pidgin/pidgin

Fix a few issues with the CredentialProvider code that snuck past review

Testing Done:
Compiled and ran unit tests locally. Verified the warnings were gone from the unit test build and verified the warning was gone from the Purple-3.0.gir build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/168/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006-2008
# Goce Mitevski <goce.mitevski@gmail.com>, 2008
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006-2007
# Tomislav Markovski <tome@set.com.mk>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Сметката не е додадена"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Корисничкото име не смее да биде празно."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "Известувања за нова пошта"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Запамети лозинка"
#: finch/gntaccount.c:548
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Најверојатно сте заборавиле 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени сметка"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "Нова сметка"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "Алиjас:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурно сакаш да избришеш %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Избриши сметка"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Можете да вклучите/исклучите сметки од следнава листа."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "Измени"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s го направи %s негов или нејзин пријател%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Да го додадам пријателот во листата?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s сака да го додаде %s на неговата или нејзината листа на пријатели%s"
"%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Да го авторизирам пријателот?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизирај"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Онлајн: %d\n"
"Влупно: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Сметка: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Последен пат виден: пред %s"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Мора да внесете корисничко име за пријателот."
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "Мора да одберете група."
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "Мора да одредите сметка."
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Избраната сметка не е онлајн."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Грешка при додавање на пријателот"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Алијас (додатно)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "Додај во група"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај пријател"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот."
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "Автоматско приклучување"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај разговор"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Можете да уредите повеќе информации од контекстното мени подоцна."
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "Грешка при додавање на групата"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена."
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "Додај група"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Внесете го името на групата"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "Уреди разговор"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ве молам ажурирајте ги полињата."
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "Уреди поставувања"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "Информации"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "Земам..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Инфо"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Додај дејство за пријател"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "Испрати датотека"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Блокирано"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "Прикажи додека не сум на интернет"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ве молам внесете ново име за %s"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "Реименувај"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "Постави алијас"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Внесете празен стринг за ресетирање на името."
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Отстранување на овој контакт ќе ги отстрани и другите пријатели во контактот"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Отстранувањето на оваа група исто така ќе ги отстрани сите пријатели од "
"групата"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Сигурно сакате да го избришете %s?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Отстрани"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "Листа на пријатели"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "Местото е етикетирано"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Пушти/исклучи етикета"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "Прегледај лог"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "Прекар"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Неактивен"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "Од мобилен"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "Ново..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "Зачувано..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "Додатоци"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Блокирај/Деблокирај"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "Одблокирај"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот кој што сакате да го блокирате/"
"деблокирате."
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "Во ред"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова инстант порака"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот на кој што сакате да му "
"испратите порака."
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "Канал:"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Приклучи се во разговор"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Внесете го името на разговорот на кој што сакате да му се приклучите."
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "Приклучи се"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот чиј лог сакате да го прегледате."
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "Испрати ИП..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Блокирај/Одблокирај..."
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "Приклучи се на разговор..."
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "Види лог..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "Празни групи"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "Исклучени пријатели"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "Подреди"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "По статус"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "По азбучен ред"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "По големина на лог"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "Пријател"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "Групирање"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s се исклучи."
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch нема да се обиде да ја поврзе сметката се додека не ја исправите "
"грешката и ја вклучите сметката пак."
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Вклучи сметка"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "Нема таква команда."
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Грешка во синтаксата: Внесовте погрешен број на аргументи за таа команда."
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашата команда не успеа поради непозната грешка."
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Таа команда работи само со разговори, а не со инстант пораки."
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Оваа команда работи само со инстант пораки, а не со разговори."
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Оваа команда не работи со овој протокол."
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи не сте најавени."
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s пишува..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "Го напуштивте разговорот."
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Сметката е одврзана и повеќе не сте во овој разговор. Ќе бидете автоматски "
"вратени кога ќе се поврзете повторно."
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Логирањето започна. Идните пораки во овој разговор ќе бидат логирани."
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Логирањето е запрено. Идните пораки во овој разговор нема да бидат логирани."
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "Испрати на"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Исчисти стар разговор"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Временски ознаки"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Додај дејство за пријател..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "Вклучи логирање"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нема таква команда (во оваа содржина)."
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Користете \"/help &lt;команда&gt;\" за да добиете помош за одредена "
"команда.\n"
"Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;порака&gt;: Испрати порака нормално, исто како да не сте ја "
"користеле командата."
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;дејство&gt;: Испрати дејство во стилот на IRC до пријател или "
"разговор."
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;опција&gt;: Испрати разни информации за дебагирање до "
"тековниотразговор."
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Го чисти изминатото од разговорот."
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;: Помош за одредена команда."
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "корисници: Прикажи ја листата на корисници во разговорот."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "додатоци: Го покажува прозорецот со додатоци."
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "листа со пријатели: Покажи ја листата со пријатели"
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "сметки: Прикажи го прозорецот со сметки."
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "прозорец за дебагирање: Прикажи го прозорецот за дебагирање"
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "преференции: Прикажи го прозорецот за преференции."
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "статуси: Прикажи го прозорецот за статусите за зачувување."
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката."
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозорец за дебагирање"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Разговор во %s на %s"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Разговор со %s на %s"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Системските настани ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите промени на "
"статусот во системскилог\" преференцата е овозможена."
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Инстант пораките ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите инстант пораки\" "
"преференцата е овозможена."
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Разговорите ќе бидат логирани само ако е избрано \"Логирај ги сите разговори"
"\"."
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Нема пронајдени логови"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Вкупна големина на лог:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Лизгање/Пребарување: "
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Разговори во %s"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори со %s"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Системски лог"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "Е-пошти"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "Имате пошта!"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "Испраќач"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "Нова пошта"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Инфо за %s"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информации за пријателот"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "Порака"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Покани"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(ништо)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "вадењето на додатокот не успеа"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Веб сајт: %s\n"
"Име на датотека: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Веб сајт: %s\n"
"Име на датотека: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Додатокот мора да биде вчитан пред да го конфигурирате."
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Нема опции за конфигурација на овој додаток."
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Можете да вадите и додавате додатоци од следнава листа."
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Конфигурирај додаток"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Преференци"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ве молам внесетете го пријателот."
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ново дејство за пријател"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди дејство за пријател"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Дејство за кој"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Сметка:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "Име на пријател:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Изврши дејство кога..."
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "Се најавува"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "Се одјавува"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "Е отсутен"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "Се враќа"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "Станува неактивен"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Станува активен"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "Почнува да куца"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Паузира кога куца"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "Престанува да куца"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "Испраќа порака"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "Дејство"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "Отвори прозорец за пораки"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Известување во скокачки прозорец"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "Испрати порака"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "Изврши команда"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Д_ејствата работат само кога статусот е „недостапен“"
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "Од време на време"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Не можам да креирам дејство"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Немате ниедна сметка."
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Мора да креирате сметка пред да креирате дејство."
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете дејството %s за %s?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Дејства за пријатели"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s започна да Ви пишува (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s паузира додека Ви пишува (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s се најави (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s се врати од неактивност (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s се врати од отсутност (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s преста на да Ви куца (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s се одјави (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s стана неактивен (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s стана отсутен. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s Ви испрати порака. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непознат настан за дејство. Ве молам пријавете го ова!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Базирано врз употреба на тастатурата"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Од последната видена порака"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Од време на време"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Логирање"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Уреди поставувања"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Мора да ги пополните сите полиња."
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Потребните полиња се обележани."
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Се уште не е имплементирано"
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Помош"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Зачувај датотека..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори датотека..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "Изберете локација..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Притиснете „Enter“ за да најдете повеќе соби во оваа категорија."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Стопирај"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Собери"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "Листа со соби"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Сигурно сакате да го избришете \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Избриши статус"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Зачувани статуси"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "Невалиден наслов"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ве молам внесете наслов за статусот."
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Дупликат наслов"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Ве молам внесете различен наслов за статусот."
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "Подстатус"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Порака:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "Уреди статус"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Пренос на датотеки"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "Статуси"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Датотека"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Преостанато"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Затвори го прозорецот кога ќе завршат сите преноси"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Исчисти ги готовите преноси"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Чекам да започне преносот"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/с"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "Испратени"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "Примени"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Датотеката е зачувана како %s."
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "Испраќам"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "Примам"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Грешка при вчитување на додатокот."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не можам да го најдам X приказот"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не можам да го најдам прозорецот"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Додатокот не може да биде вчитан поради тоа што не е избилдан со подршка X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s се најави"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s се одјави"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s штотуку ти испрати порака"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s го напиша Вашиот прекар на %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s испрати порака на %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Извести со toaster кога"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Бипни исто така!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Постави ИТНО на прозорецот на терминалот."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Разговор со %s на %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Формат на логирање"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Приклучокот за историја бара најавување"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Логирањето може да се овозможи преку Алатки ⇨ Преференци ⇨ Логирање.\n"
"\n"
"Овозможувањето на логовите за инстант пораките и/или разговорите ќе ја "
"активира историјата за истите типови на разговори."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Поврзано"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "Офлајн"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "Онлајн пријатели"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Исклучени пријатели"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Последен лог"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Бара подниза во претходниот лог."
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Потребна е лозинка за да се најавите."
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат."
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Пополнете ги сите полиња целосно."
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Недостасува приклучок за протоколот за %s"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка во поврзувањето"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Внесете лозинка за %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "Внесете лозинка:"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "Зачувај лозинка"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "Сегашна лозинка"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (повторно)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата тековна лозинка и Вашата нова лозинка."
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промени корисничко инфо за %s"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Постави ги информациите за корисникот"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "сметки"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "Пријатели"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "листа на пријатели"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s се најави"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s се одјави"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ракувањето не успеа"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL врската не успеа"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL клиентот презентираше невалиден сертификат"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Непозната SSL грешка"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка во регистрацијата"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Грешка при дерегестрација"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не можам да испратам порака: Пораката е преголема."
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не успеав да испратам порака до %s."
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "Пораката е преголема."
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не можам да испратам порака."
