pidgin/pidgin

Fix a few issues with the CredentialProvider code that snuck past review

Testing Done:
Compiled and ran unit tests locally. Verified the warnings were gone from the unit test build and verified the warning was gone from the Purple-3.0.gir build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/168/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004
# Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003
# Copyright (C) Paweł Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009
# Copyright (C) Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2008
# Copyright (C) Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>, 2001
# Copyright (C) Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>, 2007
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009,2012-2017
# Tomek Wasilczyk <twasilczyk@pidgin.im>, 2013
# Tomek Wasilczyk <twasilczyk@pidgin.im>, 2013
# tomkiewicz, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "Nie zmodyfikowano konta"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Nie dodano konta"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Nazwa użytkownika konta nie może być pusta."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Protokół konta nie może być zmieniany, kiedy jest połączone z serwerem."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika konta nie może być zmieniana, kiedy jest połączone "
"z serwerem."
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadomienia o nowej poczcie"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nie zainstalowano żadnych wtyczek protokołów."
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Prawdopodobnie zapomniano o wykonaniu polecenia „make install”)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikacja konta"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "Nowe Konto"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Utworzenie tego konta na serwerze"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Na pewno usunąć %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Usuń konto"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Można włączyć/wyłączyć konta z poniższej listy."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy znajomych%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodać do listy znajomych?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Upoważnić znajomego?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "Upoważnij"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Razem: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Ostatnio widziany: %s temu"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Należy podać nazwę użytkownika dla znajomego."
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "Należy podać grupę."
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "Należy wybrać konto."
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Wybrane konto nie jest w trybie online."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Błąd podczas dodawania znajomego"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opcjonalny)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Wiadomość zaproszenia (opcjonalna)"
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "Dodaj do grupy"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodanie znajomego"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Proszę podać informacje o znajomym."
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "Konferencje"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatyczne dołączanie"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodanie konferencji"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Można później zmodyfikować więcej informacji z menu kontekstowego."
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "Błąd podczas dodawania grupy"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Należy podać nazwę dodawanej grupy."
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "Dodanie grupy"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modyfikacja konferencji"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola."
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modyfikuj ustawienia"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "Pobieranie…"
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz informacje"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodanie przechwytywania zdarzeń"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowano"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "Wyświetl w trybie offline"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Proszę podać nową nazwę dla %s"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "Ustaw alias"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Proszę podać pusty ciąg, aby przywrócić nazwę."
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Usunięcie tego kontaktu spowoduje usunięcie wszystkich znajomych w tym "
"kontakcie"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Usunięcie tej grupy spowoduje usunięcie wszystkich znajomych z tej grupy"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Na pewno usunąć %s?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "Nadano znaczniki miejscu"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Przełącz znacznik"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "Dziennik rozmów"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "Używa telefonu komórkowego"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "Nowy…"
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "Zapisane…"
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Zablokuj/odblokuj"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby do zablokowania/odblokowania."
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, do którego wysłać wiadomość."
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Dołączenie do konferencji"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Proszę podać nazwę konferencji, do której dołączyć."
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której dziennik rozmów "
"wyświetlić."
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "Wyślij wiadomość…"
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Zablokuj/odblokuj…"
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "Dołącz do konferencji…"
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "Dziennik rozmów…"
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "Wszystkie dzienniki rozmów"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "Puste grupy"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "Znajomi w trybie offline"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "Uporządkuj"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "Według stanu"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetycznie"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "Według rozmiaru dziennika"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "Znajomy"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Konferencja"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s został rozłączony."
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Do momentu naprawienia błędu i ponownego włączenia konta program Finch nie "
"będzie podejmował prób połączenia."
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ponownie włącz konto"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "Nie ma takiego polecenia."
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Błąd składni: podano błędną liczbę parametrów dla tego polecenia."
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Polecenie nie powiodło się z nieznanego powodu."
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Te polecenie działa tylko w konferencjach, nie można go używać "
"w wiadomościach."
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Te polecenie jest dostępne tylko w wiadomościach, nie można go używać "
"w konferencjach."
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Te polecenie nie działa z tym protokołem."
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik nie jest zalogowany."
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s — %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s pisze…"
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "Użytkownik opuścił tę konferencję."
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konto zostało rozłączone i użytkownik opuścił konferencję. Po ponownym "
"połączeniu konta zostanie automatycznie podjęta próba dołączenia do tej "
"konferencji."
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika zostało rozpoczęte. Od tej chwili wszystkie "
"wiadomości w tej rozmowie zostaną zapisane."
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika zostało zatrzymane. Od tej chwili żadne wiadomości "
"w tej rozmowie nie będą zapisywane."
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "Wyślij do"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Wyczyść okno"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Data i godzina"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń…"
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "Zaproś…"
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "Zapis do dziennika"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "Brak połączenia."
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA> "
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista %d użytkownika:\n"
msgstr[1] "Lista %d użytkowników:\n"
msgstr[2] "Lista %d użytkowników:\n"
msgstr[3] "Lista %d użytkowników:\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Obsługiwane opcje debugowania: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)."
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Należy użyć „/help &lt;polecenie&gt;”, aby uzyskać pomoc dla konkretnego "
"polecenia.\n"
"W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nie jest prawidłową klasą wiadomości. Proszę zobaczyć „/help msgcolor”, "
"aby uzyskać prawidłowe klasy wiadomości."
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę zobaczyć „/help msgcolor”, aby "
"uzyskać prawidłowe kolory."
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;wiadomość&gt;: wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez "
"używania poleceń."
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcja&gt;: wysyła czynność w stylu IRC do znajomego lub konferencji."
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcja&gt;: wysyła różne informacje debugowania do bieżącej rozmowy."
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: czyści okno rozmowy."
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;polecenie&gt;: wyświetla pomoc konkretnego polecenia."
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: wyświetla listę użytkowników w konferencji."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: wyświetla okno wtyczek."
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: wyświetla listę znajomych."
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: wyświetla konta."
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: wyświetla okno debugowania."
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: wyświetla okno preferencji."
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: wyświetla okno zapisanych stanów."
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasa&gt; &lt;czcionka&gt; &lt;tło&gt;: ustawia kolor różnych "
"klas wiadomości w oknie rozmowy.<br> &lt;klasa&gt;: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br> &lt;czcionka/tło&gt;: black, red, green, "
"blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PRZYKŁAD:<br> "
"msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno debugowania"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Rozmowa w %s dnia %s"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Rozmowa z %s dnia %s"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Zdarzenia systemowe będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja „Zapis zmian "
"stanu do dziennika systemowego” jest włączona."
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Wiadomości będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja „Zapis wszystkich "
"wiadomości” jest włączona."
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Konferencje będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja „Zapis wszystkich "
"konferencji” jest włączona."
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych dzienników rozmów"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Całkowity rozmiar dziennika rozmów:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Przewijanie/wyszukiwanie: "
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Rozmowy w %s"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "Wszystkie rozmowy"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Dzwonienie…"
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Rozłącz się"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Odbierz"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Trwa rozmowa."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Rozmowa została przerwana."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję dźwiękową."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"Użytkownik %s próbuje rozpocząć nieobsługiwany typ sesji multimedialnej."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Odrzucono rozmowę."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: rozpoczyna rozmowę dźwiękową."
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "Wiadomości e-mail"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "Nowa wiadomość."
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ma %d nową wiadomość."
msgstr[1] "%s (%s) ma %d nowe wiadomości."
msgstr[2] "%s (%s) ma %d nowych wiadomości."
msgstr[3] "%s (%s) ma %d nowych wiadomości."
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "Nowa wiadomość e-mail"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacje o %s"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "Wiadomość"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "wczytanie wtyczki się nie powiodło"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "wyłączanie wtyczki się nie powiodło"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nazwa: %s\n"
"Wersja: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Strona WWW: %s\n"
"Nazwa pliku: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nazwa: %s\n"
"Wersja: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Strona WWW: %s\n"
"Nazwa pliku: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Wtyczka musi być wczytana przed jej skonfigurowaniem."
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki."
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Można wczytać/wyłączyć wtyczki z poniższej listy."
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Skonfiguruj wtyczkę"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Proszę podać znajomego do przechwytywania zdarzeń."
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modyfikuj przechwytywane zdarzenie"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Źródło zdarzeń"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nazwa znajomego:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Przechwytywane zdarzenia, kiedy znajomy…"
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "Zaloguje się"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "Wylogowuje się"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "Zaraz wraca"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "Wraca"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "Przechodzi w stan bezczynności"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Powraca ze stanu bezczynności"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "Rozpoczyna pisanie"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Wstrzymuje pisanie"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "Kończy pisanie"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "Wysyła wiadomość"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otwarcie okna rozmowy"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Powiadomienia"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "Wysłanie wiadomości"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "Wykonanie polecenia"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Przechwytywanie tylko, gdy stan nie jest dostępny"
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nie można utworzyć przechwytywania"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nie ma żadnych kont."
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Należy najpierw utworzyć konto, aby utworzyć przechwytywanie."
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Na pewno usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Przechwytywanie zdarzeń"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "Użytkownik %s rozpoczął pisanie (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "Użytkownik %s zalogował się (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "Użytkownik %s powrócił ze stanu bezczynności (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "Użytkownik %s wrócił (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "Użytkownik %s rozłączył się (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "Użytkownik %s przeszedł w stan bezczynności (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Przechwycono nieznane zdarzenie. Proszę to zgłosić."
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Na podstawie użycia klawiatury"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Od ostatniej wysłanej wiadomości"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Powtarzanie"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Dziennik rozmów"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Modyfikuj ustawienia"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola."
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Wymagane pola są podkreślone."
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano."
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Pomo_c"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Zapisz plik…"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik…"
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "Wybierz położenie…"
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Naciśnięcie klawisza „Enter” wyszuka więcej pokoi w tej kategorii."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Uzyskaj"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Czy na pewno usunąć „%s”"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Usuń stan"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Zapisane stany"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Użycie"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "Nieprawidłowy tytuł"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Proszę podać niepusty tytuł stanu."
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Podwójny tytuł"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Proszę podać inny tytuł dla stanu."
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "Podstan"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "Modyfikuj stan"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Różne stany dla poszczególnych kont"
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr "Zapisz i użyj"
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłanie plików"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "Stany"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Przesyłanie pliku — %d%% z %d pliku"
msgstr[1] "Przesyłanie plików — %d%% z %d plików"
msgstr[2] "Przesyłanie plików — %d%% z %d plików"
msgstr[3] "Przesyłanie plików — %d%% z %d plików"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zamknięcie tego okna po ukończeniu wszystkich przesyłań"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Wyczyść ukończone przesyłania"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Nie powiodło się"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "Odebrano"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Plik został zapisany jako %s."
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "używa KATALOGU dla plików konfiguracji"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "bez automatycznego logowania"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "wyświetla bieżącą wersję i kończy działanie"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Polecenie „%s -h” wyświetli więcej informacji.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nie można odnaleźć ekranu X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nie można odnaleźć okna"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Nie można wczytać tej wtyczki, ponieważ nie obsługuje ona X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Użytkownik %s właśnie się zalogował"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Użytkownik %s właśnie się rozłączył"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "Użytkownik %s wypowiedział pseudonim użytkownika w %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość w %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Wyskakujące powiadomienie, kiedy"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Także sygnał dźwiękowy."
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Ustawienie WAŻNE dla okna terminala."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Format dziennika"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Wtyczka historii wymaga zapisu rozmów do dziennika"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Zapis do dziennika rozmów można włączyć w Narzędzia → Preferencje → Dziennik "
"rozmów\n"
"\n"
"Wtyczka historii będzie aktywna dla tych typów rozmów, dla których zostanie "
"włączony zapis do dziennika rozmów."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Przechwytywanie adresu TinyURL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Adres TinyURL dla powyższego: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Proszę czekać, aż TinyURL przechwyci skrócony adres URL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
"Tworzenie adresów TinyURL tylko dla adresów URL tej długości lub większych"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Przedrostek adresu TinyURL (lub innego)"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "Znajomi w trybie online"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Znajomi w trybie offline"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Zagnieżdżone podgrupy"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Ostatni dziennik"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: wyszukuje podciąg w zaległościach."
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Do zalogowania wymagane jest hasło."
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe hasła się nie zgadzają."
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Proszę całkowicie wypełnić wszystkie pola."
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ten protokół nie obsługuje ustawiania publicznego pseudonimu."
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ten protokół nie obsługuje pobierania publicznego pseudonimu."
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Brak wtyczki protokołu %s"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Proszę podać hasło dla %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "Proszę podać hasło"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "Poprzednie hasło"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana hasła dla %s"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Proszę podać bieżące i nowe hasło."
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku %s"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "konta"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "lista znajomych"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s zalogował się"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s rozłączył się"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Powitanie SSL się nie powiodło"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Połączenie SSL się nie powiodło"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Użytkownik SSL zaprezentował nieprawidłowy certyfikat"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nieznany błąd SSL"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Błąd podczas wyrejestrowania"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, ponieważ jest za duża."
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s."
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "Ta wiadomość jest za duża."
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości."
