pidgin/pidgin

Fix a few issues with the CredentialProvider code that snuck past review

Testing Done:
Compiled and ran unit tests locally. Verified the warnings were gone from the unit test build and verified the warning was gone from the Purple-3.0.gir build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/168/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003-2004
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003-2005
# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"sr/)\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Зеба"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Налог није додат"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Корисничко име за налог не сме бити празно."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "Обавештења о новој е-пошти"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Није инсталиран додатак за протокол."
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени налог"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "Нови налог"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "Надимак:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Направи овај налог на серверу"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Уклони налог"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Можете да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "Измени"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додај другара у списак?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Овласти другара?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "Овласти"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"На мрежи: %d\n"
"Укупно: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Налог: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Последња посета пре %s"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Морате да унесете корисничко име другара."
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "Морате да унесете групу."
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "Морате изабрати налог."
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Изабрани налог није повезан."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Грешка при додавању другара"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Надимак (необавезно)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "Додај у групу"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај другара"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Унесите податке о другару."
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "Ћаскања"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Надимак"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "Аутоматска пријава"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај ћаскање"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија."
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "Грешка при додавању групе"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате."
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Унесите назив групе коју."
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "Уреди ћаскање"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "Измени поставке"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "Достављам..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Подаци"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Додај заседу другару"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Забрањен"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "Прикажи и ван мреже"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Унесите ново име за %s"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "Надени надимак"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена."
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње."
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Потврдите уклањање"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "Списак другара"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "Место означено"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Укључи ознаку"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "Преглед дневника"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "Пошаљи на мобилни"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "Сачувано..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Додај/уклони забрану"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "Забрани"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "Уклони забрану"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "Унесите име или надимак особе којој желите да ставите забрану."
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова брза порука"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Унесите корисничко име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку."
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Прикључи се ћаскању"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Унесите име ћаскања коме желите да се прикључите."
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "Прикључи се"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Унесите корисничко име или надимак особе чији дневник желите да видите."
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "Избори"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "Пошаљи брзи поруку..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Додај/уклони забрану..."
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "Прикључи се ћаскању..."
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "Прикажи дневник..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "Прикажи све записе из дневника"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "Празне групе"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "Неповезане другаре"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "По стању"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "Азбучно"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "По величини дневника"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "Другар"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "Груписање"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s је прекинуо."
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и "
"поново омогућите налогу да се повезује."
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Поново омогући налог"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "Команда не постоји"
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама."
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима."
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени"
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s куца..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "Напустили сте ћаскање."
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене."
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене."
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "Пошаљи за"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очисти прозор разговора"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Прикажи временске ознаке"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Додај заседу другару..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "Позови..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "Омогући записе"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<САМО-ОДГОВОР>"
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји."
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
"У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s није исправна боја. Погледајте „help msgcolor“ за списак боја."
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;порука&gt;: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда."
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;акција&gt;: Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а."
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;опција&gt;: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни "
"разговор."
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "очисти: чисти прозор разговора."
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;: Помоћ за одређену команду."
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Прикажи листу корисника у ћаскању."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Прикажи прозор са додацима."
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Прикажи списак другова."
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима."
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке."
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама."
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима."
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозор за поруке о грешкама"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Застани"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Разговори у %s на %s"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Разговори са %s на %s"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене стања "
"у системски дневник“ омогућена."
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке\" "
"омогућена."
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања„ омогућена."
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Нису нађени логови"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Укупна величина дневника:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Листај/Тражи: "
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Разговори у %s"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори са %s"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "Сви разговори"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Системски дневник"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "Е-поште"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "Имате е-пошту!"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "Нова е-пошта"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Подаци за %s"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "Подаци о другару"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "Порука"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(без имена)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "није успело укључивање додатка"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "искључујем прикључак"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Аутор: %s\n"
"Веб адреса: %s\n"
"Име датотеке: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Аутор: %s\n"
"Веб адреса: %s\n"
"Име датотеке: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Морате најпре укључити додатак како би га подесили."
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Додатак нема могућности за подешавање."
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Можете укључити/искључити додатке са овог списка."
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Подеси додатак"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нова заседа другару"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди заседу другару"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Заседа на кога"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "Име другара:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Пошаљи заседу када другар..."
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "Пријави се"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "Одјави се"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "Постаде одсутан"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "Врати се са одсуства"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "Постаде неактиван"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Више није неактиван"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "Почиње да куца"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Прави одмор при куцању"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "Престаје да куца"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "Шаље поруку"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "Наредба"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Отвори дијалог обавештења"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "Пошаљи поруку"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Заседа _само кад нисам доступан"
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "Понављање"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Не могу да направим заседу"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Можда немате налоге."
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе."
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Заседе другару"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "На основуупотребе тастатуре"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Од задње послате поруке"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Понављање"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Записивање"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Измени поставке"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Морате да попуните сва неопходна поља."
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Неопходна поља су подвучена."
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Могућност још увек није подржана"
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Помоћ"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Сачувај као..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "Изаберите место..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Добави"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "Списак соба"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Стање брисања"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Сачувана стања"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "_Порука:"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "Неисправан наслов"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Унесите неки наслов за стање."
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Размножи наслов"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Унесите различит наслов за стање."
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "Подстање"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Порука:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "Промени стање"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "Стања"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Избаци завршене преносе"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Чекам да пренос почне"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажи"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "Примљено"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Датотека је сачувана као %s."
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "Шаљем"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "Преузимам"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Грешка при учитавању додатака"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не могу да нађем прозор"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Не могу да учитам овај додатак јер је изграђен без Х11 подршке."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s се пријавио(ла)"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s се одјавио(ла)"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Обавести тостером када"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "И писни!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала"
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Облик дневника:"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Додак захтева памћење разговора"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Снимање може бити омогућено у Алати ⇨ Поставке ⇨ Снимање.\n"
"\n"
"Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти тип "
"комуникације."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "На вези"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "Доступне другове"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Неповезане другаре"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Угњежђена подгрупа"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Последње белешке"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима."
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање."
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попуните сва поља у потпуности."
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при повезивању"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "Унесите лозинку"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "Снимите лозинку"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "Стара лозинка"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (поновите)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Постави податке о кориснику"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "налози"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "Другари"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "списак другара"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s се пријавио(ла)"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s се одјавио(ла)"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL повезивање неуспело"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL веза науспела"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Непозната SSL грешка"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацији"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Грешка при одјави регистрације"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s."
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "Порука је предугачка."
