pidgin/pidgin

Fix a few issues with the CredentialProvider code that snuck past review

Testing Done:
Compiled and ran unit tests locally. Verified the warnings were gone from the unit test build and verified the warning was gone from the Purple-3.0.gir build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/168/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ajijaija <aija@laka.lv>, 2016
# ajijaija <aija@laka.lv>, 2016
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2015
# Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2016,2018
# Raitis Nugumanovs <rower@altnet.lv>, 2016
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-07 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konts netika pārveidots"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Konts netika pievienots"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Konta lietotājvārds nevar būtu tukšs."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Konta protokols nevar tikt mainīts, kamēr tas ir savienots ar serveri."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Konta lietotājvārdu nevar mainīt, kamēr tas ir savienots ar serveri."
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "Paziņojumi par jaunu pastu"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nav instalētu protokola spraudņu."
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Jūs droši vien aizmirsāt palaist “make install”)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "Pārveidot kontu"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "Jauns konts"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokols:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "Pseidonīms:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Izveidot šo kontu uz servera"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Dzēst kontu"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Jūs varat ieslēgt/izslēgt kontus no sekojošā saraksta."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "Pārveidot"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s padarīja %s par savu draugu%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vai pievienot draugu jūsu sarakstam?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vēlas pievienot %s savam draugu sarakstam%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Vai pilnvarot draugu?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "Pilnvarot"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "Liegt"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Tiešsaistē: %d\n"
"Kopā: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konts: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Pēdējo reizi redzēts pirms: %s"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Jums jānorāda lietotājvārds šim draugam."
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "Jums jānorāda grupa."
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "Jums jāatlasa konts."
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Atlasītais konts nav tiešsaistē."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kļūda, pievienojot draugu"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Pseidonīms (neobligāti)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Uzaicinājuma ziņojums (neobligāts)"
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "Pievienot grupā"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "Konts"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "Pievienot draugu"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Lūdzu, ievadiet informāciju par draugu."
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "Tērzēšanas"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Pseidonīms"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "Automātiski pievienoties"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "Pievienot tērzēšanu"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Jūs varat vēlāk rediģēt papildu informāciju no konteksta izvēlnes."
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "Kļūda, pievienojot grupu"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Jums jādod nosaukums grupai, ko vēlaties pievienot."
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "Pievienot grupu"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Ievadiet grupas nosaukumu"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "Rediģēt tērzēšanu"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus."
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "Rediģēt iestatījumus"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "Izgūst..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Iegūt informāciju"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Pievienot drauga reakciju"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "Sūtīt datni"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Bloķēts"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "Rādīt, kad bezsaistē"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Lūdzu, ievadiet jauno vārdu priekš %s"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "Pārdēvēt"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "Iestatīt pseidonīmu"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Ievadiet tukšu virkni, lai atiestatītu vārdu."
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Šī kontakta noņemšana noņems arī visus draugus kontaktā"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Šīs grupas noņemšana noņems arī visus draugus grupā"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties noņemt %s?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Apstiprināt noņemšanu"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "Draugu saraksts"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "Vieta iezīmēta"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Pārslēgt birku"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "Skatīt žurnālu"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "Segvārds"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Dīkstāvē"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobils"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "Jauns..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "Saglabāts..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloķēt/atbloķēt"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "Bloķēt"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "Atbloķēt"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet personas, kuru jūs vēlētos bloķēt/atbloķēt, lietotājvārdu "
"vai pseidonīmu."
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Jauns tūlītējais ziņojums"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kurai jūs vēlētos "
"nosūtīt TZ."
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "Kanāls"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ievadiet tērzēšanas nosaukumu, kurai vēlaties pievienoties."
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "Pievienoties"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet personas, kuras žurnālu jūs vēlētos apskatīt, lietotājvārdu "
"vai pseidonīmu."
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "Sūtīt TZ..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloķēt/atbloķēt..."
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "Pievienoties tērzēšanai..."
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "Skatīt žurnālu..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "Skatīt visus žurnālus"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "Tukšās grupas"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "Bezsaistes draugi"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "Pēc statusa"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabētiski"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "Pēc žurnāla izmēra"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "Draugs"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Tērzēšana"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "Grupēšana"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s atvienojās."
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch nemēģinās atkal savienoties ar kontu, līdz izlabosiet kļūdu un atkal "
"ieslēgsiet kontu."
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Atkal ieslēgt kontu"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "Nav tādas komandas."
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintakses kļūda — jūs ievadījāt nepareizu argumentu skaitu tajā komandā."
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Jūsu komanda neizdevās nezināma iemesla dēļ."
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tā komanda darbojas tikai tērzēšanā, nevis TZ."
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tā komanda darbojas tikai TZ, nevis tērzēšanā."
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tā komanda nestrādā ar šo protokolu."
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Ziņojums netika nosūtīts, jo jūs neesat pierakstījies."
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s — %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s raksta..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu."
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal "
"savienosies, jūs tiksiet automātiski atkārtoti pievienots tērzēšanai."
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Sākta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā tiks saglabāti "
"žurnālā."
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Apturēta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā netiks "
"saglabāti žurnālā."
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "Sūtīt uz"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "Saruna"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Attīrīt ritināšanas atmiņu"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Rādīt laikspiedogus"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Pievienot drauga reakciju..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "Uzaicināt..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "Ieslēgt saglabāšanu žurnālā"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "Jūs neesat savienots."
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE> "
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Saraksts ar %d lietotāju:\n"
msgstr[1] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n"
msgstr[2] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņu versija"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nav tādas komandas (šajā kontekstā)."
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Lietojiet “/help &lt;komanda&gt;” priekš palīdzības par noteiktu komandu.\n"
"Šajā kontekstā ir pieejamas sekojošās komandas:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nav derīga ziņojumu klase. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām "
"ziņojumu klasēm."
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nav derīga krāsa. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām krāsām."
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;ziņojums&gt;: sūtīt ziņojumu normāli, it kā jūs neizmantotu komandu."
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;darbība&gt;: sūtīt IRC stila darbību draugam vai tērzēšanai."
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcija&gt;: sūtīt dažādu atkļūdošanas informāciju uz pašreizējo "
"sarunu."
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: attīra sarunas ritināšanas atmiņu."
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;: palīdzība par noteiktu komandu."
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: rādīt tērzēšanā esošo lietotāju sarakstu."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: parādīt spraudņu logu."
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: parādīt draugu sarakstu."
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: parādīt kontu logu."
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: parādīt atkļūdošanas logu."
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: parādīt iestatījumu logu."
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: parādīt saglabāto statusu logu."
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klase&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: iestatīt krāsu "
"dažādām ziņojumu klasēm sarunas logā.<br>&lt;klase&gt;: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br>&lt;foreground/background&gt;: black, red, "
"green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PIEMĒRS:"
"<br>msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nespēj atvērt datni."
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Atkļūdošanas logs"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrs:"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Pauzēt"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Saruna iekš %s uz %s"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Saruna ar %s uz %s"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y. gada %B"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sistēmas notikumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts "
"iestatījums “Reģistrēt sistēmas žurnālā visas statusu izmaiņas”."
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Tūlītējie ziņojumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts "
"iestatījums “Reģistrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus”."
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Tērzēšanas tiks reģistrētas žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts iestatījums "
"“Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas”."
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Nav atrastu žurnālu"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Kopējais žurnāla izmērs:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Ritināt/meklēt:"
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Sarunas iekš %s"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Sarunas ar %s"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "Visas sarunas"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Sistēmas žurnāls"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Zvana..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Nolikt"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Notiek sazvanīšanās."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Zvans ir ticis pārtraukts."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio sesiju."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s mēģina ar jums uzsākt neatbalstītu mediju sesijas veidu."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Jūs noraidījāt zvanu."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: veikt audio zvanu."
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "E-pasti"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "Jūs esat saņēmis vēstuli!"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "Sūtītājs"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ir %d jauns ziņojums."
msgstr[1] "%s (%s) ir %d jauni ziņojumi."
msgstr[2] "%s (%s) ir %d jaunu ziņojumu."
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "Jauna vēstule"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informācija priekš %s"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "Drauga informācija"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Informācija"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "TZ"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Uzaicināt"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(nav)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "KĻŪDA"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "neizdevās spraudņa ielādēšana"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "neizdevās spraudņa izlādēšana"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nosaukums: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Apraksts: %s\n"
"Autors: %s\n"
"Tīmekļa vietne: %s\n"
"Datnes nosaukums: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nosaukums: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Apraksts: %s\n"
"Autors: %s\n"
"Tīmekļa vietne: %s\n"
"Datnes nosaukums: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Spraudnim vajadzīgs tikt ielādētam, pirms jūs varēsiet to konfigurēt."
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Šis spraudnim nav konfigurēšanas opciju."
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Jūs varat ielādēt/izlādēt spraudņus no sekojošā saraksta."
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurēt spraudni"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Lūdzu, ievadiet draugu, lai reaģētu."
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Jauna drauga reakcija"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Rediģēt drauga reakciju"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Reakcija kuram"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Konts:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "Drauga vārds:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Reakcija, kad draugs..."
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "Pierakstās"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "Atrakstās"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "Iet projām"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "Atgriežas no prombūtnes"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "Paliek neaktīvs"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Vairs nav neaktīvs"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "Sāk rakstīt"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pauzē, kamēr raksta"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "Pārstāj rakstīt"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "Sūta ziņojumu"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "Atvērt TZ logu"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Parādīt uznirstošo paziņojumu"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "Sūtīt ziņojumu"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "Izpildīt komandu"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav Pieejams"
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "Atkārtots"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nevar izveidot reakciju"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Jums nav neviena konta."
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Jums vispirms ir jāizveido konts, pirms varat izveidot reakciju."
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst reakciju uz %s priekš %s?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Draugu reakcijas"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s sāka jums rakstīt (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s uz brīdi pārstāja jums rakstīt (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s pierakstījās (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s atgriezās no dīkstāves (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s atgriezās no prombūtnes (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s pārstāja jums rakstīt (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s atrakstījās (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s palika neaktīvs (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s aizgāja. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s nosūtīja jums ziņojumu. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nezināms reakcijas notikums. Lūdzu, par šo ziņojiet!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Balstoties uz tastatūras lietojumu"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Kopš pēdējā nosūtītā ziņojuma"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Sarunas"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Atkārtots"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Reģistrēšana žurnālā"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Rediģēt iestatījumus"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Jums jāaizpilda visi pieprasītie lauki."
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Vajadzīgie lauki ir pasvītroti."
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Vēl nav īstenots."
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Palīdzība"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Saglabāt datni..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Atvērt datni..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "Izvēlieties vietu..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Spiediet 'Enter', lai atrastu vairāk šādas kategorijas istabu."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Iegūt"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "Istabu saraksts"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst “%s”"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Dzēst statusu"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Saglabātie statusi"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Lietojums"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "Nederīgs nosaukums"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Lūdzu, ievadiet ne-tukšu nosaukumu statusam."
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Dublēt nosaukumu"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Lūdzu, ievadiet citu nosaukumu statusam."
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "Apakšstatuss"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Statuss:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Ziņojums:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "Rediģēt statusu"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu"
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr "Saglabāt un lietot"
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Datņu pārsūtījumi"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "Statusi"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnes"
msgstr[1] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm"
msgstr[2] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Datnes nosaukums"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Atlicis"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir pabeigtas"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Gaida uz pārsūtīšanas sākšanos"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Neizdevās"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "Nosūtīts"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "Saņemts"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Datne tiks saglabāta kā %s."
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "Sūta"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "Saņem"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "lietot DIR konfigurācijas datnēm"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "neierakstīties automātiski"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "attēlot pašreizējo versiju un iziet"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Mēģiniet `%s -h', lai iegūtu vairāk informācijas.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nevarēja atrast X displeju"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nevarēja atrast logu"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Šis spraudnis nevar tikt ielādēts, jo tas netika būvēts ar X11 atbalstu."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s tikko pierakstījās"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s tikko atrakstījās"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s jums nosūtīja ziņojumu"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s minēja jūsu segvārdu iekš %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s nosūtīja ziņojumu iekš %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Rādīt paziņojumu, kad"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Arī pīkstēt!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Dot URGENT mājienu termināļa logam."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Saruna ar %s uz %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Žurnāla formāts"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Vēstures spraudnim vajadzīga reģistrēšana žurnālā"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Reģistrēšana žurnālā var tikt ieslēgta no Rīki ⇨ Iestatījumi ⇨ Reģistrēšana "
"žurnālā.\n"
"\n"
"Žurnālu ieslēgšana tūlītējiem ziņojumiem un/vai tērzēšanām aktivizēs vēsturi "
"tam(-iem) pašam(-iem) sarunu tipam(-iem)."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Ienes TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL iepriekš minētajam: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Lūdzu pagaidiet, kamēr TinyURL ienes īsāku vietrādi URL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Izveidot TinyURL tikai vismaz šāda garuma vietrāžiem URL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (vai citas) adreses priedēklis"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Tiešsaistē"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "Bezsaistē"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "Tiešsaistes draugi"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Bezsaistes draugi"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Ligzdota apakšgrupa"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: meklē apakšvirkni sarunas vēsturē."
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lai pierakstītos, ir vajadzīga parole."
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Jaunās paroles nesakrīt."
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Aizpildiet visus laukus pilnībā."
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma iestatīšanu."
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma ienešanu."
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Trūkst protokola spraudņa priekš %s"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "Savienojuma kļūda"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ievadiet paroli priekš %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "Ievadiet paroli"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "Saglabāt paroli"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "Sākotnējā parole"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "Jaunā parole"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "Jaunā parole (atkārtoti)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli un savu jauno paroli."
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mainīt lietotāja informāciju priekš %s"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "konti"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "Draugi"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "draugu saraksts"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s pierakstījās"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s atrakstījās"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL rokspiešana neizdevās"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL savienojums neizdevās"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL partneris stādīja priekšā nederīgu sertifikātu"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nezināma SSL kļūda"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "Reģistrēšanas kļūda"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Atreģistrēšanas kļūda"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: ziņojums ir pārāk liels."
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s."
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "Ziņojums ir pārāk liels."
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu."
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "Sūtīt ziņojumu"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "_Sūtīt ziņojumu"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ienāca istabā."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ienāca istabā."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jūs tagad esat pazīstams kā %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad ir pazīstams kā %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s pameta istabu."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s pameta istabu (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Uzaicināt uz tērzēšanu"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties uzaicināt, kopā ar "
"neobligātu uzaicinājuma ziņojumu."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Notika nezināma sertifikāta kļūda."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Instalētājs jau darbojās."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s izslēgts"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Reģistrētājam nav lasīšanas funkcijas</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Vienkāršs teksts"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Šīs sarunas reģistrēšana žurnālā neizdevās."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMĀTISKĀ-"
"ATBILDE&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMĀTISKĀ-"
"ATBILDE&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nespēj atrast žurnāla ceļu!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nevarēja nolasīt datni: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ziņojums no Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Kļūda, inicializējot zvanu. Šis varbūt apzīmē problēmu GStreamer vai "
"Farsight instalācijā."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr "Tīkla kļūda."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Kodeku saskaņošana neizdevās. Šī problēma varētu tikt atrisināta, instalējot "
"vairāk GStreamer kodeku."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nav atrasti kodeki. Instalējiet dažus GStreamer kodekus, kuri atrodami "
"GStreamer spraudņu pakotnēs."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farstream kļūda."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Kļūda ar jūsu mikrofonu"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Kļūda ar jūsu tīmekļa kameru"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Konferences kļūda"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot sesiju: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stdout"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "piespiest tiešsaisti, neņemot vērā tīkla statusu"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple persona"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Skaņas opcijas"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automātiski pieņemtā \"%s\" datnes pārsūtīšana no \"%s\" pabeigta."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automātiskā pieņemšana pabeigta"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Iestatīt automātiskās pieņemšanas iestatījumu"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Vaicāt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automātiski pieņemt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automātiski noraidīt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automātiski pieņemt datņu pārsūtījumus..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Ceļš, iekš kura saglabāt datnes\n"
"(Lūdzu, sniedziet pilnu ceļu)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no lietotāja, kurš\n"
"*nav* jūsu draugu sarakstā:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Paziņot ar uznirstošo elementu, kad automātiski pieņemtā datnes pārsūtīšana "
"ir pabeigta\n"
"(tikai, kad nav sarunas ar sūtītāju)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Izveidot jaunu datņu katalogu katram lietotājam"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Izvairīties no datņu nosaukumiem"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Piezīmes"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Ievadiet savas piezīmes zemāk..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Rediģēt piezīmes..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Šis spraudnis nav definējis ID."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Jūs lietojat %s, bet šis spraudnis pieprasa %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versiju nesakritība %d.%d.x (vajag %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minūtes"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Iestatīt konta dīkstāves laiku"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "Ie_statīt"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Neviens no jūsu kontiem nav dīkstāvē."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Atiestatīt konta dīkstāves laiku"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Atiestatīt"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Iestatīt dīkstāves laiku visiem kontiem"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Atiestatīt dīkstāves laiku visiem dīkstāvē esošajiem kontiem"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Slēpt pievienošanas/šķiršanas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Istabām ar vairāk kā šo daudzumu cilvēku"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Ja lietotājs nav runājis šajā daudzumā minūšu laikā"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Pielietot paslēpšanas noteikumus uz draugiem"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Datnes pārsūtīšana atcelta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Parole nosūtīta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Saglabāt paroli"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu jauno paroli"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Nepareiza parole"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Ieejas frāze:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Jaunā parole (atkārtoti)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Ieejas frāzes nesakrīt"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Nespēj kanonizēt paroli"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Ievadiet paroli priekš %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Lietotājs ir bezsaistē."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automātiskā atbilde nosūtīta:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s atrakstījās."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Viens vai vairāki ziņojumi varētu būt bijuši nepiegādājami."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Jūs tikāt atvienots no servera."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Jūs pašlaik esat atvienojies. Ziņojumi netiks saņemti, ja vien jūs esat "
"ierakstījies."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts tāpēc, ka maksimuma garums tika pārsniegts."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Pamata žurnāla lasīšanas konfigurācija"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Ātri izmēra aprēķini"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Lietot nosaukumu heiristiku"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Žurnāla datņu katalogs"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Bezsaistes ziņojums"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Atlikušās ziņas tiks saglabātas kā rekcijas. Jūs varat rediģēt/dzēst "
"reakciju dialoglodziņā “Draugu reakcijas”."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"“%s” pašlaik ir bezsaistē. Vai vēlaties saglabāt atlikušās ziņas reakcijā un "
"automātiski tās nosūtīt, kad “%s” atkal ierakstās?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "Bezsaistes ziņojums"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Jūs varat rediģēt/dzēst reakciju no 'Drauga reakcijas' dialoga"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Saglabāt bezsaistes ziņojumus reakcijā"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nevaicāt. Vienmēr saglabāt reakcijā."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "Vienreizēja parole"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Jūs jūtat traucēšanu spēkā..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Ieslēgt tikai priekš lietotājiem draugu sarakstā"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Izslēgt, kad aizgājis"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Attēlot paziņojuma ziņojumu sarunās"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Paaugstināt ekstrasensorās sarunas"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s vairs nav projām."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s aizgāja."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s palika neaktīvs."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s vairs nav neaktīvs."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s pierakstījās."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Paziņot, kad"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Dr_augs iet projām"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Draugs _iet dīkstāvē"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Draugs pierak_stās/atrakstās"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Ievade"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Nespēj atrast Apple \"Bonjour for Windows\" rīkkopu, skatiet https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows , lai iegūtu vairāk informācijas."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nespēj klausīties pēc ienākošajiem TZ savienojumiem"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar lokālo mDNS serveri. Vai tas darbojās?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Vārds"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Uzvārds"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM konts"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP konts"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple persona"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "Lokālais ports"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Kļūda, sazinoties ar lokālo mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu, saruna nevarēja tikt sākta."