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "Użytkownik %s wszedł do pokoju."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "Użytkownik %s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Użytkownik nazywa się teraz %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Użytkownik %s nazywa się teraz %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Zaproś do konferencji"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę zapraszanego użytkownika. Można również wpisać treść "
"zaproszenia (opcjonalnie)."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd certyfikatu."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Instalator jest już uruchomiony."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "Użytkownik %s wyłączony"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Zapisanie tej rozmowy do dziennika się nie powiodło."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIEDŹ-"
"AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIEDŹ-"
"AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika.</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Komunikat z biblioteki Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Błąd podczas inicjowania rozmowy. Prawdopodobnie oznacza to błąd "
"w instalacji biblioteki GStreamer lub Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr "Błąd sieci."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Negocjacja kodeka się nie powiodła. Ten problem może zostać rozwiązany przez "
"zainstalowanie większej liczby kodeków biblioteki GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nie odnaleziono kodeków. Proszę zainstalować kodeki biblioteki GStreamer "
"z pakietów wtyczek tej biblioteki."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd systemu Farstream, z którego nie można przywrócić."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Błąd mikrofonu"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Błąd kamery internetowej"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Błąd konferencji"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "wyświetla komunikaty debugowania na standardowym wyjściu"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "wymusza tryb online, niezależnie od stanu sieci"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Osoba biblioteki Purple"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opcje dźwięku"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Ukończono automatycznie odebrane przesyłanie pliku „%s” od „%s”."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Ukończono automatyczne odbieranie"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Pliki przysyłane przez %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Ustawienia automatycznego odbierania"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "Zapi_sz"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatycznie odbieraj"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatycznie odrzuć"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automatyczne odbieranie przesyłania plików…"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Ścieżka do zapisywania plików w\n"
"(proszę podać pełną ścieżkę)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kiedy żądanie przesłania pliku zostaje odebrane od\n"
"użytkownika, który *nie* jest na liście znajomych:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Powiadomienie, kiedy przesłanie automatycznie odebranego pliku\n"
"zostanie ukończone (tylko wtedy, kiedy nie jest prowadzona rozmowa z nadawcą)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Utworzenie nowego katalogu dla każdego użytkownika"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Sekwencja sterująca przed nazwami plików"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Poniżej można wpisywać notatki…"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Modyfikuj notatki…"
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ta wtyczka nie określiła identyfikatora."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Używane jest %s, ale ta wtyczka wymaga %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Wersji ABI się nie zgadza %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "U_staw"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Żadne konto nie jest w stanie bezczynności."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Usuwanie ustawienia czasu bezczynności konta"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Usuń ustawienie"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ustawienie czasu bezczynności wszystkich kont"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Usunięcie ustawienia czasu bezczynności wszystkich kont"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Dla pokoi z więcej, niż podaną, liczbą osób"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Jeśli użytkownik nie odzywał się w ciągu tylu minut"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Zastosowanie reguł ukrywania do znajomych"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Anulowano przesyłanie pliku"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Wysłano hasło"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Zapisz hasło"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Proszę podać nowe hasło"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Hasło:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Nie można ustawić kanonicznego hasła"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Zmiana hasła dla %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Zmiana hasła dla %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Proszę podać hasło dla %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Zmiana hasła dla %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Zmiana hasła dla %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Użytkownik jest w trybie offline."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Wysłano automatyczną odpowiedź:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Użytkownik %s rozłączył się."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna lub więcej wiadomości mogła nie zostać dostarczona."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Rozłączono z serwera."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Użytkownik jest teraz rozłączony. Wiadomości nie zostaną odbierane, dopóki "
"użytkownik się nie zaloguje."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Nie można było wysłać wiadomości, ponieważ maksymalna długość została "
"przekroczona."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Nie można było wysłać wiadomości."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Ogólna konfiguracja czytnika dzienników rozmów"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Heurystyka nazw"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Katalog dziennika"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Wiadomość w trybie offline"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Reszta wiadomości zostanie zapisana jako przechwytywane zdarzenie. Można "
"zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego „Przechwytywanie zdarzeń”."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"Użytkownik „%s” jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości "
"jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik "
"„%s” zaloguje się ponownie?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "Wiadomość w trybie offline"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego „Przechwytywanie "
"zdarzeń”"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Zapisywanie wiadomości offline jako przechwytywane zdarzenie"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Bez pytania. Zawsze zapisywane jako zdarzenie."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "Jednorazowe hasło"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Wyczuwasz zaburzenia mocy…"
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Tylko dla użytkowników z listy znajomych"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Wyłączone podczas nieobecności"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Treść powiadomienia w rozmowach"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozmów"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Użytkownik %s nie jest już nieobecny."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Użytkownik %s zalogował się."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Powiadamianie, kiedy"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Znajomy z_araz wraca"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Znajomy jest _bezczynny"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Znajomy loguje _się/wylogowuje się"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Wejście"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć zestawu narzędzi „Bonjour for Windows” firmy Apple. "
"Więcej informacji znajduje się na stronie https://developer.pidgin.im/"
"BonjourWindows ."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nie można nasłuchiwać przychodzących połączeń komunikatora"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Proszę sprawdzić, "
"czy jest uruchomiony."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Imię"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "Konto AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "Konto XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba biblioteki Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "Lokalny port"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Błąd podczas komunikowania się z lokalnym programem mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Rozmowa nie może zostać rozpoczęta."
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Proszenie o uwagę użytkownika %s…"
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "Użytkownik %s poprosił o uwagę."
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Nie można utworzyć przechwytywania"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencji."
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Wtyczka nie implementuje wszystkich wymaganych funkcji (list_icon, login "
"i close)"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Nie dodano konta"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Uzyskanie nazwy serwera się nie powiodło: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Nieobsługiwane rozszerzenie"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Uzyskanie połączenia się nie powiodło: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "_Szczegółowe informacje"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Proszę podać informacje o znajomym."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Użytkownik opuścił tę konferencję."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Rozpocznij _konferencję"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Rozpocznij _konferencję"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Rozpocznij _konferencję"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Nazwa ko_nferencji:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproszenie znajomego do pokoju konferencji"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Użytkownik jest w trybie offline"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Brak wiadomości dnia"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "\tK_omunikaty systemowe"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Kiedy są nieprzeczytane wiadomości"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "F_ormatowanie wiadomości przychodzących"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanał]: opuszcza konferencję"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Brak wyników"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Stan dla %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Nieznana wiadomość „%s”"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Uzyskanie nazwy się nie powiodło: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Rozłączono zdalny"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczna prośba"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Błąd ikony"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nie można utworzyć gniazda nasłuchiwania"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (ponownie)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto do %s"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Zmieniono hasło"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Adres e-mail"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Hasło (ponownie)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Odrzucono rozmowę."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Użytkownik opuścił tę konferencję."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Błąd konferencji"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pokoju"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt pokoju"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju konferencji"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Zalogowano z innego położenia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Błąd konferencji"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Menu Start"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Dołącz"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nie można dołączyć do kanału"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości e-mail"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Pośredniki przesyłania plików"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Rozmowa została przerwana."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Zapisz listę znajomych…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista znajomych jest pusta, nic nie zostało zapisane do pliku."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Pomyślnie zapisano listę znajomych."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nie można zapisać listy znajomych dla %s do %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nie można wczytać listy znajomych"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Wczytaj listę znajomych…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Pomyślnie wczytano listę znajomych."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Zapisz listę znajomych…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Wczytaj listę znajomych z pliku…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nie można odczytać z gniazda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Rozłączono zdalny"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "Połączono"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Konto zostało wyłączone, ponieważ podano niepoprawne hasło za dużą liczbę "
"razy"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Użytkownik jest tymczasowo niedostępny"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie jest nieprawidłowe."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Obsługa SSL jest niedostępna"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nie połączono z serwerem"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Wyświetlanie stanu:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "Znajdź znajomych…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Zapisz listę znajomych do pliku…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "Serwer Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Szyfrowanie, jeśli jest dostępne"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie szyfrowania"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Bez użycia szyfrowania"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Bezpieczeństwo połączenia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Niezgodna wersja protokołu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Plik „%s” jest za duży dla %s. Proszę spróbować mniejszego obrazu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Nie można było wysłać wiadomości."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresja"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłączono."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Katalog publiczny Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Brak użytkowników spełniających kryteria wyszukiwania."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Mężczyzna lub kobieta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Wyszukiwanie znajomych"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Proszę poniżej podać kryteria wyszukiwania"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Zmień rozgłaszanie stanu"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Proszę wybrać, kto może widzieć stan"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Dodanie znajomego.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nowe hasła się nie zgadzają."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat to: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Nie ustawiono tematu"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nie można otworzyć portu nasłuchiwania."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Błąd podczas wyświetlania wiadomości dnia (MOTD)"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Utracono połączenie z serwerem: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Wiadomość dnia (MOTD)"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanał:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy i serwery IRC nie mogą zawierać spacji"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nie można połączyć: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez serwer"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowania"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automatyczne wykrywanie przychodzącego UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr "Nazwa protokołu Ident"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Uwierzytelnienie za pomocą SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Zezwolenie na uwierzytelnianie zwykłym tekstem SASL przez niezaszyfrowane "
"połączenie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Błędny tryb"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Zablokowany na %s przez %s, ustawiono %s temu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Zablokowany na %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Koniec listy zablokowanych"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Użytkownik został zablokowany na %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Zablokowany"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nie można zablokować %s: lista zablokowanych jest pełna"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "Login"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr "Nazwa komputera"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Obecnie na"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Bezczynny od"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "W trybie online od"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Określenie przymiotnika:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Wspaniały"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "Użytkownik %s zmienił temat na: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "Użytkownik %s wyczyścił temat."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat dla %s to: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Temat dla %s ustawiony przez użytkownika %s o godzinie %s w dniu %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznana wiadomość „%s”"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznana wiadomość"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Serwer IRC odebrał wiadomość, której nie mógł zinterpretować."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Użytkownicy na %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Czas odpowiedzi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lokalny czas serwera IRC:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Nie ma takiego kanału"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "nie ma takiego kanału"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Brak takiego pseudonimu lub kanału"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Nie można wysłać"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Dołączenie do %s wymaga zaproszenia."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Użytkownik został wyrzucony przez %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wyrzucony przez %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nieprawidłowy pseudonim"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Wybrany pseudonim został odrzucony przez serwer. Prawdopodobnie zawiera "
"nieprawidłowe znaki."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Wybrana nazwa konta została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie zawiera "
"nieprawidłowe znaki."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Pseudonim „%s” jest już używany."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Używany pseudonim"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuszczono kanał%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Błąd: nieprawidłowe PONG od serwera"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Odpowiedź PING — opóźnienie: %lu s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nie można dołączyć do %s: wymagana jest rejestracja."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie można dołączyć do kanału"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Pseudonim lub kanał jest chwilowo niedostępny."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: nie odnaleziono wartościowych "
"mechanizmów uwierzytelniania."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: serwer nie obsługuje "
"uwierzytelniania SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: zainicjowanie SASL się nie powiodło."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL się nie powiodło: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
"Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: nie odnaleziono wartościowych "
"mechanizmów"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu s"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowiedź CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączono."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Polecenie ad-hoc się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "wykonaj"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem "
"niezaszyfrowanego strumienia"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie używa obsługiwanej metody uwierzytelniania"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem "
"niezaszyfrowanego strumienia. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie w zwykłym tekście"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Wymagane jest szyfrowanie, ale nie jest ono dostępne na tym serwerze."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nieprawidłowe wyzwanie od serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Serwer uważa, że uwierzytelnienie zostało ukończone, a klient nie"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany "
"strumień"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany "
"strumień. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Błąd SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nie można ustawić kanonicznej nazwy użytkownika"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nie można ustawić kanonicznego hasła"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Złośliwe wyzwanie od serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nie można połączyć: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Menedżer połączeń BOSH zakończył sesję."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nie podano identyfikatora sesji"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nieobsługiwana wersja protokołu BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modyfikacja vCard protokołu XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wypełnienie poniższych pól nie jest obowiązkowe. Proszę podać tylko te "
"informacje, które mają zostać udostępnione."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Czas lokalny"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Czas działania"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Wylogowano"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s temu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrytka pocztowa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Położenie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Użytkownik %s nie będzie już mógł widzieć aktualizacji stanu. Kontynuować?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Wyłącz ukrywanie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo ukryj z"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponów prośbę o upoważnienie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usuń subskrypcję"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "Identyfikator Jabbera"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Odpytanie katalogu się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nie można odpytać serwera katalogu."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrukcje serwera: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Proszę wypełnić jedno lub więcej pól, aby wyszukać użytkowników XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Wyszukiwanie użytkowników XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Nieprawidłowy katalog"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Katalog użytkowników"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Proszę wybrać katalog użytkowników do przeszukania"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Przeszukaj katalog"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "_Pokój:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "_Uchwyt:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pokoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest prawidłowym uchwytem pokoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt pokoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie można skonfigurować"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Błąd konfiguracji pokoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "Błąd rejestracji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Zmienianie pseudonimu nie jest obsługiwane w konferencjach nie będących MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Błąd podczas pobierania listy pokoi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nieprawidłowy serwer"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Proszę podać serwer konferencji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Proszę wybrać serwer konferencji do odpytania"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "Znajdź pokoje"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr "Przynależności:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "Nie odnaleziono użytkowników"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr "Role:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Stary styl SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Pozwolenie na upoważnianie w zwykłym tekście przez niezaszyfrowane strumienie"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "Port połączenia"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Serwer połączenia"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Pośredniki przesyłania plików"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "Adres URL protokołu BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Niestandardowe emotikony"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL, ale ich obsługa nie została odnaleziona."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Wymagana jest szyfrowanie, ale obsługa TLS/SSL nie została odnaleziona."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można połączyć"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić część nazwy użytkownika."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić domenę."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Błędnie sformatowany adresu URL protokołu BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto %s@%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto do %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "Pomyślna rejestracja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rejestracja się nie powiodła"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Pomyślnie usunięto rejestrację z %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Wyrejestrowanie się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "Już zarejestrowano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Pomyślnie usunięto rejestrację z %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "Wyrejestruj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Aby zmienić rejestrację konta, proszę wypełnić poniższe informacje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Aby zarejestrować nowe konto, proszę wypełnić poniższe informacje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Zmień rejestrację konta na %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Zarejestruj nowe konto na %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "Zmień rejestrację"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Błąd podczas wyrejestrowywania konta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano konto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjowanie strumienia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicjowanie SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowne inicjowanie strumienia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nie upoważniono"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Nastrój"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "Słucha teraz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (do oczekuje na upoważnienie)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "Od"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "Do"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brak (do oczekuje na upoważnienie)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "Tekst nastroju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Pozwolenie na szeptanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr "Nazwa nastroju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr "Komentarz nastroju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "Wykonawca utworu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "Tytuł utworu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "Album utworu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "Gatunek utworu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "Komentarz utworu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "Ścieżka utworu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "Czas utworu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "Rok utworu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "Adres URL utworu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "Zmieniono hasło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "Błąd podczas zmieniania hasła"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Zmiana hasła XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Proszę podać nowe hasło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmień hasło…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "Wyszukaj użytkowników…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "Błędne żądanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkcja nie jest jeszcze zaimplementowana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "Rozłączono"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono elementu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nieakceptowalne"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "Opłata jest wymagana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedostępny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania zdalnego serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Przeciążony serwer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usługa jest niedostępna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subskrypcja jest wymagana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane żądanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Przerwano upoważnienie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niepoprawne kodowanie upoważnienia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator upoważnienia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Nieprawidłowy mechanizm upoważnienia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm upoważnienia jest za słaby"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "Błędny format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Błędny przedrostek przestrzeni nazw"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer został rozłączony"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nieprawidłowa przestrzeń nazw"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "Nieprawidłowy XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niepasujące komputery"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "Naruszenie polityki"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne połączenie się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie zasobów"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrzeżony XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamknięcie systemu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nieokreślony warunek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobsługiwany typ stanzy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Niepoprawnie sformatowany XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "Błąd strumienia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie można zablokować użytkownika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nieznana przynależność: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić przynależności użytkownika %s jako „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nieznana rola: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nie można ustawić roli „%s” dla użytkownika: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nie można wysłać ping użytkownikowi %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nie można szeptać, ponieważ nic nie wiadomo o użytkowniku %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s może być w trybie offline."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s nie obsługuje lub nie chce teraz "
"otrzymywać szeptów."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "Szepcz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "Użytkownik %s zaszeptał."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Szeptanie do użytkownika %s…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nieprawidłowy "
"identyfikator Jabbera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: użytkownik nie jest "
"w trybie online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: zasób nie jest "
"w trybie online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nie subskrybowano "