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "Пошаљи поруку"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "По_шаљи поруку"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Променили сте име у %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
"позивницу."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Следећа грешка се јавила:"
#: libpurple/keyring.c:386
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s је онемогућен"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "ХТМЛ"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Чист текст"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Снимање овог разговора није успело."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Порука од %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Особа"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Поставке звука"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Прихватање завршено"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Подешавања прихватања"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "Откажи"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Прихвати"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Одбаци"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Путања за чување датотека\n"
"(Унесите пуну путању)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n"
"(само када не разговарате са пошиљаоцем)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Направи нови директоријум за сваког корисника"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Унесите Ваше белешке поред..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Уреди ознаке..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Овај додатак нема дефинисан ИБ."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна је %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "минута."
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Време неактивности"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Уклони време неактивности налога"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Уклони"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Постави време неактивности за све налоге"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Обустављен је пренос"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Лозинка послата"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Снимите лозинку"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Унесите нову лозинку"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Корисник није пронађен"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Неисправна лозинка"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Лозинка:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Нова лозинка (поновите)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Лоша подешавања посредника"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Лоша подешавања посредника"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Лозинке нису исте."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Снимите лозинку"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Корисник није на вези"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Аутоматски одговор послат:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s се одјавио(ла)."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Једна или више порука су можда нечитке."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Веза са сервером је прекинута."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Порука не може бити послата."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Подешавање читања главног дневника"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Брз прорачун величине"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Директоријум за дневник"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Трилијан"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Порука ван мреже"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да их "
"аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "Порука ван мреже"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Не"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Искључи на одсуству."
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "По_дигни прозор разговора"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s више није на одсуству."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s се успавао(ла)."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s више није неактиван."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s се пријавио(ла)."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Обавештавај о"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Другар одсутан:"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Другар миран:"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
msgid "Input html"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Бонжур"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Име"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Презиме"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "АИМ налог"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "Џабер налог"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Особа"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "Локални порт"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне."
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Тражим %sovu пажњу..."
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Не могу да направим заседу"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr "Додатак не обједињује све потребне функције (list_icon, login и close)"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Налог није додат"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Не могу да добијем серв име: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Неподржано издање"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Не могу да добијем везу: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Унесите податке о другару."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "Успостављање везе"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Напустили сте ћаскање."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Покрени _ћаскање"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Покрени _ћаскање"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификација"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Покрени _ћаскање"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Име ћаскања:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Позови другара у причаоницу"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Тема:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Другар неповезан"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Није доступна порука дана"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "За одложене поруке"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "На непрочитане поруке"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Нема поклапања"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Стање за %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Време везе не истекло"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Веза неуспешна"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Веза неуспешна"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Непозната порука „%s‟"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Не могу добијем име: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Сервер вас је одјавио"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Корисник није пронађен"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Захтев је двосмислен"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Грешка у иконици"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Региструј нови Џабер налог"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (поновите)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрација на %s је s успела"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Лозинка измењена"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Неисправна лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваша лозинка је измењена."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Напустили сте ћаскање."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Напустили сте ћаскање."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Конференција не постоји."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s није исправан назив собе"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Неисправна ручка собе"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Конференција не постоји."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Почиње да куца"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Корисник није пронађен"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Прикључи се"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Причљив"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Корисник није пријављен"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Посредници за пренос датотека"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Сними списак другара..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Списак другара је успешно сачуван!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Не могу да упишем списак другова за %s у %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не могу да учитам списак другова"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Учитај списак другара..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Списак другара је успешно учитан!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Сачувај списак другара..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Учитај списак другара из датотеке..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не могу да читам утичницу"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Сервер вас је одјавио"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неисправна лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Корисник привремено недоступан"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Веза неуспешна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Нови запис је неисправан."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL подршка је недоступна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "Нађи другаре..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Порука не може бити послата."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Веза је прекинута."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Гаду-Гаду корисник"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Женски"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Мушки"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Град"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Старост"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Нема нађених корисника"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Претрага корисника"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Мушко или женско"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Пронађи другаре"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Рођендан"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "Причљив"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Додај другара.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тренутна тема: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Пропао пренос датотеке"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Није доступна порука дана"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Порука дана за %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Погледајте поруку дана"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Немогуће повезивање"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Сам пронађи долазни УТФ-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Право име"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "Користи SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош мод"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Избачен је %s од стране %s, пре %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Избачен је %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Крај списка избачених"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Избачени сте са %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Избачени"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператер)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентификовани)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Тренутно присутан"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Неактиван већ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "На вези од"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Описни придев:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Величанствено"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s очисти тему."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема за %s је: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порука „%s‟"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Корисника на %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Одговор са временом"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локално време IRC сервера је:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Нема таквог канала"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисник није пријављен"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "не постоји такав канал"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Не могу да пошаљем"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приступање на %s захтева позивање."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Само позивани"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "мод (%s %s) од стране %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неисправан надимак"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
"знаке."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
"знаке."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops са %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "ПОНГ"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Веза је прекинута."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "изврши"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
"наставим са пријавом?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Идентификација обичним текстом"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неисправан изазов сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Разлог није наведен."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Програм"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Оперативни систем"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Средње име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Улица"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштански фах"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Област"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Назив организације"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Одељење у организацији"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "Титула"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Слика"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи обавештења о присуству"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не сакривај од"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено сакриј од"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Одјави се"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Пријави се"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "ЈИД"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Доле су резултати ваше претраге"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Упит директоријуму неуспео"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Серверска упутства: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Тражи Џабер другаре"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Неисправан директоријум"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Унесите директоријум корисника"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Претражи директоријум"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "Се_рвер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ручка:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s није исправан назив собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неисправно име собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s није исправан назив сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неисправно име сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s није исправна ручка собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неисправна ручка собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка при повезивању"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "Подешавање није успело"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка при подешавању собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ова соба нема могућности подешавања"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацији"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка при добављању списка соба"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неисправно име сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Сервер за разговоре"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "Пронађи собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "Повежи порт"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Повезивање са сервером"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Посредници за пренос датотека"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Прикажи произвољне смешке"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "Немогуће повезивање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Неисправна Џабер адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрација %s@%s успешна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Регистрација на %s је s успела"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрација успешна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "Грешка при регистрацији"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Одјава регистрације успела"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Одјава регистрације неуспела"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "Већ је регистрован"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "Одјави регистрацију"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Региструј нови Џабер налог"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Измени податке о регистрацији на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Региструј нови налог на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "Измени регистрацију"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Грешка при одјави регистрације"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Регистрација налога успешно одјављена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Покретање тока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Покрећем SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Поновно покретање тока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "Неовлашћен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Расположење"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "Сада слуша"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "Од (чекање)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "Од"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "За"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ниједан (чекање)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "Текст о расположењу"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Дозволи трубљење"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "Извођач мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "Наслов мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "Албум мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "Жанр мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "Комантар мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "Број мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "Трајање мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "Година мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "УРЛ мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинка измењена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при измени лозинке"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Промени Џабер лозинку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Унесите нову лозинку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави податке о кориснику..