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "Испрати порака"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "_Испрати порака"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе во собата."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе во собата."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Сега сте %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега е %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ја напушти собата."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ја напушти собата (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Внесете го името на пријателот што сакате да го поканите, заедно со пораката "
"за покана."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Се случи следнава грешка:"
#: libpurple/keyring.c:386
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s оневозможен(а)"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Логирачот нема функција за читање</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Чист текст"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Логирањето на овој разговор не успеа."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;АВТОМАТСКИ "
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;АВТОМАТСКИ "
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Не можам да ја најдам патеката на логот!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја читам датотеката: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <АВТОМАТСКИ ОДГОВОР>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Порака од %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Лилакова личност"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Опции за звук"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Автоматски прифатениот пренос на датотеки на \"%s\" од \"%s\" е завршен."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Автоматското прифаќање е завршено"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Кога ќе пристигне барање за пренос на датотеки од %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Постави автоматско прифаќање"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Зачувај"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Прашај"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Автоматски прифати"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Автоматски отфрли"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Патека за зачувување на датотеките \n"
"(Ве молам внесете целосна патека)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Извести со скокачки прозорец кога преносот на датотеки, кој е автоматски "
"прифатен, завршил\n"
"(само кога нема разговор со испраќачот)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Внесете ги вашите белешки подоли..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Уреди ги белешките..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Овој приклучок нема дефинирано Ид."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Вие користите %s, но овој приклучок бара %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Несовпаѓање со верзијата на ABI %d.%d.x (треба %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "минути"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Неактивно време за сметката"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ниедна од Вашите врска не е неактивна."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Врати го неактивното време за сметката"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Врати"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Постави време за неактивност за сите сметки"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ресетирај го времето на неактивност за сите неактивни сметки"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Преносот на датотеки е откажан"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Лозинката е пратена"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Зачувај лозинка"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Корисникот не е пронајден"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Грешна лозинка"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Лозинка-реченица:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Нова лозинка (повторно)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Невалидни поставувања за proxy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Невалидни поставувања за proxy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Фразите не се совпаѓаат"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Зачувај лозинка"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Внесете лозинка за %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Корисникот е офлајн."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Испратен е автоматскиот одговор:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s се одјави."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Една или повеќе пораки можно е да не може да се испратат."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Бевте исклучени од серверот."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Моментално сте исклучени. Пораките нема да бидат примени, освен ако не сте "
"најавени."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Пораката не може да се испрати бидејќи е надмината максималната должина."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Пораката не може да се испрати."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Општа конфигурација за читање од логови"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Брзи пресметувања на големината"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Користи хеуристика за името"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Директориум за логови"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Офлајн порака"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s“ е моментално офлајн. Дали сакате да ги зачувате останатите пораки во во "
"дејство и да ги испратите автоматски кога „%s“ повторно ќе се најави?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "Офлајн порака"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Можете да го уредувате/бришете дејството од дијалогот „Дејства за пријатели“"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Не"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Зачувај ја офлајн пораката како дејство за пријател"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не прашувај. Секогаш зачувувај во дејство."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Чувствувате нарушување во силата..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Исклучи при отсуство"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Прикажувај пораки со известувања во прозорците за разговор"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Подигни ги видовитите разговори"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s не е веќе отсутен/отсутна."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s си замина."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s стана неактивен/а."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s не е веќе неактивен/а."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s се најави."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Извести кога"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Пријателот е _отсутен"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Пријателот е _неактивен"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Пријателот се пријавува/одјавува"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
msgid "Input html"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Не можам да воспоставам врска со локалниот mDNS сервер. Дали се извршува?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Име"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Презиме"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM сметка"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP сметка"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Лилакова личност"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Грешка во комуникацијата со локалниот mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не можам да ја испратам пораката, разговорот не може да биде започнат."
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Го барам вниманието на %s..."
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s го побара Вашето внимание!"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Не можам да креирам дејство"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор."
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Сметката не е додадена"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Не успеав да го добијам името на серверот: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Преносот на датотеки веќе започна"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Неподдржана верзија"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Не успеав да добијам врска: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Покажи _детални информации"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "Поврзување"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Го напуштивте разговорот."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Иницирај _разговор"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Иницирај _разговор"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "Авторизирање"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Иницирај _разговор"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Име на разговор:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Покани пријател во соба за разговор"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Наслов"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Пријателот е исклучен"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Нема достапна порака на денот"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "За задоцнети пораки"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Не непрочитани пораки"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Напушти го разговорот"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Нема пронајдени резултати"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Статус за %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Времето за врската истече"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Поврзувањето не успеа"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Непозната порака '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Не успеав да го добијам името: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Далечно исклучување"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Корисникот не е пронајден"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Барањето е двосмислено"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Грешка со иконата"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Не можам да запишам во мрежата"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (повторно)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрацијата на %s е успешна"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Лозинката е променета"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Адреса за е-пошта"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Грешна лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Фраза (повторно внесување)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата лозинка е променета."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Го напуштивте разговорот."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Го напуштивте разговорот."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Конференцијата не постои"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s не е валидно име на соба"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Невалиден справувч за соби"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не можам да се приклучам на собата за чет"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Конференцијата не постои"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Почнува да куца"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Корисникот не е пронајден"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Приклучи се"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Ми се прави муабет"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Не можам да се приклучам на каналот"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Корисникот не е најавен"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Не успеав да испратам е-пошта"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Проверката не успеа"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy сервери за пренос на датотеки"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Зачувај ја листата со пријатели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"Вашата листа со пријатели е празна, па ништо не се запиша во датотеката."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Листата со пријатели е успешно зачувана!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Не можам да ја запишам листата на пријатели %s во %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не можам да ја вчитам листата со пријатели"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Вчитај листа со пријатели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Листата со пријатели успешно се вчита!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Зачувај листа со пријатели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Вчитај ја листата со пријатели од датотека..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не можам да го прочитам сокетот"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Далечно исклучување"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "Врзано"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Вашата сметка е исклучена поради премногу внесени неточни лозинки"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Корисник е привремено недостапен"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Новото форматирање е невалидно."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL поддршката не е достапна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "Најди пријатели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Зачувај ја листата со пријатели во датотека..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Датотеката „%s“ е преголема за %s. Ве молам, пробајте со помала слика.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Пораката не може да се испрати."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Исклучен."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu корисник"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu јавен директориум"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не можам да добијам информации за корисникот"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Женско"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Машко"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Град"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Роденден"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Нема пронајдени корисници"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нема корисници кои што се совпаѓаат со Вашето пребарување."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Пребарување на корисници"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Резулатати од пребарувањето"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Машко или женско"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Најди пријатели"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ве молам, внесете ги Вашите критериуми за барање подолу"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Роденден"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "Ми се прави муабет"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Додади пријател.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната команда: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тековниот наслов е: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Не е поставен наслов"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Преносот на датотеки не успеа"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка во прикажувањето на MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Не е достапен MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема MOTD поврзан со оваа врска"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD за %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Се изгуби врската со оддалечениот корисник:<br>%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Види MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Не можам да се поврзам"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Отсутен"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Порта"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "Енкодирања"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Право име"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "Користи SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош режим"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Бан за: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Крај на листата"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Баниран си од %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Баниран"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не можам да го/ја банирам %s: листата со банирани е полна"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Прекар"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Моментално на"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Неактивен веќе"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Онлајн од"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Придавка:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Сјајно"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s го промени насловот во: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s го исчисти насловот."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Насловот за %s е: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порака '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната порака"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC серверот прими порака која што не ја разбира."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Корисници на %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Време на одговор"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локалното време на IRC серверот е:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Нема таков канал"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисникот не е најавен"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "нема таков канал"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нема таков прекар или канал"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Не можам да испратам"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Придружувањето кон %s бара покана."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Само со покана"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Исфрлен/а од %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) од %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Невалиден прекар"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Избравте прекар кој што беше одбиен од серверот. Најверојатно содржи "
"невалидни знаци."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Избравте име на сметка кое беше одбиено од серверот. Најверојатно содржи "
"невалидни знаци."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Го разделивте каналот%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: невалиден PONG од серверот"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING одговор -- Задоцнување: %lu секунди"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Не може да се приклучите %s: Потребна е регистрација."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не можам да се приклучам на каналот"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Прекарот или каналот е привремено недостапен."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop-и од %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Време на одговор од %s: %lu секунди"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING одговор"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Исклучен."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ад-хок командата не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "изврши"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Серверот бара проверка на автентичност со чист текст преку неенкриптиран тек"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Серверот не користи поддржан метод за проверка"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска. Да го "
"дозволам ова и да продолжам со проверката?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Проверка со обичен текст"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Барате енкрипција, но не е достапна на овој сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Невалиден предизвик од серверот"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Не е дадена причина."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Уреди XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Предметите подолу се опционални, Внесете ги само информациите кои мислите "
"дека се потребни,"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Оперативен систем"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "Целосно име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Средно име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштенско сандаче"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштенски број"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Име на организација"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Организациона единица"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "Наслов на работака"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи известување за пристуство"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Отскриј од"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено скриј од"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Побарај дозвола пак"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Откажи"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Најава"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Одјава"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Следниве се резултатите од Вашето пребарување"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Директното поврзување не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не можам да испратам барање до серверот."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Инструкции за серверот: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Пополнете едно или повеќе полиња за да барате корисници на XMPP кои се "
"совпаѓаат."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса за е-пошта"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Барај XMPP корисници"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "Барај"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Невалиден директориум"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Внесете директориум за корисник"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Изберете директориум на корисник за пребарување"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Пребарај во директориум"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "_Прекар:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на соба"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на соба"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не е валидно име на сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не е валиден справувач со соби"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Невалиден справувч за соби"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка во конфигурацијата"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не можам да конфигурирам"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка во конфигурацијата на собата"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Собата не е способна за конфигурација"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка во регистрацијата"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Промената на прекарот не е дозволена во соби за разговор кои не се MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка во враќањето на листата со соби"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Невалиден сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Внесете конференциски сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Изберете сервер за конференција"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "Пронајди соби"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволувај обичен текст преку некодирани протоци"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "Порт за поврзување"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Сервер за врзување"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy сервери за пренос на датотеки"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не можам да се поврзам"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Невалидно XMPP ID."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Невалиден XMPP ид. Мора да поставите домен."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрирањето на %s@%s е успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Регистрацијата на %s е успешна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрирањето е успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрирањето не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Регистрацијата од %s е успешно отстранета"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Дерегистрирањето е успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Дерегистрацијата не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "Веќе сте регистрирани"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Регистрацијата од %s е успешно отстранета"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "Дерегистрирај"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја смените регистрацијата "
"за Вашата сметка."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја регистрирате Вашата нова "