"obecności użytkownika"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Zainicjowanie multimediów się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Proszę wybrać zasób użytkownika %s, z którym uruchomić sesję multimediów."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "Wybór zasobu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr "Zainicjuj multimedia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Ustawienie cmodes dla %s się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Konto nie obsługuje PEP, nie można ustawić nastroju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: konfiguruje pokój konferencji."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: konfiguruje pokój konferencji."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowy pseudonim&gt;: zmienia pseudonim."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [wiadomość]: opuszcza pokój."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: rejestruje z pokojem konferencji."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;użytkownik&gt; [powód]: blokuje użytkownika z pokoju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [pseudonim1] [pseudonim2]"
"…: uzyskuje użytkowników z przynależnością lub ustawia przynależność "
"użytkowników z pokojem."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudonim1] [pseudonim2]…: "
"uzyskuje użytkowników z rolami lub ustawia role użytkowników w pokoju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;użytkownik&gt; [wiadomość]: zaprasza użytkownika do pokoju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;pokój[@serwer]&gt; [hasło]: dołącza do konferencji."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;użytkownik&gt; [powód]: wyrzuca użytkownika z pokoju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;użytkownik&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
"innego użytkownika."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;identyfikator_Jabbera&gt;:\twysyła ping do użytkownika/składnika/"
"serwera."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: szepcze do użytkownika, aby uzyskać jego uwagę"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: ustawia bieżący nastrój użytkownika"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "Użytkownik %s opuścił rozmowę."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomość od użytkownika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "Użytkownik %s ustawił temat na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomości do użytkownika %s się nie powiodło: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kod %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Niestandardowa emotikona w wiadomości jest za duża do wysłania."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Brak nagłówka strumienia XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Wersja XMPP się nie zgadza"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Błąd podczas dołączania do konferencji %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Błąd konferencji %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy przyjąć domyślne ustawienia?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "S_konfiguruj pokój"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Przyjmij domyślne"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Bez powodu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Użytkownik został wyrzucony: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Wyrzucony (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany błąd obecności"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie obsługuje on przesyłania plików"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr ""
"Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nieprawidłowy identyfikator Jabbera"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie jest on w trybie online"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie subskrybowano jego obecności"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, do którego wysłać plik"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Ustaw pseudonim użytkownika"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Proszę podać nowy pseudonim."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ta informacja jest widoczna dla wszystkich kontaktów na liście, więc należy "
"wybrać coś odpowiedniego."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ustaw pseudonim…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Czynności"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Wybór czynności"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Wymagane parametry nie zostały przekazane"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nie można zapisać do sieci"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nie można odczytać z sieci"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Błąd podczas komunikacji z serwerem"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Nie odnaleziono konferencji"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencja nie istnieje"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Nieobsługiwane"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Hasło wygasło"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto zostało wyłączone"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administrator systemu wyłączył to działanie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serwer jest niedostępny, proszę spróbować później"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nie można dodać kontaktu dwa razy do tego samego katalogu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nie można dodać siebie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Główne archiwum jest błędnie skonfigurowane"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nie można rozpoznać komputera podanej nazwy użytkownika"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nie można dodać tej samej osoby dwa razy do rozmowy"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Osiągnięto maksymalną dozwoloną liczbę kontaktów"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Podano niepoprawną nazwę użytkownika"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania katalogu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Niezgodna wersja protokołu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Użytkownik zablokował użytkownika"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu "
"użytkowników jednocześnie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Użytkownik jest w trybie offline lub zablokował użytkownika"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieznany błąd: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nie można się zalogować: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nie można wysłać wiadomości. Nie można uzyskać szczegółów użytkownika (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nie można przenieść użytkownika %s do katalogu %s na liście na serwerze. "
"Błąd podczas tworzenia katalogu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych. Błąd podczas tworzenia "
"katalogu na liście na serwerze (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nie można uzyskać szczegółów użytkownika %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy odrzucanych (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy dopuszczonych (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nie można usunąć użytkownika %s z listy prywatnej (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności na serwerze (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Błąd podczas komunikowania się z serwerem. Zamykanie połączenia."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "Dział"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "Tytuł osoby"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "Przegródka pocztowa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencja GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie…"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź…"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Użytkownik %s został zaproszony do tej rozmowy."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do rozmowy"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zaproszenie od: %s\n"
"\n"
"Wysłane: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Dołączyć do rozmowy?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Zalogowano z innego położenia"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s jest w trybie offline i nie odebrał wiadomości, którą właśnie wysłano."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nie można połączyć z serwerem. Proszę podać adres serwera, z którym połączyć."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "Port serwera"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Niezalogowany"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Tytuł osoby"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Błąd konferencji"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Informacje o użytkownicy są niedostępne: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Nie odnaleziono użytkowników"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Dołącz do konferencji"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Odebrać zaproszenie do konferencji?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "Użytkownik %s ustawił temat na: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "Użytkownik %s wyczyścił temat."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Utracono połączenie z serwerem: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nazwa grupy:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identyfikator grupy programu Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacje o grupie %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informacje o książce adresowej programu Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Uzyskaj informacje o książce adresowej programu Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Wysyłanie powitania"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie powitania"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Potwierdzono powitania, wysyłanie logowania"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "Logowanie zostało przekierowane"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "Wymuszanie zalogowania"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Potwierdzono zalogowanie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "Uruchamianie usług"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Administrator Sametime zostawił następujące ogłoszenie na serwerze %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Ogłoszenie administratora Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ogłoszenie od %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "Zamknięto konferencję"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytywania pliku %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Zamknięto miejsce"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "Głośniki"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera wideo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Przesyłanie plików"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "Obsługuje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "Zewnętrzny użytkownik"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "Utwórz konferencję z użytkownikiem"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Proszę podać temat nowej konferencji i treść zaproszenia, która zostanie "
"wysłana do %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "Nowa konferencja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "Dostępne konferencje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Utwórz nową konferencję…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Zaproś użytkownika do konferencji"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Proszę wybrać konferencję z poniższej listy, aby wysłać zaproszenie "
"użytkownikowi %s. Aby utworzyć nową konferencję, należy wybrać „Utwórz nową "
"konferencję”."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zaproś do konferencji"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zaproś do konferencji…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Wymagany jest serwer, aby połączyć to konto"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "Ostatni znany klient"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identyfikator Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Podano niejednoznaczny identyfikator użytkownika"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identyfikator „%s” może odnosić się do dowolnego z poniższych użytkowników. "
"Proszę wybrać poprawnego użytkownika z poniższej listy, aby dodać go do "
"listy znajomych."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "Wybór użytkownika"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Zaimportuj listę Sametime dla konta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Wyeksportuj listę Sametime dla konta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nie można dodać grupy: grupa już istnieje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa o nazwie „%s” już istnieje na liście znajomych."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nie można dodać grupy"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "Możliwe wyniki"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Wyniki grupy książki adresowej programu Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identyfikator „%s” może odnosić się do dowolnej grupy książki adresowej "
"programu Notes. Proszę wybrać poprawną grupę z poniższej listy, aby dodać ją "
"do listy znajomych."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Wybór książki adresowej programu Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nie można dodać do grupy: nie odnaleziono grupy"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identyfikator „%s” nie pasuje do żadnej grupy książki adresowej programu "
"Notes w społeczności Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupa książki adresowej programu Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę grupy książki adresowej w poniższym polu, aby dodać grupę "
"i jej członków do listy znajomych."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla „%s”"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identyfikator „%s” może odnosić się do dowolnego z poniższych użytkowników. "
"Można dodać tych użytkowników do listy znajomych lub wysłać im wiadomości za "
"pomocą poniższych przycisków czynności."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identyfikator „%s” nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "Brak wyników"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "Wyszukaj użytkownika"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę lub częściowy identyfikator w poniższym polu, aby "
"wyszukać pasujących użytkowników w społeczności Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Zaimportuj listę Sametime…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Wyeksportuj listę Sametime…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj grupę książki adresowej programu Notes…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Wymuszenie logowania (ignorowanie przekierowań serwera)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ukrycie tożsamości klienta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Akceptacja klucza"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie można wykonać akceptacji klucza"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Wystąpił błąd podczas akceptacji klucza"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas akceptacji klucza"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Przerwano akceptację klucza"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Akceptacja klucza jest już rozpoczęta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z samym sobą"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Odebrano prośbę o zaakceptowanie klucza od użytkownika %s. Wykonać "
"akceptację klucza?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n"
"Zdalnym komputerze: %s\n"
"Zdalnym porcie: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Prośba o akceptację klucza"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Ustaw hasło wiadomości"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Pobierz klucz publiczny"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Klucz publiczny"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nie można odbierać powiadomień znajomego, dopóki nie zostanie zaimportowany "
"jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz publiczny, aby go "
"uzyskać."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym "
"celu należy nacisnąć przycisk Zaimportuj."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "Zai_mportuj…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Wybór właściwego użytkownika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
"Proszę wybrać właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy "
"znajomych."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Proszę wybrać "
"właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy znajomych."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Oderwany"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Niedysponowany"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Obudźcie mnie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktywny"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Wesoły"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Smutny"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Rozgniewany"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Niezwyciężony"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Zakochany"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Śenny"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Tryby użytkownika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferowany kontakt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany język"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Położenie geograficzne"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Przywróć klucz wiadomości"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Pobierz klucz publiczny…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Zabij użytkownika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rysuj na tablicy"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Hasło:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanał %s nie istnieje w tej sieci"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacje o kanale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Czytelny odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj klucz publiczny kanału"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otwórz klucz publiczny…"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Hasło kanału"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista kluczy publicznych kanału"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie kanału jest używane do zabezpieczenia przed wstępem osób "
"nieupoważnionych. Może być oparta o hasła lub podpisy cyfrowe. Jeżeli "
"zostanie ustawione hasło, wymagane jest podanie go, aby móc dołączyć. Jeśli "
"zostaną ustawione klucze publiczne, wstęp będą miały tylko osoby, których "
"klucze znajdują się na liście."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie kanału"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj/usuń"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Proszę podać nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj nową prywatną grupę kanału"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Ograniczenie użytkowników"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Należy ustawić zero, aby "
"przywrócić ograniczenie."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj prywatną grupę"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Przywróć trwałe"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Ustaw trwałe"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Przywróć ograniczenie tematu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ustaw ograniczenie tematu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Przywróć kanał prywatny"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ustaw kanał prywatny"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Przywróć tajny kanał"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ustaw tajny kanał"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Należy dołączyć do kanału %s przed dołączeniem do prywatnej grupy"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Dołącz do prywatnej grupy"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nie można dołączyć do prywatnej grupy"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nie można wywołać polecenia"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Rozłączono zdalny"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Utworzenie połączenia się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sesja przesyłania plików nie istnieje"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nie można wykonać akceptacji kluczy do przesyłania plików"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nie można wysłać pliku"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "Użytkownik %s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Wyrzucono z kanału <I>%s</I> przez użytkownika <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Zabito przez użytkownika %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabito przez %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Rozłączono z serwerem"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Dołącz do konferencji"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Użytkownik jest założycielem kanału <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Tekst stanu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Czytelny odcisk klucza publicznego"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odłącz od serwera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nie można odłączyć"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nie można ustawić tematu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Zmiana pseudonimu się nie powiodła"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista pokoi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nie można pobrać listy pokoi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Sieć jest pusta"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Informacje o serwerze"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyki serwera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nie można pobrać statystyk serwera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
"Czas działania lokalnego serwera: %s\n"
"Klienci lokalnego serwera: %d\n"
"Kanały lokalnego serwera: %d\n"
"Operatorzy lokalnego serwera: %d\n"
"Operatorzy lokalnego routera: %d\n"
"Klienci lokalnej komórki: %d\n"
"Kanały lokalnej komórki: %d\n"
"Serwery lokalnej komórki: %d\n"
"Razem klientów: %d\n"
"Razem kanałów: %d\n"
"Razem serwerów: %d\n"
"Razem routerów: %d\n"
"Razem operatorów serwerów: %d\n"
"Razem operatorów routerów: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyki sieci"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Polecenie ping się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odebrano odpowiedź ping od serwera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie można zabić użytkownika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "OBSERWUJ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nie można obserwować użytkownika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Wznawianie sesji"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Uwierzytelnianie połączenia"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Sprawdzanie poprawności klucza publicznego serwera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Hasło jest wymagane"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Otrzymano klucz publiczny użytkownika %s. Lokalna kopia nie pasuje od tego "
"klucza. Odebrać ten klucz publiczny?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Otrzymano klucz publiczny użytkownika %s. Odebrać go?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Odcisk i czytelny odcisk klucza %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Sprawdź klucz publiczny"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Wyświetl…"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nieobsługiwany typ klucza publicznego"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Rozłączono przez serwer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Wymiana kluczy się nie powiodła"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Wznowienie odłączonej sesji się nie powiodło. Naciśnięcie przycisku Połącz "
"ponownie utworzy nowe połączenie."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Wykonywanie wymiany kluczy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Łączenie z serwerem SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nie można zainicjować protokołu SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Błąd podczas wczytywania pary kluczy SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Pobierz %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Obecny nastrój"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Zakochany"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Preferowane metody kontaktu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Obecny stan"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć informacje o komputerze"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Plik vCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Strefa czasowa (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty stanu użytkowników w trybie online"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu i informacji "
"osobistych. Proszę wypełnić informacje o sobie, które mają widzieć inni "
"użytkownicy."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomość dnia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Brak wiadomości dnia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Brak wiadomości dnia powiązanej z tym połączeniem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Utworzenie pary kluczy się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Długość klucza"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Plik klucza publicznego"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Plik klucza prywatnego"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Hasło (ponownie)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Utwórz parę kluczy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Stan trybu online"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Wiadomość dnia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Utwórz parę kluczy SILC…"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Temat jest za długi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Należy podać pseudonim"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "nie odnaleziono kanału %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "tryby kanału %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ustawienie cmodes dla %s się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być błędem klienta)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanał]: opuszcza konferencję"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanał]: opuszcza konferencję"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]: wyświetla lub zmienia temat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanał&gt; [&lt;hasło&gt;]: dołącza do kanału w tej sieci"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: wyświetla listę kanałów w tej sieci"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;: wyświetla informacje o pseudonimie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
"użytkownika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;pseudonim&gt; [&lt;wiadomość&gt;]: wysyła prywatną wiadomość do "
"użytkownika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: wyświetla wiadomość dnia serwera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: odłącza tę sesję"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [wiadomość]: rozłącza z serwerem, z opcjonalną wiadomością"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;polecenie&gt;: wywołuje dowolne polecenie klienta SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudonim&gt; [-pubkey|&lt;powód&gt;]: zabija pseudonim"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nowy_pseudonim&gt;: zmienia pseudonim"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;pseudonim&gt;: wyświetla informacje o pseudonimie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanał&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [parametry]: zmienia lub wyświetla "
"tryby kanału"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cmode &lt;kanał&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;pseudonim&gt;: zmienia tryby "
"pseudonimu na kanale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;tryby_użytkownika&gt;: ustawia tryby użytkownika w sieci"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;pseudonim&gt; [-pubkey]: uzyskuje uprawnienia operatora serwera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanał&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;: zaprasza pseudonim lub dodaje/"
"usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanał&gt; &lt;pseudonim&gt; [komentarz]: wyrzuca klienta z kanału"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr ""
"info [serwer]: wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanał&gt; +|-&lt;pseudonim&gt;]: blokuje klienta w kanale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudonim|serwer&gt;: pobiera klucz publiczny klienta lub serwera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: wyświetla statystyki serwera i sieci"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: wysyła PING do połączonego serwera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Plik klucza publicznego"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Plik klucza prywatnego"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Szyfr"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Doskonałe utajnienie przekazywania"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokowanie wiadomości do tablicy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatyczne otwieranie tablicy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Cyfrowe podpisywanie i sprawdzanie poprawności wszystkich wiadomości"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC…"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Imię i nazwisko: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Adres e-mail: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacja: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraj: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorytm: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Długość klucza: \t%d bity\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Wersja: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Czytelny odcisk klucza publicznego:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacje o kluczu publicznym"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Stronicowanie"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy. Otworzyć ją?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy kanału %s. Otworzyć ją?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tablica"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr "Nieznana odpowiedź serwera"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda nasłuchiwania"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nazwy użytkowników SIP nie mogą zawierać spacji ani symboli @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Nie podano serwera połączenia SIP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publikacja stanu (uwaga: każdy będzie mógł obserwować użytkownika)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "Pośrednik"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Pośrednik"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domena uwierzytelnienia"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wystąpił błąd podczas konwertowania tej wiadomości.\t Proszę sprawdzić "
"opcję „Kodowanie” w edytorze kont)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nie można wysłać do konferencji %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "Użytkownik jest w trybie offline"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ukryty lub niezalogowany"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "Każdy"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "Odbio_rca:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Próba subskrypcji %s,%s,%s się nie powiodła"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;pseudonim&gt;: ustala położenie użytkownika"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;pseudonim&gt;: ustala położenie użytkownika"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: dołącza do nowej "
"konferencji"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancja&gt;: wysyła wiadomość do &lt;wiadomość,<i>instancja</i>,"
"*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>instancja</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysyła wiadomość do "
"&lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysyła wiadomość do &lt;WIADOMOŚĆ,"
"<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponownie subskrybuj"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "Polecenie tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksport do .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Import z .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Import z .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "Obszar"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano nieprawidłową nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu "
"pośrednika."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s jest bezczynny"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s nie jest już bezczynny"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt pokoju"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju konferencji"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "zapisane stany"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s.\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Odebrać zaproszenie do konferencji?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "Użytkownik %s (%s) zmienił stan z %s na %s"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "Użytkownik %s (%s) jest teraz %s"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "Użytkownik %s (%s) nie jest już %s"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
msgstr[3] "%d sekund"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"
msgstr[3] "%d dni"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d godzina"
msgstr[1] "%s, %d godziny"
msgstr[2] "%s, %d godzin"
msgstr[3] "%s, %d godzin"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"
msgstr[3] "%d godzin"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgstr[2] "%s, %d minut"
msgstr[3] "%s, %d minut"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
msgstr[3] "%d minut"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " — %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Inne oprogramowanie na komputerze przerwało połączenie."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Zdalny komputer zamknął połączenie."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Odrzucono połączenie."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adres jest już używany."