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени лозинку..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "Тражи другарe..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "Лош захтев"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "Сукоб"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Могућност није подржана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "Отишао"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "Није нађено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неисправна Џабер адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Неприхватљив"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "Недозвољен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "Потребна је уплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Прималац недоступан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "Потребна је регистрација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удаљени рачунар није пронађен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер је преоптерећен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "Потребна је претплате"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочекивани захтев"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Пријава прекинута"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Погрешно кодирање овлашћења"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неисправан authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неисправан механизам за овлашћење"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Привремено неуспешна идентификација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешна идентификација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош облик"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Лош предметак простора имена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Судар ресурса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Временски рок везе"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "Домаћин је нестао"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "Домаћин је непознат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неодговарајуће адресирање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неисправан ИБ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неисправан простор имена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неисправан XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Непоклапајући домаћини"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекорачење овлашћења"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Удаљена веза неуспешна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ограничење ресурса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничени XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "Погледајте другог домаћина"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "Гашење система"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефинисани услов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподржано кодирање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподржана врста одељка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподржано издање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML није добро сачињен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка тока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не могу да забраним корисника %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Непозната повезаност: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Непознато правило: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "Труби"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s вам труби!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Трубим %sу..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "Изаберите извор"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Подеси причаоницу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Подеси причаоницу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;: Мења Ваш надимак."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Региструј се у причаоници."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]: Прегледај или промени тему."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;корисник&gt; [разлог]: Брани приступ кориснику у причаоници."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порука]: Позива корисника у причаоницу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;корисник&gt; [разлог]: Избацује корисника из собе."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку другом кориснику."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингује корисника/компоненту/сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Поставља или укида корисников мод."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s је напустио разговор."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порука од %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема је: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Грешка у Џабер поруци"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(кôд %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка при XML обради"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка при ћаскању: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Направи нову собу"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате "
"подразумеване поставке?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "П_оставке за собу"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "П_рихвати подразумевано"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка у присуству"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно слање датотеке"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Постави кориснички надимак"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Унесите нов надимак за Вас."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите нешто "
"прикладно."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Постави надимак..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Наредбе"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Изабери наредбу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Потребни параметри нису пренесени"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не могу да читам са мреже"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференција није пронађена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференција не постоји."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Датотека већ постоји."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Није подржано"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Лозинка је истекла"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Корисник није пронађен"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Налог је искључен"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете додати сами себе"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главна архива није добро подешена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Корисник је ставио забрану на вас"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
"корисника"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Корисник или није на вези или имате забрану"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
"фолдера (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "Одељење"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "Звање"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "Пошта"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "Корисников ИД"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "Пуно име"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise конференција %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификација"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекам на одговор..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s је позван на овај разговор."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Позив на разговор"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Позив од: %s\n"
"\n"
"Послато: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Постави податке о кориснику"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Непријављен"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Звање"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Грешка у ћаскању"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Корисник није пријављен"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Постави податке о кориснику"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Постави податке о кориснику..."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Прикључи се ћаскању"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s очисти тему."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Подаци о групи %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Белешке података адресара"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Прибави белешке података адресара"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Шаљем руковање"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Чекам на признавање руковања"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Чекам препознавање пријаве"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "Пријава преусмерена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "Присиљавам пријаву"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Пријава препозната"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "Покрећем услуге"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Изјава Sametime администратора"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Најава од %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференција је затворена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при читању датотеке %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не могу да пошаљем поруку: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Место је затворено"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "Звучници"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "Видео камера"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Преноси датотека"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "Подршка"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "Спољни корисник"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "Направи конференцију са корисником"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "Нова конференција"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "Доступне конференције"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Направи нову конференцију..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Позови корисника на конференцију"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали "
"корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да "
"направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Позови на конференцију"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Позови на конференцију..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "Последњи забележени програм"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime идентиф."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Унесена је нејасна идентификација"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног "
"корисника ког треба додати у списак другара."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "Изабери корисника"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Увези Sametime листу за налог %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Извези Sametime листу за налог %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не могу да додам групу: група постоји"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не могу да додам групу"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "Могућа поклапања"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Белешке резултата групе из адресара"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих белешкигрупе "
"из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе како бије додали у "
"вашу листу другова."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Изабери белешке адресара"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау "
"вашој Sametime заједници."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Белешке групе адресара"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и њене "
"чланове у вашу листу другова."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Резултати претраге за „%s“"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. "
"Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи "
"приложене дугмиће."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime "
"заједници."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "Тражи другара"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у "
"Вашој Sametime заједници"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "Претрага корисника"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Увези Sametime листу..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Извези Sametime листу..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додај белешке групе адресара..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "Претрага корисника..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "Сакриј програмов идентитет"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Погодба о кључевима"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Није могуће сложити се око кључева"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Преговор о кључевима није успео"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Време је истекло током преговора"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Преговор о кључевима је отказан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
"преговор?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
"Рачунару: %s\n"
"Порту: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Захтев за преговор о кључевима"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Порука са лозинком"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Постави лозинку"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Добави јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Прикажи јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Подаци о кориснику"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Другар %s није од поверења"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни "
"кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните "
"Добаци да бисте добавили кључ."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "У_вези..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Изаберите правог корисника"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
"исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног "
"корисника ког треба додати у списак другара."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Откачен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Необјављен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Пробуди ме"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Сувише активан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Робот"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Срећан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Тужан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Љут"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Стидан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедив"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Заљубљен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Поспан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Досадан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Узбуђен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Нервозан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички избори"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Жељени контакт"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Жељени језик"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Вр. зона"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Место"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "Лозинка"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Добави јавни кључ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Одстрани корисника"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Исцртај таблу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Лозинка:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Подаци о каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име канала:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додај јавни кључ канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Отвори јавни кључ..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Лозинка за канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Списак јавних кључева канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног "
"приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је "
"лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су "
"постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним "
"кључевима могу да приступе."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Пријава на канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додај / Уклони"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Група"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додај нову приватну групу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Број корисника"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додај приватну групу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Укини сталност"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Постави сталност"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Постави број корисника"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Укини ограничење теме"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Постави ограничење за тему"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Укини приватност канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Постави приватност канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Укини тајност канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Постави тајност канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Прикључи се приватној групи"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Није могуће ући на приватну групу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Наредба за позив"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Није успело позивање команде"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната наредба"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безбедни пренос датотека"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при преносу датотеке"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Сервер вас је одјавио"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Приступ забрањен"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Преговор о кључевима није успео"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Успостављање весе неуспело"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сесија преноса датотека не постоји"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нема активних сесија за пренос"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Јавила се грешка"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Одјави се"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Прикључи се ћаскању"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Право име"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Стање"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отисак јавног кључа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Сажетак јавног кључа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Искључи се са сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не могу да се искључим"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не могу да поставим тему"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не могу да променим надимак"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Собе"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не могу да добавим списак соба"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Мрежа је празна"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Није примљен јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци о серверу"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистике о серверу"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Локално време почетка рада: %s\n"
"Локално време рада: %s\n"
"Број клијената: %d\n"
"Број канала: %d\n"
"Број оператора: %d\n"
"Број рутера: %d\n"
"Број ћелијских клијената: %d\n"
"Број ћелијских канала: %d\n"
"Број ћелијских сервера: %d\n"
"Укупно клијената: %d\n"
"Укупно канала: %d\n"
"Укупно сервера: %d\n"
"Укупно рутера: %d\n"
"Укупно оператора сервера: %d\n"
"Укупно оператора рутера: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Мрежне статистике"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Пинг није успео"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не могу да уклоним корисника"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "ГЛЕДАЈ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Не могу да надгледам корисника"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Настављам сесију"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификација"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Читање јавног кључа за сервер"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Обавезно је шифровање"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. "
"да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Провери јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Преглед..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподржана врста јавног кључа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Сервер Вас је искључио"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Размена кључева није успела"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову "
"везу."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Размена кључева је у току"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Лоша подешавања посредника"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Повезивање са SILC сервером"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема довољно меморије"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Преузимам %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Тренутно расположење"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Заљубљен"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Омиљени начини повезивања"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Видео разговор"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваше тренутно стање"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Објави име рачунара ког користите"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваша електронска посетница"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Вр. зона (УТЦ)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Особине мрежног стања корисника"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и "
"ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Порука дана"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Није доступна порука дана"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Направи нови SILC пар кључева"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Прављење пара кључева није успело"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Дужина кључа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Датотека са јавним кључем"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Датотека са приватним кључем"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Име домаћина"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Направи пар кључева"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "На вези од"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Погледај поруку дана"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Направи SILC пар кључева..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема је предугачка."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Морате навести надимак"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Канал %s није пронађен"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Тема канала %s је: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [канал]: Напушта разговор"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]: Прегледа или мења тему"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]: Приступа ћаскању на овој мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;надимак&gt;: Прегледа податке о надимку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;надимак&gt; [&lt;порука&gt;]: Шаље приватну поруку кориснику"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Откачи ову сесију"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;: Изврши било коју команду SILC програма"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;надимак&gt; [-pubkey|&lt;разлог&gt;]: Уклони корисника"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;: Мења Ваш надимак"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;надимак&gt;: Приказује податке о надимку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;приступ&gt;] [аргумент]: Мења или приказује "
"приступе канала"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;приступи&gt; &lt;надимак&gt;: Мења приступе за "
"дати надимак на каналу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;приступи&gt;: Поставља Ваше приступе на мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;надимак&gt; [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;надимак&gt;: Позива надимак или додаје, "
"односно уклања са списка позваних"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;надимак&gt; [коментар]: Одстрани надимак са канала"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;надимак&gt;]: Забрани приступ надимку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;надимак|сервер&gt;: Добави корисников или серверов јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Прегледај серверске статистике"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Датотека са јавним кључем"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Датотека са приватним кључем"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Рачунај"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Пријава са јавним кључем"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Забрани брзе поруке без размене кључева"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Забрани поруке на таблу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Аутоматски отвори таблу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Право име: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Рачунар: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организација: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Држава: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Верзија: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отисак јавног кључа\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сажетак јавног кључа:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Подаци о јавном кључу"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Записивање"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео разговор"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите "
"таблу."
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "Табла"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Није изабран СИП сервер за повезивање"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "Користи УДП"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "Користи мрежни посредник"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Овласти корисника"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Овласти домен"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
"записа“ у Уреднику налога)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "Корисник није на вези"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Сакривен или непријављен"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s од %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "Било ко"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Разред:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_Примерак:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "При_малац:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Придружује се новом "
"ћаскању"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;примерак&gt;: Шаље поруку &lt;порука,<i>примерак</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt;: Шаљњ поруку за &lt;<i>класа</i>,"
"<i>примерак</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруке за &lt;"
"<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруку &lt;ПОРУКА,<i>примерак</"
"i>,<i>прималац</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;класа&gt;: Шаље поруку за &lt;<i>класа</i>,ЛИЧНО,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "Опет се пријави"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Добави пријаве са сервера"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "Користи tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "tzc команда"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Извези у .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Извези у .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Увези из .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Увези из .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "Подручје"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "Излагање"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "Начин записа"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
"подешавањима."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s се успавао(ла)"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s се пробудио(ла)"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s се успавао(ла)"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s се пробудио(ла)"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неисправна ручка собе"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Неисправно име причаонице"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Тренутно нисам ту"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "сачувана стања"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s је позвао %s у причаоницу %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) је променио стање из %s у %s"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) је сада %s"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) није више %s"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Удаљени домаћин за прекинуо везу."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Време везе је истекло."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Веза је одбијена."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Адреса је већ у употеби."
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при читању %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при упису %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при приступу %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Директоријум није уписив."
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Датотека је спремна за преузимање са:\n"
"рачунара: %s\n"
"на порту: %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Понуда слања %s за %s"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Почиње пренос %s од %s"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "Пренос датотеке завршен"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Обустављен је пренос"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут."
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Пренос датотеке од %s пропао."
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при читању %s"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "Избори пријава"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Протокол:"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Кориснички избори"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "Локални _надимак:"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи општа подешавања проксија"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "Без проксија"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи подешавања окружења"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "Уколико погледате изблиза"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете видети како се лептири паре"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Сервер:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Лозинка:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не могу да сачувам нови налог."
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји."
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "Додај налог"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "_Основно"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_Направи овај налог на серверу"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n"
"\n"
"Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање са "
"%s изаберите дугме <b>Додај...</b> и подесите ваш први налог. Уколико желите "
"да се %s повеже на више налога за брзие поруке, идите поново на <b>Додај...</"
"b> и подесите налоге.\n"
"\n"
"Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или уклонили "
"налоге из менија <b>Налози⇨Уреди налоге</b> у прозору са списком другара."
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "_Измени..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Обриши"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Затвори"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "Разлог није наведен."
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи другара "
"и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити избором "
"ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "_Списак соба"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Забрани"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "_Уклони забрану"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "Премести у"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "П_реузми податке"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "_Порука"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "По_шаљи датотеку..."
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Д_одај заседу другару..."
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед дневни_ка"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "Н_адени име..."
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Постави произвољну иконицу"
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Уклони произвољну иконицу"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Додај другара..."
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Додај _ћаскање..."
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "У_клони групу"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуј"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Прикључи се"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "Аутоматска пријава"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "Постојан"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Уреди п_оставке..."
