformat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-timmars tidsformat"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Visa datum i..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Ko_nversationer:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "För fördröjda meddelanden"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "För fördröjda meddelanden och i chattar"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Meddelandeloggar:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Tidsstämpelformat för meddelande"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personifiera tidsformatsstämpeln för meddelandet."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Denna modul tillåter användaren att personifiera konversationernas och "
#~ "loggarnas tidsstämpelformat."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Genomskinlighet"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Variabel genomskinlighet på kompislistan och konversationer."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Denna insticksmodul gör det möjligt att använda alfagenomskinlighet på "
#~ "konversationsfönster och kompislistan."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Unity-integration"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Tillhandahåller integration med Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Tillhandahåller integration med Unitys meddelandemeny och Programstartare."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Insticksmoduler"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Enhet"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Insticksmodu_ler"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Enhet"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Inställningar för in- och utmatning"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofontest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Röst/videoinställningar"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfigurerar din mikrofon och kamera."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurera mikrofon och webbkamera-inställningar för röst/videosamtal."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Inställningar för Pidgin i Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Inställningar specifika för Pidgin i Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Tillhandahåller inställningar specifika för Pidgin i Windows såsom "
#~ "dockning av kompislistan."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Loggade ut.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Inte ansluten till XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Skicka och ta emot råa XMPP strofer."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Denna insticksmodul är användbar vid felsökning av XMPP-servrar och "
#~ "klienter."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "En instans av Pidgin körs redan. Avsluta Pidgin och försök igen."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Nästa >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) är utgivet under GPL. Licensen finns tillgänglig här för "
#~ "informationssyften enbart. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin snabbmeddelandeklient (obligatorisk)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+-körmiljö (obligatorisk)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Platser"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgins kärnfiler och DLL:er"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Genvägar för att starta Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Skapar en genväg till Pidgin på skrivbordet"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Skapar ett tillägg i startmenyn för Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "En GUI-verktygsuppsättning för flera olika plattformar som Pidgin använder"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Felsökningssymboler (för att rapportera krascher)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Besök Pidgins webbplats"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte avinstallera den nuvarande versionen av Pidgin. Den nya "
#~ "versionen kommer att installeras utan att ta bort den för närvarande "
#~ "installerade versionen."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin kräver en kompatibel GTK+-exekveringsmiljö (vilken inte verkar "
#~ "vara installerad).$\\rÄr du säker på att du vill hoppa över "
#~ "installationen av GTK+-exekveringsmiljön?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI-hanterare"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Stöd för rättstavning"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid installation av stavningskontroll ($R3).$\\r Misslyckas "
#~ "ytterligare försök så finns det installationsinstruktioner på: http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Stöd för rättstavning. (Internetanslutning krävs för installation)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid installation av felsökningssymboler ($R2).$\\rMisslyckas "
#~ "ytterligare försök kan du behöva den \"Frånkopplade installeraren\" från "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid hämtning av GTK+-körmiljö ($R2).$\\rDetta krävs för att Pidgin "
#~ "ska fungera; Om ytterligare försök misslyckas kan du behöva använda den "
#~ "”Frånkopplade installeraren” från http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Avinstalleraren kunde inte hitta registervärden för Pidgin.$\\rAntagligen "
#~ "har en annan användare installerat programmet."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Du har inte rättigheter att avinstallera den här programmet."