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytywania %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisywania %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd podczas uzyskiwania dostępu do %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalog nie jest udostępniony do zapisu."
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości."
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie można wysłać katalogu."
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on zastąpiony.\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr "Plik jest nieczytelny."
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "Użytkownik %s chce wysłać %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Użytkownik %s chce wysłać plik"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Odebrać prośbę o przesłanie pliku od %s?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Plik jest dostępny do pobrania z:\n"
"Zdalnego komputera: %s\n"
"Portu zdalnego komputera: %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Użytkownik %s oferuje wysłanie pliku %s"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pliku.\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferowanie wysłania %s do %s"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Rozpoczynanie przesyłania pliku %s od %s"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Ukończono przesyłanie pliku <a href=\"file://%s\">%s</a>"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Ukończono przesyłanie pliku %s"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "Ukończono przesyłanie pliku"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Anulowano przesyłanie pliku %s"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Anulowano przesyłanie pliku"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku %s"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Przesyłanie pliku do %s się nie powiodło."
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Przesyłanie pliku od %s się nie powiodło."
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas odczytywania %s. Plik nie został wczytany, a nazwa "
"poprzedniego została zmieniona na %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokół:"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Opcje użytkownika"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokalny alias:"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Powiada_mianie o nowej poczcie"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "_Ikona użytkownika dla tego konta:"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Zaa_wansowane"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Ustawienia pośrednika środowiska GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globalne ustawienia pośrednika"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez pośrednika"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/prywatność (SOCKS 5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ustawienia środowiskowe"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko,"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ pośrednika:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ha_sło:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Tłumienie ci_szy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Dźwięk i wideo"
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nie można zapisać nowego konta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Konto o podanych kryteriach już istnieje."
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "Dodanie konta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "_Podstawowe"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_Utworzenie nowego konta na serwerze"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "Poś_rednik"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Witaj w programie %s!</span>\n"
"\n"
"Nie skonfigurowano jeszcze żadnych kont komunikatora. Aby rozpocząć łączenie "
"się za pomocą programu %s, należy najpierw nacisnąć poniższy przycisk "
"<b>Dodaj…</b> i skonfigurować konto. Aby program %s łączył się z wieloma "
"kontami, należy nacisnąć przycisk <b>Dodaj…</b> ponownie, aby je "
"skonfigurować.\n"
"\n"
"Można wrócić do tego okna, aby dodać, zmodyfikować lub usunąć konta z menu "
"<b>Konta → Zarządzaj kontami</b> w oknie listy znajomych"
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj…"
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "M_odyfikuj…"
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Usuń"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zamknij"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"Użytkownik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) do "
"swojej listy znajomych%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "%d kontakt ma nazwę %s. Połączyć go?"
msgstr[1] "%d kontakty mają nazwę %s. Połączyć je?"
msgstr[2] "%d kontaktów ma nazwę %s. Połączyć ich?"
msgstr[3] "%d kontaktów ma nazwę %s. Połączyć ich?"
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Połączenie tych kontaktów spowoduje współdzielenie pojedynczego wpisu na "
"liście znajomych i używanie pojedynczego okna rozmowy. Można oddzielić je "
"ponownie przez wybranie „Rozwiń” z menu kontekstowego kontaktu"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola."
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "Ko_nto"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Proszę podać odpowiednie informacje o konferencji, do której dołączyć.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista pokoi"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "Za_blokuj"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "Od_blokuj"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "Przenieś do"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "Pobierz _informacje"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "Wiado_mość"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "Rozmow_a głosowa"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Rozmowa głosowa/_wideo"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr "Rozmowa _wideo"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "_Wyślij plik…"
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Dodaj przechwytywanie _zdarzeń…"
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "_Dziennik rozmów"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ukryj w trybie offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr "Wyświetl w trybie offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias…"
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ustaw niestandardową ikonę"
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Usuń niestandardową ikonę"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Dodaj _znajomego…"
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dodaj _konferencję…"
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Usuń grupę"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne dołączanie"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "Trwałe"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Modyfikuj ustawi_enia…"
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwiń"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwiń"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Nie zalogowano do żadnego konta, do którego można dodać tego znajomego."
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nieznany typ węzła"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Użytkownicy:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Temat:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(nie ustawiono tematu)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias znajomego"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "Zalogowany"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "Ostatnio widziany"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "Niesamowite"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "Fajne"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "Wstrząsające"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "Razem znajomych"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Bezczynny %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Bezczynny %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Bezczynny %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość od użytkownika %s\n"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości od użytkownika %s\n"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych wiadomości od użytkownika %s\n"
msgstr[3] "%d nieprzeczytanych wiadomości od użytkownika %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "Według stanu"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr "Według ostatniej aktywności w dzienniku"
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Użytkownik %s został rozłączony"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "Użytkownik %s wyłączony"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "Połącz ponownie"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "Włącz ponownie"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQ protokołu SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "Witaj z powrotem!"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto zostało wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
msgstr[1] "%d konta zostały wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
msgstr[2] ""
"%d kont zostało wyłączonych, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
msgstr[3] ""
"%d kont zostało wyłączonych, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nazwa użytkownika:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Hasło:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Witaj w programie %s!</span>\n"
"\n"
"Nie włączono żadnych kont. Proszę włączyć konta z okna <b>Konta</b> "
"w <b>Konta → Zarządzaj kontami</b>. Po włączeniu kont można się zalogować, "
"ustawić stan i rozmawiać z przyjaciółmi."
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Dodanie znajomego.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcjonalny) a_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcjonalna) w_iadomość zaproszenia:"
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Dodanie znajomego do g_rupy:"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencji."
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Obecnie nie zalogowano za pomocą protokołu, który ma możliwość konferencji."
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Proszę podać alias i odpowiednie informacje o konferencji, która ma zostać "
"dodana do listy znajomych.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Aut_omatyczne dołączanie podczas połączenia konta"
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Pozostawanie w konfe_rencji po zamknięciu okna"
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy."
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Obsługiwane opcje debugowania: plugins, version"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Należy użyć „/help &lt;polecenie&gt;”, aby uzyskać pomoc dla konkretnego "
"polecenia.\n"
"W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "Nieznane polecenie."
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozmowa z użytkownikiem %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapis rozmowy"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Usuń zignorowanie"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nie można zapisać pliku ikony na dysku."
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikonę"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako…"
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Ustaw niestandardową ikonę…"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "Wyświetl wszystko"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "Brak dostępnych czynności"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "Użytkownik coś pisze…"
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"Użytkownik %s przestał pisać"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "_Wyślij do"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "Brak osób w pokoju"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
msgstr[2] "%d osób w pokoju"
msgstr[3] "%d osób w pokoju"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "Pisze"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Zatrzymanie pisania"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "Pseudonim powiedział"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konto zostało rozłączone i użytkownik nie jest już obecny w tej konferencji. "
"Po nawiązaniu połączenia nastąpi ponowne dołączenie."
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: czyści wszystkie okna rozmów."
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "W oknie są nieprzeczytane wiadomości. Na pewno je zamknąć?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "Zamknij inne karty"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie karty"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "Odłącz tę kartę"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij tę kartę"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Informacje o wtyczkach programu %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informacje o wtyczkach"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nieprawidłowy pseudonim"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której informacje mają "
"zostać wyświetlone."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Dziennik rozmów użytkownika"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Proszę podać nazwę dla użytkownika %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias znajomego"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias konferencji"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Proszę podać alias dla tej konferencji."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d inny znajomy "
"z listy. Kontynuować?"
msgstr[1] ""
"Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych "
"z listy. Kontynuować?"
msgstr[2] ""
"Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych "
"z listy. Kontynuować?"
msgstr[3] ""
"Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych "
"z listy. Kontynuować?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usunięcie kontaktu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Usuń kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Za chwilę zostaną połączone grupy o nazwie %s z grupą o nazwie %s. "
"Kontynuować?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Połączenie grup"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Połącz grupy"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie usunięta grupa %s i wszyscy jej członkowie z listy "
"znajomych. Kontynuować?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Usunięcie grupy"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Usuń grupę"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Za chwilę zostanie usunięty znajomy %s z listy. Kontynuować?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usunięcie znajomego"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Usuń znajomego"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie usunięta konferencja %s z listy znajomych. Kontynuować?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Usunięcie konferencji"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Usuń konfe_rencję"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr "Błąd multimediów"
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję głosową/wideo."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję wideo."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Rozmowa przychodząca"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr "Wy_cisz"
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Trwa rozmowa."
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "Użytkownik %s ma %d nową wiadomość."
msgstr[1] "Użytkownik %s ma %d nowe wiadomości."
msgstr[2] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości."
msgstr[3] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości."
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nowa wiadomość e-mail.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nowe wiadomości e-mail.</b>"
msgstr[2] "<b>%d nowych wiadomości e-mail.</b>"
msgstr[3] "<b>%d nowych wiadomości e-mail.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr "Brak wiadomości"
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Otwórz wszystkie wiadomości"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowa wiadomość e-mail.</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr "Odrzuć"
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowe przechwytywanie zdarzenia.</span>"
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modyfikuj przechwytywanie zdarzeń"
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nazwa _znajomego:"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "Z_alogowanie"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Wylogowanie"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "Zmiana stanu na _zajęty"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Powrót ze stan_u nieobecności"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Przejście w stan bezczynnośc_i"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Powrót ze stanu bezczynnoś_ci"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "Rozpoczęcie pi_sania"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Wstrzym_anie pisania"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Zatrzymanie pisa_nia"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "Wysłanie wiado_mości"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Otwarcie ok_na rozmowy"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Powiadomienia"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "Wysłanie wiado_mości"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenia"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "Prz_eglądaj…"
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Przechwytywanie tylko, kiedy stan nie jest d_ostępny"
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "Powta_rzanie"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "Cel zdarzeń"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr "Rozpoczęcie pisania"
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr "Wstrzymanie pisania"
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr "Zalogowanie"
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Powrót ze stanu bezczynności"
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr "Powrót ze stanu nieobecności"
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr "Zatrzymanie pisania"
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr "Wylogowanie"
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr "Przejście w stan bezczynności"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr "Przejście do stanu nieobecności"
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr "Wysłanie wiadomości"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Nieznane… Proszę to zgłosić."
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(Niestandardowe)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "brak"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingwinki"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Wybranie tego motywu wyłącza graficzne emotikony."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Domyślny motyw listy znajomych programu Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Domyślny motyw ikon stanu programu Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Rozpakowanie motywu się nie powiodło."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Wczytanie motywu się nie powiodło."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Skopiowanie motywu się nie powiodło."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji pośrednika."
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "Z_astosuj"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Uzyskanie nazwy się nie powiodło: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr "Upuszczenie"
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Próg ciszy:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Dźwięk i wideo"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Proszę podać użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę użytkownika, który ma mieć możliwość kontaktowania się."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Zezwolenie"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Na pewno zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Blokowanie użytkownika"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Proszę podać użytkownika do zablokowania."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma zostać zablokowany."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokować użytkownika %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Na pewno zablokować użytkownika %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Pomo_c"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Wybierz katalog…"
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Na pewno usunąć wybrane zapisane stany?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "_Użyj"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Ten tytuł jest już używany. Należy wybrać unikalny tytuł."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "Różne"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "_Stan:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomość:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "_Różne stany dla poszczególnych kont"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Z_apisz i użyj"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stan dla %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Niestandardowa emotikona"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Niestandardowa emotikona dla „%s” już istnieje. Proszę wybrać inny skrót."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplikat skrótu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Modyfikacja emotikony"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Dodanie emotikony"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_Obraz:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Tekst skrótu:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Emotikona"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Tekst skrótu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Menedżer niestandardowych emotikon"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Wybór ikony znajomego"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla tego konta."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla wszystkich kont."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "Nowy stan…"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Zapisane stany…"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "Wybór stanu"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Upuszczono obraz"
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku, wstawić go do tej wiadomości "
"lub użyć go jako ikony znajomego dla tego użytkownika."
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Ustaw jako ikonę znajomego"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "Wyślij plik obrazu"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "Wstaw do wiadomości"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ustawić jako ikonę znajomego dla tego użytkownika?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku lub użyć go jako ikony "
"znajomego dla tego użytkownika."
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Można wstawić ten obraz do tej wiadomości lub użyć go jako ikonę znajomego "
"dla tego użytkownika"
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nie można wysłać aktywatora"
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Upuszczono aktywator pulpitu. Najprawdopodobniej zamierzano wysłać cel tego "
"aktywatora zamiast jego samego."
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nie można wysłać katalogu %s."
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"Użytkownik %s nie mógł wysłać katalogu. Należy wysłać pliki pojedynczo."