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "_Скупи"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "_Разгранај"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "Непозната врста чвора"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Налог:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Интересовања:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Тема:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(без теме)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Надимак другара"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "Пријављен"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "Последња посета"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "Страшно"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "Страва"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "Закон"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "Укупно другара"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Неактиван %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Неактиван %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "Ручно"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "По стању"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s се одјавио"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s је онемогућен"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "Поново се повежи"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "Поново омогући"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "Добродошли назад!"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Лозинка</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "_Пријава"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n"
"\n"
"Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из "
"прозора <b>Налози</b> у менију <b>Налози⇨Уреди налоге</b>. Када сте "
"омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите ваше стање и "
"причате са друговима."
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Додај другара.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Корисничко име другара:"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "_Надимак (необавезно):"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Додај другара у _групу:"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање."
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у списак "
"другара.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "_Надимак:"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
"У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "Непозната наредба."
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сачувај разговор"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнориши"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "Сачувај икону"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сакриј иконицу"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сачувај иконицу као..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Користи произвољну иконицу..."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "Промени величину"
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи све"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "Нема доступних акција"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисник куца..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s више не куца"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "Пошаљи _за"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "Нема никога у причаоници"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "Куца"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Престао да куца"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "Друј је рекао"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитане поруке"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "Нови догађај"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: чисти све прозоре разговора."
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "Потврдите затварање"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "Затвори остале картице"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "Затвори све картице"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "Откачи ову картицу"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори ову картцу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Неисправан надимак"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Налог:"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Прибави податке о кориснику"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Унесите корисничко име или надимак особе чије податке желите да видите."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Погледај дневник о кориснику"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Унесите надимак за %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Надени име другару"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Надени име ћаскању"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Уклони контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Уклони контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Споји групе"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Споји групе"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "У_клони групу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Уклони другара"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "У_клони другара"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Уклони ћаскање"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Ук_лони ћаскање"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Застани"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Отвори све поруке"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име другара:"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "Пријављује _се"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Одјављује с_е"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Иде на одсуство"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Враћа се са одсуства"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Постаје _неактиван"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Није више н_еактиван"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "Почиње да _куца"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Пауза док куца"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Престаје да к_уца"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "_Шаље поруку"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "О_твара дијалог обавештења"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "Пошаљи поруку"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "Прегледа_ј..."
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан"
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "По_нављање"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "Заседа на"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "нико"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Пингвини сводници"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Не могу добијем име: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Жива слика"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Дозволе корисницима"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Дозволи"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Забрана корисника"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Унесите корисника за забрану."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Унесите име корисника коме желите да ставите забрану."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Да ставим забрану на %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да ставите забрану на %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Помоћ"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори пошту"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Изавери фасциклу..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "_Користи"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "Другачије"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "_Стање:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "_Порука:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Користи _различито стање за неке налоге"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Стање за %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Произвољни смешци"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Удвостручи пречицу"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Уреди смешак"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Додај смешак"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Смешак"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Уређивање произвољних смешака"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Кликните за измену ваше иконице за све налоге."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Чекам са се повежем"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не узнемиравај"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "Ново стање..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Сачувана стања..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "Изборник стања"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Довукли сте слику"
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је корисити "
"као иконицу другара за овог корисника."
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Постави као иконицу другара"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "Пошаљи слику"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "Убаци у поруку"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара за "
"овог корисника."
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара за "
"овог корисника."
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s."
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове у "
"њему."
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Величина:</b> %s\n"
"<b>Димензије слике:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Сличица другара"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "Грешка у иконици"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не могу да поставим иконицу"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Није покренуто"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Пријем као:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примање од:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Слање за:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Слање као:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Грешка при покретању %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Грешка при извршавању %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесирај враћени код грешке %d"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n"
"Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n"
"урадили ништа лоше.\n"
"\n"
"Уколико можете да поновите грешку, молимо вас да обавестите\n"
"развојни тим шаљући грешку на:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n"
"и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n"
"како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:677
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Излазим јер је већ покренут још један libpurple клијент.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Особа"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Особа"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Подаци о кориснику"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "Само _иконице"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "Само _текст"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "И и_конице и текст"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Није успело брисање дневника"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Проверите дозволе и покушајте поново."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са %s "
"који је започет %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у %s "
"који је започет %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Да обричем дневник?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Обриши дневник..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Пиџинови савети"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вредности поена који се користе када је..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у "
"контакту.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Додатак за Џабер протокол"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Заустави"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Подешавање понашања миша"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средње дугме миша"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно дугме миша"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Белешка о другару</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "није успело укључивање додатка"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је "
"прихватили."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Музичка сесија је потврђена"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "Музичке поруке"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Грешка при покретању уређивача"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Следећа грешка се јавила:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Подешавања музичких порука"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Путања до уређивача резултата"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Обавештавај о"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "_брзим порукама"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "_разговорима"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Само када неко помене ваше име"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозори"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини обавештавања"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "По_дигни прозор разговора"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Уклањање обавештења"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Уклони када се _порука пошаље"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Уклони по _измени листа разговора"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Ново издање је доступно"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Писмо"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Сада преузимам"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Исправка дупликата"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена текста"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Ви откуцате"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Пошаље се"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Само целе речи"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Осетљиво на велика и мала слова"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додавање нове замене текста"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _откуцате:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "_Пошаље се:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Замени само _целе речи"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Поставке замена текста"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Омогући замену задње речи при слању"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозор разговора"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Провидност прозора разговора"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Увек на врху"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозор са списком другара"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса."