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Notiek %s uzmanības pieprasīšana..."
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s pieprasīja jūsu uzmanību!"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Nevar izveidot reakciju"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Šis protokols neatbalsta tērzētavas."
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Spraudnis neīsteno visas vajadzīgās funkcijas (list_icon, login and close)"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Konts netika pievienots"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Neizdevās iegūt serv nosaukumu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Datnes pārsūtīšana jau ir sākta"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Neatbalstīts paplašinājums"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Neizdevās iegūt savienojumu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Rādīt _detalizētu informāciju"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Lūdzu, ievadiet informāciju par draugu."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "Savienojas"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Uzsākt _tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Uzsākt _tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "Nosaka autentiskumu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Uzsākt _tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Tērzēšanas _nosaukums:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Uzaicināt draugu tērzētavā"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Nespēj uzaicināt lietotāju (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Temats"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Draugs ir bezsaistē"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nav pieejams dienas ziņojums"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "\t_Sistēmas ziņojumi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Uz neizlasītajiem ziņojumiem"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Rādīt _formatēšanu ienākošajos ziņojumos"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanāls]: pamest tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nav atbilstību"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Statuss priekš %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Savienojumam iestājās noildze"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Nezināms ziņojums '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Neizdevās iegūt nosaukumu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Attālinātais atvienojās"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Neviennozīmīgs pieprasījums"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ikonas kļūda"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nespēj izveidot klausīšanās ligzdu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Reģistrēt jaunu XMPP kontu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "Parole (atkārtoti)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Reģistrēšana uz %s veiksmīga"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Parole izmainīta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-pasta adrese"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Ieejas frāze (jāievada atkārtoti)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Jūsu parole ir tikusi izmainīta."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Jūs noraidījāt zvanu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferences kļūda"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nav derīgs istabas nosaukums"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Nederīga istabas apdarināšana"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nevarēja pievienoties tērzētavai"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Jūs esat pierakstījies no citas atrašanās vietas"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferences kļūda"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Sākt izvēlne"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Pievienoties"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pļāpīgs"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nevar pievienoties kanālam"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Lietotājs nav ierakstījies"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nespēj nosūtīt e-pastu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nevar uzsākt datnes pārsūtīšanu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Datņu pārsūtīšanas starpniekserveri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Zvans ir ticis pārtraukts."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Jūsu draugu saraksts ir tukšs, nekas netika rakstīts datnē."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi saglabāts!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nevarēja rakstīt draugu sarakstu priekš %s uz %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nevarēja ielādēt draugu sarakstu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Ielādēt draugu sarakstu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi ielādēts!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Ielādēt draugu sarakstu no datnes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nespēj lasīt no ligzdas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Attālinātais atvienojās"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Jūsu konts ir ticis izslēgts tāpēc, ka pārāk daudz nepareizas paroles tika "
"ievadītas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Lietotājs īslaicīgi nav pieejams"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Iekšēja servera kļūda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Jaunā formatēšana ir nederīga."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL atbalsts nepieejams"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nav pievienojies pie servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Rādīt statusu uz:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "Atrast draugus..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Saglabāt draugu sarakstu datnē..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "GG serveris"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Lietot šifrēšanu, ja pieejama"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Pieprasa šifrēšanu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nelietot šifrēšanu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Savienojuma drošība"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Nesavietojama protokola versija"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Datne '%s' ir pārāk liela priekš %s. Lūdzu, mēģiniet mazāku attēlu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresija"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienots."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu lietotājs"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu publiskais katalogs"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nevar iegūt lietotāja informāciju"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Dzimums"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Sieviete"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Vīrietis"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Pilsēta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Dzimšanas diena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Vecums"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Nav atrasti atbilstoši lietotāji"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nav lietotāju, kuri atbilstu jūsu meklēšanas kritērijiem."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Lietotāju meklēšana"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Vīrietis vai sieviete"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Atrast draugus"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu meklēšanas kritēriju zemāk"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Dzimšanas diena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "Pļāpīgs"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Mainīt statusa apraidi"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Lūdzu, atlasiet, kurš var redzēt jūsu statusu"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Pievienot draugu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Jaunās paroles nesakrīt."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nezināma komanda: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "pašreizējais temats ir: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Nav uzstādīts temats"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Datnes pārsūtīšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nespēj atvērt klausīšanās portu."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Kļūda, attēlojot dienas ziņojumu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nav pieejamu dienas ziņojumu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Dienas ziņojums priekš %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Pazudis savienojums ar serveri: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Skatīt dienas ziņojumu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanāls:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC segvārds un serveris nedrīkst saturēt tukšumzīmi"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nespēj pievienoties: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Ir aizgājis"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serveris slēdza savienojumu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Ports"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "Iekodējumi"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automātiski noteikt ienākošo UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr "Identifikatora nosaukums"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Īstais vārds"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "Lietot SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentificēties ar SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Atļaut atklāta teksta SASL autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Slikts režīms"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Izraidījums uz %s no %s, uzstādīts pirms %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Izraidījums uz %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Izraidījumu saraksta beigas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Jūs esat izraidīts no %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Izraidīts"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nevar izraidīt %s: izraidījumu saraksts ir pilns"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(irc operators)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificēts)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Segvārds"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "Ierakstīšanās vārds"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr "Resursdatora nosaukums"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Pašlaik uz"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Dīkstāvē"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Tiešsaistē kopš"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definējošais īpašības vārds:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Slavens"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s nomainīja tematu uz: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s notīrīja tematu."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temats priekš %s ir: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tematu priekš %s uzstādījis %s pie %s uz %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nezināms ziņojums '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Nezināms ziņojums"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC serveris saņēma ziņojumu, kuru tas nesaprata."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Lietotāji uz %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Laika atbilde"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC servera lokālais laiks ir:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Nav tāda kanāla"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Lietotājs nav ierakstījies"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "nav tāda kanāla"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nav tāda segvārda vai kanāla"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Nevarēja nosūtīt"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pievienošanai %s vajadzīgs ielūgums."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Tikai ar uzaicinājumu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jūs tikāt %s izsperts: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s izsperts (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režīms (%s %s) no %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nederīgs segvārds"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Jūsu atlasītais segvārds tika servera noraidīts. Tas varbūt satur nederīgas "
"rakstzīmes."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Jūsu atlasītais konta vārds tika servera noraidīts. Tas varbūt satur "
"nederīgas rakstzīmes."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Segvārds \"%s\" jau tiek lietots."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Segvārds ir lietošanā"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nevar nomainīt segvārdu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nevarēja nomainīt segvārdu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Jūs esat šķīries no kanāla%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Kļūda: nederīgs PONG no servera"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING atbilde -- Atpalikšana: %lu sekundes"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nevar pievienoties %s: vajadzīga reģistrācija."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nevar pievienoties kanālam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Segvārds vai kanāls īslaicīgi nav pieejams."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Stipri sitieni no %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi autentifikācijas "
"mehānismi."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"SASL autentifikācija neizdevās: serveris neatbalsta SASL autentifikāciju."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: SASL inicializēšana neizdevās."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Neizdevās inicializēt SASL autentifikāciju: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi mehānismi"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Atbildes laiks no %s: %lu sekundes"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING atbilde"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Atvienots."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc komanda neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "izpildīt"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai straumei"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Nederīga atbilde no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveris nelieto jebkādu atbalstītu autentifikācijas metodi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam. Vai "
"atļaut šo un turpināt autentifikāciju?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Atklāta teksta autentifikācija"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet tā nav pieejama uz šī servera."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nederīgs izaicinājums no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Serveris uzskata, ka autentifikācija ir pabeigta, bet klients tā neuzskata"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai "
"straumei"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam "
"savienojumam. Vai atļaut šo un turpināt autentifikāciju?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL kļūda: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nespēj kanonizēt lietotājvārdu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nespēj kanonizēt paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Ļaunprātīgs izaicinājums no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Negaidīta atbilde no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nespēj pievienoties: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH savienojumu pārvaldnieks pārtrauca jūsu sesiju."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nav dots sesijas ID"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Neatbalstīta BOSH protokola versija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Rediģēt XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Visi vienumi zemāk ir neobligāti. Ievadiet tikai informāciju, ar kuru jūs "
"jūtaties komfortabli."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Klients"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Operētājsistēma"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Lokālais laiks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Resurss"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Darbspējas laiks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Atteicās"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "pirms %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "Pilns vārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Uzvārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Dotais vārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Otrais vārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Pasta abonenta kastīte"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Paplašinātā adrese"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Ielas adrese"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Apvidus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Reģions"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Pasta kods"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Valsts"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Tālrunis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizācijas nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizācijas vienība"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "Amata tituls"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Loma"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vairs nebūs spējīgs redzēt jūsu statusa atjauninājumus. Vai jūs vēlaties "
"turpināt?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Atcelt klātbūtnes paziņošanu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "At-slēpt no"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Īslaicīgi slēpt no"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Atkārtoti-)pieprasīt autentifikāciju"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atrakstīties"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Pieteikties"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Atteikties"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Vārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Uzvārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Sekojošais ir rezultāti jūsu meklēšanai"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Direktorija vaicājums neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nevarēja vaicāt kataloga serveri."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Servera instrukcijas: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Aizpildiet vienu vai vairākus laukus, lai meklētu jebkādus atbilstošus XMPP "
"lietotājus."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "E-pasta adrese"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Meklēt XMPP lietotājus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Nederīgs datņu katalogs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Ievadiet lietotāja datņu katalogu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Atlasiet datņu katalogu, kuru meklēt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Meklēt datņu katalogu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "_Istaba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "_Apdarināšana:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nav derīgs istabas nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nederīgs istabas nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nav derīgs servera nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nederīgs servera nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nav derīga istabas apdarināšana"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nederīga istabas apdarināšana"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurācijas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nespēj konfigurēt"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Istabas konfigurācijas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Šī istaba nav spējīga tikt konfigurēta"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "Reģistrēšanas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Segvārdu mainīšana nav atbalstīta ne-MUC tērzētavās"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Istabu saraksta izgūšanas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nederīgs serveris"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ievadiet konferences serveri"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Atlasīt konferences serveri, kuru vaicāt"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "Atrast istabas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr "Piederības:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "Nav atrasti lietotāji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr "Lomas:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Lietot vecā stila SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Atļaut atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētām straumēm"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "Savienot portu"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Savienot serveri"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Datņu pārsūtīšanas starpniekserveri"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH vietrādis URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Rādīt pielāgotos smaidiņus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Serveris pieprasa TLS/SSL, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ehotestēšanai iestājās noildze"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nespēj pievienoties"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Nederīgs XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Nederīgs XMPP ID. Lietotājvārda daļai vajag tikt iestatītai."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Nederīgs XMPP ID. Domēnam vajag tikt iestatītam."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Nepareizi veidots BOSH vietrādis URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s reģistrēšana veiksmīga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Reģistrēšana uz %s veiksmīga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "Reģistrēšana veiksmīga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "Reģistrēšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Reģistrācija no %s veiksmīgi noņemta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Atreģistrēšana veiksmīga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Atreģistrēšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "Jau ir reģistrēts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Reģistrācija no %s veiksmīgi noņemta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "Atreģistrēt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai izmainītu sava konta reģistrāciju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai piereģistrētu savu jauno kontu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Reģistrēt jaunu XMPP kontu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Mainīt konta reģistrāciju pie %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Reģistrēt jaunu kontu pie %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "Mainīt reģistrāciju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Konta atreģistrēšanas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Konts veiksmīgi atreģistrēts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializē straumi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializē SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Atkārtoti inicializē straumi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serveris neatbalsta bloķēšanu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nav pilnvarots"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Garastāvoklis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "Tagad klausās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "Abi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "No (uz gaidošo)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "No"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "Uz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nekas (uz gaidošo)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "Neviens"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "Parakstīšanās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "Garastāvokļa teksts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Atļaut ieteikšanu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr "Garastāvokļa nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr "Garastāvokļa komentārs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netraucēt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "Melodijas izpildītājs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "Melodijas virsraksts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "Melodijas albums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "Melodijas žanrs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "Melodijas komentārs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "Melodijas celiņš"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "Melodijas laiks"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "Melodijas gads"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "Melodijas vietrādis URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "Parole izmainīta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "Kļūda, mainot paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Mainīt XMPP paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu jauno paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Mainīt paroli..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "Meklēt lietotājus..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "Slikts pieprasījums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Līdzeklis nav īstenots"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "Aizliegts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "Aizgājis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Iekšēja servera kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "Vienums nav atrasts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nepareizi veidots XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nav pieņemams"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nav atļauts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "Nepieciešams maksājums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Saņēmējs nepieejams"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "Nepieciešama reģistrācija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Attālinātais serveris nav atrasts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Attālinātā servera noilgums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveris pārslogots"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Pakalpojums nepieejams"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "Nepieciešama parakstīšanās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Negaidīts pieprasījums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizācija pārtraukta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Nepareizs iekodējums autorizācijā"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Nederīgs authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Nederīgs autorizācijas mehānisms"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorizācijas mehānisms pārāk vājš"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Īslaicīga autentificēšanas kļūme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentificēšanas kļūme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "Slikts formāts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slikts vārdtelpas priedēklis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resursa konflikts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Savienojuma noilgums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "Resursdators aizgājis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "Resursdators nezināms"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nepienācīga adresēšana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "Nederīgs ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nederīga vārdtelpa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "Nederīgs XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ne-atbilstoši resursdatori"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "Politikas pārkāpums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Attālinātais savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursa ierobežojums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ierobežots XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "Redzēt citu resursdatoru"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistēmas izslēgšana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinēts nosacījums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Neatbalstīts iekodējums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Neatbalstīts stanzas tips"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Neatbalstīta versija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nav pareizi veidots"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "Straumes kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nespēj izraidīt lietotāju %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nezināma piederība: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nespēj uzņemt lietotāju %s kā \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nezināma loma: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nespēj iestatīt lomu \"%s\" lietotājam: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nespēj izspert lietotāju %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nespēj ehotestēt lietotāju %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka nekas nav zināms par %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s varētu būt bezsaistē."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s neatbalsta to vai tagad nevēlas saņemt "
"ieteikumus."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "Ieteikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s jūs ieteica!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Notiek ieteikšana %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nederīgs JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: lietotājs nav tiešsaistē"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: resurss nav tiešsaistē"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medija inicializēšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, ar kuru jūs vēlētos uzsākt mediju sesiju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "Atlasīt resursu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr "Uzsākt mediju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Neizdevās iestatīt kanāla režīmus priekš %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Konts neatbalsta PEP, nevar iestatīt garastāvokli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurēt tērzētavu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurēt tērzētavu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;jaunais segvārds&gt;: Mainīt jūsu segvārdu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [ziņojums]: pamest istabu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Reģistrēties ar tērzētavu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [jauns temats]: Skatīt vai mainīt tematu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;lietotājs&gt; [iemesls]: Izraidīt lietotāju no istabas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [segvārds1] "
"[segvārds2] ...: Iegūt lietotājus ar piederību vai iestatīt lietotāja "
"piederību ar istabu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [segvārds1] [segvārds2] ...: "
"Iegūt lietotājus ar lomu vai iestatīt lietotāja lomu ar istabu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;lietotājs&gt; [ziņojums]: uzaicināt lietotāju uz istabu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;istaba[@serveris]&gt; [parole]: Pievienoties tērzēšanai."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;lietotājs&gt; [iemesls]: Izspert lietotāju no istabas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;lietotājs&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt privāto ziņojumu citam "
"lietotājam."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tEhotestēt lietotāju/komponenti/serveri."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Ieteikt lietotājam, lai iegūtu viņa uzmanību"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Iestatīt pašreizējo lietotāja garastāvokli"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s atstāja sarunu."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Ziņojums no %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s iestatīja tematu uz: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temats: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Ziņojuma piegāde uz %s neizdevās: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP ziņojuma kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kods %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Pielāgotais smaidiņš ziņojumā ir pārāk liels, lai to nosūtītu."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Trūkst XMPP straumes galvene"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versiju nesakritība"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML sintaktiskās analīzes kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Kļūda, pievienojoties tērzēšanai %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Kļūda tērzēšanā %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Izveidot jaunu istabu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Jūs izveidojat jaunu istabu. Vai jūs vēlaties konfigurēt to vai pieņemt "
"noklusētos iestatījumus?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurēt istabu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Pieņemt noklusējumus"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Nav iemesla"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Jūs tikāt izsperts: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Izsperts (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nezināma kļūda klātbūtnē"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs neatbalsta datņu pārsūtījumus"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "Datnes sūtīšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nederīgs JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs nav tiešsaistē"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, uz kuru jūs vēlētos nosūtīt datni"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Iestatīt lietotāja segvārdu"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Lūdzu, norādiet jaunu segvārdu sev."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Šī informācija ir redzama visiem kontaktiem jūsu kontaktu sarakstā, tāpēc "
"izvēlieties kaut ko piemērotu."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Iestatīt"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Iestatīt segvārdu..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Atlasīt darbību"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vajadzīgie parametri nav padoti iekšā"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nespēj ierakstīt uz tīkla"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nespēj lasīt no tīkla"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nav atrasta"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference nepastāv"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mape ar tādu nosaukumu jau pastāv"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Nav atbalstīts"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Parole ir izbeigusies"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konts ir ticis izslēgts"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveris nevarēja piekļūt katalogam"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Jūsu sistēmu administrators izslēdza šo darbību"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveris ir nepieejams; mēģiniet vēlreiz vēlāk"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nevar pievienot kontaktu tai pašai mapei divreiz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nevar pievienot sevi"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Galvenais arhīvs ir nepareizi konfigurēts"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nevarēja atpazīt resursdatoru lietotājvārdam, kuru jūs ievadījāt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Jūs nevarat pievienot to pašu personu sarunai divreiz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Jūs esat sasniedzis savu ierobežojumu atļauto kontaktu skaitam"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Jūs esat ievadījis nepareizu lietotājvārdu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Radās kļūda, kamēr atjaunināja katalogu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nesavietojama protokola versija"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Lietotājs ir nobloķējis jūs"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Šī izmēģinājuma versija neatļauj vairāk kā desmit lietotājiem pieteikties "