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Wymiary obrazu:</b> %d×%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona znajomego"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Plik „%s” jest za duży dla %s. Proszę spróbować mniejszego obrazu.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "Błąd ikony"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "Nie można ustawić ikony"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Na pewno wyczyścić?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Nie rozpoczęto"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie jako:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Żaden program nie jest skonfigurowana do otwierania tego typu plików."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Błąd podczas wykonywania %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"Program %s %s miał awarię i próbował zrzucić plik core.\n"
"To jest błąd w oprogramowaniu nie powstały z winy użytkownika.\n"
"\n"
"Jeśli można powtórzyć awarię, proszę powiadomić programistów\n"
"zgłaszając błąd na stronie:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Proszę upewnić się, że podano czynność wykonywaną w trakcie\n"
"awarii oraz wysłano wyjątek z pliku core. Jeśli nie wiadomo,\n"
"jak uzyskać wyjątek, proszę przeczytać instrukcje na stronie\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:677
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
"Kończenie działania, ponieważ inny klient biblioteki libpurple jest już "
"uruchomiony.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Informacje programistyczne"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Osoba biblioteki Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimalna wersja"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Wersje TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informacje programistyczne"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapis do dziennika debugowania"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "Tylko _ikona"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "Tylko _tekst"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "I_kona i tekst"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Usunięcie dziennika rozmów się nie powiodło"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i spróbować ponownie."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy z użytkownikiem %s, rozpoczętej dnia "
"%s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy w %s, rozpoczętej dnia %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik systemowy rozpoczęty dnia %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Usunąć dziennik?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Usuń dziennik…"
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Podpowiedź programu Pidgin"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wskazywanie używanych wartości, kiedy…"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Znajomy z <i>największą liczbą punktów</i> będzie traktowany priorytetowo "
"przy nawiązywaniu kontaktu.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Ostatni znajomy w przypadku równej liczby punktów"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Wskazywanie używanej wartości dla konta…"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Żądanie adresu serwera"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Proszę podać serwer XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Wybór serwera XMPP do odpytania"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Znajdź usługi"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Dodaj do listy znajomych"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Brama"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Zbiór PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Karta PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serwer nie istnieje"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serwer nie obsługuje wykrywania usług"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Wykrywanie usług XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Wtyczka protokołu XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Wykrywanie usług"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Przeglądaj"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gestów myszy"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Gesty"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Notatka o znajomym</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "wczytanie wtyczki się nie powiodło"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Poproszono o sesję wiadomości muzycznych. Proszę nacisnąć ikonę MM, aby "
"odebrać."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Potwierdzono sesję wiadomości muzycznych."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "Wiadomości muzyczne"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Wystąpił konflikt podczas wykonywania polecenia:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Wystąpił następujący błąd:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Konfiguracja wiadomości muzycznych"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ścieżka do edytora nut"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamianie dla"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna w_iadomości"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tK_omunikaty systemowe"
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _konferencji"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tTylk_o, kiedy ktoś wymawia nazwę użytkownika"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "A_ktywne okna"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedzanie tytułu okna napi_sem:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstawianie liczby nowych wiad_omości do tytułu okna"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Wstawianie liczby nowych wiadomości do właściwości _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustawienie podpowiedzi „PILNY” menedżera okien"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "_Miganie okna"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Przenoszenie okn_a rozmowy na wierzch"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Wyświetlanie okna rozmowy"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Usuwanie powiadomień"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usunięcie po a_ktywacji okna rozmowy"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usunięcie po _naciśnięciu okna rozmowy"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usunięcie po wysłaniu wiado_mości"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Usunięcie po przełączeniu na _kartę rozmowy"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Można zaktualizować do %s %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Później"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Pobierz teraz"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Poprawianie duplikatów"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Podany wyraz już istnieje na liście poprawianych wyrazów."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zastępowanie tekstu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Wpisane"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Wysłane"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Tylko całe wyrazy"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "_Wpisane:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "Wy_słane:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Dokładn_e rozróżnianie małych i wielkich liter (odznaczenie powoduje "
"automatyczne obsługiwanie wielkości liter)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zastępowanie tylko całych _wyrazów"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Ogólne opcje zastępowania tekstu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Zastępowanie ostatniego wyrazu podczas wysyłania"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozmów"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczystość okien w_iadomości"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Pa_sek przezroczystości w oknie wiadomości"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Usuń przezroczystość okna wiadomości po aktywacji"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Usuń przezroczystość okna listy znajomych po aktywacji"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Powiadomienia w konferencjach"
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"P_owiadamianie o wiadomościach w konferencjach tylko, kiedy ktoś wymawia "
"nazwę użytkownika"
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Ikona aktywatora"
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Wyłączenie integracji z aktywatorem"
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Liczba _nieprzeczytanych wiadomości na ikonie aktywatora"
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Liczba _nieprzeczytanych rozmów na ikonie aktywatora"
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu komunikatora"
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "_Liczba nieprzeczytanych wiadomości w menu komunikatora"
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "_Czas trwania nieprzeczytanych rozmów w menu komunikatora"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Uruchomienie programu %s podczas _startu systemu Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Zezwolenie na wiele instancji"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "Tylko podczas zadokowania"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konsola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Do"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Wstaw"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Temat"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Próg:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Wyświetl"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Zalogowany"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nie połączono z serwerem"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Przeglądaj katalog dzienników rozmów"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Rozmowy z %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Całkowity rozmiar dziennika rozmów:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tablica"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Głośność:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Próg ciszy:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Wideo na żywo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Podczas nieobecności"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Podczas nieobecności i bezczynności"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Na podstawie ruchów klawiatury i myszy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Tak będzie wyglądał tekst wiadomości wychodzącej podczas używania protokołów "
"obsługujących formatowanie."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Pionowo z lewej"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Pionowo z prawej"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Kiedy są nieprzeczytane wiadomości"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Bez pośrednika"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/prywatność (SOCKS 5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ukrywanie nowych rozmów:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimali_zowanie nowych okien rozmów"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Okno rozmów"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Wia_domości i konferencje w kartach"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Przycisk _zamknięcia na kartach"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Położenie:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Powiadomienia"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "F_ormatowanie wiadomości przychodzących"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zamykanie wiadomości po zamknięciu karty"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "_Szczegółowe informacje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Animowane i_kony znajomych"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Powiadamia_nie znajomych o pisaniu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Zmiana rozmiaru przychodzących niestandardowych emotikon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimalna wysokość pola wprowadzania tekstu w wierszach:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Czcionka z mo_tywu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Czcionka rozmowy:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Domyślne formatowanie"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format dziennika:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zapisywanie wszystkich _wiadomości"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapisywanie wszystkich _konferencji"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zapisywanie wszystkich zmian _stanu do dziennika systemowego"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Serwer ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Automatyczn_e przekierowanie portów routera"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Ręcznie podany zakres portów do nasłuchiwania:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_Początkowy:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "Koń_cowy:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "Serwer _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Port _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Port T_CP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "Na_zwa użytkownika:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Serwer przekaźnika (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Preferencje pośrednika są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Program konfiguracji pośrednika nie został odnaleziony.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "S_konfiguruj pośrednika"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Zdalny _DNS za pomocą pośredników SOCKS 4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Typ pośrednika:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośrednika"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Zmieniono hasło"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Zgłaszanie czasu bezczynności:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuty przed zmianą stanu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Zm_iana na ten stan podczas bezczynności:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Odpowiedź automatyczna:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Stan z ostatniej s_esji programu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stan _ustawiany podczas uruchamiania:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stan ustawiany podczas uruchomienia"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stan/bezczynność"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Proszę wybrać motyw do użycia z poniższej listy. Nowe motywy\n"
"można zainstalować przeciągając je na listę motywów."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Motyw listy znajomych:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Motyw ikony stanu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Motyw emotikon:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Wybór motywów"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zamknięcie tego okna po u_kończeniu wszystkich przesyłań"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Czyszczenie ukończonych przesyłań"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalny plik:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Prędkość:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Upłynęło czasu:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozostało czasu:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Szczegóły przesyłania plików"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Obecni programiści"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Zapisane…"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtr"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej opcji."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Poziom "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Proszę wybrać poziom filtru debugowania."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Błąd krytyczny"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Wyróżnianie wyników"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Informacje o wtyczkach"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Zaproszenie do rozmowy"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Dźwięki"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Odtworzenie dźwięku"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Niepowodzenie biblioteki GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Zainicjowanie biblioteki GStreamer się nie powiodło."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(domyślnie)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Wybierz plik dźwiękowy…"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferencje dźwięku"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profile"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Sygnał konsoli"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Polecenie"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Bez dźwięku"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Metoda dźwięku"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metoda: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie odtworzenia dźwięku\n"
#~ "(%s dla nazwy pliku)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opcje dźwięku"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Tylko podczas dostępności"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Tylko podczas nieobecności"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Zdarzenia dźwiękowe"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Przetestuj"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz…"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Dźwięki"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Poprzedni płaski format"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mężczyzna"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Proszę wybrać nastrój z listy"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Wiadomość (opcjonalna)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Zmiana nastroju użytkownika"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Włącz konto"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "M_odyfikuj konto"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Ustaw _nastrój…"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Wyłącz"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Zamknij rozmowę"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Ostatnie utworzone okno"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Oddzielne okno dla rozmów i konferencji"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nowe okno"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Według grup"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Według konta"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej nieprzeczytanych "
#~ "wiadomości…\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Zmień stan"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "_Lista znajomych"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nowa wiado_mość…"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Kont_a"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "_Wtyczki"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Preferencje"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Wyci_szenie dźwięków"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Za_kończ"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Polecenie przeglądarki „%s” jest nieprawidłowe."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania „%s”: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrano „ręczne” polecenie przeglądarki, ale nie ustawiono polecenia."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć adresu URL: „ręczne” polecenie przeglądarki jest "
#~ "nieprawidłowe."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Następujące wtyczki zostaną wyłączone."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Kilka wtyczek zostanie wyłączonych."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Wyłącz wtyczki"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nie można wyłączyć wtyczki"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można teraz wyłączyć wtyczki, ale zostanie ona wyłączona podczas "
#~ "następnego uruchomienia."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nie można wyłączyć wtyczki"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Błąd: %s\n"
#~ "Proszę zobaczyć stronę WWW wtyczki, aby uzyskać aktualizację.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Napisana przez:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Strona WWW:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nazwa pliku:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Skonfig_uruj wtyczkę"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Szczegółowe informacje o wtyczce</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "O_dtworzenie dźwięku"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Przegląd_aj…"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Podg_ląd"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw dźwięków programu Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji przeglądarki."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Wybór dźwięków"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Prywatność"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Zmiany ustawień prywatności są uwzględniane natychmiast."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Ustawienie prywatności dla:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Usuń wszyst_ko"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Pobierz listę"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Dodaj konferencję"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Prawdopodobieństwo odpowiedzi:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja statystyk"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maksymalny czas oczekiwania na odpowiedź:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuty"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maksymalna różnica ostatnio-widziany:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Próg:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Rozmieszczanie rozmów"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: preferencja dla „Nowe rozmowy” musi zostać ustawiona na „Według "
#~ "liczby rozmów”."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Liczba rozmów w jednym oknie"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Oddzielanie okien wiadomości i konferencji podczas rozmieszczania według "
#~ "liczby"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Według liczby rozmów"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Komunikator"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Proszę wybrać osobę z poniższej książki adresowej lub dodać nową."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nowa osoba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Wybierz znajomego"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać osobę z książki adresowej, do której dodać tego znajomego "
#~ "lub utworzyć nową osobę."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Powiąż zn_ajomego"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości e-mail"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Plik wykonywalny programu Evolution nie został odnaleziony w zmiennej "
#~ "PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Nie odnaleziono adresu e-mail dla tego znajomego."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Dodaj do książki adresowej"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość e-mail"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja integracji z programem Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać wszystkie konta, do których znajomi powinni być "
#~ "automatycznie dodawani."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nowa osoba"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Proszę poniżej podać informacje o osobie."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Proszę poniżej podać nazwę znajomego i typ konta."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Typ konta:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Opcjonalne informacje:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Imię:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Nazwisko:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Przewijana lista znajomych"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Domyślna przeglądarka"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nowa karta"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Katalog"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "O_dtwórz dźwięk"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Sygnał konsoli"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Bez dźwięków"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Now_e rozmowy:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Preferencje przeglądarki są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Program konfiguracji przeglądarki nie został odnaleziony.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Sk_onfiguruj przeglądarkę"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Przeglądarka:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Otwieranie odnośników w:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ręcznie:\n"
#~ "(%s dla adresu URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Wybór przeglądarki"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Wyróżnianie _błędów pisowni"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "Metod_a:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
#~ "(%s dla nazwy pliku)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Wyci_szenie dźwięków"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Dźwięki:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Przeglądaj…"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "P_rzywróć"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Motyw dźwięków:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Polecenie „%s -h” wyświetli więcej informacji.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Użycie: %s [OPCJA]…\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KATALOG używa KATALOGU z plikami konfiguracji\n"
#~ " -d, --debug przekazuje komunikaty debugowania na standardowe\n"
#~ " wyjście błędów\n"
#~ " -h, --help wyświetla tę pomoc i kończy działanie\n"
#~ " -n, --nologin bez automatycznego logowania\n"
#~ " -v, --version wyświetla bieżącą wersję i kończy działanie\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "Program %s napotkał błędy podczas migracji ustawień z %s do %s. Proszę "
#~ "sprawdzić błąd i ukończyć migrację ręcznie, a także zgłosić ten błąd na "
#~ "http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Import certyfikatu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę komputera"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę komputera, dla którego jest ten certyfikat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %s nie może zostać zaimportowany.\n"
#~ "Proszę się upewnić, czy można odczytać plik i czy jest on w formacie "
#~ "PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Błąd podczas importowania certyfikatu"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Zaimportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Wybór certyfikatu PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wyeksportowanie do pliku %s się nie powiodło.\n"
#~ "Proszę upewnić się, czy użytkownik ma uprawnienie do zapisu do ścieżki "
#~ "docelowej\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Błąd podczas eksportowania certyfikatu"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Wyeksportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Eksport certyfikatu PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certyfikat dla %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wspólna nazwa: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certyfikat SSL komputera"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć certyfikat dla %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potwierdzenie usunięcia certyfikatu"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Menedżer certyfikatów"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłową wtyczką."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę otworzyć okno debugowania i spróbować ponownie, aby wyświetlić "
#~ "dokładny komunikat o błędzie."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Proszę wybrać wtyczkę do zainstalowania"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Zainstaluj wtyczkę…"
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Czas bezczynności"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Znajomi w trybie offline"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Powiadamianie znajomych o pisaniu"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Zapis wiadomości"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Zapis konferencji"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Zapis zmian stanu"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Zgłaszanie czasu bezczynności"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Zmiana stanu podczas bezczynności"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minuty przed zmianą stanu"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Zmiana stanu na"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Znajomy loguje się"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Znajomy wylogowuje się"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Odebrano wiadomość"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Wysłano wiadomość"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Osoba wchodzi na konferencję"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Osoba opuszcza konferencję"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Własna wypowiedź na konferencji"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Wypowiedź innych na konferencji"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Ktoś wymawia nazwę użytkownika na konferencji"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "odebrano uwagę"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Głośność (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certyfikaty"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Wtyczka schowka"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy zmienia się zawartość schowka gnt, w miarę możliwości jest ona "
#~ "dostępna dla X."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Znajomy loguje się/wylogowuje się"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Odebrano wiadomość"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Ktoś odzywa się na konferencji"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Ktoś wymawia imię użytkownika na konferencji"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Wtyczka wyskakujących powiadomień"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Ostatnie zapisy z archiwum rozmów w nowych rozmowach."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, ta wtyczka wstawi ostatnią "
#~ "rozmowę do okna bieżącej rozmowy."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Wtyczka TinyURL"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Skracanie adresów URL w wiadomościach za pomocą serwisu TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Online/offline"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Bez grupowania"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Zagnieżdżone grupowanie (eksperymentalne)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Dostarcza alternatywne opcje grupowania listy znajomych."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Wtyczka ostatniego dziennika."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat jest podpisany przez siebie samego i nie może zostać "