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Лепљиви списак другара"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "Само када смо спуштени"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "Џабер конзола"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "За"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "У_метни"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Наслов"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Осетљивост:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Пријављен"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Сервер вас је одјавио"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Разговори са %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Укупна величина дневника:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Табла"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Очисти"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Жива слика"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "При одсуству"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Када сте одсутни или неактивни"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "На основу употребе тастатуре"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају "
"форматирање."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "На врху"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "На дну"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Лево вертикално"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Десно вертикално"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "На непрочитане поруке"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Без проксија"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Сакриј нове разговоре:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Размештај:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Кратице"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Окружење"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Отвори дијалог обавештења"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Користи глатко клизање"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Користи фонт из _теме"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Фонт за разговор:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Подразумевано форматирање"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "Облик _дневника:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Бележи све _брзе поруке"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Бележи све _разговоре"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Јавни _ИП број:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Портови"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "Додатак нема могућности за подешавање."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "П_оставке за прокси"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Лозинка измењена"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Пријави _трајање неактивности:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Постани неактиван након (минута):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Аутоматски одговор"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Користи стање као при _задњем излазу"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Стање п_ри покретању:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Стање при покретању"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Стање / Неактиван"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Избаци завршене преносе"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Локална датотека:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Протекло време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Преостало време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Детаљи преноса датотеке"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Пиџин"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Пол"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Тренутни програмери"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Претходни преводиоци"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Сачувано..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Филтер"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Више избора десним тастером миша."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Ниво"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Изабери ниво тражења грешака."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Све"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Остало"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Кобна грешка"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Обрни"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Посветли поклапања"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Додатни подаци"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Позив на разговор"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Надени име контакту"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Омогући звуке"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Пусти звук"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer пад"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer неће да се покрене."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(подразумевано)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Звучне поставке"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Профили"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Аутоматски"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Конзолни писак"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Наредба"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Без звука"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Начин оглашавања"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Начин: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Наредба за звук\n"
#~ "(%s за назив датотеке)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Поставке звука"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Само када сам доступан"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Само када нисам доступан"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Звучни догађаји"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Испробај"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Одбаци"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Изабери..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Стари равни формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Мушки"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Уреди корисничко расположење"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Омогући налог"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Измени налог"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Онемогући"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Окончај разговор"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Последње направљени прозор"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Нови прозор"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Према групи"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Према налогу"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Промени _стање у"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Прикажи списак _другара"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Н_епрочитане поруке"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Н_ова порука..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Налози"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "_Додаци"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Поставке"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Искључи _звук"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изађи"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Не могу да отворим адресу"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Следећи додаци ће бити искључени."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Неколико додатака ће бити искључено."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Искључи додатке"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Не могу да искључим додатак"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу сада да искључим додатак, али ће он бити искључен при наредном "
#~ "покретању програма."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Не могу да искључим додатак"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
#~ "Проверите веб страницу додатка ради ажурирања.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Аутор"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Аутор"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Написао:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Веб страница:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Име датотеке:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Подеси п_рикључак"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Детаљи о додатку</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Пусти звук"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Прегледа_ј..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручна поставка"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Избор звука"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Приватност"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Постави приватност за:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Уклони _све"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Добави списак"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "Додај _ћаскање"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Могућност одговора"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Подешавање статистике"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Највеће време за одговор:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минута."
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Највећа разлика у последњој посети:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Осетљивост:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Смештање разговора"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју "
#~ "разговора“"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Број разговора у једном прозору"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Према броју разговора"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Брзе поруке"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Очисти"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Нова особа"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Изабери другара"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
#~ "направите унос за нову особу."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Придружи другара"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Додај у адресар"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Пошаљи е-поруку"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Нова особа"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Молим унесите податке о кориснику"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Унесите корисничко име другара и врсту налога у приложеним пољима."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Врста налога:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Додатни подаци"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Презиме:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Е-пошта"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Трака са списком другара"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Подразумевано у прегледнику"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Нови језичак"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Непосредна порука"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Пусти звук"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Конзолни звук"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Без звукова"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Прика_жи иконица на панелу:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Иконица на панелу"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Н_ови разговори:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "П_оставке веб прегледника"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Веб прегледник:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Отвори везу у:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ручно:\n"
#~ "(%s за адресу)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Избор прегледника"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Прегледник"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Истакни гре_шке у куцању"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Начин:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Наредба за звук:\n"
#~ "(%s за назив датотеке)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Искључи _звукове"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Омогући звукове:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Пусти"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Разгледај..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Поново постави"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=ДИР корисити ДИР за датотеке са поставкама\n"
#~ " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n"
#~ " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n"
#~ " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n"
#~ " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете "
#~ "да ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Увоз сертификата"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Одреди име домаћина"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да увезем датотеку %s.\n"
#~ "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Грешка при увозу сертификата"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Изаберите PEM сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извоз у датотеку %s неје успео.\n"
#~ "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Извоз сертификата неуспео"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Сертификати за %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 отисак прста:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Сертификати SSL домаћина"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Потврда брисања сертификата"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Управник сертификатима"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Грешка при укључивању додатака"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Изабрана датотека није исправни додатак."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Изаберите додатак који желите да инсталирате"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Инсталирај додатак..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Прикажи време неактивности"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Прикажи неповезане другаре"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Бележи брзе поруке"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Бележи ћаскања"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Бележи промене стања"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Прикажи трајање неактивности"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Промени стање када сте неактивни"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Број минута пре мењања стања:"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Промени стање у:"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Другар се пријавио"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Другар се одјавио"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Порука примљена"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Примљена порука започиње разговор"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Порука послата"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Особа се прикључује ћаскању"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Особа напушта ћаскање"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Неко је рекао ваше име у ћаскању"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Јачина звука (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификати"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "ГнтКлипборд"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Додатак за списак исечака"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr "Шаље Пиџинове исечке у X-ов списак исечака."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Другар се пријавио/одјавио"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Примили сте брзу поруку"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Неко говори у ћаскању"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "ГнтГф"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Тостер додатак"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Историјат"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега."
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Повезан/неповезан"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Без груписања"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Угљежђено груписање (пробно)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Омогућава другачији вид груписања списка другара."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "ГнтПоследњеБелешке"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Додатак за дневник."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не "
#~ "може бити проверена исправност."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %s %s\n"
#~ "Отисак прста (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Потврда сертификата за једну употребу"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Надлежни за сертификате"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Остава SSL парњака"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Прихвати сертификат за %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Провера SSL сертификата"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Прегледај сертификате..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Грешка у SSL сертификатима"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Подаци о сертификату"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац аим адреса"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Покрени команду у терминалу"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити "
#~ "покренута у терминалу."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац qq адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац icq адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац ирц адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац сип адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац џабер адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Без имена"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при решавању %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читању из процеса решавања: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Неуспело прављење нити: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Непознат разлог"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Магични број додатка %d се не поклапа (потребан је %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и "