"vienā reizē"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Lietotājs ir vai nu bezsaistē vai jūs esat nobloķēts"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nezināma kļūda: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nespēj ierakstīties: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja iegūt detaļas lietotājam (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nespēj uzaicināt lietotāju (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s. Nevarēja izveidot konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja izveidot konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nespēj pārvietot lietotāju %s uz mapi %s servera puses sarakstā. Kļūda, "
"izveidojot mapi (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam. Kļūda, izveidojot mapi servera "
"puses sarakstā (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nevarēja iegūt detaļas lietotājam %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot lietotāju privātuma sarakstam (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot %s atteikumu sarakstam (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot %s atļauju sarakstam (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nespēj noņemt %s no privātuma saraksta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nespēj mainīt servera puses privātuma iestatījumus (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nespēj izveidot konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri. Aizver savienojumu."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "Tālruņa numurs"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "Nodaļa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "Personiskais tituls"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "Pasta indekss"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "Pilns vārds"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konference %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "Nosaka autentiskumu..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Gaida atbildi..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s saņēma ielūgumu uz šo sarunu."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uzaicinājums uz sarunu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Ielūgums no: %s\n"
"\n"
"Nosūtīts: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vai jūs vēlaties pievienoties sarunai?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Jūs esat pierakstījies no citas atrašanās vietas"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s, šķiet, ir bezsaistē un nesaņēma ziņojumu, kuru jūs tikko nosūtījāt."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nespēj pievienoties pie servera. Lūdzu, ievadiet servera, pie kura jūs "
"vēlaties pievienoties, adresi."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Šī konference ir tikusi slēgta. Ziņojumi vairs nevar tikt nosūtīti."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Aizņemts"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "Servera adrese"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "Servera ports"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Nav ierakstījies"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Personiskais tituls"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Tērzēšanas kļūda"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Lietotājs nav ierakstījies"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Lietotāja informācija nav pieejama: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Nav atrasti lietotāji"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Vai pieņemt tērzēšanas uzaicinājumu?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s iestatīja tematu uz: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s notīrīja tematu."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Pazudis savienojums ar serveri: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupas nosaukums:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes grupas ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informācija priekš grupas %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adrešu grāmatas informācija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Iegūt Notes adrešu grāmatas informāciju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sūta rokspiešanu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Gaida rokspiešanas apliecinājumu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Rokspiešana apstiprināta, nosūta ierakstīšanos"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Gaida ierakstīšanās apliecinājumu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "Ierakstīšanās novirzīta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "Piespiež ierakstīšanos"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Ierakstīšanās apstiprināta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "Uzsāk pakalpojumus"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime administrators ir izdevis sekojošu paziņojumu uz servera %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime administratora paziņojums"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Paziņojums no %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konference slēgta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kļūda, lasot datni %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Vieta aizvērta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "Skaļruņi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Datnes pārsūtīšana"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "Atbalsta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "Ārējais lietotājs"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "Izveidot konferenci ar lietotāju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet tematu jaunajai konferencei un uzaicinājuma ziņojumu, kuram "
"tikt nosūtītam uz %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "Jauna konference"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "Pieejamās konferences"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Izveidot jaunu konferenci..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Uzaicināt lietotāju uz konferenci"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Atlasiet konferenci no zemāk esošā saraksta, lai nosūtītu "
"uzaicinājumulietotājam %s. Atlasiet \"Izveidot jaunu konferenci\", ja jūs "
"vēlētos izveidotjaunu konferenci, uz kuru ielūgt šo lietotāju."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Uzaicināt uz konferenci"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Uzaicināt uz konferenci..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "Temats:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Ir vajadzīgs serveris, lai pievienotu šo kontu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "Pēdējais zināmais klients"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nezināms (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "Lietotāja vārds"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Tika ievadīts neviennozīmīgs lietotāja ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem "
"lietotājiem. Lūdzu, atlasiet pareizo lietotāju no zemāk esošā saraksta, lai "
"pievienotu to savam draugu sarakstam."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "Atlasīt lietotāju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importēt Sametime sarakstu kontam %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu kontam %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa pastāv"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa, kura ir nosaukta '%s', jau pastāv jūsu draugu sarakstā."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nespēj pievienot grupu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "Iespējamās atbilstības"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adrešu grāmatas grupas rezultāti"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajām "
"Notes adrešu grāmatas grupām. Lūdzu, atlasiet pareizo grupu no zemāk esošā "
"saraksta, lai pievienotu to savam draugu sarakstam."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Atlasiet Notes adrešu grāmatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa nav atrasta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikators '%s' neatbilst nevienai Notes adrešu grāmatas grupai jūsu "
"Sametime kopienā."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adrešu grāmatas grupa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Ievadiet Notes adrešu grāmatas grupas nosaukumu zemāk esošajā laukā, lai "
"pievienotu grupu un tās biedrus jūsu draugu sarakstam."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Meklēšanas rezultāti priekš '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem "
"lietotājiem. Jūs drīkstat pievienot šos lietotājus savam draugu sarakstam "
"vai nosūtīt tiem ziņojumus ar zemāk esošajām darbību pogām."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "Nav atbilstību"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikators '%s' neatbilst nevienam lietotājam jūsu Sametime kopienā."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "Nav atbilstību"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "Meklēt lietotāju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Ievadiet vārdu vai daļēju ID laukā zemāk, lai meklētu atbilstošus lietotājus "
"savā Sametime kopienā."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "Lietotāju meklēšana"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importēt Sametime sarakstu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Pievienot Notes adrešu grāmatas grupu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "Lietotāju meklēšana..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Piespiest ierakstīšanos (ignorēt servera novirzīšanas)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "Slēpt klienta identitāti"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Lietotājs %s nav klātesošs tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Atslēgu vienošanās"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nevar izpildīt atslēgu vienošanos"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Notika kļūda atslēgu vienošanās laikā"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Noilgums atslēgu vienošanās laikā"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Atslēgu vienošanās tika pārtraukta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Atslēgu vienošanās jau ir sākta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Atslēgu vienošanās nevar tikt sākta pašam ar sevi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Attālais lietotājs vairs nav klātesošs tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Atslēgu vienošanās pieprasījums saņemts no %s. Vai jūs vēlaties izpildīt "
"atslēgu vienošanos?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Attālais lietotājs gaida atslēgu vienošanos uz:\n"
"Attālā resursdatora: %s\n"
"Attālā porta: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Atslēgu vienošanās pieprasījums"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "TZ ar paroli"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nevar iestatīt TZ atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Iestatīt TZ paroli"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Iegūt publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nevar ienest publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Rādīt publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nevarēja ielādēt publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Lietotāja informācija"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s draugs nav uzticams"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Jūs nevarat saņemt drauga paziņojumus, līdz jūs importēsiet viņa/viņas "
"publisko atslēgu. Jūs varat lietot Iegūt publisko atslēgu komandu, lai "
"iegūtu publisko atslēgu."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Atvērt..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s draugs nav klātesošs tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Lai pievienotu draugu, jums jāimportē viņa/viņas publiskā atslēga. "
"Nospiediet Importēt, lai importētu publisko atslēgu."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Importēt..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Atlasīt pareizu lietotāju"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu publisko atslēgu. Atlasiet "
"pareizu lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu vārdu. Atlasiet pareizu "
"lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Atdalīts"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Nevesels"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Pamodini mani"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktīvs"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robots"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Laimīgs"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Skumjš"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Dusmīgs"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Greizsirdīgs"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Apkaunots"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Neuzvarams"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Iemīlējies"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Miegains"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Nogarlaikojies"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Aizrauts"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Noraizējies"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Lietotāja režīmi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Vēlamais kontakts"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Vēlamā valoda"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Laika josla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Atiestatīt TZ atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "TZ ar atslēgu apmaiņu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "TZ ar paroli"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Iegūt publisko atslēgu..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Izbeigt lietotāju"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Zīmēt uz tāfeles"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Ieejas frāze:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanāls %s nepastāv tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanāla informācija"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nevar iegūt kanāla informāciju"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanāla nosaukums:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Lietotāju skaits:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanāla dibinātājs:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanāla šifrs:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanāla HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanāla temats:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanāla režīmi:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas pirkstu nospiedums:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas Babbleprint:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Pievienot kanāla publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Atvērt publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanāla ieejas frāze"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanāla publisko atslēgu saraksts"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanāla autentifikācija tiek lietota, lai nodrošinātu kanālu pret "
"nepilnvarotu piekļuvi. Autentifikācija var būt bāzēta uz ieejas frāzes un "
"ciparu parakstiem. Ja ieejas frāze ir iestatīta, ir vajadzīgs būt spējīgam "
"pievienoties. Ja kanāla publiskās atslēgas ir iestatītas, tikai lietotāji, "
"kuru publiskās atslēgas ir uzskaitītas, ir spējīgi pievienoties."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanāla autentifikācija"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Pievienot / noņemt"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Grupas nosaukums"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Ieejas frāze"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Lūdzu, ievadiet %s kanāla privātās grupas nosaukumu un ieejas frāzi."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Pievienot kanāla privāto grupu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Lietotāju ierobežojums"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Iestatīt lietotāju ierobežojumu kanālam. Iestatīt uz nulli, lai atiestatītu "
"lietotāju ierobežojumu."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Pievienot privāto grupu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Atiestatīt paliekošu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Iestatīt paliekošu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Iestatīt lietotāju ierobežojumu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Atiestatīt temata ierobežojumu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Iestatīt temata ierobežojumu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Atiestatīt privāto kanālu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Iestatīt privāto kanālu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Atiestatīt slepeno kanālu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Iestatīt slepeno kanālu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Jums ir jāpievienojas %s kanālam pirms jūs varat pievienoties privātajai "
"grupai"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pievienoties privātajai grupai"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nevar pievienot privāto grupu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Izsaukt komandu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nevar izsaukt komandu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Nezināma komanda"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Droša datņu pārsūtīšana"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Kļūda datnes pārsūtīšanas laikā"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Attālinātais atvienojās"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Atļauja liegta"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Savienojuma izveide neizdevās"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Datnes pārsūtīšanas sesija nepastāv"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nav aktīvas datnes pārsūtīšanas sesijas"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Datnes pārsūtīšana jau ir sākta"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nevarēja izpildīt atslēgu vienošanos datnes pārsūtīšanai"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nevar uzsākt datnes pārsūtīšanu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nevar nosūtīt datni"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Radās kļūda"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s nomainīja <I>%s</I> tematu uz: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> iestatīja kanāla <I>%s</I> režīmus uz: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> noņēma visus kanāla <I>%s</I> režīmus"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> iestatīja <I>%s</I> režīmus uz: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> noņēma visus <I>%s</I> režīmus"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Jūs tikāt <I>%2$s</I> izsperts ārā no <I>%1$s</I> (%3$s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jūs tikāt %s izbeigts (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s izbeigts (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Servera atrakstīšanās"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jūs esat kanāla dibinātājs uz <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanāla dibinātājs uz <I>%s</I> ir <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Īstais vārds"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Statusa teksts"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publiskās atslēgas Babbleprint"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Atdalīt no servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nevar atdalīt"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nevar iestatīt tematu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Neizdevās nomainīt segvārdu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Istabu saraksts"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nevar iegūt istabu sarakstu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Tīkls ir tukšs"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Netika saņemta neviena publiskā atslēga"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Servera informācija"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nevar iegūt servera informāciju"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Servera statistika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nevar iegūt servera statistiku"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokālā servera sākuma laiks: %s\n"
"Lokālā servera darbspējas laiks: %s\n"
"Lokālā servera klienti: %d\n"
"Lokālā servera kanāli: %d\n"
"Lokālā servera operatori: %d\n"
"Lokālā maršrutētāja operatori: %d\n"
"Lokālās šūnas klienti: %d\n"
"Lokālās šūnas kanāli: %d\n"
"Lokālās šūnas serveri: %d\n"
"Pavisam klientu: %d\n"
"Pavisam kanālu: %d\n"
"Pavisam serveru: %d\n"
"Pavisam maršrutētāju: %d\n"
"Pavisam serveru operatoru: %d\n"
"Pavisam maršrutētāju operatoru: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Tīkla statistika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ehotestēt"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ehotestēšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "No servera saņemta ehotestēšanas atbilde"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nevarēja izbeigt lietotāju"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nevar novērot lietotāju"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Atsāk sesiju"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Nosaka autentiskumu savienojumam"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Pārbauda servera publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Nepieciešama ieejas frāze"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Saņemta %s publiskā atslēga. Jūsu lokālā kopija nesakrīt ar šo atslēgu. Vai "
"jūs joprojām vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Saņemta %s publiskā atslēga. Vai jūs vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Pirkstu nospiedums un babbleprint %s atslēgai ir:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Pārbaudīt publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Skats..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Neatbalstīts publiskās atslēgas tips"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Servera atvienots"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Atslēgu apmaiņa neizdevās"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Atdalītās sesijas atsākšana neizdevās. Nospiediet Atkal savienoties, lai "
"izveidotu jaunu savienojumu."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izpilda atslēgu apmaiņu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nespēj ielādēt SILC atslēgu pāri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Savienojas ar SILC serveri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Nepietiek atmiņas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nespēj inicializēt SILC protokolu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Kļūda, ielādējot SILC atslēgu pāri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Lejupielāde %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Jūsu pašreizējais garastāvoklis"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Iemīlējies"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Jūsu vēlamās kontakta metodes"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Tālrunis"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video konferencēšana"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Jūsu pašreizējais statuss"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Ļaut citiem redzēt, kuru datoru jūs lietojat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Jūsu vCard datne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Laika josla (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Lietotāja tiešsaistes statusa atribūti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Jūs varat ļaut citiem lietotājiem skatīt jūsu tiešsaistes statusa "
"informāciju un jūsu personīgo informāciju. Lūdzu, aizpildiet informāciju, "
"kuru jūs vēlētos, lai citi lietotāji redzētu par jums."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dienas ziņojums"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nav pieejams dienas ziņojums"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Izveidot jaunu SILC atslēgu pāri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Atslēgu pāra ģenerēšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Atslēgas garums"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Publiskās atslēgas datne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Privātās atslēgas datne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Resursdatora nosaukums"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organizācija"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Ieejas frāze (jāievada atkārtoti)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Ģenerēt atslēgu pāri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Tiešsaistes statuss"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Skatīt dienas ziņojumu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Izveidot SILC atslēgu pāri..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Lietotājs <I>%s</I> nav klātesošs tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Pārāk garš temats"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Jums jānorāda segvārds"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanāls %s nav atrasts"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanāla režīmi priekš %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nav uzstādītu kanāla režīmu uz %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Neizdevās iestatīt kanāla režīmus priekš %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nezināma komanda: %s, (varētu būt klienta kļūda)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanāls]: pamest tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanāls]: pamest tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;jauns temats&gt;]: Skatīt vai mainīt tematu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanāls&gt; [&lt;parole&gt;]: Pievienoties tērzēšanai šajā tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: uzskaita kanālus šajā tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;segvārds&gt;: Skatīt segvārda informāciju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;segvārds&gt; [&lt;ziņojums&gt;]: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Skatīt servera dienas ziņojumu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: atdalīt šo sesiju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [ziņojums]: Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komanda&gt;: Izsaukt jebkuru silc klienta komandu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;segvārds&gt; [-publiskā atslēga|&lt;iemesls&gt;]: Izbeigt segvārdu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;jaunais segvārds&gt;: Mainīt jūsu segvārdu."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;segvārds&gt;: Skatīt segvārda informāciju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanāls&gt; [+|-&lt;režīmi&gt;] [argumenti]: Mainīt vai attēlot "
"kanāla režīmus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanāls&gt; +|-&lt;režīmi&gt; &lt;segvārds&gt;: Mainīt segvārda "
"režīmus kanālā"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;lietotāja režīmi&gt;: Uzstādiet savus režīmus tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;segvārds&gt; [-publiskā atslēga]: Iegūt servera operatora "
"privilēģijas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanāls&gt; [-|+]&lt;segvārds&gt;: uzaicināt segvārdu vai "
"pievienot/noņemt no kanāla uzaicinājumu saraksta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanāls&gt; &lt;segvārds&gt; [komentārs]: Izspert klientu no kanāla"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [serveris]: Skatīt servera administratīvās detaļas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanāls&gt; +|-&lt;segvārds&gt;]: Izraidīt klientu no kanāla"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;segvārds|serveris&gt;: Izgūt klienta vai servera publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Skatīt servera un tīkla statistiku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Sūtīt PING uz savienoto serveri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Publiskās atslēgas datne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Privātās atslēgas datne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Šifrs"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Lietot pilnīgo tiešo slepenību (PFS)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Publiskās atslēgas autentifikācija"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloķēt TZas bez atslēgu apmaiņas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloķēt ziņojumus uz tāfeles"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automātiski atvērt tāfeli"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Pievienot ciparparakstu un pārbaudīt visus ziņojumus"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Izveido SILC atslēgu pāri..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nespēj izveidot SILC atslēgu pāri"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Īstais vārds: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Lietotāja vārds: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-pasts: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Resursdatora nosaukums: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizācija: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Valsts: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritms: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Atslēgas garums: \t%d biti\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versija: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Publiskās atslēgas Babbleprint:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Publiskās atslēgas informācija"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Lapošana"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video konferencēšana"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilais tālrunis"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "Plaukstdators"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminālis"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli %s kanālā. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tāfele"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr "Nezināma servera atbilde"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nespēj izveidot klausīšanās ligzdu"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP lietotājvārdi nedrīkst saturēt tukšumzīmes vai @ simbolus"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP savienošanas serveris nav norādīts"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicēšanas statuss (piezīme: ikkatrs varētu novērot jūs)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "Lietot UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "Lietot starpniekserveri"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Starpniekserveris"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Autentifikācijas lietotājs"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentifikācijas domēns"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Bija kļūda, pārveidojot šo ziņojumu.\t Pārbaudiet 'Iekodējums' opciju Kontu "
"redaktorā)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nespēj nosūtīt uz tērzēšanu %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "Lietotājs ir bezsaistē"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Paslēpies vai nav ierakstījies"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pie %s kopš %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "Visiem"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Klase:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Saņēmējs:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Mēģinājums parakstīties uz %s,%s,%s neizdevās"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;segvārds&gt;: noteikt lietotāja atrašanās vietu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;segvārds&gt;: noteikt lietotāja atrašanās vietu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klase&gt; &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Pievienoties jaunai "
"tērzēšanai"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Nosūtīt ziņojumu uz &lt;ziņojums,<i>instance</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klase&gt; &lt;instance&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;<i>klase</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klase&gt; &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Nosūtīt ziņojumu uz "
"&lt;<i>klase</i>,<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;ZIŅOJUMS,"
"<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klase&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;<i>klase</i>,PERSONĪGAIS,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "Atkārtoti abonēt"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Izgūt parakstīšanās no servera"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "Lietot tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "tzc komanda"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportēt uz .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportēt uz .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importēt no .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importēt no .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "Apgabals"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozīcija"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "Iekodējums"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Vai nu resursdatora nosaukums vai porta numurs, kurš norādīts jūsu dotajam "
"starpniekservera tipam, ir nederīgs."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s kļuva neaktīvs"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s kļuva atkal aktīvs"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s kļuva neaktīvs"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s kļuva atkal aktīvs"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nederīga istabas apdarināšana"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nederīgs tērzētavas nosaukums"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Es šobrīd neesmu šeit"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "saglabātie statusi"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tagad ir pazīstams kā %s.\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ielūdza %s uz tērzētavu %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Vai pieņemt tērzēšanas uzaicinājumu?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) nomainīja statusu no %s uz %s"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) tagad ir %s"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) vairs nav %s"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunde"
msgstr[1] "%d sekundes"
msgstr[2] "%d sekunžu"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diena"
msgstr[1] "%d dienas"
msgstr[2] "%d dienu"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d stunda"
msgstr[1] "%s, %d stundas"
msgstr[2] "%s, %d stundu"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d stunda"
msgstr[1] "%d stundas"
msgstr[2] "%d stundu"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minūte"
msgstr[1] "%s, %d minūtes"
msgstr[2] "%s, %d minūšu"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minūte"
msgstr[1] "%d minūtes"
msgstr[2] "%d minūšu"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Savienojums pārtraukts no citas programmatūras uz jūsu datora."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Attālais resursdators aizvēra savienojumu."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Savienojumam iestājās noildze."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Savienojums atteikts."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adrese jau ir lietošanā."
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kļūda, lasot %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kļūda, rakstot %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kļūda, piekļūstot %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Datņu katalogs nav rakstāms."
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nevar nosūtīt datni no 0 baitiem."
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nevar nosūtīt datņu katalogu."
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nav parasta datne. Gļēvi atsakos to pārrakstīt.\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr "Datne nav lasāma."
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vēlas nosūtīt jums %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vēlas nosūtīt jums datni"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Vai pieņemt datnes pārsūtīšanas pieprasījumu no %s?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Datne ir pieejama lejupielādei no:\n"
"Attālais resursdators: %s\n"
"Attālais ports: %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s piedāvā nosūtīt datni %s"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nav derīgs datnes nosaukums.\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Piedāvā nosūtīt %s uz %s"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Uzsāk %s pārsūtīšanu no %s"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Datnes <A HREF=\"file://%s\">%s</A> pārsūtīšana pabeigta"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Datnes %s pārsūtīšana pabeigta"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "Datnes pārsūtīšana pabeigta"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Jūs atcēlāt %s pārsūtīšanu"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Datnes pārsūtīšana atcelta"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s atcēla %s pārsūtīšanu"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s atcēla datnes pārsūtīšanu"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Datnes pārsūtīšana uz %s neizdevās."
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Datnes pārsūtīšana no %s neizdevās."
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Kļūda, lasot %s"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Tika sastapta kļūda, nolasot jūsu %s. Datne netika ielādēta un vecā datne "
"ir tika pārdēvēta uz %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "Ierakstīšanās opcijas"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokols:"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Atcerēties _paroli"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Lietotāja opcijas"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokālais pseidonīms:"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Paziņoju_mi par jaunu pastu"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Lietot šo drauga _ikonu šim kontam:"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Noņemt"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Paplašināti"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Lietot GNOME starpniekservera iestatījumus"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Lietot globālos starpniekservera iestatījumus"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "Nav starpniekservera"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/privātums (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Lietot vides iestatījumus"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ja jūs ieskatieties patiesi vērīgi,"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "jūs variet redzēt, ka tauriņi pārojās"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Starpniekservera _tips:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Resursdators:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Ports:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_role:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Lietot klu_suma nomākšanu"
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr "Balss un _video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nespēj saglabāt jaunu kontu"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Konts jau pastāv ar norādītajiem kritērijiem."
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "Pievienot kontu"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "_Pamata"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Izveido_t šo jauno kontu uz servera"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "Sta_rpniekserveris"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "Protokols"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Laipni lūdzam %s!</span>\n"
"\n"
"Jums nav konfigurētu TZ kontu. Lai sāktu savienoties ar %s, spiediet zemāk "
"esošo pogu <b>Pievienot...</b> un konfigurējiet savu pirmo kontu. Ja jūs "
"vēlaties %s pieslēgt vairākiem TZ kontiem, spiediet <b>Pievienot...</b> "
"vēlreiz, lai konfigurētu tos visus.\n"
"\n"
"Jūs varat atgriezties pie šī loga, lai pievienotu, rediģētu vai noņemtu "
"kontus no <b>Konti⇨Pārvaldīt kontus</b> draugu saraksta logā"
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "_Pievienot..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "_Pārveidot..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Dzēst"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Aizvērt"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Autorizācijas lieguma ziņojums:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "Nav dots iemesls."
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Autorizācijas lieguma ziņojums:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vēlas pievienot jūs (%s) viņa/viņas draugu "
"sarakstam%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Sūtīt tūlītējo ziņojumu"
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"Jums ir %d kontakts, kurš ir nosaukts %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
msgstr[1] ""
"Jums ir %d kontakti, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
msgstr[2] ""
"Jums ir %d kontaktu, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Šo kontaktu apvienošana izraisīs tiem viena ieraksta draugu sarakstā "
"koplietošanu un viena sarunas loga lietošanu. Jūs varat atkal tos atdalīt,"
"izvēloties \"Izvērst\" no kontakta konteksta izvēlnes"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "_Jā"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "_Nē"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus."
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konts"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet piemērotu informāciju par tērzēšanu, kurai jūs vēlētos "
"pievienoties.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "Istabu _saraksts"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Bloķēt"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "At_bloķēt"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "Pārvietot uz"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "Iegūt _informāciju"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "T_Z"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio zvans"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Video zvans"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video zvans"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "_Sūtīt datni..."
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "_Pievienot drauga reakciju..."
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "Skatīt žurnā_lu"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Slēpt, kad bezsaistē"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr "Rādīt, kad bezsaistē"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "_Pseidonīms..."
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu"
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Noņemt pielāgoto ikonu"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Pievienot _draugu..."
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Pievienot tē_rzēšanu..."
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Dzēst grupu"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "Pā_rdēvēt"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Pievienoties"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automātiski pievienoties"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "Neatlaidīgs"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "R_ediģēt iestatījumus"
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "_Sakļaut"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "_Izvērst"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar kontu, kurš var pievienot šo draugu."
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nezināms mezgla tips"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konts:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Iemītnieki:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Temats:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(nav uzstādīts temats)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Drauga pseidonīms"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "Ierakstījies"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "Pēdējo reizi redzēts"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "Spokains"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "Satriecoši"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "Aizraujošs"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "Pavisam draugi"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Dīkstāvē %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Dīkstāvē %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Dīkstāvē %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nelasīts ziņojums no %s\n"
msgstr[1] "%d nelasīti ziņojumi no %s\n"
msgstr[2] "%d nelasītu ziņojumu no %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "Pašrocīgi"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "Pēc statusa"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr "Pēc nesenās žurnāla darbības"
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s atvienojās"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s izslēgts"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "Atkal savienoties"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "Atkal ieslēgt"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL BUJ"
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "Laipni lūdzam atpakaļ!"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d konts tika izslēgts tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
"vietas:"
msgstr[1] ""
"%d konti tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
"vietas:"
msgstr[2] ""
"%d kontu tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
"vietas:"
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Lietotājvārds:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parole:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "_Ierakstīties"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Laipni lūdzam %s!</span>\n"
"\n"
"Jums nav ieslēgtu kontu. Ieslēdziet savus TZ kontus no <b>Konti</b> loga pie "
"<b>Konti⇨Pārvaldīt kontus</b>. Tiklīdz jūs ieslēgsiet kontus, jūs būsiet "
"spējīgs pierakstīties, iestatīt savu statusu un sarunāties ar saviem "
"draugiem."
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Pievienot draugu.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Dra_uga lietotājvārds:"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Neob_ligāts) pseidonīms:"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Neobligāts) Uza_icinājuma ziņojums:"
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Pievienot draugu pie _grupas:"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Šis protokols neatbalsta tērzētavas."
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar jebkādu protokolu, kuram ir spēja tērzēt."
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet pseidonīmu un piemērotu informāciju par tērzēšanu, kuru jūs "
"vēlētos pievienot savu draugu sarakstam.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "Psei_donīms:"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automātiski _pievienoties, kad konts savienojās"
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Palikt tērzēšanā pēc tam, kad logs ir aizvērts"
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu grupai, kura tiks pievienota."
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņi, versija"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Lietojiet “/help &lt;komanda&gt;” priekš palīdzības par noteiktu komandu.\n"
"Šajā kontekstā ir pieejamas sekojošās komandas:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "Nezināma komanda."
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Saruna ar %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "Saglabāt sarunu"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "At-ignorēt"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nespēj saglabāt ikonas datni uz diska."
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "Saglabāt ikonu"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "Animēt"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "Slēpt ikonu"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Saglabāt ikonu kā..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu..."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visus"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "Nav pieejamu darbību"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "Lietotājs raksta..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s pārstāja rakstīt"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "Sū_tīt uz"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "0 cilvēku istabā"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d cilvēks istabā"
msgstr[1] "%d cilvēki istabā"
msgstr[2] "%d cilvēku istabā"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "Raksta"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Pārstāja rakstīt"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "Segvārds teica"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neizlasītie ziņojumi"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "Jauns notikums"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal "
"savienosies, jūs automātiski atkārtoti pievienosieties tērzēšanai."
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: attīra visas sarunas ritināšanas atmiņas."
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Jums ir neizlasīti ziņojumi. Vai jūs tiešām vēlaties aizvērt logu?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "Aizvērt citas cilnes"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "Aizvērt visas cilnes"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "Atdalīt šo cilni"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "Aizvērt šo cilni"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s spraudņu informācija"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Spraudņu informācija"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nederīgs segvārds"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Nosaukums"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Konts"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Iegūt lietotāja informāciju"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kuras informāciju jūs "
"vēlētos apskatīt."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Skatīt lietotāja žurnālu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ievadiet %s pseidonīmu."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Pseidonīma draugs"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Pseidonīma tērzēšana"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ievadiet šīs tērzēšanas pseidonīmu."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no sava "
"draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
msgstr[1] ""
"Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citus draugus, no sava "
"draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
msgstr[2] ""
"Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no sava "
"draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Noņemt kontaktu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Noņemt kontaktu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties sapludināt grupu, kura nosaukta %s, iekš grupas, kura "
"nosaukta %s. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Apvienot grupas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Apvienot grupas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties noņemt grupu %s un visus tās biedrus no sava draugu "
"saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Noņemt grupu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Noņemt grupu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties noņemt %s no sava draugu saraksta. Vai jūs vēlaties "
"turpināt?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Noņemt draugu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Noņemt draugu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties noņemt tērzēšanu %s no sava draugu saraksta. Vai jūs "
"vēlaties turpināt?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Noņemt tērzēšanu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Noņemt tērzēšanu"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr "Medija kļūda"
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio/video sesiju."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt video sesiju."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Ienākošs zvans"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr "_Aizturēt"
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzēt"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr "_Klusināt"
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Notiek sazvanīšanās."
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ir %d jauns ziņojums."
msgstr[1] "%s ir %d jauni ziņojumi."
msgstr[2] "%s ir %d jaunu ziņojumu."
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d jauns e-pasts.</b>"
msgstr[1] "<b>%d jauni e-pasts.</b>"
msgstr[2] "<b>%d jaunu e-pastu.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr "Nav ziņojuma"
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Atvērt visus ziņojumus"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis vēstuli!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr "Jaunas reakcijas"
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr "Noraidīt"
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "Notikums"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "Datums "
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis reakciju!</span>"
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "Atlasiet datni"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Pārveidot drauga reakciju"
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Konts:"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Drauga vārds:"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Pierakstās"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Atrakstās"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "Iet _projām"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "A_tgriežas no prombūtnes"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Paliek neaktīvs"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Vairs nav n_eaktīvs"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "Sāk raks_tīt"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_auzē, kamēr raksta"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Pārstāj _rakstīt"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "Sūta ziņoju_mu"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Atvērt TZ logu"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Parādīt uznirstošo paziņojumu"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "Sūtīt ziņoju_mu"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "I_zpildīt komandu"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "Pār_lūkot..."
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav “Pieejams”"
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "Pe_riodisks"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "Reakcijas mērķis"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr "Sāka rakstīt"
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pauzēja, kamēr rakstīja"
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr "Pierakstījās"
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Atgriezies no dīkstāves"
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr "Atgriezies no prombūtnes"
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr "Pārstāja rakstīt"
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr "Atrakstījās"
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr "Kļuva neaktīvs"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr "Devās projām"
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr "Nosūtīt ziņojumu"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Nezināms... Lūdzu, par šo ziņojiet!"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(Pielāgots)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "nekas"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Šī atlasīšana izslēdz grafiskās emocijikonas."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Noklusējuma Pidgin draugu saraksta motīvs"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Noklusējuma Pidgin statusa ikonu motīvs"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Motīvam neizdevās atpakoties."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Motīvam neizdevās ielādēties."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Motīvam neizdevās kopēties."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nevar sākt starpniekservera konfigurācijas programmu."
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Lietot _automātiski noteikto IP adresi: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "_Pielietot"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Neizdevās iegūt nosaukumu: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Klusuma slieksnis:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Balss un _video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Atļaut lietotāju"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuram jūs atļaujat sazināties ar sevi."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet lietotāja, kuram jūs vēlat būt spējīgam sazināties ar jums, "
"vārdu."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Atļaut"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Vai atļaut %s sazināties ar mani?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties atļaut %s sazināties ar sevi?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Bloķēt lietotāju"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuru bloķēt."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties bloķēt."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Vai bloķēt %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties bloķēt %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Palīdzība"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt saiti"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Atlasiet mapi..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst atlasītos saglabātos statusus?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "_Lietot"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Nosaukums jau ir lietošanā. Jums jāizvēlas unikāls nosaukums."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "Atšķirīgs"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "Virsraks_ts:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "_Statuss:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "Ziņoju_ms:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "_Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "_Saglabāt un lietot"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Statuss priekš %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Pielāgots smaidiņš"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Pielāgotais smaidiņš priekš '%s' jau pastāv. Lūdzu, lietojiet atšķirīgu "
"saīsni."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Dublēt saīsni"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Rediģēt smaidiņu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Pievienot smaidiņu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_Attēls:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Saīsnes teksts:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Smaidiņš"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Saīsnes teksts"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Pielāgoto smaidiņu pārvaldnieks"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Atlasiet drauga ikonu"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu šim kontam."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu visiem kontiem."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Gaida tīkla savienojumu"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "Netraucēt"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "Neredzams"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "Jauns statuss..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Saglabātie statusi..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "Statusa atlasītājs"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ir notikusi sekojoša kļūda, ielādējot %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Jūs pavilkāt attēlu"
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu, iegult to šajā ziņojumā "
"vai lietot to kā drauga ikonu šim lietotājam."
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Iestatīt kā drauga ikonu"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "Sūtīt attēla datni"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "Ievietot ziņojumā"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vai jūs vēlaties to iestatīt kā drauga ikonu šim lietotājam?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu vai lietot to kā drauga "
"ikonu šim lietotājam."
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Jūs varat ievietot šo attēlu šajā ziņojumā vai lietot to kā drauga ikonu šim "
"lietotājam"
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nevar nosūtīt palaidēju"
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Jūs pavilkāt darbvirsmas palaidēju. Visdrīzākais jūs vēlējāties nosūtīt šī "
"palaidēja mērķi, nevis pašu palaidēju."
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nevar nosūtīt mapi %s."
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s nevar pārsūtīt mapi. Jums vajadzēs nosūtīt iekšpus esošās datnes "
"individuāli."