#~ "automatycznie sprawdzony."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat nie jest zaufany, ponieważ żaden certyfikat, który może go "
#~ "sprawdzić, nie jest obecnie zaufany."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat nie jest jeszcze prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data i czas "
#~ "komputera są dokładne."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat wygasł i nie jest więc prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data "
#~ "i czas komputera są dokładne."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Prezentowany certyfikat nie został wydany dla tej domeny."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Brak bazy danych głównych certyfikatów, więc ten certyfikat nie może "
#~ "zostać sprawdzony."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Prezentowany ciąg certyfikatu jest nieprawidłowy."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certyfikat został odrzucony."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NIE PASUJE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s zaprezentowało następujący certyfikat jednorazowego użytku:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Wspólna nazwa: %s %s\n"
#~ "Odcisk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności jednorazowego certyfikatu"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Władze certyfikatów"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Pamięć podręczna użytkowników SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Odebrać certyfikat dla %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności certyfikatu SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Wyświetl certyfikat…"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Nie udało się sprawdzić poprawności certyfikatu dla %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nie można sprawdzić poprawności certyfikatu"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Z danych certyfikatu wynika, że pochodzi on z „%s”. Może to oznaczać, że "
#~ "użytkownik łączy się z usługą inną niż żądana."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informacje o certyfikacie"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu wydającego"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wspólna nazwa: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Wydane przez: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data aktywacji: %s\n"
#~ "Data wygaśnięcia: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(podpisane przez samego siebie)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Certyfikat wydającego"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „aim”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
#~ "obsługiwać adresy URL „aim”."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresów URL „aim”"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „aim”, jeśli włączone."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Wykonanie polecenie w terminalu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie użyte do obsługi tego typu adresów URL "
#~ "powinno być wykonywane w terminalu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „gg”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
#~ "obsługiwać adresy URL „gg”."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresów URL „gg”"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „gg”, jeśli włączone."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „icq”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
#~ "obsługiwać adresy URL „icq”."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresów URL „icq”"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „icq”, jeśli włączone."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „irc”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
#~ "obsługiwać adresy URL „irc”."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresów URL „irc”"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „irc”, jeśli włączone."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „sip”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
#~ "obsługiwać adresy URL „sip”."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresów URL „sip”"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „sip”, jeśli włączone."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „xmpp”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
#~ "obsługiwać adresy URL „xmpp”."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresów URL „xmpp”"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „xmpp”, jeśli włączone."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer D-Bus biblioteki Purple nie jest uruchomiony z poniższego powodu"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Bez nazwy"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego procesu rozwiązania\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nie można wysłać żądania do procesu rozwiązania\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas rozwiązywania %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas odczytywania z procesu rozwiązania:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Proces rozwiązania zakończył działanie bez odpowiedzi na żądanie"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Błąd podczas konwertowania %s na punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nieznany powód"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Przerywanie wyszukiwania DNS w trybie pośrednika Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nie pozostały żadne kodeki. Preferencje kodeków w pliku fs-codecs.conf są "
#~ "za ścisłe."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nie można połączyć ze zdalną częścią"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Wystąpił nieodwracalny błąd biblioteki Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Magic wtyczki się nie zgadza %d (wymagane %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę ją zainstalować "
#~ "i spróbować ponownie."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Nie można wczytać wtyczki"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Nie można wczytać wymaganej wtyczki %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nie można wczytać wtyczki."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s wymaga %s, ale jej wyłączenie się nie powiodło."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Automatyczne odbieranie"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie odbiera prośby o przesyłanie plików od wybranych "
#~ "użytkowników."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notatki o znajomych"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Przechowywanie notatek o poszczególnych znajomych."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Dodaje opcję przechowywania notatek o znajomych z listy."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test szyfru"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testuje szyfry dostarczane z biblioteką libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Przykład D-Bus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Przykładowa wtyczka D-Bus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Kontrola plikiem"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Umożliwia kontrolowanie programu przez podawanie poleceń do pliku."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Udawanie bezczynności"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Umożliwia ręczną konfigurację czasu bezczynności"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Klient testowy IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient. Ustala położenie wtyczki "
#~ "serwera i wywołuje zarejestrowane polecenia."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Serwer testowy IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer. Rejestruje polecenia IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Ukrywa dodatkowe wiadomości wejść/wyjść."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wtyczka umożliwia ukrywanie wiadomości wejść/wyjść w dużych pokojach, "
#~ "poza użytkownikami aktywnie uczestniczącymi w rozmowie."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Czytnik dzienników rozmów"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Dołącza dzienniki innych komunikatorów do przeglądarki dzienników."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas przeglądania dzienników rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy "
#~ "dzienniki z innych komunikatorów. Obsługiwane obecnie komunikatory to "
#~ "Adium, MSN Messenger, aMSN i Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "UWAGA: ta wtyczka nie jest jeszcze ukończona i może często wywoływać "
#~ "awarie. Należy jej używać wyłącznie na własne ryzyko."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Wczytuje wtyczki języka .NET za pomocą Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Dodaje nowy wiersz w wiadomościach"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Dodaje nowy wiersz w konferencjach"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nowy wiersz"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Poprzedza wyświetlaną wiadomość nowym wierszem."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Poprzedza wiadomości nowym wierszem w ten sposób, że pozostała część "
#~ "wiadomości pojawia się poniżej nazwy użytkownika w oknie rozmowy."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulacja wiadomości offline"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Zapis wiadomości wysłanych do użytkownika w trybie offline jako "
#~ "przechwytywane zdarzenie."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Obsługa jednorazowych haseł"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Wymusza hasła jednorazowe."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia wymuszanie użycia niezapisanego hasła tylko w pojedynczym "
#~ "pomyślnym połączeniu dla każdego konta.\n"
#~ "Uwaga: hasło konta nie może być zapisywane."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Tryb jasnowidza"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodzących rozmów"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej wtyczki powoduje, że okna rozmów będą się pojawiały, kiedy "
#~ "inny użytkownik rozpocznie pisanie wiadomości. Wtyczka działa z AIM, ICQ, "
#~ "XMPP i Sametime"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test sygnałów"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały poprawnie działają."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Prosta wtyczka"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testy sprawdzające, czy większość rzeczy działa."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksymalna wersja"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nie jest obsługiwane dla biblioteki NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Szyfry"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferencje biblioteki NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Konfiguruje szyfry i inne ustawienia wtyczki SSL/TLS biblioteki NSS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certyfikaty X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GnuTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę GnuTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę NSS Mozilli."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Dostarcza funkcję obudowującą biblioteki obsługi SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Powiadamia w oknie rozmowy, kiedy użytkownik zaraz wraca lub jest "
#~ "bezczynny."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wykryć instalacji biblioteki ActiveTcl. Aby używać wtyczek "
#~ "języka Tcl, należy zainstalować bibliotekę ActiveTcl ze strony http://www."
#~ "activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "Użytkownik %s zamknął okno rozmowy."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Rok urodzenia"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Tylko znajomi w trybie online"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Wszystkim"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Tylko znajomym"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Wybierz konferencję dla znajomego: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Dodaj do konferencji…"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Rok urodzenia"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nie można wyświetlić wyników wyszukiwania."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Dodaj do konferencji"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Nazwa konferencji jest już używana"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Popularny w Polsce komunikator"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;czynność do wykonania&gt;: wykonuje czynność."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: wysyła polecenie do authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [wiadomość]: ustawia wiadomość nieobecności lub powraca ze stanu "
#~ "nieobecności, jeśli nie podano wiadomości."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <pseudonim> <wiadomość>: wysyła wiadomość ctcp do pseudonimu."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: wysyła polecenie do chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]…: usuwa stan operatora kanału "
#~ "z podanych osób. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]…: usuwa prawo głosu z podanej "
#~ "osoby, uniemożliwiając jej rozmowę, jeśli kanał jest moderowany (+m). Aby "
#~ "użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;pseudonim&gt; [pokój]: zaprasza podaną osobę na wybrany lub "
#~ "bieżący kanał."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,…] [klucz1[,klucz2][,…]]: dołącza do jednego "
#~ "lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które tego "
#~ "wymagają."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,…] [klucz1[,klucz2][,…]]: dołącza do "
#~ "jednego lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które "
#~ "tego wymagają."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;pseudonim&gt; [wiadomość]: usuwa podaną osobę z kanału. Aby użyć "
#~ "tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: wyświetla listę pokoi konferencji w sieci. <i>Ostrzeżenie: niektóre "
#~ "serwery mogą rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;czynność do wykonania&gt;: wykonuje czynność."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: wysyła polecenie do memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudonim|kanał&gt;: ustawia lub usuwa "
#~ "ustawienie trybu kanału lub użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
#~ "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanał]: wyświetla listę użytkowników na kanale."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: wysyła polecenie do nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;cel&lt;: wysyła uwagę do użytkownika lub kanału."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]…: nadaje podanej osobie stan operatora "
#~ "kanału. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;wiadomość&gt;: jeżeli nie wiadomo, co to jest, "
#~ "prawdopodobnie nie można tego użyć."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: wysyła polecenie do operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [kanał] [wiadomość]: opuszcza bieżący lub wybrany kanał, opcjonalnie "
#~ "z wiadomością pożegnalną."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [pseudonim]: sprawdza czas opóźnienia między użytkownikiem (lub "
#~ "serwerem, jeśli nie podano użytkownika)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
#~ "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [wiadomość]: rozłącza z serwera, opcjonalnie z wiadomością "
#~ "pożegnalną."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote […]: wysyła surowe polecenie do serwera."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;pseudonim&gt; [wiadomość]: usuwa podaną osobę z pokoju. Aby "
#~ "użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: wyświetla bieżący lokalny czas serwera IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat kanału."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ustawia lub usuwa ustawienie trybu "
#~ "użytkownika."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [pseudonim]: wysyła żądanie CTCP VERSION do użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]…: nadaje prawo głosu podanej "
#~ "osobie. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;wiadomość&gt;: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie "
#~ "nie można tego użyć."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [serwer] &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o użytkowniku."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o użytkowniku, który "
#~ "właśnie się wylogował."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Nieprawidłowe kodowanie"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera. Może to wskazywać na możliwy atak MITM"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer obsługuje dowiązywanie kanału, ale nie ogłasza tego. Wskazuje to "
#~ "na prawdopodobny atak MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serwer nie obsługuje dowiązywania kanału"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nieobsługiwana metoda dowiązywania kanału"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Nieprawidłowe kodowanie nazwy użytkownika"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adres URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Można znaleźć kontakt podając kryteria w pola poniżej. Uwaga: można "
#~ "używać wzorców (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan/województwo"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Kod pocztowy"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Wrócę później"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Brak identyfikatora strumienia XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Przestraszony"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Zdumiony"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Miłosny"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Zirytowany"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Rozbudzony"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Dzielny"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Spokojny"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Ostrożny"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Zimny"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Pewny siebie"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Zdezorientowany"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Kontemplacyjny"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Zadowolony"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Marudny"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Szalony"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Twórczy"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Ciekawy"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Przygnębiony"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Przybity"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Rozczarowany"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Zniesmaczony"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Skonsternowany"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Rozkojarzony"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Zawstydzony"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Zazdrosny"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Zalotny"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Sfrustrowany"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Wdzięczny"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Opłakujący"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Zrzędliwy"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Żałuje"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Optymistyczny"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Sexy"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Skromny"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Upokorzony"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Głodny"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Zraniony"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Zaimponowany"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Zachwycony"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Obrażony"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Zainteresowany"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Pijany"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Samotny"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Zagubiony"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Ma szczęście"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Podły"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Ponury"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nerwowy"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutralny"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Urażony"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Oburzony"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Figlarny"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Dumny"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Rozluźniony"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Czuje ulgę"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Skruszony"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Niespokojny"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastyczny"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Zadowolony"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Poważny"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Zszokowany"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Nieśmiały"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Chory"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaniczny"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Zestresowany"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Silny"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Zaskoczony"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Wdzięczny"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Spragniony"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Zmęczony"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Słaby"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Zmartwiony"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Proszę o upoważnienie, aby dodać użytkownika do listy znajomych."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z adresu %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Za częste próby połączenia i rozłączenia. Proszę poczekać dziesięć minut "
#~ "i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas "
#~ "oczekiwania jeszcze się wydłuży."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Szyfrowanie jest wymagane w ustawieniach konta, ale jeden z serwerów go "
#~ "nie obsługuje."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas żądania adresu %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serwer zwrócił pustą odpowiedź"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer zażądał wypełnienia pola CAPTCHA przed zalogowaniem, ale ten "
#~ "klient obecnie ich nie obsługuje."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL nie umożliwia uwierzytelnienia nazwy użytkownika w tym miejscu"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Prawdopodobnie wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Znajomy "
#~ "prawdopodobnie używa innego kodowania, niż jest oczekiwane. Jeśli "
#~ "wiadomo, jakiego kodowania używa, można je podać w zaawansowanych opcjach "
#~ "konta AIM/ICQ)."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Użytkownik i znajomy %s "
#~ "mają ustawione inne kodowania lub klient znajomego %s ma błędy)."
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Nieprawidłowy błąd"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nie można odebrać wiadomości z powodu kontroli rodzicielskiej"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS bez przyjęcia warunków"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do tego kraju"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do nieznanego kraju"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Konta botów nie mogą inicjować wiadomości"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Konto bota nie może wysłać wiadomości do tego użytkownika"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Konto bota osiągnęło ograniczenie liczby wiadomości"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Konto bota osiągnęło dzienne ograniczenie liczby wiadomości"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Konto bota osiągnęło miesięczne ograniczenie liczby wiadomości"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nie można odebrać wiadomości w trybie offline"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Przechowalnia wiadomości w trybie offline jest pełna"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Myśli"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Robi zakupy"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Badawczy"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Je"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Ogląda film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "W biurze"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Bierze kąpiel"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Ogląda telewizję"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Bawi się"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Śpi"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Używa palmtopa"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Spotyka się z przyjaciółmi"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Przy telefonie"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Serfuje"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Ruchliwy"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Szuka w sieci"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Na imprezie"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Na kawie"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Gra"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Przegląda sieć"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Pali"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Pisze"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Pije"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Słucha muzyki"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Uczy się"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Pracuje"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "W łazience"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu z serwerem"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania odpowiedzi z serwera uwierzytelniania"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Nieznany błąd podczas uwierzytelniania"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "Nazwa użytkownika ICQ…"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Zdalny użytkownik zamknął połączenie."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Zdalny użytkownik odrzucił prośbę."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Utracono połączenie ze zdalnym użytkownikiem:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu ze zdalnym użytkownikiem."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia ze zdalnym użytkownikiem."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Nawiązano bezpośrednie połączenie"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %s próbował wysłać plik %s, ale tylko pliki do %s są dozwolone "
#~ "przez bezpośrednie połączenie. Proszę spróbować przesyłania plików.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Plik %s ma %s, czyli więcej niż maksymalny rozmiar %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Chce pogadać"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zajęty"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Na stronie WWW"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Zły"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "W domu"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "W pracy"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Na obiedzie"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nie można połączyć z serwerem uwierzytelniania: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nie można połączyć z serwerem BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Wysłano nazwę użytkownika"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Nawiązano połączenie, wysłano ciasteczko"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dokańczanie połączenia"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zalogować jako %s, ponieważ nazwa użytkownika jest "
#~ "nieprawidłowa. Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail "
#~ "lub zaczynać się od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub "
#~ "zawierać tylko liczby."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane jest szyfrowanie w ustawieniach konta, ale nie jest ono "
#~ "obsługiwane przez system."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane jest uwierzytelnianie Kerberos, ale wyłączono szyfrowanie "
#~ "w ustawieniach konta."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie może zostać wkrótce zerwane. Jeśli tak się stanie, proszę "
#~ "odwiedzić %s, aby poznać najnowsze informacje na ten temat."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Otrzymano upoważnienie"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Konto jest obecnie zawieszone"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą nazwy użytkownika. "
#~ "Proszę poczekać dziesięć minut i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie "
#~ "podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Używana wersja klienta jest za stara. Proszę zaktualizować do nowej "
#~ "wersji na stronie %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą adresu IP. Proszę "
#~ "poczekać minutę i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, "
#~ "czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Podany klucz SecurID jest nieprawidłowy"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Proszę podać klucz SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Proszę podać sześciocyfrowy numer z ekranu cyfrowego."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nie można zainicjować połączenia"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %u odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy "
#~ "znajomych z następującego powodu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Odmowa upoważnienia ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Użytkownik %u wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Odebrano wiadomość specjalną\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Odebrano stronę ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Odebrano wiadomość e-mail ICQ od %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Treść wiadomości:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał znajomego: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Dodać tego znajomego do listy?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "O_drzuć"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była nieprawidłowa."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była za duża."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
#~ "ograniczenie prędkości."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
#~ "ograniczenie prędkości."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
#~ "ograniczenie prędkości."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
#~ "ograniczenie prędkości."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki "
#~ "poziom ostrzeżenia."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
#~ "poziom ostrzeżenia."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
#~ "poziom ostrzeżenia."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
#~ "poziom ostrzeżenia."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
#~ "ostrzeżenia."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
#~ "ostrzeżenia."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
#~ "ostrzeżenia."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
#~ "ostrzeżenia."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z nieznanego powodu."