"сметка."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Регистрирај"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Сменете ја регистрацијата за сметката на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Регистрирајте нова сметка на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "Сменете регистрација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Грешка при дерегистрација на сметката"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Сметката е успешно дерегистрирана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Го иницијализирам системот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Иницирам SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Го реиницијализирам протокот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не сте авторизирани"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Расположение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "Слушам"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "Двете"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "Од (се чека)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "Од"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "До"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ништо (се чека)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "Текст за расположение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Дозволи buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не вознемирувај"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "Артист за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "Наслов на песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "Албум за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "Жанр за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "Коментар за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "Време за песна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "Година за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "URL за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинката е променета"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка во промената на лозинката"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Промени ја лозинката за XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени ја лозинката..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "Барај корисници..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "Лошо барање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Карактеристиката не е имплементирана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрането"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "Си замина"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "Предметот не е пронајден"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неточнa ИД за XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Не е прифатливо"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не е дозволено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "Потребно е плаќање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Примачот е недостапен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "Потребна е регистрација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Далечниот сервер не е пронајден"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Времето истече за далечниот сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Серверот е преоптоварен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Сервисот не е достапен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "Потребна е претплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочекувано барање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизирањето е прекинато"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неточен енкодинг во авторизацијата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неавалидна ид за авторизација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Невалиден механизам за авторизација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизмот за авторизација е преслаб"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Приврено неуспешна проверка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Проверката не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправилен префикс за нејмспејс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт со ресурсите"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Времето истече за врската"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "Хостот го нема"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "Непознат хост"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неточна адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "Невалидно Ид."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Невалиден нејмспејс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "Невалиден XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Хостовите не се совпаѓаат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекршување на правилата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Далечната врска не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Задржување на ресурси"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "Забранет XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "Види друг хост"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "Гасење на системот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефиниран услов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдржан енкодинг"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдржан Stanza тип"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдржана верзија"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-от не е добро оформен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка во текот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не можам да го банирам корисникот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Непозната поврзаност: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не можам да го додадам корисникот %s како \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Непозната улога: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не можам да ја поставам улогата \"%s\" за корисникот: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не успеав да го исфрлам корисникот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не можам да го пингнам корисникот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s Ви испрати buzz!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Испраќам buzz на %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "Изберете ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Конфигурирај соба за разговор"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Конфигурирај соба за разговор."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нов прекар&gt;: Го променува Вашиот прекар."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Регистрирај се во соба за разговор."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: преглед или промена на насловот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [причина]: Банирај го корисникот од собата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порака]: Покани корисник во собата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [соба]: Исфрли корисник од собата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;корисник&gt; &lt;порака&gt;: Испрати приватна порака до друг "
"корисник."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингни корисник/компонента/сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Збрмчете му на некој контакт за да привлечете внимание"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Постави го или тргни го корисничкиот режим."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s го напушти разговорот."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порака од %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s го смени насловот во: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Насловот е: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Доставувањето на пораката до %s не успеа: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Грешка во XMPP пораката"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка во анализирањето на XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при приклучување во разговорот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка во разговорот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Креирај нова соба"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Креирате нова соба. Дали би сакале да ја конфигурирате или да ги прифатите "
"стандардните поставувања?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Конфигурирај соба"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Прифати стандардно"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка во присуство"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не поддржува пренос"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "Испраќањето на датотеката не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не успеав да испратам датотека до %s, невалиден JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не онлајн"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, не се авторизирани од корисникот"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Ве молам изберете на кој ресурс од %s сакате да му ја испратите датотеката"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Постави кориснички прекар"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ве молам одредете нов прекар."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Овие информации се видливи на сите контакти од Вашата контакт листа, затоа "
"изберете нешто соодветно."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Постави прекар..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Дејства"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Изберете дејство"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Потребните преференци не се додадени"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не можам да запишам во мрежата"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не можам да читам од мрежата"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференцијата не е пронајдена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференцијата не постои"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка со тоа име веќе постои"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Не е поддржано"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Рокот на лозинката истече"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Корисникот не е пронајден"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Сметката е оневозможена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Серверот не можеше да пристапи на директориумот"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Вашиот администратор на системот ја оневозможи оваа операција"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Серверот е недостапен; обидете се подоцна"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можам да го додадам контактот во истата папка двапати"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете да се додадете самите"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главната архива е погрешно конфигурирана"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неточен прекар или лозинка"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не можам да го препознам хостот на корисничкото име кое го внесовте"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не може да ја додадете истата личност два пати во разгворо"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Го стигнавте лимитот дозволен за додавање на контакти"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Внесовте невалидно корисничко име"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Се појави грешка при ажурирање на директориумот"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Корисникот Ве блокирал"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Пробната верзија не дозволува повеќе од десет корисници да се најават "
"истовремено"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Или корисникот е офлајн или сте блокирани"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не можам да испратам порака. Не можам да добијам детали за корисникот (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr ""
"Не можам да го додадам пријателот %s наа Вашата листа со пријатели (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не можам да испратам порака (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да испратам порака до %s. Не можам да ја креирам конференцијата "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не можам да испратам порака. Не можам да ја креирам конференцијата (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да го поместам корисникот %s во папката %s во листата на серверот. "
"Грешка при креирање на папката (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не можам да го додадам %s во Вашата листа со пријатели. Грешка при "
"креирањето папка во серверот (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не можам да добијам детали за корисникот %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не можам да додадам корисник во листата за приватност (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам %s во листата на одбиени (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам %s во листата со дозволени (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не можам да го отстранам %s од листата за приватност (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да ги сменам поставувањата за приватност на страна на серверот "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не можам да креирам конференција (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот. Ја затворам врската."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонски број"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "Оддел"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "Лична титула"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "Корисничко ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "Цело име"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise конференција %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентицирање..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекам одговор..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s е поканет(а) во овој разговор."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Покана за разговор"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Покана од: %s\n"
"\n"
"Испратена: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Дали сакате да се приклучите на разговорот?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s изгледа дека е исклучен(a) и не ја прими пораката која што ја испративте."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Оваа конференција е затворена. Не може да се испраќаат пораки."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "Достапен"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Зафатен"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "Адреса на серверот"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "Порта на серверот"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Постави ги информациите за корисникот"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Не сте најавени"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Лична титула"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Грешка во разговорот"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Корисникот не е најавен"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Постави ги информациите за корисникот"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Информациите за корисникот не се достапни: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Приклучи се на разговор"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Прифати ја поканата за разговор?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s го смени насловот во: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s го исчисти насловот."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Наслов на групата:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ид. на групата за белешки:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Инфо за групата %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Ги бележи информациите од адресарот"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Собери информации за адресарот на белешки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Испраќам ракување"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Чекам за потврда на ракувањето"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Ракувањето е потврдено, испраќам најава"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Чекам за потврда за најавувањето"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "Најавата е пренасочена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "Принудувам најава"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Најавата е потврдена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "Стартувам сервиси"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Администратор на Sametime ја издаде следнава најава на серверот %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Администраторска најава на Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Најава од %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференцијата е затворена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при читање на датотеката %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не можам да испратам порака: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не успеав да ја испратам пораката до %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Местото е затворено"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "Звучници"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "Видео камера"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос на датотеки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "Поддржува"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "Надворешен корисник"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "Креирај конференција со корисник"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Внесете наслов за новата конференција и порака за покана која ќе биде "
"испратена до %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "Нова конференција"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "Достапни конференции"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Креирај нова конференција..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Покани го корисникот на конференција"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Одберете конференција од листата подолу за да испратите покана до корисникот "
"%s. Одберете„Креирај нова конференција“ ако сакате да креирате нова "
"конференција во која ќе го поканитеовој корисник."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Покани на конференција"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Покани на конференција..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "Последниот познат клиент"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime Ид."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Беше внесено двосмислено Ид."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Името '%s' може да се однесува на еден од овие корисници. Одберете го "
"точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "Изберете корисник"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Увези Sametime листа за сметката %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Извези ја Вашата Sametime листа за сметката %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата постои"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Групата со име „%s“ веќе постои во Вашата листа со пријатели."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не можам да ја додадам групата"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "Можни совпаѓања"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Резултати од групата ан адресарот за белешки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ најверојатно се однесува на било кои од следните групи за "
"белешкиво адресарот. Ве молам, одберете ја точната група од подолната листа "
"за да ја додадете во Вашата листа со пријатели."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Одберете адресар за белешки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата не постои"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден од групите за адресар за белешки во "
"Вашата Sametime заедница."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Група на адресарот за белешки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Внесете име од групата на адресарот за белешки во полето подолу за да ја "
"додадете групата и нејзините членови во Вашата листа со пријатели."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Барај резултати за '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ може да се однесува на било кој од следниве корисници. Вие "
"можете да ги додадете овие корисници во Вашата листа со пријатели или да им "
"испраќате пораки со копчињата за дејства подолу."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "Резулатати од пребарувањето"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "Нема пронајдени резултати"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "Нема пронајдени резултати"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "Барај корисник"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Внесете име или парцијално Ид. во полето подолу за да барате корисници кои "
"се совпаѓаат во Вашата Sametime заедница."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "Пребарување на корисници"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Увези листа за Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Извези листа за Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додај белешки на адресарот на групата..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "Пребарување на корисници..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Присили најавување (игнорирај ги пренасочувањата од серверот)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "Скриј го идентитетот на клиентот"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Корисникот %s не е присутен на мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласување на клучевите"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не можам да извршам согласување на клучевите"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Се случи грешка при согласувањето на клучевите"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Задоцнување при согласувањето на клучевите"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Спогодбата на клучеви беше прекината"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Спогодбата на клучеви е веќе започната"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Не може да се започне спогодба на клучеви со самиот себеси"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Оддалечениот корисник не е веќе присутен на мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Добиено е барање за спогодба на клучеви од %s. Дали би сакале да ја извршите "
"спогодбата на клучеви?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Оддалечениот корисник чека согласен клуч за:\n"
"Оддалечен хост: %s\n"
"Оддалечена порта: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Барање за спогодба на клучеви"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "IM со лозинка"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не можам да поставам клуч за инстант пораки"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Постави IM лозинка"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Собери јавен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не можам да го добијам јавниот клуч"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Покажи го јавниот клуч"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не можам да го вчитам јавниот клуч"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Информации за корисникот"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Пријателот %s не е доверлив"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Не можете да примате известувања за пријателот сѐ додека не го увезите "
"неговиот/нејзиниот јавен клуч. Можете да ја користите командата „Собери "
"јавен клуч“ за да го земите клучот."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Пријателот %s не е присутен на мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"За да го додадете пријателот мора да го увезите неговиот/нејзиниот јавен "
"клуч."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Увези..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Избери точен корисник"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Беше пронајден повеќе од еден корисник со истиот јавен клуч. Одберете го "
"точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Беше пронајден повеќе од еден корисник со истото име. Одберете го точниот "
"корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Откачен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Нерасположен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Разбуди ме"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Хиперактивен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Робот"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Среќен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Тажен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Лут"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Засрамен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедлив"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Заљубен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонлив"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Досадно"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Возбуден"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Вознемирен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички режими"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Префериран контакт"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Префериран јазик"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Уред"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Временска зона"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Геолокација"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ресетирај го клучот на инстант пораката"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Инстант порака со размена на клуч"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "IM со лозинка"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Собери јавен клуч..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Поништи го корисникот"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Цртај на таблата"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Лозинка-реченица:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Каналот %s не постои на мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Информации за каналот"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не можам да добијам информации за каналот"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име на каналот:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Број на корисници:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основач на каналот:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher на каналот:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC на каналот:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Наслов на каналот:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режими на каналот:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отпечаток од клучот на основачот:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отпечаток на клучот на основачот:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додај јавен клуч на каналот"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Отвори јавен клуч..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Лозинка-реченица на каналот"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Листа на јавни клучеви на каналот"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Проверката на автентичност на каналот се употребува за обезбедување на "
"каналот од неавторизиран пристап. Проверката може да се основа на проверка "
"на лозинка-реченица или пак на дигитален потпис. Ако е поставена лозинката-"
"реченица, таа ќе биде потребна за да се приклучите. Ако се поставени јавните "
"клучеви на каналот, тогаш само корисниците чии јавни клучеви се на листата "
"може да се приклучат."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Авторизирање на канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додај / Отстрани"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Име на групата"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка-реченица"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Ве молам, внесете го името и лозинката-реченица на приватната група на "
"каналот %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додај приватна група на каналот "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Лимит на корисници"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Постави лимит на корисници на каналот. Поставете го на нула за ресетирање на "
"лимитот."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додај приватна група"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ресетирај траен"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Постави траен"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Постави лимит на корисници"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ресетирај ја забраната за наслов"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Постави забрана за наслов"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ресетирај го приватниот канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Постави приватен канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ресетирај таен канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Постави таен канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Мора да се приклучите кон каналот %s пред да можете да се приклучите во "
"приватната група"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Придружи се во приватна група"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не можам да се придружам кон приватна група"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Команда за јавување"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не можам да ја повикам командата"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната команда"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безбеден пренос на датотеки"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при размената на датотека"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Далечно исклучување"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Не е дозволено"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сесијата за пренос на датотеки не постои"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нема активна сесија за размена на датотеки"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Преносот на датотеки веќе започна"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не можам да извршам согласување на датотеките за размената на датотеки"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не можам да ја испратам датотеката"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Се случи грешка "
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s го промени насловот на <I>%s</I> во: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на каналот <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на каналот <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на<I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Бевте исфрлени од <I>%s</I> од <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Бевте уништени од %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Уништен од %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Одјава од серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Приклучи се на разговор"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вие сте основачот на каналот <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основач на каналот <I>%s</I> е <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Вистинско име"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Текст за статус"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отпечаток од јавниот клуч"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Јавен отпечаток од клучот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Откачи се од серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не можам да се откачам"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не можам да го поставам насловот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Листа со соби"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не можам да добијам листа со соби"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Мрежата е празна"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Не беше примен јавен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Информации за серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не можам да добијам информации за серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистики за серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не можам да добијам статистики за серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Време на стартување на локалниот сервер: %s\n"
"Време откако е подигнат локалниот сервер: %s\n"
"Клиенти на локалниот сервер: %d\n"
"Канали на локалниот сервер: %d\n"
"Оператори на локалниот сервер: %d\n"
"Оператори на локалниот рутер: %d\n"
"Клиенти на локалната ќелија: %d\n"
"Канали на локалната ќелија: %d\n"
"Сервери на локалната ќелија: %d\n"
"Вкупно клиенти: %d\n"
"Вкупно канали: %d\n"
"Вкупно сервери: %d\n"
"Вкупно рутери: %d\n"
"Вкупно оператори на сервер: %d\n"
"Вкупно оператори на рутер: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Мрежни статистики"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Пинг не успеа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Примен е пинг одговор од серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не можам да го уништам корисникот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "ПАЗИ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Не можам да го пазам корисникот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Ја продолжувам сесијата"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ја авторизирам врската"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Го проверувам јавниот клуч на серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Потребна е лозинка-реченица"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Го примив јавниот клуч на %s. Вашата локална копија не одговара со овој "
"клуч. Дали сѐ уште сакате да го прифатите овој јавен клуч?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Го примив јавниот клуч на %s. Дали сакате да го прифатите овој јавен клуч?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отпечатокот и печатот од клучот за %s се:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Провери го јавниот клуч"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Поглед..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдржан тип на јавен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Исклучен од серверот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Размената на клучевите не успеа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Продолжувањето на одделената сесија не успеа. Притиснете на „Поврзи се "
"повторно“ за да креирате нова врска."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Извршувам размена на клучеви"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни поставувања за proxy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Се поврзувам на SILC сервер"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Без меморија"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Грешка при вчитувањет на SILC клучевите"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Вашето моментално расположение"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Заљубен"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Вашите посакувани методи на контактирање"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Видео конференција"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Вашиот тековен статус"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Дозволи другите да видат што компјутер користите"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Вашата VCard датотека"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Временска зона (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Онлајн атрибутите на корисникот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Можете да им дозволите на другите да го видат Вашиот онлајн статус и Вашите "
"лични податоци. Пополнете ги информациите за Вас кои сакате другите да можат "
"да ги видат."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Порака на денот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нема достапна порака на денот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нема порака на денот која се однесува на оваа врска"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Креирам SILC пар од клучеви"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Генерирањето на паровите клучеви не успеа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Должина на клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Датотека со јавен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Датотека со приватен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Фраза (повторно внесување)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Генерирај пар од клучеви"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Онлајн статус"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Види ја пораката на денот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Креирај SILC пар од клучеви..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Корисникот <I>%s</I> не е присутен во мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Насловот е премногу долг"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Мора да одредите прекар"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "каналот %s не е пронајден"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режими на каналот на %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "нема поставени режими на каналот на %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Непозната команда: %s, (може да е бубачка во клиентот)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [канал]: Напушти го каналот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Напушти го разговорот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нов наслов&gt;]: Прегледај го или промени го насловот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]: Приклучи се кон разговор на мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Ги листа сите канали на мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;прекар&gt;: Прегледај ги информациите за прекарот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;: Испрати приватна порака до корисник"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;прекар&gt; [&lt;порака&gt;]: Испрати приватна порака до корисник"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Преглдај ја пораката на денот на серверот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Откачи ја оваа сесија"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;: Повикај некоја команда за silc клиент"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;прекар&gt; [-pubkey|&lt;причина&gt;]: Уништи прекар"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нов прекар&gt;: Променете го Вашиот прекар"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;прекар&gt;: Прегледај ги информациите за прекарот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Промени ги или "
"прикажи ги режимите на каналот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Променете ги режимите "
"на прекарите на каналот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: Поставете ги вашите режими во мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;прекар&gt; [-pubkey]: Земи операторски привилегии за каналот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прекар&gt;: покани прекар или додај/отстрани "
"од листата со покани на каналот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;канал&gt; &lt;прекар&gt; [коментар]: Исфрли клиент од канал"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Види ги административните детали за серверот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прекар&gt;]: Банирај клиент од каналот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;прекар|сервер&gt;: Собери го јавниот клуч на клиентот или "
"серверот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Прегледај ги статистиките за мрежата и серверот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Испрати PING до поврзаниот сервер"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Датотека со јавен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Датотека со приватен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Шифра"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Користи совершена тајност при препраќање"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Авторизирање на јавен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокирај IM без размена на клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Блокирај ги пораките до таблта"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Автоматски отвори ја таблата"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Дигитално потпиши ги сите инстант пораки"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Креирам SILC пар од клучеви..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Вистинско име: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Име на хост: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организација: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Држава: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Должина на клуч: \t%d бита\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Верзија: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отпечаток од јавен клуч:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Јавен отпечаток од клучот:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информации за јавниот клуч"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Пејџинг"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео конференцирање"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Компјутер"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "Рачен комјутер"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s испрати порака на таблата. Дали сакате да ја отворите таблата?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s испрати порака до таблата на каналот %s. Дали сакате да ја отворите "
"таблата?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "Табла"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Не можам да ја испратам пораката: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"SIP имињата на корисници не смеат да содржат празни места или симболот @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Објави го статусот (забелешка: секој ќе може да Ве гледа)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "Користи UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "Користи proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Автентицирај корисник"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Домен за проверка"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Имаше грешка во конвертирањето на оваа порака.\t Проверете ја опцијата за "
"енкодирање во уредувачот на сметки)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не можам да испратам до разговорот %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "Корисникот е офлајн"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Скриен/а или не најавен/а"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>На %s од %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "Било кој"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Класа:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_Инстанца:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Примач:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Обидот за претплата на %s,%s,%s не успеа"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Лоцирај корисник"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Лоцирај корисник"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена за оваа "
"класа"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Приклучи се кон нов "
"разговор"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Испрати порака до &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Испрати порака до &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Испрати порака до &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Испрати порака до &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Испрати порака до &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "Претплати се одново"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Прими претплати од серверот"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "Користи tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "tzc команда"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Извези во .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Извези во .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Увези од .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Увези од .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "Област"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "Појавување"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Името на хостот или бројот на портата кои ги одредивте за дадениот тип на "
"proxy е невалидно."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s стана неактивен"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s стана активен"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s стана неактивен/а"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s стана активен/а"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Невалиден справувч за соби"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Невалидно име на соба за чет"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Не сум тука моментално"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "зачувани статуси"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега е познат како %s.\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s го/ја покани %s во собата за разговор %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прифати ја поканата за разговор?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) го смени статусот од %s во %s"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) сега е %s"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) повеќе не е %s"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Врската е прекината од друг софтвер на Вашиот компјутер."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Оддалечениот корисник ја прекина врската."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Времето за врската истече."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Врската е одбиена."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при читање на %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при запишување на %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при пристапување на %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Не може да се запише во директориумот."
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не може да се прати датотека од 0 бајти."
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можам да испратам директориум."
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не е регуларна датотека. Одбивам да запишам над неа.\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s сака да ти испрати %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s сака да Ви испрати датотека"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Прифати го преносот од %s?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Достапна е датотека за преземање од:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s се нуди да Ви испрати датотека %s"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име на датотека.\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Се нуди да испрати %s до %s"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Започнувам пренос на %s од %s"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Преносот на %s е завршен"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "Преносот на датотеки е завршен"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Преносот на датотеки е откажан"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Преносот на датотеки до %s не успеа."
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Преносот на датотеки од %s не успеа."
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при читањето на %s"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "Логин опции"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Прот_окол:"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Запамти лоз_инка"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Опции за корисникот"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Локален алијас:"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Известувања_ за пошта"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Користи ја оваа _икона за оваа сметка:"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Користи поставувања од GNOME за proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи глобални поставувања за proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "Без proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи ги поставувањата на околината"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ако погледнеш од блиску"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можеш да ги видиш пеперутките кај што се парат"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип на proxy:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Порта:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ло_зинка:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не можам да ја зачувам новата сметка"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Сметката со одредените критериуми веќе постои."
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "Додај сметка"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "_Основно"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "Вклучено"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Избриши"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Затвори"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Порака за одбиена авторизација:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "Не е дадена причина."
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Порака за одбиена авторизација:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Ве молам ажурирајте ги потребните полиња."
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Внесете ги соодветните информации за разговорот во кој што сакате да се "
"приклучите.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "Листа на _соби"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Блокирај"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "Од_блокирај"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "Премести во"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "Инфо"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "Порака"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "_Испрати датотека..."
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Додај дејство за _пријател..."
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "Прегледај _лог"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "_Алиjас..."
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Отстрани сопствена икона"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Додади пријател..."
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Додади _разговор..."
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "Избриши група"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименувај"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Приклучи се"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматско приклучување"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "Постојан"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Уреди поставувања..."
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "_Собери сѐ"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "_Прошири сѐ"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Не сте моментално најавени со сметка која може да го додаде тој пријател."