#~ "покушајте поново."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Не могу да учитам додатак"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Не могу да учитам потребни додатак %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не могу да учитам ваш додатак."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s захтева %s, али није успео да га уклони."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Прихвати сам"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Ознаке другова"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Чувај ознаке за одређене другове"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Тест лозинке"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "ДБУС пример"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Пример ДБУС додатка"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Контрола датотеке"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Контролор неактивности"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Пробни програм за МПК"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као "
#~ "програм. Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Пробни сервер за МПК"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Скривање придруживања"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Крије туђе поруке о придруживању."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне "
#~ "кориснике који активно учествују у разговору."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(УТЦ)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Прегледач дневника"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Читач моно додатака"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Учитава .NET додатке проз моно"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Додај нови ред у брзим порукама"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Додај нови ред у ћаскањима"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Нов ред"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод "
#~ "корисничког имена у прозору разговора."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Емулатор порука ван мреже"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Видовњак"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Видовњак за долазеће разговоре"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Прозор за разговор се јавља чим други почну да пишу. Ово ради за АИМ, "
#~ "ICQ, Џабер, Sametime i Јаху"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Проба сигнала"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Једноставан додатак"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 сертификати"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Обавештења о стању другара"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са "
#~ "одсуства или неактивности."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Учитавање Tcl додатака"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, "
#~ "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Бонжур протокол"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s је затворио разговор."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Година рођења"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Само на вези"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Додај у ћаскање..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "Кориснички број"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Година рођења"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Додај у ћаскање"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Популарни пољски ИМ"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;акција&gt;: Изведи одређену акцију."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
#~ "поруке."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора "
#~ "Морате бити оператор канала да бисте ово урадили."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што "
#~ "га спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити "
#~ "оператор канала да бисте ово урадили."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или "
#~ "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног "
#~ "или више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;надимак&gt; [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити "
#~ "оператор да бисте ово урадили."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери "
#~ "због тога могу да Вас искључе са мреже.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;радња&gt;: Изврши радњу."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Шаље команду за memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;надимак|канал&gt;: Постави или укини "
#~ "начин приступа за канал или за корисника."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику "
#~ "(дакле не на канал)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Шаље команду за nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;циљ&gt;: Шаље обевештење кориснику или каналу."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. "
#~ "Морате бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;порука&gt;: Ако не знате шта ова команда представља, "
#~ "вероватно не можете да је користите."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Шаље команду за operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по "
#~ "жељи притом исписује и поруку."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
#~ "сервера, ако ниједан надимак није наведен)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику "
#~ "(дакле не на канал)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Шаље изворну команду серверу."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;надимак&gt; [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити "
#~ "оператор канала да бисте ово урадили."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор "
#~ "канала да бисте ово могли да урадите."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно "
#~ "ни не можете да је користите."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [сервер] &lt;надимак&gt;: Узми податке о кориснику."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;надимак&gt;: Преузми податке о кориснику који се одјавио."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Интернет адреса"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако "
#~ "поље подржава претрагу дивљих картица (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Област"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Поштански број"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Продужено одсутан"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
#~ "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још "
#~ "дуже."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали "
#~ "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које "
#~ "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ "
#~ "налога.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите "
#~ "различито кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Мобилни телефон"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Слушам музику"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Ради"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за AIM протокол"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за ICQ протокол"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Доступан за ћаскање"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Недоступан"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Заузет"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Пратим веб"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Корисничко име је послато"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Довршава повезивање"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Примио овлашћење"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Унесите SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак "
#~ "другара, а навео је следећи разлог:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ овлашћење одбијено."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примили сте нарочиту поруку\n"
#~ "\n"
#~ "Од: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примили сте ICQ страницу\n"
#~ "\n"
#~ "Од: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Порука гласи:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Одбиј"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Можда АИМ веза прекинута."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Можете изменити само величину слова и броју размака у корисничком имену."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Искачућа порука"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Захтева се потврда налога"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
#~ "разликује од оригинала."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
#~ "предугачко."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је већ послат "
#~ "захтев на ово корисничко име."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је превише "
#~ "корисничких имена повезано са датом адресом."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је унета "
#~ "адреса неисправна."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Грешка при измени података о налогу"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Подаци о налогу"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за "
#~ "слање слика."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
#~ "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се "
#~ "прописно повежете."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профил је предугачак."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Не могу да додам"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Не могу да преузмем списак другара"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "АИМ сервери привремено не могу да вам пошаљу списак другова. Ваш списак "
#~ "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Сирочићи"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(без имена)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %s вам је дозоволио да га додате у списак другара. Да ли желите "
#~ "да га додате?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Овлашћење је дато"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Захтев одобрен"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
#~ "разлога:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Захтев одбијен"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Раз_мена:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Веза до иТјунс музичке"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Примедба за другара %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Примедба за другара:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
#~ "приватности. Желите ли да наставите?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Успостави _везу"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "АИМ подаци"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Уреди примедбу за другара"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Понови захтев за овлашћење"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Захтевај овлашћење"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Поставке приватности за ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Промена адресе у:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих "
#~ "и избором „Понови захтев за овлашћење“."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Тражи"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Постави податке (преко веба)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Промени лозинку (преко веба)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Унеси опције приватности..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Потврдите налог"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Увек користи АИМ/ICQ мрежни посредник\n"
#~ "за пренос датотека и брзе поруке\n"
#~ "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
#~ "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
#~ "нарушавањем приватности."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Глас"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Непосредна АИМ порука"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Прибави датотеку"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игре"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Додаци"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Пошаљи списак другара"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Непосредна ICQ веза"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "АП корисник"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нихилиста"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Стари ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Трилијан енкрипција"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Врхкука"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Безбедност укључена"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видео ћаскање"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Дељење екрана"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "_Нивои упозорења"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Примедба за другара:"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Лична веб страница"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Адреса становања"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Поштански број"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Адреса на послу"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Подаци о послу"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Предузеће"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Одељење"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиција"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Веб страница"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "На вези од"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Члан од"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Могућности"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профил"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Прикажи профил са мреже"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Неисправан SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Услуга је недоступна"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Услуга није установљена"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Превазиђени SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Домаћин не подржава"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Програм не подржава"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Програм је одбио"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Одговор је предугачак"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Одговори су изгубљени"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Захтев је одбијен"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Недовољно овлашћења"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Дозволи/забрани у локалу"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Нема поклапања"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Прекорачење списка"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Ред је пун"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Не док је на АОЛ-у"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Прави се повезан"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Као неповезан"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Позови групу на конференцију..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Пошаљи изјаву"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime "
#~ "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Не могу да забраним корисника"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Удаљена листа другова"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Начин чувања листе другова"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Само локална листа другова"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Споји листу са сервера"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Споји и сачувај листу на сервер"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Усклади листу са сервером"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Списак позваних"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Списак забрана"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Подаци о профилу"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Улога"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Јединица"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Лична страница"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Белешка"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Више..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Мрежне услуге"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Објави списак мрежних услуга"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;канал&gt;: Исписује кориснике на каналу"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;: Исписује "
#~ "одређене кориснике на каналу, одн. каналима"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за SILC протокол"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Нема доступних статистика"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Грешка: потпис је неисправан"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Грешка: колачић је неисправан."
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Неуспешна идентификација"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Безимени балон"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Зефир протокол"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Грешка при добијању %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "П_рихвати"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Словна пречица за смешак"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Сачувана слике"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Сачувана слике. (врши посао је за сада)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Искључи"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Продужено одсутан"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Рачунам..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Непознато."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читању са %s: одговор је сувише дуг (ограничење на %d бајта)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб "
#~ "сервер можда покушава нешто злонамерно."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при читању из %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при упису у %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Интернет писмоноша"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Алати/Искључи звук"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Другари"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Другари/П_рикажи"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Пор_еђај другаре"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Другари/Дода_ј другара..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Другари/Додај груп_у..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Другари/_Изађи"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Налози"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Налози/Уреди налоге"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Алати"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Алати/_Заседа другару"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Алати/Серти_фикати"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Алати/_Додаци"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Алати/_Поставке"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Алати/П_риватност"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Алати/П_реноси датотека..."