#~ msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
#~ msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
#~ msgstr[3] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Rozłączono z pokoju konferencji %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Formatowanie nazwy użytkownika może zmienić wyłącznie wielkość liter "
#~ "i spacje."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Wiadomość wyskakująca"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Następująca nazwa użytkownika jest powiązana z %s"
#~ msgstr[1] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
#~ msgstr[2] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
#~ msgstr[3] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nie odnaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr ""
#~ "Powinna zostać dostarczona wiadomość e-mail z prośbą o potwierdzenie %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Zażądano potwierdzenia konta"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana "
#~ "nazwa różni się od oryginalnej."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ jest "
#~ "nieprawidłowa."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana "
#~ "nazwa jest za długa."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ jest już "
#~ "oczekujące żądanie dla tej nazwy użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
#~ "skojarzony ze zbyt dużą liczbą użytkowników."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
#~ "nieprawidłowy."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Błąd 0x%04x: nieznany błąd."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Błąd podczas zmieniania informacji o koncie"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informacje o koncie"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Obraz komunikatora nie został wysłany. Obrazy mogą być wysyłane tylko za "
#~ "pomocą bezpośredniego połączenia."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nie można ustawić profilu AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobnie zażądano ustawienia profilu przed ukończeniem procedury "
#~ "logowania. Profil pozostanie nieustawiony; proszę spróbować ustawić go po "
#~ "ustanowieniu połączenia."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona. Profil został "
#~ "skrócony."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksymalna długość profilu (%d bajty) została przekroczona. Profil został "
#~ "skrócony."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil "
#~ "został skrócony."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil "
#~ "został skrócony."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil jest za długi."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajt) została "
#~ "przekroczona. Wiadomość została skrócona."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajty) została "
#~ "przekroczona. Wiadomość została skrócona."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajtów) została "
#~ "przekroczona. Wiadomość została skrócona."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajtów) została "
#~ "przekroczona. Wiadomość została skrócona."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Za długa wiadomość nieobecności."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest "
#~ "nieprawidłowa. Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail "
#~ "lub zaczynać się od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub "
#~ "zawierać tylko liczby."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nie można dodać"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nie można pobrać listy znajomych"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Serwery AIM tymczasowo nie mogły wysłać listy znajomych. Nie została ona "
#~ "utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za kilka minut."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Osieroceni"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ jest za dużo znajomych na liście. "
#~ "Proszę usunąć kogoś i spróbować ponownie."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(bez nazwy)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %s udzielił pozwolenia na dodanie go do listy znajomych. Dodać "
#~ "go?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Upoważniono"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Użytkownik %s wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Wyrażono zgodę"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %s odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy "
#~ "użytkowników z następującego powodu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Odrzucono prośbę o pozwolenie"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Wymiana:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Obraz komunikatora nie został wysłany. Nie można wysłać obrazów "
#~ "komunikatora w konferencjach AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Odnośnik do sklepu muzycznego iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Obiad"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Komentarz o znajomym %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Komentarz o znajomym:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Wybrano otwarcie bezpośredniego połączenia z %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta funkcja ujawnia adres IP, może to stanowić pewne zagrożenie "
#~ "bezpieczeństwa. Kontynuować?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "P_ołącz"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zamknięto połączenie."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Pobierz informacje AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Modyfikuj komentarz o znajomym"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Pobierz wiadomość X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Zakończ sesję bezpośredniego połączenia"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Połączenie bezpośrednie"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Ponownie poproś o upoważnienie"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Wymagaj upoważnienia"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "W sieci WWW (włączenie spowoduje otrzymywanie niechcianych wiadomości)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcje prywatności ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Zmiana adresu na:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "upoważnienie nie jest oczekiwane"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Oczekiwane jest upoważnienie od następujących znajomych"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Można ponownie poprosić o upoważnienia od tych znajomych, naciskają na "
#~ "nich prawym przyciskiem myszy i wybierając „Ponownie poproś "
#~ "o upoważnienie”."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Znajdź użytkownika według adresu e-mail"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Wyszukaj znajomego według adresu e-mail"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Proszę podać adres e-mail wyszukiwanego znajomego."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Wy_szukaj"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku (WWW)…"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Zmień hasło (WWW)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Skonfiguruj przekierowanie komunikatora (WWW)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Ustaw opcje prywatności…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Lista widocznych"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Lista niewidocznych"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potwierdź konto"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Obecnie zarejestrowany adres e-mail"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Zmień obecnie zarejestrowany adres e-mail…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Znajomi oczekujący na upoważnienie"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Wyszukaj znajomych według adresu e-mail…"
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "Logowanie klienta"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "Na podstawie MD5"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metoda uwierzytelniania"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Używanie wyłącznie serwera pośrednika AIM/ICQ\n"
#~ "do przesyłania plików i bezpośrednich połączeń\n"
#~ "(wolniejsze, ale nie ujawnia adresu IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Zezwolenie na wiele jednoczesnych logowań"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Proszenie %s o połączenie z komputerem na %s:%hu, aby użyć bezpośredniego "
#~ "połączenia."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Próba połączenia z %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Próba połączenia przez serwer pośrednika."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "Użytkownik %s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest ono "
#~ "niezbędne dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, "
#~ "może się to wiązać z zagrożeniem prywatności."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Głos"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Komunikator bezpośredni AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Pobierz plik"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Gry"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Dodatki"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Wyślij listę znajomych"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Bezpośrednie połączenia ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Użytkownik AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Odpowiedź serwera ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Poprzednie kodowanie UTF-8 protokołu ICQ"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Szyfrowanie programu Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "Kodowanie UTF-8 protokołu ICQ"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Zabezpieczenia są włączone"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Rozmowa wideo"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "Konferencja iChat"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Udostępnianie ekranu"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Poziom ostrzeżenia"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Komentarz o znajomym"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Osobista strona WWW"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adres domowy"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Kod pocztowy"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adres do pracy"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informacje o pracy"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Wydział"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Zawód"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Strona WWW"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "W trybie online od"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Członek od"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Możliwości"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Profil WWW"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Nieprawidłowe SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości serwera"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości klienta"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Usługa jest niedostępna"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Nie określono usługi"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Przestarzałe SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nieobsługiwane przez serwer"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nieobsługiwane przez klienta"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Odmowa klienta"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Odpowiedź jest za duża"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Utracono odpowiedzi"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Odrzucono prośby"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Uszkodzone dane SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "W lokalnym pozwoleniu/odmowie"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (nadawca)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (odbiorca)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Brak wyników"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Lista jest pełna"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Kolejka jest pełna"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nie podczas używania AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Wygląda na tryb online"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nie wygląda na tryb online"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Wygląda na tryb offline"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nie wygląda na tryb offline"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "brak znajomych na tej liście"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Można dodać znajomych do tej listy naciskają ma nich prawym przyciskiem "
#~ "myszy i wybierając „%s”"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista widocznych"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika po przełączeniu na "
#~ "„Niewidoczny”"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista niewidocznych"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr ""
#~ "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika jako tryb offline"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Zaproś grupę do konferencji…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Wyślij ogłoszenie TESTOWE"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nie można dodać użytkownika, ponieważ nie został on odnaleziony"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator „%s” nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności "
#~ "Sametime. Ten wpis został usunięty z listy znajomych."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nie można dodać użytkownika"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Zdalnie przechowywana lista znajomych"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Tylko lokalna lista znajomych"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Połącz listę z serwera"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Połącz i zapisz listę na serwerze"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Zsynchronizuj listę z serwerem"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista zaproszonych"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista zablokowanych"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informacje osobiste"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Stanowisko pracy"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Jednostka"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notatka"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Więcej…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Usługi online"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć używane usługi"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanał&gt;: wyświetla użytkowników na kanale"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanały&gt;: wyświetla "
#~ "listę podanych użytkowników na kanałach"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protokół SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Brak dostępnych statystyk serwera"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Błąd: niezgodna wersja, należy zaktualizować klienta"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Błąd: zdalny nie ufa/nie obsługuje klucza publicznego"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej grupy KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego szyfru"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej funkcji mieszającej"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Błąd: niepoprawny podpis"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Błąd: nieprawidłowe ciasteczko"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Błąd: uwierzytelnienie się nie powiodło"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Jan Bezimienny"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nie można utworzyć połączenia"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi od pośrednika HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Błąd połączenia serwera pośrednika HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Odmowa dostępu: serwer pośrednika HTTP zabronił tunelowania portu %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Odbierz"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Skrót tekstowy do emotikony"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Zapisany obraz"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Zapisany obraz (który trzeba będzie teraz zrobić)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Usuń ustawienie"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Wrócę później"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Odczuwa"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Obliczanie…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nieznany."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s: przekierowano za wiele razy"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nie można połączyć z %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas odczytywania z %s: odpowiedź jest za długa (ograniczenie do "
#~ "%d bajtów)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przydzielić wystarczającej ilości pamięci, aby przechować "
#~ "zawartość %s. Serwer WWW może próbować złośliwych działań."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas odczytywania z %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania do %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nie można połączyć z %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Komunikator"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin jest komunikatorem umożliwiającym logowanie do wielu sieci "
#~ "jednocześnie."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza to, że można jednocześnie rozmawiać ze swoimi znajomymi przez "
#~ "AIM, z przyjacielem przez Google Talk i siedzieć w pokoju rozmów IRC."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Lista znajomych wyświetlająca osoby używające różnych sieci."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Komunikator"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmawianie przez komunikator. Obsługuje sieci AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo oraz więcej"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) do swojej listy znajomych"
#~ "%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Kolor tła listy znajomych"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Układ"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Układ ikon, nazw i stanów listy znajomych"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła rozwinięcia"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Kolor tła rozwiniętej grupy"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Rozwinięty tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest rozwinięta"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Koloru tła zwinięcia"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Kolor tła zwiniętej grupy"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Zwinięty tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest zwinięta"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła kontaktu/rozmowy"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Kolor tła kontaktu lub rozmowy"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Tekst kontaktu"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy kontakt jest rozwinięty"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Tekst trybu online"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie online"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Tekst niobecności"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest nieobecny"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Tekst trybu offline"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie offline"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Tekst bezczynności"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest bezczynny"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Tekst wiadomości"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy ma nieprzeczytaną wiadomość"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Tekst wiadomości (pseudonim powiedział)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Informacja tekstowa, kiedy w rozmowie jest nieprzeczytana wiadomość "
#~ "zawierająca pseudonim użytkownika"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Informacja tekstowa stanu znajomego"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Narzędzia/Wyciszenie dźwięków"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Znajomi"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Znajomi/Nowa wiado_mość…"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dołącz do _konferencji…"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Znajomi/_Informacje o użytkowniku…"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Znajomi/_Dziennik rozmów użytkownika…"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświ_etlanie"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie _offline"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Pust_e grupy"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/_Szczegóły znajomych"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/_Czas bezczynności"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony p_rotokołów"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Znajomi/_Porządkowanie znajomych"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego…"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dodaj ko_nferencję…"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dodaj g_rupę…"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Znajomi/Za_kończ"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/Kont_a"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konta/Zarządzaj kontami"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Narzędzia"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Narzędzia/Przechwytywanie _zdarzeń"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Narzędzia/_Certyfikaty"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Narzędzia/Niestandardowe _emotikony"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Narzędzia/W_tyczki"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Narzędzia/_Preferencje"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Narzędzia/Prywa_tność"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Narzędzia/_Ustaw nastrój"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Narzędzia/Przesyłanie p_lików"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Narzędzia/Lista p_okoi"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Narzędzia/_Dziennik systemowy"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Narzędzia/Wyci_szenie dźwięków"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Help/Pomo_c online"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Pomoc/I_nformacje programistyczne"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Pomoc/Okno _debugowania"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Pomoc/Infor_macje o programistach"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Pomoc/Informacje o _wtyczkach"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Pomoc/Inform_acje o tłumaczach"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Pomoc/_O programie"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość…"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dołącz do konferencji…"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o użytkowniku…"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego…"
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencję…"
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dodaj grupę…"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Narzędzia/Prywatność"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konta"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie offline"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Puste grupy"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Szczegóły znajomych"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Czas bezczynności"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony protokołów"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konta/Włącz konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konta/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Narzędzia"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Znajomi/Porządkowanie znajomych"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę komputera dla tego certyfikatu."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Serwery SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znajomy nie jest połączony tym samym protokołem, co konferencja."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Obecnie nie zalogowano za pomocą konta, które może zapraszać znajomych."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Znajomy:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Uzyskaj wiadomość nieobecności"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Ostatnio powiedziane"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Rozmowa"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość…"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Rozmowa/_Dołącz do konferencji…"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Rozmowa/_Znajdź…"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Rozmowa/_Dziennik rozmów"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Zapi_sz jako…"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Rozmowa/Wy_czyść okno"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multim_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmow_a głosowa"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa _wideo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/_Rozmowa głosowa\\/wideo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wyślij p_lik…"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Rozmowa/Zw_róć uwagę"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie _zdarzeń…"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Rozmowy/_Pobierz informacje"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Z_aproś…"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Rozmowa/Więc_ej"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Rozmowy/_Alias…"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj…"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Od_blokuj…"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Rozmowa/_Dodaj…"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Rozmowa/_Usuń…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośni_k…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obraz…"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Rozmowa/Za_mknij"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcje"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcje/Zapis do _dziennika"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcje/_Dźwięki"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcje/Paski narzędziowe forma_towania"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcje/_Daty"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Rozmowa/Więcej"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcje"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Rozmowa"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Rozmowa/Dziennik rozmów"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa wideo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa\\/wideo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik…"
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Rozmowa/Zwróć uwagę"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie zdarzeń…"
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Rozmowa/Pobierz informacje"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Zaproś…"
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Alias…"
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Zablokuj…"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Odblokuj…"
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Dodaj…"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Usuń…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz…"