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datne:</b> %s\n"
"<b>Datnes izmērs:</b> %s\n"
"<b>Attēla izmērs:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Drauga ikona"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Datne '%s' ir pārāk liela priekš %s. Lūdzu, mēģiniet mazāku attēlu.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikonas kļūda"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "Nevarēja iestatīt ikonu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties attīrīt?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "Saglabāt datni"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nespēj atvērt datni."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Nav sākts"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Saņem kā:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Saņem no:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sūta uz:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sūta kā:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nav lietotne, kura būtu konfigurēta, lai atvērtu šāda tipa datni."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Kļūda, palaižot %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Kļūda, darbinot %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Process atgrieza kļūdas kodu %d"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s ir cietis segmentācijas kļūdu un mēģināja izmest kodola datni.\n"
"Šī ir kļūda programmatūrā un ir notikusi bez jūsu pašu vainas.\n"
"\n"
"Ja jūs varat reproducēt avāriju, lūdzu paziņojiet izstrādātājiem, ziņojot "
"kļūdu pie:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Lūdzu, pārliecinieties, ka norādāt, ko jūs darījāt tajā brīdī\n"
"un izlieciet atpakaļceļu no kodola datnes. Ja jūs nezināt,\n"
"kā iegūt atpakaļceļu, lūdzu, izlasiet instrukcijas pie\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:677
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Notiek iziešana tāpēc, ka cits libpurple klients jau darbojās.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Būvējuma informācija"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple persona"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimuma versija"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL versijas"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Būvējuma informācija"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Saglabāt atkļūdošanas žurnālu"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "Tikai _ikonu"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "Tikai _tekstu"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Gan ikonu, gan tekstu"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Žurnāla dzēšana neizdevās"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Pārbaudiet atļaujas un mēģiniet vēlreiz."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas ar %s žurnālu, kurš "
"sākās pie %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas iekš %s žurnālu, kurš "
"sākās pie %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sistēmas žurnālu, kurš sākās "
"pie %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Vai dzēst žurnālu?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Dzēst žurnālu..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin paskaidre"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot, kad..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Draugs ar <i>lielāko punktu skaitu</i> ir draugs, kuram būs pirmtiesības "
"saziņā.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Lietot pēdējo draugu, kad punktu skaits ir vienāds"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot kontam..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Servera nosaukuma pieprasījums"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Ievadiet XMPP serveri"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Atlasīt XMPP serveri, kuru vaicāt"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Atrast pakalpojumus"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Pievienot draugu sarakstam"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Vārteja"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Datņu katalogs"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub krājums"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub lapa"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Apraksts:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serveris nepastāv"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serveris neatbalsta pakalpojumu atklāšanu"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP pakalpojumu atklāšana"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokola spraudnis"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Pakalpojumu atklāšana"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Apturēt"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Pārlūkot"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Peles žestu konfigurācija"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Vidējā peles poga"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Labā peles poga"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuālā žestu attēlošana"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Drauga piezīme</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "neizdevās spraudņa ielādēšana"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija ir tikusi pieprasīta. Lūdzu, klikšķiniet MZ "
"ikonu, lai pieņemtu."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija apstiprināta."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņa"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Bija konflikts komandas darbināšanā:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Kļūda, darbinot redaktoru"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ir notikusi sekojoša kļūda:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas konfigurācija"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Partitūru redaktora ceļš"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Paziņot priekš"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "_TZ logi"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\t_Sistēmas ziņojumi"
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Tērzēšanu logi"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Tikai, kad kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusētie logi"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Paziņošanas metodes"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Pievieno _virkni kā priedēkli loga nosaukumā:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ievietot jaunu ziņojumu _skaitu loga virsrakstā"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Ievietot jauna ziņojuma skaitu _X īpašībā"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Uzstādīt logu pārvaldītāja \"_URGENT\" ieteikumu"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "_Mirdzināt logu"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "P_aaugstināt sarunas logu"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Pašreizējās sarunas logs"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Paziņošanas noņemšana"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Noņemt, kad sarunas logs ie_gūst fokusu"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Noņemt, kad sarunas logs _saņem klikšķi"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Noņemt, kad raks_ta sarunas logā"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Noņemt, kad _ziņojums tiek nosūtīts"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Noņemt pie pārslēgšanās uz sarunas _cilni"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Jūs varat atjaunināt uz %s %s šodien."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Pieejama jauna versija"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Vēlāk"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Lejupielādēt tagad"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dublikātu korekcija"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Norādītais vārds jau pastāv korekciju sarakstā."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksta aizstājumi"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Jūs rakstāt"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Jūs sūtāt"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Tikai veselus vārdus"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Pievienot jaunu teksta aizstāšanu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "Jūs raks_tāt:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "Jūs _sūtāt:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Precīza reģistru sakritība (noņemt atzīmējumu automātiskai reģistru "
"apdarināšanai)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Aizstāt tikai _veselus vārdus"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Pamata teksta aizstāšanas opcijas"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ieslēgt pēdējā vārda aizstāšanu pie sūtīšanas"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Necaurspīdīgums:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "TZ sarunu logi"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_TZ loga caurspīdīgums"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Rādīt slīdņa joslu TZ logā"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Noņemt TZ loga caurspīdīgumu uz fokusa"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Vienmēr virspusē"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Draugu saraksta logs"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Draugu saraksta loga caurspīdīgums"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Noņemt draugu saraksta loga caurspīdīgumu uz fokusa"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Tērzētavu trauksmes"
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Tērzētavu ziņojumu trauksmes tikai, kur kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Palaidēja ikona"
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Deaktivēt palaidēja integrāciju"
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Rādīt neizlasīto ziņoju_mu skaitu uz palaidēja ikonas"
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Rādīt neizlasīto saru_nu skaitu uz palaidēja ikonas"
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Ziņojumapmaiņas izvēlne"
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Rādīt _neizlasīto ziņojumu skaitu sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē"
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Rādīt _pagājušo laiku neizlasītajām sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "Sāknēšana"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Sākt %s pie Windows sāknēšanas"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Atļaut vairākas instances"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Pietauvojams draugu saraksts"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Paturēt draugu saraksta logu augšā:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "Tikai, kad pietauvots"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP konsole"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Uz"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tips"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Ievietot"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Temats"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Slieksnis:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Rādīt"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritāte"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Ierakstījies"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nav pievienojies pie servera"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Pārlūkot žurnālu mapi"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Sarunas ar %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Kopējais žurnāla izmērs:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tāfele"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Ievade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Izvade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Skaļums:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Klusuma slieksnis:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Ievade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Izvade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Dzīvais video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Kad projām"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Kad ir gan prombūtnē, gan dīkstāvē"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Balstoties uz tastatūras vai peles lietošanu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Šādi izskatīsies jūsu izejošā ziņojuma teksts, kad jūs lietosiet protokolus, "
"kuri atbalsta formatēšanu."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Augša"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Kreisā"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Labā"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Kreisā vertikālā"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Labā vertikālā"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Uz neizlasītajiem ziņojumiem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Nav starpniekservera"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/privātums (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Slēpt jaunās TZ sarunas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zēt jaunu sarunu logus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Sarunas logs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Rādīt TZus un tērzēšanas logos ar _cilnēm"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Rādīt aizvēršanas pog_u uz cilnēm"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Novietojums:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Cilnes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Saskarne"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Parādīt uznirstošo paziņojumu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Rādīt _formatēšanu ienākošajos ziņojumos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Aizvērt TZas tūlīt, kad cilne ir aizvērta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Rādīt _detalizētu informāciju"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ieslēgt drauga ik_onas animāciju"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt tiem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Lietot gludo ritināšanu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Mirdzināt _logu, kad tiek saņemti TZi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Mainīt izmēru ienākošajiem pielāgotajiem smaidiņiem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimuma izmērs:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimuma ievades apgabala augstums rindās:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Lietot fontu no mo_tīva"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Sarunas _fonts:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Noklusējuma formatēšana"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "Žurnāla _formāts:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Reģ_istrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "_Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Reģistrēt sistēmas žurnālā visas _statusu izmaiņas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN serveris:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Piemērs: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Lietot _automātiski noteikto IP adresi: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiskā _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "I_eslēgt automātisko maršrutētāja portu pāradresēšanu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Pašrocīgi norādiet diapazonu portiem, uz kuriem klausīties:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_Sākums:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "B_eigas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Porti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN serveris:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP ports:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP ports:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "Lietotājvā_rds:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_role:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Retranslēšanas serveris (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Starpniekserveru iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Starpniekservera konfigurācijas programma netika atrasta.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Konfigurēt star_pniekserveri"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Lietot attālo _DNS ar SOCKS4 starpniekserveriem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Starpniekservera _tips:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orts:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Starpniekserveris"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Parole izmainīta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Ziņot par dīkstāves laiku:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minūtes pirms paliek neaktīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Mainīt uz šo statusu, kad _neaktīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automātiskā-atbilde:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Lietot statusu no pēdējās izi_ešanas pie sāknēšanas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Statuss, kuru _pielietot pie sāknēšanas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Statuss pie sāknēšanas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Statuss / dīkstāve"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Atlasiet motīvu, kuru jūs vēlētos lietot no zemāk esošajiem sarakstiem.\n"
"Jauni motīvi var tikt instalēti, velkot un nometot tos uz motīvu saraksta."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Draugu saraksta motīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Statusa ikonu motīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Smaidiņu motīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Motīvu atlases"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Motīvi"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir _pabeigtas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Datnes nosaukums:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Lokālā datne:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Ātrums:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Laiks pagājis:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Laiks atlicis:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "Datnes pārsūtīšanas _detaļas"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Pašreizējie izstrādātāji"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Agrākie tulkotāji"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Saglabāts..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtrēt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Labais peles klikšķis priekš vairāk opcijām."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Līmenis "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Atlasiet atkļūdošanas filtra līmeni."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Visu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Dažādi"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatāla kļūda"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Invertēt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Izcelt atbilstības"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Spraudņu informācija"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Uzaicinājums uz sarunu"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakts"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Ieslēgt skaņas"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Atskaņot skaņu"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer kļūme"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer neizdevās inicializēties."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(noklusējuma)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Atlasiet skaņas datni..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Skaņas iestatījumi"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profili"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automātisks"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsoles pīkstiens"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Nav skaņas"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Skaņas metode"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metode: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Skaņas komanda\n"
#~ "(%s datnes nosaukumam)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Skaņas opcijas"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Skaņas, kad sarunai ir fokuss"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Tikai, kad pieejams"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Tikai, kad nav pieejams"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Skaņas notikumi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datne"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testēt"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atiestatīt"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Izvēlēties..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Skaņas"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Vecais plakanais formāts"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Vīrietis"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Lūdzu, atlasiet savu garastāvokli no saraksta"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Ziņojums (neobligāts)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Rediģēt lietotāja garastāvokli"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Ieslēgt kontu"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "R_ediģēt kontu"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Iestatīt _garastāvokli..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Izslēgts"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Aizvērt sarunu"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Pēdējais izveidotais logs"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Jauns logs"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Pēc grupas"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Pēc konta"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Veiciet labo klikšķi, lai iegūtu vairāk neizlasīto ziņojumu...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Mainīt statusu"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Rādīt draugu _sarakstu"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Neizlasītie ziņoj_umi"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Jauns ziņoju_ms..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Konti"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "_Spraudņi"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "I_estatījumi"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Klusināt _skaņas"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Iziet"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Pārlūka komanda \"%s\" ir nederīga."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Nespēj atvērt vietrādi URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kļūda, palaižot \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "'Pašrocīgā' pārlūka komanda tika izvēlēta, bet neviena komanda netika "
#~ "iestatīta."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj atvērt vietrādi URL: 'Pašrocīgā' pārlūka komanda, liekas, ir "
#~ "nederīga."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Sekojoši spraudņi tiks izlādēti."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Tiks izlādēti vairāki spraudņi."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Izlādēt spraudņus"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nevarēja izlādēt spraudni"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Spraudnis nevarēja tikt izlādēts tagad, bet tas tiks izslēgts pie nākošās "
#~ "sāknēšanas."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nevarēja izlādēt spraudni"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kļūda: %s\n"
#~ "Pārbaudiet spraudņa tīmekļa vietni pēc atjauninājuma.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Sarakstījis:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Tīmekļa vietne:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Datnes nosaukums:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Konfigurēt spra_udni"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Spraudņa detaļas</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Ats_kaņot skaņu"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Pārlūk_ot..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Priekš_skatījums"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Noklusējuma Pidgin skaņas motīvs"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nevar sākt pārlūka konfigurācijas programmu."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Pašrocīgā"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Skaņas atlase"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privātums"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Izmaiņas privātuma iestatījumos stāsies spēkā tūlīt."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Iestatīt privātumu priekš:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Noņemt v_isus"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "Ie_gūt sarakstu"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Pievienot tērzēšanu"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Atbildes varbūtība:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistikas konfigurācija"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maksimuma atbildes noildze:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minūtes"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maksimuma pēdējoreiz-redzēts atšķirība:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Slieksnis:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Sarunas novietojums"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Note: iestatījumam priekš \"Jaunas sarunas\" vajag tikt iestatītam uz "
#~ "\"Pēc sarunu skaita\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Sarunu skaits uz logu"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus, kad izliek pēc numura"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Pēc sarunu skaita"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas zemāk vai pievienojiet jaunu "
#~ "personu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Attīrīt"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Jauna persona"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Atlasiet draugu"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas, pie kuras pievienot šo draugu, "
#~ "vai izveidojiet jaunu personu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Asociēt draugu"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt e-pastu"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Evolution izpildāmā datne netika atrasta iekš PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Šim draugam netika atrasta e-pasta adrese."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Pievienot adrešu grāmatai"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Sūtīt e-pastu"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution integrācijas konfigurācija"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Atlasīt visus kontus, pie kuriem draugiem vajadzētu tikt automātiski "
#~ "pievienotiem."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Jauna persona"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet personas informāciju zemāk."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Lūdzu, zemāk ievadiet drauga lietotājvārdu un konta tipu."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Konta tips:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Neobligātā informācija:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Vārds:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Uzvārds:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pasts:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Draugu svārsts"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Pārlūka noklusētais"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Jauna cilne"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Datņu katalogs"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Atskaņot skaņu"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsoles pīkstiens"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Nav skaņu"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Rādīt _sistēmas ikonjoslas ikonu:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Sistēmas ikonjoslas ikona"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Jaunas sarunas:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Pārlūku iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Pārlūka konfigurācijas programma netika atrasta.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Konfigurēt _pārlūku"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Pārlūks:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Atvērt saiti iekš:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Pašrocīgā:\n"
#~ "(%s priekš vietrāža URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Pārlūka atlase"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Pārlūks"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Izcelt _kļūdaini uzrakstītus vārdus"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Skaņas k_omanda:\n"
#~ "(%s datnes nosaukumam)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Kl_usināt skaņas"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Skaņas, kad sarunai ir _fokuss"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "I_eslēgt skaņas:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Atskaņot"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Pārlūkot..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Atiestatīt"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Skaņas motīvs:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Lietojiet “%s -h”, lai uzzinātu vairāk.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Lietošana: %s [OPCIJA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR lietot DIR konfigurācijas datnēm\n"
#~ " -d, --debug drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stderr\n"
#~ " -h, --help parādīt šo palīdzību un iziet\n"
#~ " -n, --nologin neierakstīties automātiski\n"
#~ " -v, --version parādīt pašreizējo versiju un iziet\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s saskārās ar kļūdām, pārnesot jūsu iestatījums no %s uz %s. Lūdzu, "
#~ "pašrocīgi izmeklējiet un pabeidziet pārnešanu. Lūdzu, ziņojiet par šo "
#~ "kļūdu vietnē http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importēt sertifikātu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Norādiet resursdatoru"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr ""
#~ "Ierakstiet resursdatora nosaukumu, kam ir paredzēts šis sertifikāts."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēja importēt datni %s.\n"
#~ "Pārliecinieties, ka datne ir lasāma un ir PEM formātā.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Sertifikāta importēšanas kļūda"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Neizdevās importēt X.509 sertifikātu"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Atlasiet PEM sertifikātu"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās eksportēt uz datni %s.\n"
#~ "Pārliecinieties, vai jums ir rakstīšanas tiesības mērķa ceļā\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Sertifikāta eksportēšanas kļūda"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Neizdevās eksportēt X.509 sertifikātu"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 sertifikāta eksportēšana"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s sertifikāts"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kopējais nosaukums: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 pirkstu nospiedums:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL resursdatora sertifikāts"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Vai tiešām dzēst sertifikātu priekš %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Apstiprināt sertifikāta dzēšanu"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Sertifikātu pārvaldnieks"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Atlasītā datne nav derīgs spraudnis."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, atveriet atkļūdošanas logu un mēģiniet atkal, lai redzētu precīzu "
#~ "kļūdas ziņojumu."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Atlasiet spraudni, ko instalēt"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalēt spraudni..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Rādīt dīkstāves laiku"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Rādīt bezsaistes draugus"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Reģistrēt žurnālā TZus"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Reģistrēt žurnālā tērzēšanas"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Reģistrēt žurnālā statusa izmaiņu notikumus"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Ziņot dīkstāves laiku"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Mainīt statusu, kad neaktīvs"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minūtes pirms maina statusu"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Mainīt statusu uz"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Draugs ierakstās"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Draugs izrakstās"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Ziņojums saņemts"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Saņemts ziņojums uzsāk sarunu"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Ziņojums nosūtīts"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Persona ienāk tērzēšanā"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Persona pamet tērzēšanu"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Jūs runājat tērzēšanā"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Citi runā tērzēšanā"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Saņemta uzmanība"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Skaļums (0–100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikāti"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Starpliktuves spraudnis"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kad gnt starpliktuves saturs mainās, tā saturs tiek darīts pieejams X, ja "
#~ "iespējams."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Draugs pierakstās/atrakstās"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Jūs saņemat TZ"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Kāds runā tērzēšanā"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu vārdu"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toaster spraudnis"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Rāda nesen žurnālā reģistrētās sarunas jaunajās sarunās."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kad tiek atvērta jauna saruna, šis spraudnis ievietos pēdējo sarunu "
#~ "pašreizējā sarunā."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL spraudnis"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Saīsināt vietrāžus URL ziņojumos, lietojot TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Tiešsaistē/bezsaistē"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Nav grupēšanas"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Ligzdota grupēšana (eksperimentāla)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Nodrošina alternatīvas draugu saraksta grupēšanas opcijas."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog spraudnis."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Šis sertifikāts ir pašparakstīts un nevar tikt automātiski pārbaudīts."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāts nav uzticams tāpēc, ka neviens sertifikāts, kurš to var "
#~ "apliecināt, pašlaik nav uzticams."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāts vēl nav derīgs. Pārbaudiet, ka jūsu datora datums un laiks "
#~ "ir precīzi."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāts ir izbeidzies un nevar tikt uzskatīts par derīgu. "
#~ "Pārbaudiet, ka jūsu datora datums un laiks ir precīzi."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Priekšā stādītais sertifikāts nav izdots šim domēnam."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Jums nav saknes sertifikātu datubāzes, tāpēc šis sertifikāts nevar tikt "
#~ "validēts."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Priekšā stādītā sertifikātu ķēde ir nederīga."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikāts ir ticis atsaukts."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NESAKRĪT)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s stādīja priekšā sekojošo sertifikātu lietošanai tikai šai reizei:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kopējais nosaukums: %s %s\n"
#~ "Pirkstu nospiedums (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Vienreizējās lietošanas sertifikāta verificēšana"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertificēšanas institūcijas"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL vienādrangu kešs"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Vai pieņemt sertifikātu priekš %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL sertifikāta verificēšana"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Skatīt sertifikātu..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Sertifikāts priekš %s nevarēja tikt validēts."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL sertifikāta kļūda"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nespēj validēt sertifikātu"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāts tā vietā apgalvo, ka ir no \"%s\". Šis varētu nozīmēt, ka jūs "
#~ "neesat pieslēdzies tam pakalpojumam, kuram jūs ticat, ka esat."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikāta informācija"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nespēj atrast izdevēja sertifikātu"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopējais nosaukums: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Izdevis: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Pirkstu nospiedums (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktivizēšanas datums: %s\n"
#~ "Izbeigšanās datums: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(pašparakstīts)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Skatīt izdevēja sertifikātu"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"aim\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"aim\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"aim\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"aim\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Palaist komandu terminālī"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, lietotai, lai apdarinātu šāda tipa vietrāžus URL, "
#~ "vajadzētu tikt palaistai terminālī."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"gg\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"gg\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"gg\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"gg\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"icq\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"icq\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"icq\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"icq\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"irc\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"irc\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"irc\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"irc\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"sip\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"sip\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"sip\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"sip\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"xmpp\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"xmpp\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"xmpp\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"xmpp\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple D-BUS serveris nedarbojās dēļ iemesla, kurš uzskaitīts zemāk"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nav nosaukuma"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nespēj izveidot jaunu atrisinātāja procesu\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt pieprasījumu atrisinātāja procesam\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, atrisinot %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Kļūda, atrisinot %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, lasot no atrisinātāja procesa:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Atrisinātāja process izgāja bez atbildēšanas mūsu pieprasījumam"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Kļūda, pārveidojot %s uz punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Pavediena izveidošanas kļūme: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nezināms iemesls"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Notiek DNS uzmeklēšanas pārtraukšana Tor starpniekservera režīmā."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nav atlikuši kodeki. Jūsu kodeku iestatījumi iekš fs-codecs.conf ir pārāk "
#~ "stingri."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nevarēja pievienoties attālajai pusei"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farsight2 kļūda."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Spraudņa maģijas nesakritība %d (vajag %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vajadzīgais spraudnis %s nav atrasts. Lūdzu, instalējiet šo spraudni un "
#~ "mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Nespēj ielādēt spraudni"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Pieprasītais spraudnis %s nespēja ielādēties."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nespēj ielādēt jūsu spraudni."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s pieprasa %s, bet tam neizdevās izlādēties."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Automātiskā pieņemšana"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Automātiski pieņemt datņu pārsūtīšanas pieprasījumus no atlasītajiem "
#~ "lietotājiem."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Drauga piezīmes"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Uzglabāt piezīmes par noteiktiem draugiem."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno opciju, lai uzglabātu piezīmes par draugiem jūsu draugu sarakstā."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Šifra tests"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testē šifrus, kuri nāk līdzi ar libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus piemērs"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus spraudņa piemērs"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Datnes vadīkla"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Atļauj kontroli, ievadot komandas datnē."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Bezdarbības meistars"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Atļauj jums konfigurēt ar rokām, cik ilgi jūs esat bijis dīkstāvē"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC testa klients"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam. Šis atrod servera spraudni un "
#~ "izsauc reģistrētās komandas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC testa serveris"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim. Šis reģistrē IPC komandas."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Pievienošanās/šķiršanās paslēpšana"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Paslēpj svešas izcelsmes pievienošanās/šķiršanās ziņojumus."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Šis spraudnis paslēpj pievienošanas/šķiršanas ziņojumus lielās istabās, "
#~ "izņemot priekš tiem lietotājiem, kuri aktīvi ņem dalību sarunā."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Žurnāla lasītājs"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Iekļauj cita TZ klienta žurnālus žurnālu skatītājā."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Kad skata žurnālus, šis spraudnis iekļaus žurnālus no citiem TZ "
#~ "klientiem. Pašlaik šis iekļauj Adium, MSN Messenger, aMSN un Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "BRĪDINĀJUMS: Šis spraudnis joprojām ir alfa kods un var bieži avarēt. "
#~ "Lietojiet to uz jūsu pašu riska!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono spraudņa ielādētājs"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Ielādē .NET spraudņus ar Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Pievienot jaunu rindu TZos"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Pievienot jaunu rindu diagrammās"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Jauna rinda"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Pievieno jaunu rindu kā priedēkli attēlotajam ziņojumam."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno jaunu rindu kā priedēkli ziņojumiem, lai pārējais ziņojums "
#~ "parādās zem lietotājvārda sarunas logā."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Bezsaistes ziņojuma emulēšana"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Saglabāt ziņojumus, kas sūtīti bezsaistes lietotājiem, kā reakcijas."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Vienreizējas paroles atbalsts"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Uzspiest to, ka paroles tiek lietotas tikai vienu reizi."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Atļauj jums uzspiest, balstoties uz katra konta, ka paroles, kuras netiek "
#~ "saglabātas, tiek lietotas tikai vienā veiksmīgā savienojumā.\n"
#~ "Piezīme: konta parolei nevajag tikt saglabātai, lai šis strādātu."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl spraudņa ielādētājs"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Nodrošina atbalstu perl spraudņu ielādēšanai."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Ekstrasensorais režīms"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Ekstrasensorais režīms ienākošajai sarunai"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Izraisa sarunas logu parādīšanos, tiklīdz citi lietotāji sāk jums sūtīt "
#~ "ziņojumus. Šis darbojas priekš AIM, ICQ, XMPP un Sametime."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signālu tests"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Testēt, lai redzētu, ka visi signāli strādā pienācīgi."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Vienkāršs spraudnis"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testēt, lai redzētu, ka vairums lietu strādā."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksimuma versija"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nav atbalstīts priekš NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Šifri"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS iestatījumi"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Konfigurēt šifrus un citus iestatījumus NSS SSL/TLS spraudnim"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 sertifikāti"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Nodrošina ietinumu apkārt SSL atbalsta bibliotēkām."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Drauga stāvokļa paziņošana"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Paziņo sarunas logā, kad draugs dodas vai atgriežas no prombūtnes vai "
#~ "dīkstāves."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl spraudņa ielādētājs"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Nodrošina atbalstu Tcl spraudņu ielādēšanai"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj noteikt ActiveTCL instalāciju. Ja jūs vēlaties lietot TCL "
#~ "spraudņus, instalējiet ActiveTCL no http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protokola spraudnis"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s aizvēra sarunu."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Dzimšanas gads"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Tikai tiešsaistē"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Visi cilvēki"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Tikai draugus"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Atlasiet tērzēšanu priekš drauga: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Pievienot tērzēšanai..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Dzimšanas gads"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nespēj attēlot meklēšanas rezultātus."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Pievienot tērzēšanai"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Šis tērzēšanas nosaukums jau ir lietošanā"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu protokola spraudnis"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Populārais poļu TZ"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC protokola spraudnis"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC protokola spraudnis, kurš ir mazāk slikts"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;darbība, kuru izpildīt&gt;: Izpildīt darbību."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Sūtīt komandu uz authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [ziņojums]: Uzstādīt prombūtnes ziņojumu, vai nelietot nevienu "
#~ "ziņojumu, lai atgrieztos no prombūtnes."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <segvārds> <ziņojums>: sūta ctcp ziņojumu segvārdam."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Sūtīt komandu uz chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Noņemt kanāla operatora statusu "
#~ "no kāda. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Noņemt kanāla balss statusu "
#~ "no kāda, novēršot viņu no runāšanas, ja kanāls ir moderēts (+m). Jums "
#~ "jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;segvārds&gt; [istaba]: uzaicināt kādu pievienoties noteiktam "
#~ "kanālam vai pašreizējam kanālam."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;istaba1&gt;[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]: Ievadiet "
#~ "vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu katram, ja "
#~ "vajadzīgs."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;istaba1&gt;[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]: "
#~ "Ievadiet vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu "
#~ "katram, ja vajadzīgs."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;segvārds&gt; [ziņojums]: Noņemt kādu no kanāla. Jums jābūt "
#~ "kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Attēlo sarakstu ar tērzētavām uz tīkla. <i>Brīdinājums, daži "
#~ "serveri varētu atvienot jūs pie šā veikšanas.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;darbība, kuru izpildīt&gt;: Izpildīt darbību."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Sūtīt komandu uz memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;segvārds|kanāls&gt;: Iestatīt vai "
#~ "atiestatīt kanāla vai lietotāja režīmu."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu "
#~ "(pretstatā kanālam)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanāls]: uzskaita pašlaik kanālā esošos lietotājus."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Sūtīt komandu uz nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;mērķis&lt;: Sūtīt brīdinājumu lietotājam vai kanālam."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Piešķirt kanāla operatora statusu "
#~ "kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;ziņojums&gt;: Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt "
#~ "nevarat lietot to."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Sūtīt komandu uz operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [istaba] [ziņojums]: Pamest pašreizējo kanālu vai norādīto kanālu, "
#~ "ar neobligātu ziņojumu."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [segvārds]: Vaicā, cik daudz atpalikšanas lietotājam (vai serverim, "
#~ "ja nav norādīts lietotājs) ir."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt lietotājam privāto "
#~ "ziņojumu (pretstatā kanālam)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [ziņojums]: Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Sūtīt neapstrādātu komandu uz serveri."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;segvārds&gt; [ziņojums]: Noņemt kādu no istabas. Jums jābūt "
#~ "kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: attēlo pašreizējo lokālo laiku pie IRC servera."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [jauns temats]: Skatīt vai mainīt kanāla tematu."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Iestatīt vai atiestatīt lietotāja "
#~ "režīmu."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [segvārds]: sūtīt CTCP VERSION pieprasījumu lietotājam"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Piešķirt kanāla balss statusu "
#~ "kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;ziņojums&gt;: Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt nevarat "
#~ "lietot to."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [serveris] &lt;segvārds&gt;: Iegūt informāciju par lietotāju."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;segvārds&gt;: Iegūt informāciju par lietotāju, kurš ir "
#~ "izrakstījies."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Nederīgs iekodējums"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Negaidīta atbilde no servera. Tas varētu norādīt uz iespējamu MITM "
#~ "uzbrukumu"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Serveris atbalsta kanālu saistīšanu, bet tas, šķiet, to neizreklamē. Tas "
#~ "norāda visdrīzākais uz MITM uzbrukumu"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serveris neatbalsta kanālu saistīšanu"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Neatbalstīta kanālu saistīšanas metode"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Nederīgs lietotājvārda iekodējums"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nespēj nodibināt SSL savienojumu"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Vietrādis URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Atrast kontaktu, ievadot meklēšanas kritērijus dotajos laukos. Piezīme: "
#~ "katrs lauks atbalsta aizstājējzīmju meklēšanas (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Štats"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Pasta kods"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Paplašinātā prombūtne"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP straumei trūkst ID"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Nobijies"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Pārsteigts"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Iemīlējies"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Aizkaitināts"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Pamodies"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Drosmīgs"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Mierīgs"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Piesardzīgs"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Nosalis"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Pārliecināts"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Apjucis"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Vērojošs"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Apmierināts"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Kaprīzs"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Traks"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Radošs"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Ziņkārīgs"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Nomākts"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Nomākts"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Vīlies"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Riebumu jūtošs"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Noraizējies"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Uzmanību novērsis"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Apgrūtināts"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Skaudīgs"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Koķetīgs"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Neapmierināts"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Pateicīgs"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Sērojošs"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Kašķīgs"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Vainīgs"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Cerību pilns"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Karsts"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Pazemīgs"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Pazemots"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Izsalcis"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Ievainots"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Iespaidojies"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Bijīgs"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Sašutis"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Ieinteresēts"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Reibumā"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Vientuļš"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Pazudis"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Laimīgs"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Vidējais"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Kaprīzs"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervozs"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neitrāls"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Apvainots"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Sašutis"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Rotaļīgs"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Lepns"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Atvieglots"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Atvieglots"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Nožēlas pilns"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Nemierīgs"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastisks"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Apmierināts"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Nopietns"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Satriekts"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Kautrīgs"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Slims"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontāns"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Piepūlējies"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Spēcīgs"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Pārsteigts"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Pateicīgs"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Izslāpis"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Noguris"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedefinēts"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Vājš"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Uztraucies"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokola spraudnis"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, autorizējiet mani, lai es varu pievienot jūs savam draugu "
#~ "sarakstam."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Saņemta negaidīta atbilde no %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Saņemta negaidīta atbilde no %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat bijis pievienojies un atvienojies pārāk bieži. Pagaidiet desmit "
#~ "minūtes un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, jums vajadzēs "
#~ "gaidīt pat ilgāk."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pieprasījāt šifrēšanu savos konta iestatījumos, bet viens no "
#~ "serveriem to neatbalsta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Kļūda, pieprasot %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serveris atgrieza tukšu atbildi"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris pieprasīja, lai jūs aizpildiet CAPTCHA, lai ierakstītos, bet šis "
#~ "klients pašlaik neatbalsta CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL neatļauj jūsu ekrāna vārdam autentificēties šeit"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Bija kļūda, saņemot šo ziņojumu. Draugs, ar kuru jūs runājat, varbūt "
#~ "lieto savādāku iekodējumu nekā gaidīts. Ja jūs zināt, kuru iekodējumu "
#~ "viņš lieto, jūs varat norādīt to paplašinātajās konta opcijās jūsu AIM/"
#~ "ICQ kontam.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Bija kļūda, saņemot šo ziņojumu. Vai nu jūs un %s esat atlasījuši "
#~ "atšķirīgus iekodējumus vai %s ir kļūdains klients.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Nederīga kļūda"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nevar saņemt TZ dēļ vecāku kontroles"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS bez piekrišanas noteikumiem"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS uz šo valsti"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS uz nezināmu valsti"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts nevar uzsākt TZas"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts nevar TZot šo lietotāju"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza TZ ierobežojumu"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza ikdienas TZ ierobežojumu"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza ikmēneša TZ ierobežojumu"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nespēj saņemt bezsaistes ziņojumus"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Bezsaistes ziņojumu krātuve pilna"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Domā"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Iepērkas"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Izjautā"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Ed"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Skatās filmu"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Birojā"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Vannojās"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Skatās TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Izklaidējas"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Guļ"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Lieto plaukstdatoru"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Satiek draugus"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Pa telefonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Sērfo"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobils"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Meklē tīmeklī"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Ballītē"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Dzer kafiju"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Spēlē spēles"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Pārlūko tīmekli"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Smēķē"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Raksta"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Dzer"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Klausās mūziku"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studē"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Strādā"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Atpūtas istabā"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Saņemti nederīgi dati savienojumā ar serveri"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Kļūda, sintaktiski analizējot atbildi no autorizācijas servera"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Nezināma kļūda autorizācijas laikā"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM protokola spraudnis"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokola spraudnis"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Attālais lietotājs aizvēra savienojumu."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Attālais lietotājs ir noraidījis jūsu pieprasījumu."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Pazudis savienojums ar attālo lietotāju:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Saņemti nederīgi dati savienojumā ar attālo lietotāju."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar attālināto lietotāju."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Tiešā TZ nodibināta"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s mēģināja nosūtīt jums %s datni, bet mēs atļaujam tikai datnes līdz %s "
#~ "pāri tiešajai TZ. Mēģiniet tās vietā lietot datnes pārsūtīšanu.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Datne %s ir %s, kas ir lielāka par %s maksimuma izmēru."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Brīvs tērzēšanai"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nav pieejams"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Aizņemts"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Tīmekļa zinīgs"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ļauns"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Mājās"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Darbā"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Pusdienās"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nespēj pievienoties pie autentifikācijas servera: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nespēj pievienoties pie BOS servera: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Lietotājvārds nosūtīts"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Savienojums nodibināts, sīkdatne nosūtīta"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Noslēdz savienojumu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj pierakstīties kā %s tāpēc, ka lietotājvārds ir nederīgs. "
#~ "Lietotājvārdiem jābūt derīgām e-pasta adresēm vai jāsākas ar burtu un "
#~ "jāsatur tikai burtus, ciparus un atstarpes, vai jāsatur tikai ciparus."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pieprasījāt šifrēšanu savos konta iestatījumos, bet šifrēšana nav "
#~ "jūsu sistēmas atbalstīta."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pieprasījāt Kerberos autorizāciju, bet šifrēšana ir izslēgta jūsu "
#~ "konta iestatījumos."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs drīzumā varētu tikt atvienots. Ja tā, pārbaudiet %s pēc "
#~ "atjauninājumiem."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nespēj iegūt derīgu AIM ierakstīšanās jaucēju."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nespēj iegūt derīgu ierakstīšanās jaucēju."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Saņemta autorizācija"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Lietotājvārds nepastāv"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Jūsu konts pašlaik ir aizturēts"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Instant Messenger pakalpojums īslaicīgi nav pieejams."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu lietotājvārds ir bijis pievienojies un atvienojies pārāk bieži. "
#~ "Pagaidiet desmit minūtes un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, "
#~ "jums vajadzēs gaidīt pat ilgāk."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Klienta versija, kuru jūs lietojat, ir pārāk veca. Lūdzu, atjauniniet uz "
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu IP adrese ir bijusi pievienojusies un atvienojusies pārāk bieži. "
#~ "Pagaidiet minūti un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, jums "
#~ "vajadzēs gaidīt pat ilgāk."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Ievadītā SecurID atslēga ir nederīga"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Ievadiet SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Ievadiet 6 ciparu numuru no digitālā displeja."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nespēj inicializēt savienojumu"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %u ir atteicis jūsu pieprasījumu pievienot viņu savam draugu "
#~ "sarakstam dēļ sekojoša iemesla:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ autorizācija liegta."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %u piešķīra atļauju jums pieprasīt pievienot viņu jūsu draugu "
#~ "sarakstam."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat saņēmis īpašu ziņojumu\n"
#~ "\n"
#~ "No: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat saņēmis ICQ lapu\n"
#~ "\n"
#~ "No: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat saņēmis ICQ e-pastu no %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Ziņojums ir:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ lietotājs %u ir nosūtījis jums draugu: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Vai jūs vēlaties pievienot šo draugu savam draugu sarakstam?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Noraidīt"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka tas bija nederīgs."
#~ msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka tie bija nederīgi."
#~ msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka tie bija nederīgi."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka tas bija pārāk liels."
#~ msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka tie bija pārāk lieli."
#~ msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka tie bija pārāk lieli."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
#~ "pārsniegts."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
#~ "pārsniegts."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
#~ "pārsniegts."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis "
#~ "ir pārāk augsts."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis "
#~ "ir pārāk augsts."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis "
#~ "ir pārāk augsts."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir "
#~ "pārāk augsts."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir "
#~ "pārāk augsts."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir "
#~ "pārāk augsts."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s nezināma iemesla dēļ."
#~ msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s nezināma iemesla dēļ."
#~ msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s nezināma iemesla dēļ."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Jūsu AIM savienojums varētu būt pazudis."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Jūs tikāt atvienots no tērzētavas %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotāja vārda formatēšana var izmainīt tikai lielos burtus un "
#~ "tukšumzīmes."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Uznirstošais ziņojums"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
#~ msgstr[1] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
#~ msgstr[2] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nav atrastu rezultātu e-pasta adresei %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Jums vajadzētu saņemt e-pastu, kurš vaicā apstiprināt %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Konta apstiprināšana pieprasīta"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka pieprasītais vārds "
#~ "atšķiras no sākotnējā."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka tas ir nederīgs."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka pieprasītais vārds "
#~ "ir pārāk garš."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pasta adresi tāpēc, ka jau ir "
#~ "pieprasījums, kurš gaida uz šo lietotājvārdu."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pasta adresi tāpēc, ka dotajai adresei ir "
#~ "pārāk daudz ar to asociēto lietotājvārdu."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pastu tāpēc, ka dotā adrese ir nederīga."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Kļūda 0x%04x: Nezināma kļūda."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Kļūda, mainot konta informāciju"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "E-pasta adrese priekš %s ir %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Konta informācija"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu TZ attēls netika nosūtīts. Jums jābūt tieši savienotam, lai nosūtītu "
#~ "TZ attālus."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nespēj iestatīt AIM profilu."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varbūt esat pieprasījis iestatīt savu profilu pirms ierakstīšanās "
#~ "procedūra bija pabeigusies. Jūsu profils paliek neiestatīts; mēģiniet "
#~ "iestatīt to atkal, kad jūs esat pilnībā savienojies."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d baita profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d baitu profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d baitu profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Pārāk garš profils."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d baita prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d baitu prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d baitu prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Prombūtnes ziņojums pārāk garš."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj pievienot draugu %s tāpēc, ka lietotājvārds ir nederīgs. "
#~ "Lietotājvārdiem jābūt derīgām e-pasta adresēm vai jāsākas ar burtu un "
#~ "jāsatur tikai burtus, ciparus un atstarpes, vai jāsatur tikai ciparus."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nespēj pievienot"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nespēj izgūt draugu sarakstu"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM serveri īslaicīgi nebija spējīgi nosūtīt jums draugu sarakstu. Jūsu "
#~ "draugu saraksts nav pazudis un varbūt kļūs pieejams dažu minūšu laikā."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Bāreņi"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj pievienot draugu %s tāpēc, ka jums ir pārāk daudz draugu jūsu "
#~ "draugu sarakstā. Lūdzu, noņemiet vienu un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nav nosaukuma)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nespēj pievienot draugu %s nezināma iemesla dēļ."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %s ir devis jums atļauju pievienot viņu savam draugu "
#~ "sarakstam. Vai jūs vēlaties pievienot šo lietotāju?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizācija dota"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %s piešķīra atļauju jums pieprasīt pievienot viņu jūsu draugu "
#~ "sarakstam."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizācija piešķirta"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %s ir atteicis jūsu pieprasījumu pievienot viņu savam draugu "
#~ "sarakstam dēļ sekojoša iemesla:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizācija liegta"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Apmaiņa:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu TZ attēls netika nosūtīts. Jūs nevarat nosūtīt TZ attēlus AIM "
#~ "tērzēšanās."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes mūzikas veikala saite"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Pusdienas"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Drauga komentārs priekš %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Drauga komentārs: "
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Jūs esat izvēlējies atvērt Tiešās TZ savienojumu ar %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tādēļ, ka šis atklāj jūsu IP adresi, tas varētu tikt uzskatīts par "
#~ "drošībasrisku. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Savien_ot"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Jūs slēdzāt savienojumu."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Iegūt AIM informāciju"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Rediģēt drauga komentāru"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Iegūt X-Status ziņojumu"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Beigt tiešās TZ sesiju"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Tiešā TZ"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Atkārtoti pieprasīt autorizāciju"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Pieprasa autorizāciju"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Tīmekļa zinīgs (šī ieslēgšana izraisīs to, ka jūs saņemsiet MĒSTULES!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privātuma opcijas"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Mainīt adresi uz:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "jūs negaidāt autorizāciju"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Jūs gaidāt autorizāciju no sekojošiem draugiem"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat atkārtoti pieprasīt autorizāciju no šiem draugiem, veicot labo "
#~ "klikšķi uz viņiem un atlasot \"Atkārtoti pieprasīt autorizāciju.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Atrast draugu pēc e-pasta"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Meklēt draugu pēc e-pasta adreses"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Ierakstiet drauga, kuru jūs meklējiet, e-pasta adresi."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Meklēt"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju (tīmekļa)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Mainīt paroli (tīmekļa)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigurēt TZ pāradresēšanu (tīmekļa)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Iestatīt privātuma opcijas..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Rādīt redzamo sarakstu"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Rādīt neredzamo sarakstu"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Apstiprināt kontu"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Attēlot pašlaik reģistrēto e-pasta adresi"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Mainīt pašlaik reģistrēto e-pasta adresi..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Rādīt autorizāciju gaidošos draugus"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Meklēt draugu pēc e-pasta adreses..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "uz MD5 bāzēts"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Autentificēšanas metode"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Vienmēr lietot AIM/ICQ starpniekserveri priekš\n"
#~ "datņu pārsūtījumiem un tiešajām TZ (lēnāks,\n"
#~ "bet neatklāj jūsu IP adresi)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Atļaut vairākas vienlaicīgas ierakstīšanās"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Vaicā %s pievienoties pie mums pie %s:%hu priekš tiešās TZ."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Mēģina pievienoties pie %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Mēģina pievienoties caur starpniekserveri."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s tikko vaicāja tieši pievienoties pie %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Šis pieprasa tiešu savienojumu starp diviem datoriem un ir vajadzīgs TZ "
#~ "attēliem. Tādēļ, ka jūsu IP adrese tiks atklāta, šis varētu tikt "
#~ "uzskatīts par risku privātumam."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Balss"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM tiešā TZ"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Iegūt datni"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spēles"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Pievienojumprogrammas"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Sūtīt draugu sarakstu"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ tiešā savienošana"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP lietotājs"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilists"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ servera retranslēšana"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Vecais ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian šifrēšana"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Drošība ieslēgta"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video tērzēšana"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Ekrāna koplietošana"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Brīdinājuma līmenis"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Drauga komentārs"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Personīgā Tīmekļa lapa"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Papildu informācija"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Mājas adrese"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Pasta indekss"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Darba adrese"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Darba informācija"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Uzņēmums"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Struktūrvienība"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Amats"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Tīmekļa lapa"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Tiešsaistē kopš"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Biedrs kopš"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Spējas"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profils"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Skatīt tīmekļa profilu"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Nederīgs SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Servera ātruma ierobežojums pārsniegts"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Klienta ātruma ierobežojums pārsniegts"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Pakalpojums nepieejams"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Pakalpojums nav definēts"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Novecojis SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nav resursdatora atbalstīts"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nav klienta atbalstīts"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Klienta atteikts"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Atbilde pārāk liela"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Atbildes zaudētas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Pieprasījums liegts"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Arestētā SNAC lietderīgā slodze"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nepietiekamas tiesības"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Lokālajā atļaujā/atteikumā"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Brīdinājuma līmenis pārāk augsts (sūtītājs)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Brīdinājuma līmenis pārāk augsts (saņēmējs)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nav sakritības"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Saraksta pārpilde"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Rinda pilna"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne kamēr uz AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Parādās tiešsaistē"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Neparādās tiešsaistē"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Parādās bezsaistē"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Neparādās bezsaistē"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "jums nav draugu šajā sarakstā"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat pievienot draugu šim sarakstam, veicot labo klikšķi uz viņa un "
#~ "atlasot \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Redzamais saraksts"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Šie draugi redzēs jūsu statusu, kad jūs pārslēgsieties uz \"Neredzams\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Neredzamais saraksts"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Šie draugi jūs vienmēr redzēs kā esošu bezsaistē"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Uzaicināt grupu uz konferenci..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Sūtīt TEST paziņojumu"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nespēj pievienot lietotāju: lietotājs nav atrasts"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikators '%s' neatbilst nevienam lietotājam jūsu Sametime kopienā. "
#~ "Šis ieraksts ir ticis noņemts no jūsu draugu saraksta."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nespēj pievienot lietotāju"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Attāli noglabātais draugu saraksts"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Draugu saraksta uzglabāšanas režīms"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Tikai lokālo draugu sarakstu"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Apvienot sarakstu no servera"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Apvienot un saglabāt sarakstu no servera"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sinhronizēt sarakstu ar serveri"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Uzaicinājumu saraksts"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Izraidījumu saraksts"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personīgā informācija"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Amata loma"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Vienība"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Mājaslapa"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Piezīme"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Vairāk..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Tiešsaistes servisi"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Ļaut citiem redzēt, kurus pakalpojumus jūs lietojat"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanāls&gt;: uzskaita kanālā esošos lietotājus"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanāls(i)&gt;: uzskaita "
#~ "norādītus lietotājus kanālā(os)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC protokola spraudnis"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Drošās interneta dzīvās konferencēšanas (SILC) protokols"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nav pieejama servera statistika"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Kļūda, notiekot pievienošanai pie SILC servera"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Kļūme: versiju nesakritība, atjauniniet savu klientu"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neuzticas/neatbalsta jūsu publisko atslēgu"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto KE grupu"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto šifru"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto jaucējfunkciju"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Kļūme: nepareizs paraksts"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Kļūme: nederīga sīkdatne"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Kļūme: autentifikācija neizdevās"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nespēj inicializēt SILC klienta savienojumu"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Jānis Bezvārdainais"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nespēj ielādēt SILC atslēgu pāri: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nespēj izveidot savienojumu"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokola spraudnis"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokola spraudnis"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr protokola spraudnis"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nespēj izveidot ligzdu: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nespēj sintaktiski analizēt atbildi no HTTP starpniekservera: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP starpniekservera savienojuma kļūda %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Piekļuve liegta: HTTP starpniekserveris aizliedz porta %d tunelēšanu"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Kļūda, atrisinot %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Pieņemt"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Saīsne"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Teksta saīsne smaidiņam"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Noglabātais attēls"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Noglabātais attēls. (tas būs jāveic tagad)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Atiestatīt"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Paplašinātā prombūtne"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sajūta"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Notiek rēķināšana..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nezināms."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nevarēja atvērt %s: novirzīts pārāk daudz reižu"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nespēj pievienoties pie %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Kļūda, lasot no %s: atbilde ir pārāk gara (%d baitu ierobežojums)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj iedalīt pietiekami atmiņas, lai noturētu saturus no %s. Tīmekļa "
#~ "serveris var būt, ka mēģina kaut ko ļaunprātīgu."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Kļūda, lasot no %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Kļūda, rakstot uz %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nespēj pievienoties pie %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin ir tērzēšanas programma, kura ļauj jums pieteikties kontos uz "
#~ "vairākiem tērzēšanas tīkliem vienlaicīgi."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka jūs varat tērzēt ar draugiem AIM, runāt ar draugu Google "
#~ "Talk un sēdēt IRC tērzētavā visur vienlaicīgi."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Draugu saraksts, kurš parāda draugus dažādos tīklos."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Interneta ziņnesis"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Interneta ziņnesis"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Tērzēšana pāri TZ. Atbalsta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo un "
#~ "vairāk"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s vēlas pievienot jūs (%s) viņa vai viņas draugu sarakstam%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Fona krāsa"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Fona krāsa draugu sarakstam"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Izkārtojums"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Draugu saraksta ikonu, vārda un statusa izkārtojums"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Fona krāsa izvērstam"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Izvērstas grupas fona krāsa"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Izvērstais teksts"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad grupa ir izvērsta"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Fona krāsa sakļautam"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Sakļautas grupas fona krāsa"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Sakļautais teksts"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad grupa ir sakļauta"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kontakta/tērzēšanas fona krāsa"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Kontakta vai tērzēšanas fona krāsa"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Kontakta teksts"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad kontakts ir izvērsts"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Tiešsaistes teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir tiešsaistē"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Prombūtnes teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir projām"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Bezsaistes teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir bezsaistē"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Dīkstāves teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir neaktīvs"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Ziņojuma teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugam ir neizlasīts ziņojums"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Ziņojuma (Segvārds teica) teksts"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Teksta informācija, kad tērzēšanai ir neizlasīts ziņojums, kurš piemin "
#~ "jūsu segvārdu"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Teksta informācija drauga statusam"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Rīki/Klusināt skaņas"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Draugi"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņoju_ms..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienoties _tērzēšanai..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Draugi/Iegūt lietotāja _informāciju..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Draugi/Skatīt lietotāja žurnā_lu..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Draugi/_Rādīt"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Bezsaistes draugi"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/_Tukšās grupas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Drauga _detaļas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Dīks_tāves laiki"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/_Protokola ikonas"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Draugi/Kārtot draugu_s"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Draugi/_Pievienot draugu..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot tē_rzēšanu..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot _grupu..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Draugi/_Iziet"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Konti"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konti/Pārvaldīt kontus"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Rīki"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Rīki/Draugu _reakcijas"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Rīki/_Sertifikāti"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Rīki/Pielāgoti _smaidiņi"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Rīki/_Spraudņi"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Rīki/I_estatījumi"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Rīki/Pr_ivātums"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Rīki/Iestatīt _garastāvokli"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Rīki/_Datņu pārsūtījumi"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Rīki/I_stabu saraksts"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Rīki/Sistēmas žurnā_ls"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Rīki/Klusināt _skaņas"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Palīdzība/Tiešsaistes _palīdzība"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Palīdzība/_Būvējuma informācija"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Palīdzība/Atkļū_došanas logs"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Palīdzība/_Izstrādātāju informācija"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Palīdzība/_Spraudņu informācija"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Palīdzība/_Tulkotāju informācija"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Palīdzība/P_ar"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņojums..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienoties tērzēšanai..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Draugi/Iegūt lietotāja informāciju..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot draugu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot tērzēšanu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot grupu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Rīki/Privātums"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Rīki/Istabu saraksts"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Bezsaistes draugi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Tukšās grupas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Drauga detaļas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Dīkstāves laiki"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Protokola ikonas"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konti/Ieslēgt kontu"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konti/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Rīki"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Draugi/Kārtot draugus"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Ierakstiet resursdatora nosaukumu šim sertifikātam."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL serveri"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Šis draugs nav uz tā paša protokola, uz kura šī tērzēšana."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar kontu, kurš var uzaicināt šo draugu."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Draugs:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Iegūt prombūtnes ziņojumu"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Pēdējo reizi teica"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Saruna"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņojums..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Saruna/Pievienoties _tērzēšanai..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Saruna/_Atrast..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Saruna/Skatīt žurnā_lu"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Saruna/_Saglabāt kā..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Saruna/Attī_rīt ritināšanas atmiņu"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Saruna/M_edijs"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/_Audio zvans"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/_Video zvans"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/Audio\\/Video _zvans"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Saruna/_Sūtīt datni..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Saruna/Iegūt uzm_anību"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Saruna/Pievienot drauga _reakciju..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Saruna/Ie_gūt informāciju"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Saruna/_Uzaicināt..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Saruna/_Vairāk"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Saruna/Pse_idonīms..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Saruna/_Bloķēt..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Saruna/_Atbloķēt..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Saruna/_Pievienot..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Saruna/_Noņemt..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Saruna/Ievietot _saiti..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Saruna/Ievietot _attēlu..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Saruna/_Aizvērt"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcijas"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcijas/Ieslēgt saglabāšanu žurnā_lā"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcijas/Ieslēgt _skaņas"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcijas/Rādīt formatēšanas rīkjoslas"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcijas/Rādīt _laikspiedogus"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Saruna/Vairāk"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcijas"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Saruna"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Saruna/Skatīt žurnālu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/Audio zvans"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/Video zvans"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/Audio\\/Video zvans"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Saruna/Sūtīt datni..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Saruna/Iegūt uzmanību"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Saruna/Pievienot drauga reakciju..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Saruna/Iegūt informāciju"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Saruna/Uzaicināt..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Saruna/Pseidonīms..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Saruna/Bloķēt..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Saruna/Atbloķēt..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Saruna/Pievienot..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Saruna/Noņemt..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Saruna/Ievietot saiti..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Saruna/Ievietot attēlu..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcijas/Ieslēgt saglabāšanu žurnā_lā"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcijas/Ieslēgt skaņas"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcijas/Rādīt formatēšanas _rīkjoslas"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcijas/Rādīt laikspiedogus"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Sūtīt"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Aizvērt atrašanas joslu"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Atrast:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Atrašana"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Meklēt pēc:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "izpildītājs"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "balss un video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "atbalsts"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "tīmekļa pārzinis"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 pielāgojums"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "uzturētājs"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim uzturētājs"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "urķis un nozīmētais vadītājs [slinkais dibens]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "atbalsts/kvalitātes nodrošināšana"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "sākotnējais autors"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "vadošais izstrādātājs"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Vecākais atbalstītājs/kvalitātes nodrošināšana"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikandu"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamiešu"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Astūriešu"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Baltkrievu latīņu"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgāru"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengāļu"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengāļu (Indija)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretoņu"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniešu"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalāņu"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Katalāņu (Valensija)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čehu"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dāņu"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vācu"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongke"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieķu"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Austrālijas angļu"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britu angļu"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanādas angļu"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spāņu"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentīnas spāņu"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Igauņu"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basku"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persiešu"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Somu"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Īru"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galisiešu"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratu"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gudžaratu valodas komanda"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ivrits"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Horvātu"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungāru"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonēziešu"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Itāļu"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japāņu"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzīnu"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu gruzīnu tulkotāji"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazahu"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmeru"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadu"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannadu valodas komanda"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejiešu"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kašmiriešu"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdu"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdu (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lietuviešu"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latviešu"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Pļavas mariešu"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Maķedoniešu"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajiešu"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalu"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoļu"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathu"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmiešu"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvēģu būkmols"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepāliešu"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Nīderlandiešu, flāmu"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvēģu jaunnorvēģu"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitāņu"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriju"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandžabu"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poļu"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugāļu"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugāļu (Brazīlija)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Puštu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumāņu"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Krievu"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhu"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovāku"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovēņu"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albāņu"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbu"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbu latīņu"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singāļu"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zviedru"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Svahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilu"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taju"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatāru"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukraiņu"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeku"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vjetnamiešu"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Honkongas ķīniešu"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharu"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franču"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armēņu"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiešu"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turku"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh un Gnome-Vi komanda"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ir ziņojumapmaiņas klients, kurš bāzēts uz libpurple, kurš ir spējīgs "
#~ "pievienoties vairākiem ziņojumapmaiņas pakalpojumiem uzreiz. %s ir "
#~ "rakstīts C, lietojot GTK+. %s ir izlaists un var tikt modificēts un "
#~ "izplatīts tālāk, ievērojot GPL versijas 2 (vai vēlākas) noteikumus. GPL "
#~ "kopija ir izplatīta kopā ar %s. %s ir aizsargāts ar autortiesībām no tā "
#~ "atbalstītājiem, saraksts ar kuriem arī ir izplatīts ar %s. %s nav "
#~ "garantijas.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Noderīgi resursi</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Tīmekļa vietne</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Bieži uzdotie jautājumi</A><BR>"
#~ "\tIRC kanāls: #pidgin uz irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
#~ "pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Palīdzība no citiem Pidgin lietotājiem</b></font> ir "
#~ "pieejama, sūtot epastu uz <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
#~ "\">support@pidgin.im</a><br/> Šis ir <b>publisks</b> adresātu saraksts! "
#~ "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arhīvs</a>)<br/>Mēs "
#~ "nevaram palīdzēt ar trešās puses protokoliem vai spraudņiem!<br/>Šī "
#~ "saraksta primārā valoda ir <b>angļu</b>. Jūs esat laipni lūgts izlikt "
#~ "ziņas citā valodā, bet atbildes varētu būt mazāk noderīgas.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Par %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s būvējuma informācija"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Trakie ielāpu rakstītāji"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Atvaļinātie izstrādātāji"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Atvaļinātie trakie ielāpu rakstītāji"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s izstrādātāju informācija"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Pašreizējie tulkotāji"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s tulkotāja informācija"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Pseidonīma kontakts"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Ievadiet šī kontakta pseidonīmu."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Mirkšķināt pie jauna ziņojuma"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Ielīmēt kā vienkāršu _tekstu"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Atiestatīt fo_rmatēšanu"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Izslēgt _smaidiņus atlasītajā tekstā"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hipersaites krāsa"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt hipersaites."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Apmeklētās hipersaites krāsa"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Krāsa, kurā zīmēt hipersaiti pēc tam, kad tā ir tikusi apmeklēta (vai "
#~ "aktivizēta)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hipersaites priekšgaismošanas krāsa"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt hipersaites, kad pele ir virs tām."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nosūtītā ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt ziņojuma, kuru jūs nosūtījāt, nosaukumu."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Saņemtā ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt ziņojuma, kuru jūs saņēmāt, nosaukumu."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Uzmanības\" nosaukuma krāsa"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Krāsa, kurā zīmēt jūsu vārdu saturošu ziņojuma, kuru jūs saņēmāt, "
#~ "nosaukumu."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Darbības ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt darbības ziņojuma nosaukumu."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Darbības ziņojuma nosaukuma krāsa čukstētajam ziņojumam"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt čukstētā darbības ziņojuma nosaukumu."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Čukstu ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt čukstētā ziņojuma nosaukumu."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Rakstīšanas paziņošanas krāsa"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Krāsa, kuru lietot rakstīšanas paziņošanai"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Rakstīšanas paziņošanas fonts"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Fonts, kuru lietot rakstīšanas paziņošanai"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Ieslēgt rakstīšanas paziņošanu"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Neatpazīts datnes tips</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Noklusējās uz PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Kļūda, saglabājot attēlu</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Saglabāt attēlu"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Saglabāt attēlu..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Pievienot pielāgotu sm_aidiņu..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Atlasiet fontu"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Atlasiet teksta krāsu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Atlasiet fona krāsu"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "Vietrādis _URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Apraksts"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, ievadiet saites, kuru jūs vēlaties ievietot, vietrādi URL un "
#~ "aprakstu. Apraksts ir neobligāts."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet saites, kuru jūs vēlaties ievietot, vietrādi URL."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Ievietot saiti"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Neizdevās noglabāt attēlu: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Ievietot attēlu"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Šis smaidiņš ir izslēgts tāpēc, ka pielāgotais smaidiņš pastāv šai "
#~ "saīsnei:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smaids!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Pārvaldīt pielāgotos s_maidiņus"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Šim motīvam nav pieejamu smaidiņu."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonts"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Grupēt vienumus"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Atgrupēt vienumus"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Treknraksts"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursīvs"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Pasvītrot"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Pārsvītrot"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Palielināt fonta izmēru"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Samazināt fonta izmēru"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Fontu saime"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Priekšplāna krāsa"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Atiestatīt formatēšanu"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Ievietot TZ attēlu"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Ievietot smaidiņu"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Sūtīt uzmanību"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Treknraksts</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursīvs</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Pasvītrot</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Pārsvītrot</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Lielāks</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normāls"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Mazāk_s</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Fonu saime"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Priekšplāna krāsa"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Fona krāsa"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Attēls"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Saite"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horizontālā robežsvītra"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smaids!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "Uzm_anība!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Saruna iekš %s uz %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Saruna ar %s uz %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lietojums: %s [OPCIJA]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "attēlot šo palīdzību un iziet"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "atļaut vairākas instances"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "ieslēgt norādīto(s) kontus(s) (neobligātais arguments VĀRDS\n"
#~ " norāda kontu(s), kuru(s) lietot, atdalītu(s) ar "
#~ "komatiem.\n"
#~ " Bez šī tikai pirmais konts tiks ieslēgts)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X displejs, kuru lietot"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Medijs"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Nolikt klausuli"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastatūras saīsnes"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Aizvērt sarunas ar atsoļa taustiņu"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Darbvirsmas noklusētais"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME noklusētais"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Pastāvošs logs"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Klusākais"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Klusāks"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Kluss"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Skaļs"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Skaļāks"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Skaļākais"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Skaļums:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Atļaut visiem lietotājiem sazināties ar mani"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Atļaut tikai lietotājus manā draugu sarakstā"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Atļaut tikai lietotājus zemāk"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloķēt visus lietotājus"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloķēt tikai lietotājus zemāk"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Pielietot"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Šāda datne jau eksistē"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Pārrakstīt"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Izvēlieties jaunu nosaukumu"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopēt saites vietu"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Atvē_rt datni"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Atvērt _saturošo datņu katalogu"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Saglabāt datni"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Atlasiet krāsu"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Pseidonīms"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Aizvēr_t cilnes"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Ie_gūt informāciju"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "Uza_icināt"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Atvērt pastu"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_ediģēt"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin smaidiņi"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazs"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Noklusēto smaidiņu mazākas versijas"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontakta pieejamības paredzēšana"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontakta pieejamības paredzēšanas spraudnis."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Attēlo statistisko informāciju par jūsu drauga pieejamību"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Draugs ir neaktīvs"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Draugs ir projām"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Draugs ir \"paplašinātajā\" prombūtnē"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Draugs ir mobils"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontakta prioritāte"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Atļauj kontrolēt vērtības, kuras asociētas ar atšķirīgiem draugu "
#~ "stāvokļiem."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Atļauj izmainīt dīkstāves/prombūtnes/bezsaistes stāvokļu punktu vērtības "
#~ "draugiem kontaktu prioritāšu skaitļošanās."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Sarunas krāsas"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Pielāgot krāsas sarunas logā"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Kļūdu ziņojumi"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Izceltie ziņojumi"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistēmas ziņojumi"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Nosūtītie ziņojumi"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Saņemtie ziņojumi"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Atlasiet krāsu priekš %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorēt ienākošo formātu"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Pielietot tērzēšanās"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Pielietot TZos"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Atļauj pakalpojumu pārlūkošanu un reģistrēšanu."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Šis spraudnis ir noderīgs reģistrēšanai ar mantojuma transportiem vai "
#~ "citiem XMPP pakalpojumiem."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Papildu sarunas novietojuma opcijas."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ierobežot sarunu skaitu uz logiem, neobligāti atdalot TZas un tērzēšanas"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Peles žesti"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Nodrošina atbalstu peles žestiem"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Atļauj atbalstu peles žestiem sarunu logos. Pavelciet vidējo peles pogu, "
#~ "lai izpildītu noteiktas darbības:\n"
#~ " • Pavelciet uz leju un tad pa labi, lai aizvērtu sarunu.\n"
#~ " • Pavelciet uz augšu un tad pa kreisi, lai pārslēgtos uz iepriekšējo "
#~ "sarunu.\n"
#~ " • Pavelciet uz augšu un tad pa labi, lai pārslēgtos uz nākošo sarunu."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Lietotāja _detaļas"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution integrācija"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Nodrošina integrāciju ar Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK signālu tests"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Testēt, lai redzētu, ka visi lietotāja saskarnes signāli strādā pienācīgi."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Vēsture"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Ikonificēt pie prombūtnes"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Ikonificē draugu sarakstu un jūsu sarunas, kad jūs dodaties projām."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Pasta pārbaudītājs"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Pārbauda pēc jauna lokālā pasta."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno mazu kastīti pie draugu saraksta, kura parādās, ja jums ir "
#~ "pienācis pasts."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Marķēšanas līnija"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Zīmēt līniju, lai norādītu uz jauniem ziņojumiem sarunā."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Pārlēkt uz marķēšanas līniju"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Zīmēt marķēšanas līniju iekš "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas spraudnis sadarbīgai komponēšanai."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Mūzikas ziņojumapmaiņas spraudnis atļauj skaitam lietotāju vienlaicīgi "
#~ "strādāt pie mūzikas gabala, rediģējot kopīgu partitūru reāllaikā."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Paziņojums par ziņojumu"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Nodrošina dažādus veidus, kā paziņot jums par neizlasītajiem ziņojumiem."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin demonstrācijas spraudnis"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Piemēra spraudnis, kas dara lietas - skatiet aprakstu."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir tiešām foršs spraudnis, kurš dara daudz lietu:\n"
#~ "- Tas pasaka jums, kurš rakstīja programmu, kad jūs pieteicaties\n"
#~ "- Tas apvērš visu ienākošo tekstu\n"
#~ "- Tas nosūta ziņojumu cilvēkiem jūsu sarakstā tūlīt, kad tie pierakstās"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hipersaites krāsa"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Apmeklētas hipersaites krāsa"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Izceltā ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Rakstīšanas paziņošanas krāsa"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView horizontālā atdalīšana"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Sarunas ievadīšana"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Sarunu vēsture"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Pieprasījuma dialoglodziņš"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Paziņošanas dialoglodziņš"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Atlasiet krāsu"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Atlasiet saskarnes fontu"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Atlasiet fontu priekš %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ saskarnes fonts"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ teksta saīšņu motīvs"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Izslēgt rakstīšanas paziņošanas tekstu"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ motīvu vadības iestatījumi"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Krāsas"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonti"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Dažādi"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc datņu rīki"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Rakstīt iestatījumus uz %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Atkal nolasīt gtkrc datnes"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ motīvu vadīkla"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Nodrošina pieeju parasti lietotiem gtkrc iestatījumiem."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Neapstrādāts"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Ļauj jums nosūtīt neapstrādātu ievadi uz teksta bāzētiem protokoliem."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Ļauj jums nosūtīt neapstrādātu ievadi uz teksta bāzētiem protokoliem "
#~ "(XMPP, IRC, TOC). Spiediet “Enter” ievadīšanas lodziņā, lai nosūtītu. "
#~ "Uzraugiet atkļūdošanas logu."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Paziņojums par laidienu"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Periodiski pārbauda pēc jauniem laidieniem."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Periodiski pārbauda pēc jauniem laidieniem un paziņo lietotājam ar "
#~ "izmaiņu žurnālu."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Sūtīšanas poga"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Sarunas loga sūtīšanas poga."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno Sūtīt pogu sarunas loga ievadīšanas apgabalam. Paredzēts "
#~ "lietošanai, kad neviena fiziskā tastatūra nav klātesoša."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksta aizstāšana"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Aizstāj tekstu izejošajos ziņojumos saskaņā ar lietotāja definētiem "
#~ "noteikumiem."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Tikko ierakstījās"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Tikko izrakstījās"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikona kontaktam/\n"
#~ "Ikona nezināmai personai"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikona priekš tērzēšanas"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorēts"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Dibinātājs"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operators"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Pa pusei operators"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autorizācijas dialoglodziņš"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Kļūdas dialoglodziņš"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informācijas dialoglodziņš"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Pasta dialoglodziņš"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Jautājuma dialoglodziņš"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Brīdinājuma dialoglodziņš"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Kāda veida dialoglodziņš šis ir?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusa ikonas"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Tērzētavu emblēmas"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialoglodziņa ikonas"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin ikonu motīvu redaktors"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin draugu saraksta motīvu redaktors"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Rediģēt draugu saraksta motīvu"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Rediģēt ikonu motīvu"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin motīvu redaktors"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin motīvu redaktors."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Draugu saraksta horizontālā ritināmā versija."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Attēlot laikspiedogus ik pēc"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Laikspiedogs"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Attēlot iChat stila laikspiedogus"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Attēlot iChat stila laikspiedogus ik pēc N minūtēm."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Laikspiedoga formāta opcijas"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Piespiest laikspiedoga formātu:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Lietot sistēmas noklusēto"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 stundu laika formāts"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 stundu laika formāts"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Rādīt datumus iekš..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Saru_nas:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Priekš aizturētiem ziņojumiem"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Priekš aizturētiem ziņojumiem un iekš tērzēšanām"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Ziņoju_mu žurnāls:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Ziņojuma laikspiedoga formāti"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Pielāgo ziņojuma laikspiedoga formātus."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Šis spraudnis atļauj lietotājam pielāgot sarunas un žurnalēšanas ziņojumu "
#~ "laikspiedogu formātus."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Caurspīdīgums"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Mainīgs caurspīdīgums draugu sarakstam un sarunām."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Šis spraudnis ieslēdz mainīgu alfa caurspīdīgumu uz sarunu logiem un "
#~ "draugu saraksta."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Unity integrācija"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Nodrošina integrāciju ar Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Nodrošina integrāciju ar Unity ziņojumapmaiņas izvēlni un palaidēju."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "S_praudnis"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Ierīce"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Spraudnis"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "I_erīce"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Ievades un izvades iestatījumi"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofona tests"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Balss/video iestatījumi"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfigurējiet savu mikrofonu un tīmekļa kameru."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurēt mikrofona un tīmekļa kameras iestatījumus balss/video zvaniem."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows Pidgin opcijas"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcijas, kuras ir specifiskas Pidgin priekš Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Nodrošina opcijas, kuras ir specifiskas Pidgin priekš Windows, tādas kā "
#~ "draugu saraksta pietauvošana."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Izrakstījās.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konts:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nav pievienojies pie XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Sūtīt un saņemt neapstrādātas XMPP stanzas."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Šis spraudnis ir noderīgs XMPP serveru vai klientu atkļūdošanai."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin instance pašlaik ir palaista. Lūdzu izejiet no Pidgin un mēģiniet "
#~ "vēlreiz."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Nākamais >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) ir izlaists zem GNU General Public License (GPL). Licence šeit "
#~ "ir sniegta tikai informatīvos nolūkos. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin tūlītējās ziņojumapmaiņas klients (vajadzīgs)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ izpildlaiks (nepieciešams, ja nav klātesošs)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Saīsnes"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Darbvirsma"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokalizācijas"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Kodola Pidgin datnes un dll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Saīsnes Pidgin sākšanai"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Izveidot saīsni uz Pidgin uz Darbvirsmas"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Izveidot Sākuma izvēlnes ierakstu priekš Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Vairākplatformu grafiskās lietotāja saskarnes rīkkopa, kuru lieto Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Atkļūdošanas simboli (priekš avāriju ziņojumiem)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Apmeklēt Pidgin tīmekļa lapu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj atinstalēt pašlaik instalēto Pidgin versiju. Jaunā versija tiks "
#~ "instalēta bez pašlaik instalētās versijas noņemšanas."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin pieprasa savietojamu GTK+ izpildlaiku (kurš, šķiet, nav instalēts)."
#~ "$\\rVai jūs tiešām vēlaties izlaist GTK+ izpildlaika instalēšanu?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI apdarinātāji"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes atbalsts"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, instalējot pareizrakstības pārbaudi ($R3).$\\rJa mēģināšana "
#~ "vēlreiz neizdodas, pašrocīgās instalācijas instrukcijas ir pie: http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Atbalsts pareizrakstības pārbaudei. (Instalēšanai nepieciešams Interneta "
#~ "savienojums)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, instalējot atkļūdošanas simbolus ($R2).$\\rJa mēģināšana vēlreiz "
#~ "neizdodas, jums vajadzētu lietot 'Bezsaistes instalētāju' no http://"
#~ "pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, lejupielādējot GTK+ izpildlaiku ($R2).$\\rŠis ir vajadzīgs, lai "
#~ "Pidgin funkcionētu; ja mēģināšana vēlreiz neizdodas, jums vajadzētu "
#~ "lietot 'Bezsaistes instalētāju' no http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Atinstalētājs nevarēja atrast reģistra ierakstus priekš Pidgin.$"
#~ "\\rPilnīgi iespējams, ka cits lietotājs ir instalējis šo lietotni."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Jums nav atļaujas atinstalēt šo lietotni."