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "Непознат вид на јазол"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Сметка:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Сопственици:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Наслов:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(не е поставен наслов)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Алијас за пријател"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "Најавен"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "Последно виден"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "Страшно"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "Закон"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "Рока"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "Вкупно пријатели"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Неактивен %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Неактивен %dч %02dм"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Неактивен %dм"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "Рачно"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "По статус"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s се исклучи"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s оневозможен(а)"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "Поврзи се повторно"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "Повторно овозможи сметка"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "Добредојде пак!"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Лозинка:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "_Најава"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Додади пријател.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Корисничко име на _пријателот:"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(По избор) А_лијас:"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Додади пријател во _група:"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор."
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Не сте моментално најавени со протокол кој има можност за разговори."
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Внесете алијас и соодветните информации за разговорот кој што сакате да го "
"додадете во Вашата листа со пријатели.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "А_лијас:"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена"
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Користете \"/help &lt;команда&gt;\" за да добиете помош за одредена "
"команда.\n"
"Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "Непозната команда."
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор со %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "Зачувај разговор"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорирај"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирај"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката на иконата на диск."
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "Зачувај ја иконата"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скриј икона"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Зачувај икона како..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Постави сопствена икона..."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "Смени големина"
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "Покажи сè"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "Нема достапни дејства"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисникот пишува..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s престана да пишува"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "Ис_прати на"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "0 луѓе во собата"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "Пишување"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Прекина да пишува"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "Прекарот рече"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани пораки"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "Нов настан"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "исчисти: Го чисти минатото од разговорот."
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "Потврди го затворањето"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Имате непрочитани пораки. Дали сте сигурни дека сакате да го затворите "
"прозорецот?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "Затвори го другото јазиче"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "Затвори ги сите јазичиња"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "Откачи го ова јазиче"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори го ова јазиче"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалиден прекар"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Сметка"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Собери инфо"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот за кој што проверувате "
"информации."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Види лог од корисникот"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Внесете алијас за %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Алијас пријател"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Алијас разговор"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Внесете алијас за овој разговор"
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Отстрани контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Отстрани контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да ја споите групата %s со групата %s. Дали сакате да "
"продолжите?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Спои групи"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Спои групи"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да ја отстранете групата %s и сите нејзини членови од "
"листата со пријатели. Дали сакате да продолжете?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Отстрани група"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Отстрани група"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да го/ја отстранете %s од Вашата листа со пријатели. "
"Дали сакате да продолжете?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Отстрани пријател"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Отстрани пријател"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да го отстранете разговорот %s од Вашата листа со "
"пријатели. Дали сакате да продолжете?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Отстрани разговор"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Отстрани разговор"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Отвори ги сите пораки"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "Настан"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "Изберете датотека"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Сметка:"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име на пријател:"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "Се _најавува"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Се одјаву_ва"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "Е от_сутен"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Се _враќа"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Станува _неактивен"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Повеќе не е н_еактивен"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "Почнува да _куца"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "П_аузира при пишување"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Престанува да к_уца"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "Испраќа _порака"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Отво_ри прозорец за пораки"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Известување во скокачки прозорец"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "Испрати порака"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "И_зврши команда"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "Разгледа_ј..."
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Д_ејствата работат само кога сум недостапен"
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "_Од време на време"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "Изврши дејство кога"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "ништо"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Пингвински макроа"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ова ги исклучува графичките емоции."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Не успеав да го добијам името: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Видео во живо"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Дозволи му на корисник"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Напишете корисник на кого му дозволувате да контактира со Вас."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Внесете го името на корисникот со кого посакувате да можете да контактирате."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Дозволи"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Му/Ѝ дозволувате ли на %s да контактира со Вас?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Дали сте сигурни дека му/ѝ дозволувате на %s да контактира со Вас?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Блокирај го корисникот"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Напишете го корисникот кој го блокирате."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ве молам, внесете го името на корисникот кој сакате да го блокирате."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокирај го/ја %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Помош"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори пошта"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Изберете папка..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_Во ред"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете избраните зачувани статуси?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "_Користи"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Насловот е веќе во употреба. Мора да одредите посебен наслов."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "Различно"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "_Порака:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Користи _различен статус за некои сметки"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Статус за %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Чекам мрежна врска"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не вознемирувај"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "Невидлив"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "Нов статус..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Зачувани статуси..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "Избирач на статус"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Следната грешка се случи при вчитувањето на %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Влечевте слика"
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
"во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Постави како икона за пријател"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "Испрати датотека со слика"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "Внеси во пораката"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Дали сакате да ја поставите како икона за пријател за овој корисник?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
"во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Можете да ја вметнете сликава во оваа порака или да ја користите како икона "
"за пријател за овој корисник"
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не може да се испрати стартувач"
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не можам да ја испратам папката %s."
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s не може да пренесе папка. Треба да ги испраќате датотеките внатре во "
"папката посебно."
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Големина на датотека:</b> %s\n"
"<b>Големина на слика:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона на пријател:"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Датотеката „%s“ е преголема за %s. Ве молам, пробајте со помала слика.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "Грешка со иконата"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не можам да поставам икона"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "Зачувај датотека"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Не е стартувано"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Примам како:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примам од:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Испраќам до:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Испраќам како:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нема апликација конфигурирана за отворање на овој тип на датотека."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Грешка при лансирање на %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Грешка при извршување на %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесот врати код на грешка %d"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:677
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Лилакова личност"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Лилакова личност"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Информации за корисникот"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Зачувај го логот за дебагирање"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Само иконата"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "_Само текст"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Икона и текст"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Бришењето на логот не успеа"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Проверете ги пермисиите и пробајте пак."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот со "
"%s кој започна на %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот во "
"%s кој започна на %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате д а го исчистите системскиот лог со почеток од "
"%s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Да го избришам логот?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Избриши лог..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin алатник совети"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Посочи ги вредностите за употреба кога..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Пријателот со <i>најмногу бодови</i> е пријателот кој ќе има приоритет во "
"контактот.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Користи го последниот пријател кога бодовите се исти"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Посочи ги вредностите кои ќе се употребуваат за сметката..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP додаток за протокол"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Стопирај"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Конфигурација за гестови на глувчето"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средно копче на глувчето"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно копче на глувчето"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелен приказ на гестовите"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Забелешка за пријатели</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Беше побарана сесија за музичко допишување. Ве молам, кликне те ја MM "
"иконата за да прифатите."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Сесијата за музичко допишување е потврдена."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "Пораки преку музика"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Имаше конфликт во извршувањето на командата:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Грешка при извршување на уредувачот"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Се случи следнава грешка:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Конфигурација за пораки преку музика"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Патека на уредувачот на тонови"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Извести за"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "_Прозорци за пораки"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "П_розорци за разговор"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Само кога некој го напишал Вашето име"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозорци"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методи за исветување"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Вметни текст на почеток во насловната лента на прозорецот:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Внеси б_рој на нови пораки во насловот на прозорецот"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Внеси број на нови пораки во својството за _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Подеси менаџер на прозорци \"_URGENT\" hint"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "П_одигни го прозорецот за разговор"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Подигни го прозорецот за разговор"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Отстранување на известувања"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Отстрани кога прозорецот _добива фокус"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Отстрани кога прозорецот на разговорот _прима клик"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Отстрани при п_ишување во прозорецот на разговорот"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Отстрани кога се испраќа п_орака"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Отстрани при преминување на друго ја_зиче"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Достапна е нова верзија"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Корекција на дупликати"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Одредениот збор веќе постои во листата за корегирање."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена на текст"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Вие куцате"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Вие испративте"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Само цели зборови"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликувај мали-големи букви"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додај нова замена на текст"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "Вие _куцате:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "Вие _испративте:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Точно совпаѓање на мали-големи букви (одчекирај за автоматско справување на "
"мали-големи букви)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Само заменувај _цели зборови"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Општи опции за замена на текст"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Овозможи замена за последниот збор при испраќање"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Пропусливост:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозорците за IM разговори"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Транспарентност на _IM прозорците"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Прикажи лента за лизгање на прозорецот за IM"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Отстрани ја транспарентноста на IM прозорецот при фокусирање"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Најгоре"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец со листа на пријатели"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Транспарентност на листата со _пријатели"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Отстрани ја транспарентноста на листата со пријатели при фокусирање"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "Подигнување"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Подигни го %s при подигнувањето на Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Листа на пријатели што се спушта"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Задржи го прозорецот со листа на пријатели најгоре:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "Само кога е спуштена"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP конзола"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "До"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Внеси"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Наслов"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Нишка:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Најавен"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Далечно исклучување"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Разгледај ја папката со логови"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Разговори со %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Вкупна големина на лог:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Табла"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Исчисти"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Уред"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Уред"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Уред"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Уред"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Видео во живо"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Кога сум отсутен"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "При отсуство и неактивност"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Базирано врз употреба на глувче или тастатура"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Вака ќе изгледа Вашата испратена порака кога ќе користите протоколи кои "
"поддржуваат форматирање."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Врв"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Лево-вертикално"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Десно-вертикално"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Не непрочитани пораки"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Без proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Криј ги новите инстант разговори:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Мини_мизирај нови прозореци за разговор"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи инстант пораки и разговори во прозорци со _јазичиња"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Прикажи к_опче за затворање на јазичињата"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Поставување:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Јазичиња"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Известување во скокачки прозорец"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Затвори ИП веднаш по затворањето на јазичето"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Покажи _детални информации"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Овозможи анимирани ик_они на пријателите"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Известувај ги пријателите дека им пишуваш во моментот"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Користи мазно лизгање"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Т_репкање на прозорецот кога е примена порака"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Користи фонт од _темата"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Фонт за _разговорот"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Стандардно форматирање"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "Формат на _логирање:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Логирај ги сите _инстант пораки"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Логирај ги сите р_азговори"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Логирај ги промени на _статусот во системскиот лог"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Јавна _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Вклучи автоматско препраќање преку порти на рутерот"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Порти"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Програмата за конфигурација на proxy-то не е пронајдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Конфигурирај _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Лозинката е променета"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Извести за времето на неактивност:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Минути пред промена на статусот:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автоматски одговор:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Користи го статустот од последното користење при ново подигнување"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Статус кој ќе се пр_имени при подигнување:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Статус при подигнување"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Статус / Неактивен"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Затворете го овој прозорец кога преносите ќе _завршат"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_тстрани ги готовите преноси од листата"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Локална датотека:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминато време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Останато време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "Детали за пренос на _датотеките"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Моментални програмери"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Стари преведувачи"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Зачувано..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Филтер"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Десен клик за повеќе опции."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Ниво"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Одберете го нивото на филтерот за дебагирање."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Фатална грешка"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Обратно"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Осветли резултати"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Дополнителни информации"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Покана за разговор"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Алијас контакт"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Вклучи звуци"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Пушти звук"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer не успеа"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer не успеа да се иницијализира."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(стандардно)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Звучни преференци"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Профили"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматски"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Конзолно ѕвонче"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Без звуци"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Звучен метод"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Метод: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Звучна команда:\n"
#~ "(%s за име на датотека)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Опции за звук"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Звуци кога е фокусиран разговорот"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Само кога сум присутен"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Само кога не сум присутен"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Звучни настани"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ресетирај"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Изберете..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звуци"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Стариот чист формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Машко"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Уреди располо жение"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Вклучи сметка"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Уреди сметка"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Исклучи"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Затвори разговор"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Последно креиран прозорец"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Одделни прозорци за инстант пораки и разговори"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Нов прозорец"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "По група"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "По сметка"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Десен клик за повеќе непрочитани пораки...\n"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Командата за прелистувачот \"%s\" е невалидна."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Не можам да ја отворам адресата"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при лансирање на \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Избрана е рачната команда на прелистувачот, но не е поставена команда."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Следниве додатоци ќе бидат извадени."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Повеќе додатоци ќе бидат извадени."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Извади додаток"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Не можам да го исклучам додатокот"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Додатокот не може да биде изваден сега но тоа ќе биде направено при "
#~ "наредното подигнување."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Не можам да го исклучам додатокот"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
#~ "Проверете дали има надградба на веб сајтот за додатокот.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Напишано од:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Веб сајт:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Име на датотека:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Конфигурирај го дода_токот"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Детали за додатоците</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "П_ушти звук"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Р_азгледај..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Пре_гледај"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на прелистувачот."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Рачно"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Избор на звук"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Приватност"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Промените во поставувањата за приватноста стапуваат во сила веднаш."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Постави приватност за:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Отстрани сè"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Собери листа"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Додај разговор"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Можност за одговор:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација за статистиката"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Максимално времетраење на одговорот:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минути"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Максимална разлика во „последно виден“:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Нишка:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Поставување на разговор"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Белешка: Преференцијата за „Нови разговори“ мора да биде поставена на „По "
#~ "број на разговори“."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Број на разговори по прозорец"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Одделни прозорци за IM и прозорци за разговори кога се поставуваат по број"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "По број на разговор"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Инстант пораки"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Одбери контакт од адресарот или додај нов."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Исчисти"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Ново лице"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Избери пријател"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Одбери контакт од адресарот за да го асоцираш со овој пријател или додај "
#~ "нов контакт."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Асоцирај пријател"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Не успеав да испратам е-пошта"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Извршливата датотека за Evolution не беше пронајдена на патеката."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Не беше пронајдена адреса за е-пошта за овој пријател."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Додај во адресар"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Испрати е-пошта"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација за интегрирање на Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Одбери ги сите акаунти на кои сакаш да ги додадеш пријателите."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Ново лице"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Внеси ги информациите за лицето подолу."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Внесете го корисничкото име и типот на сметката на пријателот."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Тип на сметка:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Изборни информации:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Презиме:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-пошта:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Лента со пријатели"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Стандарден прелистувач"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Нов таб"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Директна инстант порака"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Пушти звук"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Конзолно ѕвонче"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Без звуци"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Покажи системска икона на панелот:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Системска икона во фиока"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Н_ови разговори:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Програмата за конфигурација на прелистувачот не е пронајдена.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Конфигурирај _прелистувач"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Прелистувач:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Отворај врски во:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Рачно:\n"
#~ "(%s за URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Избор на прелистувач"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Прелистувач"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Осветлувај ги _погрешните зборови"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Метод:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Звучна к_оманда:\n"
#~ "(%s за име на датотека)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Звуци кога разговорот има _фокус"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Пушти"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s наиде на грешки при миграција на Вашите поставувања од %s во %s. Ве "
#~ "молам истражете за што се работи и завршете ја миграцијата рачно. "
#~ "Пријавувајте грешки на http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Увоз на сертификат"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Одредете име на хост"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Внесете име на хост за сертификатот."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката %s не може да биде увезена.\n"
#~ "Осигурајте се дека датотеката е читлива во PEM формат.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Грешка при увоз на сертификатот"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Увозот на X.509 сертификатот не успеа"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Изберете PEM сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извезувањето на датотеката %s не успеа.\n"
#~ "Проверете дали имате дозвола за запишување на избраната локација\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Грешка при извоз на сертификатот"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Не успеа извозот на X.509 сертификатот"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Извоз на сертификат PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Сертификат за %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL хост сертификат"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Стварно да го избришанм сертификатот за %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Потврда за бришење на сертификатот"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Менаџер за сертификати"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Грешка при вчитување на додатокот"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Избраната датотека не е валиден додаток."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "За да ја видите прецизната порака за грешката, отворете го прозорецот за "
#~ "поправање на грешки и обидете се повторно."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Изберете додаток за инсталација"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Инсталирај додаток..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Покажи време на неактивност"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Покажи исклучени пријатели"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Ги известува пријателите кога куцате"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Логирај пораки"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Логирај разговори"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Логирај промени на статус"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Извести за времето на неактивност"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Промени го статусот при неактивност"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Минути пред промена на статусот"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Смени го статусот во"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Најавувања на пријател"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Одјавувања на пријател"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Примена е порака"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Примената порака го започнува разговорот"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Пораката е испратена"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Личност се вклучува во разговорот"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Личност го напушта разговорот"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Зборувате во разговор"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Другите зборуваат во разговор"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Звук(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификати"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Додаток за таблата за копирање"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Кога се менува содржината на таблата со исечоци, содржините стануваат "
#~ "достапни до X, ако е тоа возможно."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Пријателот се вклучува/исклучува"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Примате порака"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Некој напишал нешто во разговорот"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Приклучок за Toaster"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Ги прикажува последните разговори во новиот прозорец за разговор."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Кога се отвора нов разговор, овој приклучок ќе го вметнe последниот во "
#~ "тековниот разговор."
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Онлајн/Офлајн"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Нема групирање"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Нуди алтернативна листа на пријатели со опции за групирање."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Додаток за последен лог."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Немате база на root сертификати, па затоа и овој сертификат не може да се "
#~ "валидира."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ СЕ СОВПАЃА)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s го приложи следниов сертификат, за само една употреба:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Вообичаено име: %s %s\n"
#~ "Отпечаток (SHA1): %s"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Авторитет за сертификати"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Прифати сертификат за %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Проверка на SSL сертификат"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Види сертификат..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Грешка во SSL сертификатот"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Информации за сертификатот"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „aim“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ "„aim“ URL."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „aim“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Командата користена за справување со \"aim\" адреси."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Извршете ја командата во терминал"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата која се употребува за справување со овој тип на URL "
#~ "треба да биде извршена во терминал."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „gg“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ "„gg“ URL."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „gg“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Командата која се користи за справување со „gg“ URL, ако тоа е овозможено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „icq“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ "„icq“ URL."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „icq“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Командата која се користи за справување со „icq“ URL, ако тоа е "
#~ "овозможено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „irc“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ "„irc“ URL."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „im“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Командата која се користи за справување со „irc“ URL, ако тоа е "
#~ "овозможено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „sip“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ "„sip“ URL."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „sip“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Командата која се користи за справување со „sip“ URL, ако тоа е "
#~ "овозможено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „xmpp“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ "„xmpp“ URL."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „xmpp“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Командата која се користи за справување со „xmpp“ URL, ако тоа е "
#~ "овозможено."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "D-BUS серверот на Purple не се извршува поради причините наведени подолу"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Нема име"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не можам да креирам процес за преведување\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Не успеав да испратам барање за преведување на процесот\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при преведување на %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Грешка при преведување на %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читање од процесот за преведување:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Креирањето на нишката не успеа: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Непозната причина"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Несовпаѓање на магијата на приклучокот %d (треба %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Потребниот приклучок %s не беше пронајден. Ве молам, инсталирајте го овој "
#~ "приклучок и пробајте повторно."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Не можам да го вчитам додатокот"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Потребниот приклучок %s не можеше да се вчита."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не можам да го вчитам Вашиот додаток."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s има потреба од %s, но не успеа да се вчита."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Автоматски прифати"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Автоматски прифаќај пренос на податоци од избраните корисници."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Забелешки за пријатели"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Зачувајте белешки за одредени пријатели..."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ја додава опцијата за зачувување на белешките за пријателите на Вашата "
#~ "листа со пријатели."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Тест за шифра"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Ги тестира шифрите кои се доставуваат со libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Пример за DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Пример за DBus приклучок"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Контрола на датотеки"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Овозможува контрола со внесување на команди во датотека."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "I'dle Mak'er"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Нуди рачно конфигурирање на времето на неактивност"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC тест клиент"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент. Ова го лоцира "
#~ "приклучокот на серверот и ги повикува регистрираните команди."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC тест сервер"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер. Ова ги "
#~ "регистрира IPC командите."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Криење на приклучување/напуштање"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Криј ги неважните пораки за приклучување/напуштање."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Овој приклучок ги крие пораките за приклучување/напуштање во големите "
#~ "соби, освен за тие корисници кои активно се вклучени во разговорот."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Читач на логови"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Ги вклучува логовите на другите клиенти за инстант пораки во "
#~ "прегледувачот на логови."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Вчитувач на Mono додатоци"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Вчитува .NET приклучоци со Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Додај нова линија во ИП"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Додај нова линија во разговори"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Нова линија"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Додава нова линија пред прикажаната порака."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Додава нова линија пред пораките, така што остатокот од пораката се "
#~ "прикажува пред корисничкото име во прозорецот за разговори."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Емулирање на офлајн пораки"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Зачувај ги пораките испратени до офлајн корисниците како дејство за "
#~ "пријател."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Вчитувач на Perl приклучоци"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на perl приклучоци."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Видовит режим"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Видовит режим за разговорите кои се очекуваат"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Тест за сигнали"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Едноставен приклучок"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Тест кој проверува дали повеќето работи работат."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 сертификати"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Овозможува SSL поддршка преку GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Овозможува SSL поддршка преку Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Овозможува обвивка околу SSL библиотеките за поддршка."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Известување за состојбата на пријателот"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Известува во прозорецот за разговори кога пријателот си оди или се враќа "
#~ "од отсутност или неактивност."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Вчитувач на Tcl приклучоци"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на Tcl приклучоци"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да откријам инсталација на ActiveTCL. Ако сакате да користите "
#~ "TCL приклучоци, инсталирајте ActiveTCL од http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за Bonjour протоколот"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s го затвори разговорот."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Година на раѓање"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Само онлајн"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Одберете разговор за пријателот: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Додај во разговорот..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Година на раѓање"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не успеав да ги прикажам резултатите од пребарувањето."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Додај во разговор"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ова име на разговор веќе постои"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за Gadu-Gadu протоколот"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Популарен полски IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток за IRC протокол"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Додатокот за IRC протокол што не е за никаде"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;дејство за извршување&gt;: Изврши дејство."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [порака]: Испрати порака за отсуство или не корисни порака за "
#~ "враќање одотсуство."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Испратете команда на chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Отстрани го оператоскиот статус од "
#~ "некого. Мора да имате операторски статус за да го направите тоа."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Отстрани го статусот за глас од "
#~ "некого, со што се спречува да зборува ако каналот е модериран (+m). Мора "
#~ "да бидете оператор на канал за да го направите ова."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;прекар&gt; [соба]: Покани некого да се придружи кон "
#~ "одредениотканал или тековниот канал."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден или "
#~ "повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден "
#~ "или повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;прекар&gt; [порака]: Отстрани некого од канал. Мора да бидете "
#~ "оператор на канал за да го направите тоа."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Прикажи листа со соби за разговор на мрежата. <i>Предупредување, "
#~ "некои сервери можат да Ве исклучат ако го сторите ова.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;дејство за извршување&gt;: Изврши дејство."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Испратете команда до memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прекар|канал&gt;: Постави или исклучи "
#~ "го корисничкиот режим."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;: Испратете приватна порака до корисник "
#~ "(наместодо канал)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [канал]: Ги листа корисниците кои моментално се на каналот"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Испратете команда до nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;target&lt;: Испрати известување на корисник или канал."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;прекар1&gt; [прекар2] ...: Додели статус на оператор некому. Мора "
#~ "да сте оператор на канал за да го извршите ова."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;порака&gt;: Ако не знаете ова што значи, најверојатно "
#~ "немада можете да го употребите."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Испратете команда до operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [соба] [порака]: Напушти го тековниот канал или одреден каналсо "
#~ "опционална порака."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [прекар]: Прашува колкаво задоцнување има корисникот (илисерверот, "
#~ "ако не е одреден корисник)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;: Испрати приватна порака до корисник "
#~ "(наместодо канал)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Испрати чиста команда до серверот."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;прекар&gt; [порака]: Отстрани некого од соба. Мора да "
#~ "бидетеоператор на канал за да го направите ова."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Го прикажува тековното локално време на IRC серверот."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [нов наслов]: Прегледај или промени го насловот на каналот."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: испрати CTCP VERSION барање до некој корисник"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Додели некому статус за глас. Мора да "
#~ "сте оператор на каналот за да го направите ова."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Ако не знаете што е ова, најверојатно не можете "
#~ "да го користите."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [сервер] &lt;прекар&gt;: Собери информации за корисник."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: Добијте информации за корисник кој што се одјавил."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Најдете контакт преку внесување на критериумите за пребарување во "
#~ "дадените полиња. Забелешка: Секое поле поддржува "
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состојба"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Поштенски код"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Не сум тука подолго време"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток за Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Те молам авторизирај ме за да можам да те додадам во листата со пријатели."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Се поврзувате и исклучувате пречесто. Почекајте десет минути и обидете се "
#~ "повторно. Ако продолжите со обидeте, ќе треба да чекате уште повеќе."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Пријателот со кој што "
#~ "зборувате најверојатно користи поинакво енкодирање од тоа што е "
#~ "очекувано. Ако знаете какво енкодирање користи вашиот пријател, можете "
#~ "да го наведете во напредните опции за сметката за Вашата AIM/ICQ смета.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Или Вие и %s имате избрано "
#~ "различни енкодинзи, или пак %s има клиент со грешки.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Невалидна грешка"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Мобилен"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Слушам музика"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за протоколот AIM"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток за протоколот IRC"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Далечниот корисник ја прекина врската."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Далечниот корисник го одби Вашето барање."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Примив невалидни податоци за врската со оддалечениот корисник."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Воспоставено е дирекно допишување со инстант пораки"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Датотеката %s е %s, што е поголемо од максималната големина на %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Слободен/на за разговор"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Не е достапно"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Зафатен"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Свесен за веб"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Корисничкото име е испратено"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Врската е воспоставена, испраќам колаче"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Привршување на поврзувањето"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Не можам да добијам валиден AIM хеш за најава."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Не можам да добијам валиден хеш за најава."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Примена е авторизација"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL сервисот за инстант пораки е привремено недостапен."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Верзијата на клиентот кој го користите е престара. Ве молам, надградете "
#~ "на %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Внесете SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Внесете го 6 цифрениот број од дигиталниот приказ."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Не можам да иницијализирам врска"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Корисникот %u го одби Вашето барање за негово додавање во Вашата листа со "
#~ "пријателипоради следната причина:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Авторизацијата за ICQ е одбиена."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Корисникот %u го одобри Вашето барање за додавање на Вашата листа со "
#~ "пријатели."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примивте специјална порака\n"
#~ "\n"
#~ "Од: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примивте ICQ страница\n"
#~ "\n"
#~ "Од: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примивте ICQ е-пошта %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Пораката е:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ корисникот %u Ви испрати пријател: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали сакате да го додадете овој пријател во Вашата листа со пријатели?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Одбиј"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Вашата AIM врска можеби е прекината."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Исклучени сте од собата за разговор %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Со форматирањето на корисничкото име, може единствено да се зголемат "
#~ "почетните букви и да се променат празните места."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Скокачка порака"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Не се пронајдени резултати за адресата за е-пошта %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Ќе добиете email за потврда на %s"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Побарана е потврда за сметката"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи "
#~ "бараното име се разликува од оригиналното."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи е "
#~ "невалидно."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи "
#~ "бараното име е предолго."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи за "
#~ "ова корисничко име веќе има поднесено барање за промена."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи "
#~ "дадената адреса има премногу кориснички имиња на кои се однесува."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи "
#~ "дадената адреса е невалидна."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Грешка при менување на информации за сметката"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Адресата за е-пошта за %s е %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Информации за сметката"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Вашата инстант порака не беше испратена. Мора да бидете директно поврзани "
#~ "за да испратите слики во инстант пораки."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Не можам да поставам AIM профил."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Најверојатно побаравте да го поставите Вашиот профил пред процедурата за "
#~ "најава да заврши. Вашиот профил ќе остане непоставен. Пробајте да го "
#~ "поставите кога ќе се најавите."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профилот е предолг."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Пораката за отсутност е предолга."
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM серверите не можеа да ви ја испратат Вашата листа на пријатели. "
#~ "Вашата листа на пријатели не е изгубена и најверојатно повторно ќе биде "
#~ "достапна за неколку минути."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Без родител"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(без име)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Корисникот %s Ви даде дозвола за да го ставите во Вашата листа со "
#~ "пријатели. Дали сакате да го додадете овој корисник?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Дадена е авторизацијаџ"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Корисникот %s го одобри Вашето барање за да го/ја додадете во Вашата "
#~ "листа со пријатели."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Авторизацијата е одобрена"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Корисникот %s не Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината "
#~ "листа со пријатели, поради следнава причина:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Авторизацијата е одбиена"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Размена:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Вашата слика во инстант порака не беше испратена. Не можете да испраќате "
#~ "слики во инстант пораки во AIM разговорите."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Врска за продавницата за музика iTunes"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Коментар за пријател за %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Коментар за пријател:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Одбравте да воспоставите врска за директна инстант порака на %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Бидејќи ова ја открива Вашата IP адреса се смета за безбедносен ризик. "
#~ "Дали сакате да продолжите?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "П_оврзи се"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Собери инфо за AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Уреди коментар за пријател"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Побарај авторизација пак"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Барај авторизација"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Web aware (овозможувањето на ова може да предизвика да добивате SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Опции за приватност на ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Промени ја адресата на:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Чекате авторизација од следниве пријатели"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Можете одново да побарате авторизација од овие пријатели со десен клик "
#~ "врз нив и одбирање на \"Повторно побарај авторизација\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Барај пријател по е-поштата"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Барај пријател преку адресата за е-пошта"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Внесете ја адресата за е-пошта за пријателот кој го барате."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Барај"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Постави кориснички информации (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Промени лозинка (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Конфигурирај насочување на инстант пораки (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Постави опции за приватност..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Потврди ја сметката"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Прикажи ги тековно регистрираните адреси"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Промени ги тековно регистрираните адреси..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Прикажи ги пријателите кои чекаат авторизација"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Барај пријател преку е-пошта..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Секогаш користи го AIM/ICQ proxy серверот\n"
#~ "за пренос на датотеки и директни пораки\n"
#~ "(побавно, но не ја открива Вашата IP адреса)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Барам %s да се поврзи со нас на %s:%hu за директно инстант допишување."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Се обидувам да се поврзам со %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Пробувам да се поврзам преку proxy сервер."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s побара директно поврзување со %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Ова бара директна врска меѓу двата компјутери и е потребно за слики во "
#~ "инстант пораки. Бидејќи Вашата IP адреса ќе биде откриена, ова може да "
#~ "се смета како ризик за приватноста."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Глас"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM директни инстант пораки"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Собери датотека"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игри"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Додатоци"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Испрати листа на пријатели"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ директно поврзување"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP корисник"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нихилист"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Пренесување на ICQ сервер"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Стар ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian енкрипција"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Безбедноста е овозможена"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видео разговор"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Ниво на предупредување"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Коментар за пријател"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Лична веб страница"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Домашна адреса"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Поштенски код"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Адреса на работа"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Работа информација"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компанија"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Оддел"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиција"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Web страница"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Поврзан од"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Член од"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Можности"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профил"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Невалиден SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Сервисот е недостапен "
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Сервисот не е дефиниран"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Застарен SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Не е поддржано од хостот"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Не е поддржано од клиентот"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Одбиено од клиентот"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Одговорот е преголем"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Одговорите се загубени"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Барањето е одбиено"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Скршена SNAC пратка"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Немам доволно права"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Локално дозволи/одбиј"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Нема пронајдени резултати"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Преполнување на листата"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Редот е полн"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Не додека сум на AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Покажи се онлајн"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Изгледај исклучен"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Покани ја групата на конференција..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Испрати TEST најава"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Не можам да го додадам корисникот : корисникот не постои"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime "
#~ "заедница. Овој запис беше отстранет од Вашата листа со пријатели."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Не успеав да го додадам корисникот"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Листа на пријатели зачувана на сервер"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Режим на чување на листата на пријатели"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Само листата на локални пријатели"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Спои ја листата со онаа од серверот"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Спои ја листата и зачувај ја на серверот"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Синхронизирај ја листата со серверот"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Листа на поканети"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Листа на банирани"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Лични информации"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Улога во работата"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Единица"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашна страница"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Белешка"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Повеќе..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Онлајн сервиси"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Дозволи другите да видат што сервиси користите"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;канал&gt;: Излистај ги сите корисници на каналот"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;: Излистај "
#~ "одредени корисници на каналот/каналите"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за SILC протокол"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Протокол за безбедно интернет конференцирање во живо (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Нема достапни статистики за серверот"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Неуспех: Несогласување на верзијата, надградете го Вашиот клиент"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех: Оддалечениот хост не го поддржува/нема доверба во Вашиот јавен "
#~ "клуч"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложена KE група"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен chiper"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен hash"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Неуспех: неточен потпис"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Неуспех: Невалидно колаче"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Неуспех: Авторизирањето не успеа"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Џон Безименко"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Не можам да креирам врска"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за SIP/SIMPLE протоколот"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучокот за SIP/SIMPLE протоколот"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за протоколот Zephyr"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Грешки при поврзување со HTTP proxy-то %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Грешка при преведување на %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прифати"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Непоставено"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Не сум тука подолго време"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "_Пресметувам..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "_Непознато."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Не можам да го отворам %s. Редиректирано е премногу пати"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не можам да се поврзам со %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да доделам доволно меморија за да ја чувам содржината на %s. "
#~ "Веб серверот може да се обидува да прави нешто злонамерно."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при читање од %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при запишување на %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не можам да се поврзам со %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin инстант пораки"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Инстант пораки"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Боја на позадина"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Алатки/Исклучи звуци"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Пријатели"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Пријатели/Нова порака..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Пријатели/Прегледај _лог..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Пријатели/П_окажи"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Исклучени пријатели"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Празни групи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Детали за _пријател"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Време на _неактивност"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Икони за протоколите"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Пријатели/_Подреди пријатели"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај група"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Пријатели/Излез"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Сметки"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Алатки"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Алатки/Дејства за _пријател"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Алатки/_Сертификати"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Алатки/Дод_атоци"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Алатки/Пр_еференци"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Алатки/При_ватност"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Алатки/_Пренос на датотеки"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Алатки/Листа на со_би"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Алатки/Системски _лог"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Алатки/Замолчи _звуци"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Помош/Онлајн помош"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Помош/Прозорец за дебагирање"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Помош/_За"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Пријатели/Нова инстант порака..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај група"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Алатки/Приватност"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Алатки/Листа на соби"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Сметки"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Исклучени пријатели"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Празни групи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Детали за пријатели"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Време на неактивност"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Икони за протоколите"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Сметки/Вклучи сметка"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Сметки/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Алатки"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Пријатели/Подреди пријатели"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL сервери"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Овој пријател не е на истиот протокол како во овој разговор."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Не сте моментално најавени со сметка која може да го покани овој пријател."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Пријател:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Нова порака за отсуство"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Разговор"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Разговор/_Нова порака..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Разговор/_Барај..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Разговор/Преглед на _лог"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Разговор/_Зачувај како..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Разговор/Исчист_и стар разговор"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Разговор/Исп_рати датотека..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Ин_фо"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Разговор/П_окани..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Разговор/П_овеќе"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Разговор/Ал_ијас..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Разговор/_Блокирај..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Разговор/_Деблокирај..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Разговор/_Додај..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/_Отстрани..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Разговор/Внеси врск_а..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Разговор/Внеси слик_а..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Разговор/_Затвори"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Опции"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Опции/Овозможи логирање"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Опции/Овозможи звуци"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Опции/Покажи алатник за _форматирање"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Опции/Покажи Вр_еме"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Разговор/Повеќе"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Опции"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Разговор"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Разговор/Види лог"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Разговор/Испрати датотека..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Види инфо"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Разговор/Покани..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Разговор/Алиjас..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Разговор/Блокирај..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Разговор/Деблокирај..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/Отстрани..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Разговор/Внеси врска..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Разговор/Внеси слика..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Опции/Овозможи логирање"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Опции/Овозможи звуци"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Опции/Прикажи алатник за форматирање"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Опции/Покажи време"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Испрати"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Пронајди"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Барај за:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Грешка "
#~ msgid "support"
#~ msgstr "поддршка"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 порт"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "оддржувач"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "оддржувач на libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "хакер и designated driver [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "поддршка/QA"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "оригинален автор"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "главен програмер"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Сениор придонесувачи/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabic"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Belarusian Latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarian"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnian"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencian-Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czech"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danish"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "German"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greek"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australian English"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "British English"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Canadian English"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanish"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonian"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persian"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnish"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati Language Team"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungarian"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesian"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italian"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanese"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada Translation team"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korean"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdish"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuanian"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонски"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål Norwegian"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepali"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Dutch, Flemish"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegian Nynorsk"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polish"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguese"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portuguese-Brazil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanian"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russian"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenian"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanian"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbian"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedish"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamese"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Simplified Chinese"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Chinese"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditional Chinese"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "French"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkish"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "За %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Луди пишувачи на закрпи"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Пензионирани програмери"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Пензионирани луди пишувачи на закрпи"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Тековни преведувачи"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Внесете алијас за овој контакт."
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Вметни како _текст"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Исчисти форматирање"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Исклучи _насмевки во избраниот текст"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Боја на хиперврски"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Боја за исцртување на хиперврските"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Боја на покажани хиперврски"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Боја за исцртување на хиперврските кога глувчето е над нив."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Име на бојата на испратени пораки"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Боја за обележување на пораката која што сте ја испратиле."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Име на бојата на примени пораки"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Боја за обележување на името на пораката што сте ја примиле."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Име на боја „Внимание“"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Боја за обележување на пораката што го содржи Вашето име."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Име на боја на порака за дејство"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Боја за исцртување на името на пораката за дејство."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Боја на известувања при куцање"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Фонт за известување при куцање"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Фонтот кој што ќе се користи за известувањата"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Вклучи известување при куцање"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Непознат тип на датотека</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Враќам на стандардниот PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Грешка во зачувувањето на сликата</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Зачувај ја сликата"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Зачувај слика..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Избери фонт"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Избери боја на текст"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Избери боја за позадина"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Опис"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Внесете опис на врската која што сакате да ја вметнете.Описот е "
#~ "незадолжителен."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Внесете URL за врската која што сакате да ја внесете."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Внеси врска"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Не можам да ја зачувам сликата: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Внеси слика"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Смајли!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Оваа тема не доаѓа со емоции."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Фонт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Групирај предмети"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Дегрупирај предмети"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Задебелено"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Искосено"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подвлечено"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Прешкртано"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Зголеми големина на фот"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Намали големина на фонт"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Изглед на фонт"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Боја на фонт"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Ресетирај форматирање"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Внеси слика"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Внеси смајли"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Здебелено</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Закосено</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Подвлечено</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Прешкртано</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Поголемо</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормално"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Помало</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Изглед на фонт"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Боја на _фонт"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Бој_а на позадина"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Зачувај ја сликата"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Врска"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Хоризонтална линија"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Смајли!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор во %s на %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор со %s на %s</span>"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Кратенки на тастатурата"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Затворај ги разговорите со копчето Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Стандардно"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Стандардно за GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Постоечки прозорец"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Најтивко"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Потивко"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Тивко"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Гласно"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Погласно"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Најгласно"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Дозволи им на сите корисници да контактираат со мене"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Дозволи им само на корисниците подолу"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Блокирај ги сите корисници"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Блокирај ги само корисниците подолу"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Примени"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Датотеката веќе постои"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Сакаш да ја пребришеш?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Запиши над него"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Изберете ново име"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Копирај ја локацијата на врската"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Копирај е-пошта"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Изберете боја"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Алијас"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Затвори _јазичиња"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Информации"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Покани"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Смајлија од Pidgin"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Предвидување на достапноста на пријателот"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Приклучок за достапност на пријателот."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Прикажува статистички информации за достапноста на пријателите"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Пријателот е неактивен"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Пријателот е отсутен"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Пријателот е отсутен \"одамна\""
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Пријателот е во движење"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Приоритет на контакт"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Овозможува контрола на вредностите асоцирани со различни состојби на "
#~ "пријателите."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволува промена на клучните вредности на состојбите на неактивност/"
#~ "отсутност/офлајн на пријателите во пресметките за приоритет на контактите."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Бои во разговорите"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Сопствени бои во прозорецот за разговор"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Пораки со грешки"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Осветлени пораки"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Системски пораки"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Испратени пораки"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Примени пораки"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Изберете боја за %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Игнорирај го доаѓачкиот формат"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Примени во разговори"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Примени во инстант пораките"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ЕкстПоставување"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Додатни опции за поставувањето на разговорот."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничи го бројот на разговори по прозорци, опционално со разделување на "
#~ "IM и разговорите"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Гестови на глувчето"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Нуди поддршка за гестови на глувчето"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволува поддршка за гестикулации на глувчето во прозорците за "
#~ "разговори.\n"
#~ "Влечете го средното копче од глувчето за извршување на одредени дејства:\n"
#~ "\n"
#~ " • Влечете кон долу па на десно за да го затворите разговорот.\n"
#~ " • Влечете нагоре па на лево за да преминете на претходниот разговор .\n"
#~ " • Влечете нагоре па на десно за да преминете на следниот разговор."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Кориснички _детали"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Интеграција со Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Нуди интеграција со Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK тест за сигнал"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите за интерфејсот."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Историја"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Иконизирај при отсуство"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Ја иконизира листата на пријатели и разговорите кога си отсутен."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Проверувач на пошта"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Проверува нова локална пошта."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "Додава малечка кутија до листата на пријатели кога има нова пошта."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Линија од маркер"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Повлечи линија за означување на нови пораки во разговорот."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Скокни до линијата за обележување"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Повлечи линија за означување"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Приклучок за музичко допишување за заедничко компонирање."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Известување за порака"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Овозможува разни начини за известување за непрочитани пораки."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Додаток за демонстрација на Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Додаток за пример што брка некои работи - види опис."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ова е многу добар додаток кој прави многу работи:\n"
#~ "- Кажува кој ја напишал програмава кога се најавуваш\n"
#~ "- Пораките што ги добиваш ги испишува инверзно\n"
#~ "- Испраќа порака до пријателите веднаш по нивната најава"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Боја на хиперврска"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Име на боја на осветлени пораки"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView хоризонтално разделување"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Запис за разговорот"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Дијалог со барање"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Дијалог за известување"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Изберете боја"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Изберете фонт за интерфејсот"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Изберете фонт за %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Фонт за GTK+ интерфејсот"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ тема за текстуална кратенка"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Фонтови"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc алатки за датотеки"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Запиши поставувања во %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Превчитај ги gtkrc датотеките"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Контрола на теми за Pidgin GTK+"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Обезбедува пристап до најчесто употребуваните поставувања на gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Чисто"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани "
#~ "протоколи."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Известување за изданијата"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Проверува периодично за нови изданија."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Проверува периодично за нови изданија и го известува корисникот со логот "
#~ "на промени."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Копче за испраќање"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Копче за испраќање во прозорецот за разговор."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Замена на текст"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Го заменува текстот на пораките кои штотуку треба да се испратат според "
#~ "правила дефинирани од корисникот."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Хоризонтална верзија со скролање на листата со пријатели."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Прикажувај време на секои"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Временска ознака"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Прикажувај време во стилот на iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Додава временски ознаки во стилот на iChat во разговорите на секои N "
#~ "минути."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Опции за временските ознаки"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Покажи датуми во..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Ра_зговори:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "За задоцнети пораки и во разговорите"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Логови од пораки:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Формати на временските ознаки"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Ги прилагодува форматите на временските ознаки."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Овој приклучок му овозможува на корисникот да ги прилагоди форматите на "
#~ "временската ознака на разговорите и логирањето."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Транспарентност"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Променлива транспарентност за листата со пријатели и разговори."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Опции за Pidgin за Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Опции наменети за Pidgin за Windows."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Одјавен.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Сметка: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Не сум поврзан со XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Испрати и прими чисти XMPP делови."