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcje/Dźwięki"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcje/Paski narzędziowe formatowania"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcje/Daty"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Wyślij"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Wyszukiwanie:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Wy_szukiwanie:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Błąd "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artysta"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "dźwięk i wideo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "wsparcie"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port dla Win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "opiekun"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "opiekun biblioteki libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "haker i wyznaczony kierowca"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "wsparcie/ocena jakości"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor pierwszej wersji"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "główny programista"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Starszy współtwórca/ocena jakości"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrykanerski"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabski"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "asamski"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "asturyjski"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "białoruski (alfabet łaciński)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bułgarski"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalski"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "bengalski (Indie)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "bretoński"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bośniacki"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "kataloński"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "walencki (kataloński)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "czeski"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "duński"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "niemiecki"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "dzongka"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "grecki"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "australijski angielski"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "brytyjski angielski"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "kanadyjski angielski"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "hiszpański"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "hiszpański (Argentyna)"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "estoński"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "baskijski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "perski"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "fiński"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "irlandzki"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galicyjski"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gudżaracki"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gudżaracki zespół tłumaczenia"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrajski"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "chorwacki"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "węgierski"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonezyjski"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "włoski"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japoński"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruziński"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Tłumacze Ubuntu na język gruziński"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "kazachski"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "khmerski"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Zespół tłumaczenia na język kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "koreański"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "kaszmirski"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdyjski"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "kurdyjski (sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litewski"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "łotewski"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "maryjski"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "macedoński"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "malajski"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malajalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolski"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "birmański"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "norweski bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepalski"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "holenderski (flamandzki)"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norweski nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "oksytański"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "orija"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "pendżabski"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "polski"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugalski"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "portugalski (Brazylia)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "pasztuński"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "rumuński"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "rosyjski"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "słowacki"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "słoweński"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albański"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "serbski"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "serbski (alfabet łaciński)"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "szwedzki"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "suahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilski"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "tajlandzki"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "tatarski"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ukraiński"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "uzbecki"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "wietnamski"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "chiński uproszczony"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "chiński (Hong Kong)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "chiński tradycyjny"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amharski"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francuski"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armeński"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "laotański"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turecki"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Program %s jest komunikatorem opartym na bibliotece libpurple, mogący "
#~ "łączyć się z wieloma usługami za jednym razem. Program %s został napisany "
#~ "w języku C za pomocą biblioteki GTK+. Program %s został wydany oraz może "
#~ "być modyfikowany i rozprowadzany na warunkach licencji GPL (wersji 2 lub "
#~ "późniejszej). Kopia licencji GPL jest rozprowadzanym razem z programem "
#~ "%s. Prawa autorskie do programu %s mają jego współtwórcy, których lista "
#~ "jest rozprowadzana razem z programem %s. Dla programu %s nie jest "
#~ "dostarczana żadna gwarancja.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Przydatne zasoby</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Strona WWW</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Najczęściej zadawane pytania</A><BR>"
#~ "\tKanał IRC: #pidgin w sieci irc.freenode.net<BR>\tMUC w sieci XMPP: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Pomoc od innych użytkowników programu Pidgin</b></"
#~ "font>: <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To "
#~ "jest <b>publiczna</b> lista mailingowa (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archiwum</a>).<br/>Nie jest dostarczana żadna pomoc "
#~ "dla protokołów lub wtyczek stron trzecich.<br/>Główny język tej listy to "
#~ "<b>angielski</b>. Można na nią pisać w innych językach, ale odpowiedzi "
#~ "mogą być mniej pomocne.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "O programie %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informacje programistyczne o programie %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Twórcy łat"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Poprzedni programiści"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Poprzedni twórcy łat"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informacje o programistach programu %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Obecni tłumacze"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informacje o tłumaczach programu %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alias kontaktu"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Proszę podać alias dla tego kontaktu."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Migotanie p_rzy nowej wiadomości"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Wklej jako zwykły _tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "P_rzywróć formatowanie"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Wyłącz _emotikony w zaznaczonym tekście"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Kolor odnośnika"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania odnośników."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania odnośników po ich odwiedzeniu (lub aktywowaniu)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Kolor podświetlonego odnośnika"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania odnośników pod kursorem myszy."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Kolor nazwy wysyłanej wiadomości"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wysłanej wiadomości."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Kolor nazwy odebranej wiadomości"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Kolor nazwy „uwagi”"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości zawierającej nazwę "
#~ "użytkownika."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Kolor nazwy wyszeptanej wiadomości"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wyszeptanej wiadomości."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Kolor używany do powiadomień o pisaniu"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Czcionka powiadomienia o pisaniu"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Czcionka używana do powiadomień o pisaniu"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Powiadomienia o pisaniu"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Nierozpoznany typ pliku</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Domyślnie przyjmowany jest format PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Błąd podczas zapisywania obrazu</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Zapis obrazu"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Zapi_sz obraz…"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Dodaj niestandardową emotikonę…"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybór czcionki"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Wybór koloru tekstu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Wybór koloru tła"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "Adres _URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Opis"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis jest opcjonalny."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Proszę podać adres URL wstawianego odnośnika."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Wstawienie odnośnika"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Przechowanie obrazu się nie powiodło: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Wstawienie obrazu"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ta emotikona jest wyłączona, ponieważ istnieje niestandardowa emotikona "
#~ "dla tego skrótu:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Uśmiech!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Zarządzaj niestandardowymi emotikonami"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ten motyw nie ma emotikon."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Czcionka"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Grupowanie elementów"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Bez grupowania elementów"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Pochylenie"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podkreślenie"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Przekreślenie"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Krój czcionki"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Kolor czcionki"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Przywróć formatowanie"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Wstaw obraz"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Wstaw emotikonę"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Wyślij uwagę"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>Pogru_bienie</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>P_ochylenie</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Po_dkreślenie</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Przekreślenie</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Powię_kszenie</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normalna"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Pomniej_szenie</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Krój czcionki"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "K_olor czcionki"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Kolor tła"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Obraz"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "O_dnośnik"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Linia pozioma"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Uśmiech!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Uwaga!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s dnia %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z użytkownikiem %s dnia %s</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: %s [OPCJA]…\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "wyświetla tę pomoc i kończy działanie"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "pozwala na wiele instancji"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAZWA"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "włącza podane konta (opcjonalny parametr NAZWA\n"
#~ " podaje używane konta, oddzielone przecinkami.\n"
#~ " Bez tego tylko pierwsze konto zostanie włączone)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "używany ekran X"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Multimedia"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Rozłącz się"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "AĄBCĆ"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEĘF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKLŁ"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNŃOÓ"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRSŚ"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZŻŹ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Zamykanie r_ozmów za pomocą klawisza Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Domyślna środowiska"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Domyślna środowiska GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Istniejące okno"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Najciszej"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Ciszej"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Cicho"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Głośno"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Głośniej"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Najgłośniej"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "Gł_ośność:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Zezwalanie wszystkim użytkownikom na kontakt"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Zezwalanie tylko użytkownikom z listy znajomych"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Zezwalanie tylko poniższym użytkownikom"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokowanie wszystkich użytkowników"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokowanie tylko poniższych użytkowników"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ten plik już istnieje"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Zastąpić go?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Wybór nowej nazwy"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "S_kopiuj adres e-mail"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Otwórz plik"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Otwórz _katalog"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Zapi_sz plik"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Wybór koloru"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Zamknij _karty"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Pobierz informacje"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Zaproś"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Otwórz pocztę"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edycja"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emotikony programu Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Małe"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Mniejsze wersje domyślnych emotikon"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Przewidywanie dostępności kontaktu"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Wtyczka przewidywania dostępności kontaktu."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Informacje statystyczne o dostępności znajomych"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Znajomy jest bezczynny"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Znajomy zaraz wraca"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Użytkownik ma stan „wrócę później”"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Znajomy używa telefonu komórkowego"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Priorytet kontaktu"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia kontrolowanie wartości powiązanych z różnymi stanami znajomych."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia zmienianie wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/"
#~ "offline przy obliczeniach priorytetu kontaktu."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Kolory rozmów"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Dostosowuje kolory w oknach rozmów"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Komunikaty o błędach"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Wyróżnione wiadomości"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Komunikaty systemowe"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Wysłane wiadomości"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Odebrane wiadomości"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Wybór koloru dla %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorowanie formatowania w wiadomościach przychodzących"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Zastosowywanie w konferencjach"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Zastosowywanie w wiadomościach"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Umożliwia przeglądanie i rejestrowanie usług."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wtyczka jest przydatna do rejestrowania przestarzałych transportów lub "
#~ "innych usług XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ogranicza liczbę rozmów w jednym oknie, opcjonalnie oddzielając "
#~ "wiadomości od konferencji"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Gesty myszy"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia obsługę gestami myszy w oknach rozmów. Przesunięcie myszy "
#~ "z wciśniętym środkowym przyciskiem wykona następujące czynności:\n"
#~ " • W dół, a następnie w prawo zamyka rozmowę.\n"
#~ " • W górę, a następnie w lewo przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
#~ " • W górę, a następnie w prawo przełącza na następną rozmowę."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Szczegóły użytkownika"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integracja z programem Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Dostarcza integrację z programem Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test sygnałów GTK+"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Minimalizacja do ikony podczas nieobecności"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Minimalizuje listę znajomych i rozmowy podczas nieobecności."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Sprawdzanie poczty"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Sprawdza, czy jest nowa lokalna poczta."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik wyświetlający informacje o nowej "
#~ "poczcie."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Odkreślenie"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Rysuje linię odkreślającą nowe wiadomości w rozmowie."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Przejdź do odkreślenia"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Rysowanie odkreślenia w "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utworów muzycznych."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka wiadomości muzycznych umożliwia wielu użytkownikom na jednoczesną "
#~ "pracę nad utworem muzycznym przez modyfikowanie nut w czasie rzeczywistym."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Powiadamianie o wiadomościach"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Dostarcza wiele sposobów powiadomienia użytkownika o nieprzeczytanych "
#~ "wiadomościach."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka demonstracyjna programu Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Przykładowa wtyczka, która coś robi — proszę zobaczyć opis."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "To jest naprawdę doskonała wtyczka, która wiele robi:\n"
#~ "• Oznajmia, kto napisał program podczas logowania\n"
#~ "• Przepisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
#~ "• Wysyła wiadomość do osób na liście zaraz po ich zalogowaniu"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Kolor odnośnika"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Kolor nazwy wyróżnionej wiadomości"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Poziome odstępy w widżecie GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Wpis rozmowy"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historia rozmowy"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe żądania"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe powiadomienia"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Wybór koloru"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Wybór czcionki interfejsu"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Wybór czcionki dla %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Czcionka interfejsu GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Motyw skrótów tekstu GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Wyłączenie tekstu powiadamiania o pisaniu"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Ustawienia kontroli motywów GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Narzędzia plików gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia do pliku %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Ponownie odczytaj pliki gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Kontrola motywów GTK+ w programie Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Dostarcza dostęp do często używanych ustawień gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Surowy"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych (XMPP, IRC, "
#~ "TOC). Naciśnięcie przycisku „Enter” w polu wprowadzania tekstu wysyła go. "
#~ "Należy obserwować okno debugowania."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Powiadomienie o wydaniu"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Sprawdza okresowo nowe wydania."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdza okresowo nowe wydania i powiadamia użytkownika wyświetlając "
#~ "listę zmian."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Przycisk Wyślij"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Przycisk Wyślij w oknie rozmowy."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje przycisk Wyślij do obszaru wprowadzania okna rozmowy. Przeznaczone "
#~ "do używania w przypadkach, kiedy nie ma fizycznej klawiatury."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Zastępowanie tekstu"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z regułami "
#~ "określonymi przez użytkownika."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Właśnie zalogowano"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Właśnie wylogowano"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikona kontaktu/\n"
#~ "Ikona nieznanej osoby"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikona konferencji"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowany"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Założyciel"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Zastępca operatora"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe upoważnienia"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe błędu"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe informacji"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe poczty"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe pytania"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe ostrzeżenia"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Jaki to rodzaj okna dialogowego?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikony stanu"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblematy konferencji"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ikony okna dialogowego"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Edytor motywów ikon programu Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Edytor motywu listy znajomych programu Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Modyfikuj motyw listy znajomych"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Modyfikuj motyw ikon"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Edytor motywów programu Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Edytor motywów programu Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Data co"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Datownik"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Data w stylu programu iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Data w stylu programu iChat co N minut."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcje formatu daty"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Wymuszenie formatu daty i czasu:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Domyślne systemu"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 godzinny format czasu"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 godzinny format czasu"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Daty w…"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Rozmowach:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Dla opóźnionych wiadomości"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Dla opóźnionych wiadomości i w konferencjach"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Dzienniki wiado_mości:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formaty daty wiadomości"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Dostosowuje formaty daty wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wtyczka umożliwia użytkownikowi dostosowanie formatów daty wiadomości "
#~ "i dziennika."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Przezroczystość"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okien rozmów i listy "
#~ "znajomych."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Integracja ze środowiskiem Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Dostarcza integrację ze środowiskiem Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Dostarcza integrację z menu komunikatora i aktywatorem środowiska Unity."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Wtyczka"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "Urzą_dzenie"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "W_tyczka"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Urządz_enie"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wejścia i wyjścia"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test mikrofonu"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Ustawienia dźwięku/wideo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfiguruje mikrofon i kamerę internetową."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruje ustawienia mikrofonu i kamery internetowej dla rozmów "
#~ "głosowych/wideo."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Opcje programu Pidgin dla systemu Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Dostarcza opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows, takie jak "
#~ "dokowanie listy znajomych."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Wylogowano.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nie połączono z XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Wysyłanie i odbieranie surowych strof XMPP."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania serwerów lub klientów XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Program Pidgin jest obecnie uruchomiony. Proszę zakończyć program Pidgin "
#~ "i spróbować ponownie."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Dalej >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "Program $(^Name) jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji "
#~ "Publicznej GNU (GPL). Licencja jest tu podana wyłącznie w celach "
#~ "informacyjnych. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Klient komunikatora Pidgin (wymagane)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Biblioteka GTK+ (wymagana, jeśli nie jest obecna)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Tłumaczenia"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Główne pliki programu Pidgin i biblioteki DLL"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Skróty do uruchamiania programu Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Utworzenie skrótu do programu Pidgin na pulpicie"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Utworzenie wpisu w menu Start dla programu Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Wieloplatformowy zestaw narzędzi do tworzenia graficznych interfejsów "
#~ "użytkownika, używany przez program Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Symbole debugowania (do zgłaszania awarii)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Odwiedź stronę WWW programu Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odinstalować obecnie zainstalowanej wersji programu Pidgin. "
#~ "Nowa wersja zostanie zainstalowana bez usuwania obecnej."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Program Pidgin wymaga zgodnej biblioteki GTK+ (która nie jest "
#~ "zainstalowana).$\\rNa pewno pominąć instalowanie biblioteki GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Obsługa adresów URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Obsługa sprawdzania pisowni"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas instalowania sprawdzania pisowni ($R3).$\\rJeśli ponowna "
#~ "próba się nie powiedzie, instrukcje ręcznej instalacji znajdują się na "
#~ "stronie: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa sprawdzania pisowni (do instalacji wymagane jest połączenie "
#~ "z Internetem)."
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania symboli debugowania ($R2).$\\rJeśli ponowna próba "
#~ "się nie powiedzie, być może należy użyć „Instalatora w trybie offline” ze "
#~ "strony http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania biblioteki GTK+ ($R2).$\\rJest ona wymagana do "
#~ "działania programu Pidgin. Jeśli ponowna próba się nie powiedzie, być "
#~ "może należy użyć „Instalatora w trybie offline” ze strony http://pidgin."
#~ "im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Instalator nie może odnaleźć wpisów w rejestrze dla programu Pidgin.$"
#~ "\\rMożliwe, że inny użytkownik zainstalował ten program."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Brak uprawnień do odinstalowania tego programu."