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Алати/Спис_ак соба"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Алати/Искључи з_вукове"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Помоћ/_О програму"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Другари/Нова брза порука..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Другари/Додај другара..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Другари/Додај ћаскање..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Другари/Додај групу..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Алати/Приватност"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Алати/Списак со_ба"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Налози"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Алати"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Поређај другаре"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL сервери"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Другар:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Прибави поруку за одсуство"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Разговор"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Разговор/_Нађи..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Разговор/По_шаљи датотеку..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Разговор/_Позови..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Разговор/Дода_тно"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Разговор/Над_имак..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Разговор/За_брани..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Разговор/У_клони забрану..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Разговор/_Додај..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/_Уклони..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Разговор/_Заврши"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Избори"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Разговор/Више"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Избори"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Разговор"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Разговор/Подаци..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Разговор/Надени име..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Разговор/Забрани..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Разговор/Уклони забрану..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/Уклони..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Разговор/Убаци везу..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Разговор/Убаци слику..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Избори/Омогући записе"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Избори/Омогући звуке"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Пошаљи"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Нађи"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Тражи израз:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "подршка"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "веб уредник"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Windows издање"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "одржавалац"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "одржавалац libfaim-а"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "подршка/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "први аутор"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "главни програмер"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Старији доприносиоци/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "афрички"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "арапски"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "белоруски латиница"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "бугарски"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "бенгалски"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "босански"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "каталонски"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "венецијанско-каталонски"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "чешки"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "дански"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "немачки"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "дзонгка"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "грчки"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "аустралијски енглески"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "британски енглески"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "канадски енглески"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "шпански"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "естонски"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "персијски"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "фински"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ирски"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "галицијски"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "гујарати"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "гујарати преводилачки тим"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "хебрејски"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "хинду"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "мађарски"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "индонезијски"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "италијански"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "јапански"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "грузијски"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "грузијски Убунту преводиоци"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "канадски"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "канадски преводилачки тим"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "корејски"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "курдски"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "литвански"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "македонски"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "монголски"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "норвешки (бокмал)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "непалски"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Холандски; фламански"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "норвешки (новонорвешки)"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "пољски"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "португалски"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "португалски у Бразилу"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "пашто"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "румунски"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "руски"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "словачки"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "словеначки"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "албански"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "српски"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "шведски"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "тамилски"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "телугу"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "тајландски (таи)"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "вијетнамски"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "упрошћени кинески"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Хонг Конг кинески"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "традиционални кинески"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "амхарски"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "француски"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "лао"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "турски"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "О %sу"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Луди аутори закрпа"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Пензионисани програмери"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Текући преводиоци"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Трепти за нове поруке"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Убаци као _текст"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Очисти форматирање"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Онемогући _смешке у изабраном тексту"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Боја над-везе"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Боја посећене над-везе"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Боја над-везе"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Боја послате поруке"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Боја примљене поруке"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Порука за испис поруке који примате."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Боја обавештења о куцању"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Фонт обавештења о куцању"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Омогући обавештење о куцању"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Подразумевам PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Сачувај слику"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Сачувај слику..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Додај произвољне смешке..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Изаберите фонт"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Изаберите боју текста"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Изаберите боју позадине"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_Адреса"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Опис"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
#~ "обавезан."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Уметни везу"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Уметни слику"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Смешак!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Уреди произвољне смешке"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Фонт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Повежи ставке"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Распусти ставке"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Подебљано"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курзив"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подвучено"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Прецртано"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Повећај слова"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Умањи слова"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Изглед фонта"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Боја текста"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Очисти форматирање"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Убаци слику разговора"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Убаци смешак"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Подебљано</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Искошено</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>По_двучено</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>По_већано</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормално"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Умањено</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Изглед фонта"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Боја _текста"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Боја п_озадине"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "С_лику"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Везу"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Хоризонталну линију"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Смешак!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Пречице на тастатури"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Затвори разговоре тастером Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Морски-мајмун"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Нетскејп"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Мозила"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Конкверор"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Подразумевано на ситему"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Подразумевано из Гнома"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галеон"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Жар-лија"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Жар-птица"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Спознаја"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Постојећи прозор"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Најтише"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Тише"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Тихо"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Гласно"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Гласније"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Најгласније"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Јачина звука:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Забрани све кориснике"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Забрани само ниже наведене кориснике"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Примени"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Датотека већ постоји."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Да ли желите да је препишете?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Препиши"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Изабери ново име"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Гугл прича"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Копирај адресу везе"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Копирај адресу е-поште"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Изаберите боју"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Н_адимак"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Затвори _картице"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Подаци"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "По_зови"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Уреди"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Пиџинови смешци"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мало"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Предвиђање доступности контакта"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта."
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Другар је неактиван"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Другар одсутан"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Другар је дуго одсутан"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Другар је у покрету"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Првенство контакта"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања "
#~ "другара при рачунању првенства контакта."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Боја разговора"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Подеси боји прозора за разговор"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Поруке о грешкама"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Истакнуте поруке"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Системске поруке"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Послате поруке"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Примљене поруке"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Изаберите боју за %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Игнориши долазећи формат"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Примени у ћаскањима"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Примени у брзим порукама"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Додатни размештај"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Додатни избори за размештај разговора."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи "
#~ "раздвоји брзе поруке од ћаскања."
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Понашање миша"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор. "
#~ "Превиците миша са притиснутим средњим тастером како би извршили одређене "
#~ "радње:\n"
#~ " • Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
#~ " • Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
#~ " • Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Детаљи о кориснику"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Сарадња са Еволуцијом"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Проба ГТК сигнала"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Историјат"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Умањи при одсутности"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Провера поште"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Раздвојна линија"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Повуци раздвојну линију у "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Обавештење о порукама"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Пример Пиџиновог додатка"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
#~ "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
#~ "— Изврће сав приспели текст\n"
#~ "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Боја над-везе"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Боја посећене над-везе"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Унос разговора"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Прозор захтева"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Прозор обавештења"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Изаберите боју"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Изаберите фонт за сучеље"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Изаберите фонт за %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Фонт Гтк+ сучеља"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Пречице за текст"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Фонтови"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Алати gtkrc датотеке"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Изворно"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Обавештење о издању"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Проверава повремено за нова издања."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник "
#~ "промена."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Дугме за слање"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Дугме за слање у прозору разговора."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Замена текста"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Водоравна варијанта списка другара."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Прикажи временску ознаку"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Временска ознака"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Опције форматирања временских ознака"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Прикажи датуме у..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Разговори"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Бележење порука"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Формат временских ознака"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Подеси временске ознаке у порукама."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при "
#~ "комуникацији и у дневниу порука "
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Провидност"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Пиџинове Виндоус опције"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Налог: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке"