pidgin/pidgin

Fix a few issues with the CredentialProvider code that snuck past review

Testing Done:
Compiled and ran unit tests locally. Verified the warnings were gone from the unit test build and verified the warning was gone from the Purple-3.0.gir build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/168/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>, 2012-2014,2016
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2016
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "Paskyra nepakeista"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Paskyra nebuvo sukurta"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Paskyros vardas negali būti tuščias"
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kol paskyra prijungta prie serverio pakeisti paskyros protokolo neįmanoma."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kol paskyra prijungta prie serverio pakeisti paskyros naudotojo vardo "
"neįmanoma."
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "Pranešimai apie naujus laiškus"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Prisiminti slaptažodį"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Neįdiegtas nė vienas protokolo papildinys."
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Turbūt pamiršote paleisti „make install“.)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "Redaguoti paskyrą"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "Nauja paskyra"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolas:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "Alternatyvusis vardas:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Sukurti šią paskyrą serveryje"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Pašalinti paskyrą"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Šalinti"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "Paskyros"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Jūs galite įjungti/išjungti paskyras iš šio sąrašo."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "Keisti"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s padarė %s savo bičiuliu%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Pridėti bičiulį į Jūsų sąrašą?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Naudotojas %s%s%s%s nori pridėti %s į savo bičiulių sąrašą%s%s."
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Ar leisti?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "Leisti"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "Drausti"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Prisijungusių: %d\n"
"Iš viso: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Paskyra: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Paskutinį kartą matytas prieš: %s"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Turite duoti bičiuliui vardą."
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "Turite nurodyti grupę."
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "Jūs privalote pasirinkti paskyrą"
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Pasirinktoji paskyra nėra prisijungusi."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Bičiulio pridėjimo klaida"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alternatyvusis vardas (nebūtina)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Pakvietimo pranešimas (nebūtina)"
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "Pridėti grupėje"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "Pridėti bičiulį"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Įveskite bičiulio informaciją."
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "Pokalbiai"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Sukurti alternatyvųjį vardą"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatiškai prisijungti"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "Pridėti pokalbių kambarį"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite keisti vėliau naudodamiesi kontekstiniu meniu."
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "Grupės sukūrimo klaida"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Jūs turite kuriamai grupei suteikti pavadinimą."
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "Pridėti grupę"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Įveskite grupės pavadinimą"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "Keisti pokalbių kambarį"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Pataisykite būtinus laukus."
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "Keisti nuostatas"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "Gaunama..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Gauti informaciją"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "Siųsti failą"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Blokuotas"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "Rodyti, kai neprisijungęs"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Įveskite naują „%s“ vardą"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "Nustatyti alternatyvųjį vardą"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Įveskite tuščią eilutę, jei norite atstatyti vardą."
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Šio kontakto pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius jame"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Šios grupės pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius joje"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %s?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Patvirtinkite pašalinimą"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "Bičiulių sąrašas"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "Vieta pažymėta"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Perjungti žymę"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "Žiūrėti žurnalą"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "Vardas"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Neveiklus"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "Pasiekiamas mobiliuoju telefonu"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "Nauja..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "Įrašyta..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "Papildiniai"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "Blokuoti"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "Nebeblokuoti"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurį norite užblokuoti arba "
"nebeblokuoti."
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nauja greitoji žinutė"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, su kuriuo norite bendrauti."
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "Kanalas"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Prisijungti prie pokalbio"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Prašome įvesti vardą pokalbių kambario, prie kurio norite prisijungti."
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "Prisijungti"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio pokalbių žurnalą "
"norite peržiūrėti."
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "Rašyti žinutę..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti..."
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "Prisijungti prie pokalbio..."
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "Žiūrėti žurnalą..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "Žiūrėti visus žurnalus"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "tuščias grupes"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "neprisijungusius bičiulius"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "pagal statusą"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "pagal abėcėlę"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "pagal žurnalo dydį"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "bičiulį"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Pokalbis"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "Grupavimas"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s atsijungė."
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch nebebandys prisijungti su šia paskyra, kol nepataisysite klaidos ir "
"paskyros neaktyvuosite iš naujo."
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Iš naujo aktyvuoti paskyrą"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "Tokios komandos nėra."
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaksės klaida: Jūs įvedėte neteisingą argumentų skaičių tai komandai."
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Jūsų komanda nepavyko dėl nežinomos priežasties."
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Ta komanda veikia tik pokalbių kambariuose, o ne asmeniniuose pokalbiuose."
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Ta komanda veikia tik asmeniniuose pokalbiuose, o ne pokalbių kambariuose."
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta komanda neveikia šiame protokole."
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes nesate prisijungęs."
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s rašo..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "Jūs palikote šį pokalbį."
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Paskyra atsijungė, todėl jūs nebedalyvaujate šiame pokalbyje. Kai bus "
"prisijungta su šia paskyra iš naujo, jūs automatiškai grįšite į šį pokalbį."
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Žurnalų vedimas įjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės bus įvestos į žurnalą."
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Žurnalų vedimas išjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės nebus įvestos į "
"žurnalą."
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "Kam siųsti"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "Pokalbis"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Išvalyti langą"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Rodyti laiko žymas"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "Pakviesti..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "Įjungti žurnalų vedimą"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "Jūsų neprisijungę."
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMATINIS-ATSAKYMAS> "
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Sąrašas su %d naudotoju:\n"
msgstr[1] "Sąrašas su %d naudotojais:\n"
msgstr[2] "Sąrašas su %d naudotojų:\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Palaikomos derinimo parinktys: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Šiame kontekste tokios komandos nėra."
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Naudokite \"/help &lt;komanda&gt;\" pagalbai apie konkrečią komandą.\n"
"Tolimesnės komandos yra prieinamos šiame kontekste:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"„%s“ nėra teisingas žinutės tipas. Teisingus tipus galite pažiūrėti „/help "
"msgcolor“."
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"„%s“ nėra teisinga spalva. Teisingas spalvas galite pažiūrėti „/help "
"msgcolor“."
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;žinutė&gt;: nusiųsti žinutę įprastai, kaip ir nenaudojant šios "
"komandos."
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;veiksmas&gt;: nusiųsti IRC stiliaus veiksmą bičiuliui ar pokalbių "
"kambariui."
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;parametras&gt;: nusiųsti įvairią derinimo informaciją į šį "
"pokalbį."
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: išvalo pokalbių žinučių langą."
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;: suteikia pagalbą apie konkrečią komanda."
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: parodo pokalbio dalyvių sąrašą."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: parodo papildinių langą."
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: parodo bičiulių sąrašą."
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: parodo paskyrų langą."
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: parodo derinimo langą."
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: parodo nuostatų langą."
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: parodo išsaugotų būsenų langą."
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;tipas&gt; &lt;tekstospalva&gt; &lt;fonospalva&gt;: nustatyti "
"spalvas įvairiems žinučių tipams pokalbių lange.<br>\n"
"&lt;tipas&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>\n"
"&lt;tekstospalva/fonospalva&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br>\n"
"<br>\n"
"PAVYZDYS:<br>\n"
"msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "Negalima atidaryti failo."
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Derinimo langas"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "Filtras: "
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Pristabdyti"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Pokalbiai kambaryje %s, %s"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Pokalbiai su %s, %s"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sisteminiai įvykiai įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visus "
"būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą“."
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Skubiosios žinutės įrašomos į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visas "
"skubiąsias žinutes į žurnalą“."
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Pokalbiai kambariuose įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Visus "
"pokalbius kambariuose rašyti į žurnalą“.\""
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Žurnalų nerasta"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Viso žurnalo dydis:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Slinkti/ieškoti: "
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Pokalbiai kambaryje %s"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Pokalbiai su %s"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "Visi pokalbiai"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Sistemos žurnalas"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Skambinama..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Padėti ragelį"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Atmesti"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Vyksta skambutis."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Skambutis buvo baigtas."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s nori pradėti garsinį pokalbį su jumis."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s nori pradėti nepalaikomo terpės tipo pokalbį su jumis."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Jūs atmetėte skambutį."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "skambinti: paskambinti garsiniam pokalbiui."
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "El. laiškai"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "Jūs turite pašto!"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėjas"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) turi %d naują pranešimą."
msgstr[1] "%s (%s) turi %d naujus pranešimus."
msgstr[2] "%s (%s) turi %d naujų pranešimų."
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "Naujas paštas"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacija apie %s"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacija apie bičiulį"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "Kalbėtis"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Pakviesti"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(nieko)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "KLAIDA"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "nepavyko įkelti papildinio"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "nepavyko iškelti papildinio"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Pavadinimas: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Aprašymas: %s\n"
"Autorius: %s\n"
"Svetainė: %s\n"
"Failo vardas: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Pavadinimas: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Aprašymas: %s\n"
"Autorius: %s\n"
"Svetainė: %s\n"
"Failo vardas: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Prieš konfigūruojant papildinį, jį reikia įkelti."
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Šis papildinys neturi konfigūruojamų parinkčių."
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Jūs galite įkelti ar iškelti papildinius iš šio sąrašo."
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigūruoti papildinį"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Įveskite bičiulį, į kurį reaguoti"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nauja reakcija į bičiulį"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Į ką reaguoti"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Paskyra:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "Bičiulio vardas:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Reaguoti, kai bičiulis..."
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "prisijungia"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "atsijungia"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "pasitraukia"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "sugrįžta"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "tampa neveiklus"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "tampa veiklus"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "pradeda rašyti"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "trumpam nustoja rašyti"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "nustoja rašyti"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "išsiunčia žinutę"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "Atverti pokalbių langą"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Parodyti pranešimo langą"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "Nusiųsti žinutę"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "Įvykdyti komandą"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Reaguoti tik tada, kai esu neprieinamoje būsenoje"
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "Pasikartojanti reakcija"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Negalima sukurti reakcijos"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Neturite jokių paskyrų."
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Prieš kurdamas reakciją privalote pirma sukurti paskyrą."
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti reakciją į %s nuo %s?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Reakcijos į bičiulius"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s pradėjo Jums rašyti (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "Pradėjęs Jums rašyti %s sustojo (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s prisijungė (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s tapo veiklus (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s sugrįžo (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s nustojo Jums rašyti (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s atsijungė (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s tapo neveiklus (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s pasitraukė. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s atsiuntė Jums žinutę. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nežinomas reakcijos veiksmas. Prašome apie tai pranešti!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "pagal klaviatūros naudojimą"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "nuo paskutinės išsiųstos žinutės"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "niekada"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Pokalbiai"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Pasikartojanti reakcija"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Žurnalų vedimas"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Keisti nuostatas"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Turite užpildyti visus būtinus laukus."
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Privalomi laukai yra pabraukti."
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funkcija dar nerealizuota."
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Pagalba"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Įrašyti failą..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Atverti failą..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "Parinkite kelią..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""
"Paspauskite įvedimo klavišą, kad rastumėte daugiau šios kategorijos kambarių."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Sustabdyti"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Gauti"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "Kambarių sąrašas"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti „%s“?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Pašalinti būseną"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Išsaugotos būsenos"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "Rūšis"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Naudoti"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "Neteisingas pavadinimas"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Įveskite netuščią būsenos pavadinimą."
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Pasikartojantis pavadinimas"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Prašome įvesti skirtingą pavadinimą šiai būsenai."
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "Smulkesnė būsena"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Žinutė:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "Redaguoti būseną"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Failų perdavimai"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "Būsenos"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failo"
msgstr[1] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų"
msgstr[2] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Eiga"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Liko"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pašalinti pabaigtus perdavimus"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Laukiama perdavimo pradžios"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšaukta"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Nepavyko"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųstas"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "Gautas"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Failas įrašytas vardu %s."
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "Siunčiama"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "Gaunama"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "konfigūracijos failams naudoti DIR aplanką"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "neprisijungti automatiškai"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "parodyti programos versiją ir baigti"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Daugiau informacijos suteikia komanda „%s -h“.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Papildinio įkėlimo klaida."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nepavyko surasti X ekrano"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nepavyko surasti lango"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti šio papildinio, nes jis sukonstruotas be X11 palaikymo."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ką tik prisijungė"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s atsijungė"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s atsiuntė žinutę"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s pasakė Jūsų vardą pokalbyje %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s parašė žinutę pokalbyje %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Informuoti iššokančiu langeliu, kai:"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Taip pat ir pyptelėti!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nustatyti „URGENT“ požymį terminalo langui."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Pokalbis su %s, įvykęs %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Žurnalo formatas"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Istorijos papildinys reikalauja žurnalų vedimo"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Žurnalų vedimas gali būti įjungtas iš meniu pasirinkus Įrankiai ⇨ Nuostatos "
"⇨ Žurnalų vedimas.\n"
"\n"
"Žurnalų vedimo įjungimas greitosioms žinutėms ar pokalbiams kambariuose "
"aktyvuos ir jų istoriją."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Gaunamas „TinyURL“..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Aukščiau esančiam TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
"Kurti „TinyURL“ tik URL adresams, esantiems bent tokio ilgio arba ilgesniems"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "„TinyURL“ (ar kitos tarnybos) adreso prefiksas"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Prisijungęs"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "Atsijungęs"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "Prisijungusių bičiulių"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Neprisijungusių bičiulių"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Įdėtas pogrupis"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Paskutinis žurnalas"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: ieško eilutės žurnaluose."
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Prisijungimui būtinas slaptažoidis."
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa."
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Pilnai užpildykite visus laukus."
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Šis protokolas nepalaiko viešos tapatybės nustatymo."
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Šis protokolas nepalaiko viešos tapatybės gavimo."
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Trūksta %s protokolo papildinio"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "Sujungimo klaida"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "Pradinis slaptažodis"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "Naujas slaptažodis"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "Naujas slaptažodis (vėl)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Prašome įvesti Jūsų pradinį slaptažodį ir Jūsų naują slaptažodį."
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Pakeisti naudotojo %s informaciją"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "paskyros"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "Bičiuliai"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "bičiulių sąrašas"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s prisijungė"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s atsijungė"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL pasisveikinimas nepavyko"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL prisijungimas nepavyko"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL partneris pristatė neteisingą liudijimą"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nežinoma SSL klaida"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "Registravimo klaida"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Išregistravimo klaida"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: ji per ilga."
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s."
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "Žinutė per ilga."
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės."
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "Nusiųsti žinutę"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "Nu_siųsti žinutę"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s atėjo į kambarį."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] atėjo į kambarį."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Dabar esate žinomas kaip %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s dabar yra žinomas kaip %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s paliko kambarį."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s paliko kambarį (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Pakviesti į pokalbį"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Prašom įvesti naudotojo, kurį norite pakviesti, vardą, kartu su neprivaloma "
"pakvietimo žinute."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Įvyko nežinoma liudijimo klaida."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Diegimo programa jau paleista."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s išjungtas"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Žurnalų tvarkytuvė neturi skaitymo funkcijos</font></"
"b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Grynasis tekstas"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Nepavyko šio pokalbio įrašyti į žurnalą."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATINIS "
"ATSAKYMAS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATINIS "
"ATSAKYMAS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima rasti žurnalų kelio!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima perskaityti failo: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATINIS-ATSAKYMAS>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pranešimas iš Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Klaida inicijuojant kvietimą. Greičiausiai tai reiškia jog GStreamer ar "
"Farsight klaidą."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr "Tinklo klaida."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Kodeko klaida. Klaidą greičiausiai galima išspręsti įdiegiant daugiau "
"GStreamer kodekų."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Kodekų nerasta. Įdiekite GStreamer kodekus iš GStreamer papildinių paketų."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Įvyko nepataisoma Farstream klaida."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Klaida su jūsų mikrofonu"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Klaida su jūsų interneto kamera"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Konferencijos klaida"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Seanso sukūrimo klaida: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "rašyti derinimo pranešimus į standartinę išvestį"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "bandyti priverstinai prisijungti, nepaisant tinklo būklės"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "(nežinomas vardas)"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Garso parinktys"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatiškai priimtas failo „%s“ siuntimas iš „%s“ baigtas."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatinis priėmimas baigtas"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kai gaunamas failo perdavimo prašymas iš %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nustatyti automatinį priėmimą"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Įrašyti"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Paklausti"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatiškai priimti"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatiškai atmesti"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automatiškai priimti failų perdavimus..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Kelias, kuriame išsaugoti failus\n"
"(Nurodykite pilną kelią)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kai gaunama failų perdavimo užklausa iš naudotojo kuris\n"
"*nėra* jūsų bičiulių sąraše:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Pranešti iššokančiu langu, kai baigtas automatiškai priimtas failo "
"perdavimas\n"
"(tik jei nevyko pokalbis su siuntėju)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Sukurti po naują aplanką kiekvienam naudotojui"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Vengti failų vardų"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Įveskite savo pastabas žemiau..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redaguoti pastabas..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Šis papildinys nenustatė ID"
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Jūs naudojatės %s, bet šiam papildiniui reikia %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versija %d.%d.x neatitinka (turėtų būti %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minutės"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nustatyti abonento neveiklumo laiką"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Nustatyti"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nėra neveiklių paskyrų."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Panaikinti abonento neveiklumo laiko nustatymą"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Panaikinti"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nustatyti neveiklumo laiką visoms paskyroms"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Panaikinti neveiklumo laiko nustatymą visoms paskyroms"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Slėpti pokalbių kambarių narių prisijungimus ir atsijungimus"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Kambariams, turintiems daugiau negu tiek asmenų"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Jei naudotojas nešnekėjo tiek minučių"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Pritaikyti bičiuliams slėpimo taisykles"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Failo perdavimas nutrauktas"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Slaptažodis išsiųstas"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Prašome įvesti Jūsų naują slaptažodį"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Naudotojas nerastas"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "Sla_ptafrazė:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Naujas slaptažodis (vėl)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Slaptafrazės nesutampa"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Nepavyko kanonizuoti slaptažodžio"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Naudotojas atsijungęs."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Nusiųstas automatinis atsakymas:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s atsijungė."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Viena ar daugiau žinučių galėjo būti nepristatytos gavėjui."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo serverio."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Šiuo metu esate atsijungęs, todėl negausite žinučių, kol neprisijungsite."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes viršytas jos didžiausias leistinas ilgis"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Bendros žurnalų skaitymo parinktys"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Greitas dydžio apskaičiavimas"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Naudoti vardų euristiką"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Žurnalų aplankas"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Atjungta žinutė"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Likusios žinutės bus išsaugotos kaip reakcija į bičiulį. Galite keisti arba "
"ištrinti šią reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s“ šiuo metu yra atsijungęs. Ar norite išsaugoti likusias žinutes kaip "
"reakciją į bičiulį ir automatiškai jas išsiųsti, kai „%s“ vėl prisijungs?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "Atjungta žinutė"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Galite keisti arba ištrinti reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Išsaugoti atjungtas žinutes reakcijoje"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Neklausti. Visada išsaugoti reakcijoje."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "Vienkartiniai slaptažodžiai"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Jaučiate sutrikdymą jėgoje..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Įjungti tik naudotojams iš bičiulių sąrašo"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Išjungti, kai aš pasitraukęs"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Rodyti informacinį pranešimą pokalbyje"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Pakelti nujaučiamų pokalbių langus"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s sugrįžo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s pasitraukė."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tapo neveiklus."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s tapo veiklus."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s prisijungė."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Informuoti, kai"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "bičiulis išein_a"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "b_ičiulis tampa neveiklus"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Įvestis"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti klausymo prievado įeinančioms greitųjų žinučių jungtims"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nepavyko prisijungti su vietiniu mDNS serveriu. Ar jis paleistas?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Tikrasis vardas"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Pavardė"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM paskyra"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP paskyra"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "(nežinomas vardas)"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "Vietinis prievadas"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Komunikacijos su vietiniu mDNSResponder klaida"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės ir pradėti pokalbio."
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Prašoma %s dėmesio..."
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s paprašė jūsų dėmesio!"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Negalima sukurti reakcijos"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Šis protokolas nepalaiko pokalbių kambarių."
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Papildinys nerealizuoja visų reikalingų funkcijų (list_icon, login ir close)"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Paskyra nebuvo sukurta"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Nepavyko gauti serverio pavadinimo: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Failo perdavimas jau pradėtas"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Nepalaikomas plėtinys"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Nepavyko gauti jungties: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Ro_dyti smulkią informaciją"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Įveskite bičiulio informaciją."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiamasi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Jūs palikote šį pokalbį."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "_Pradėti pokalbį"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "_Pradėti pokalbį"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "Nustatoma tapatybė"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Pradėti pokalbį"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Ka_nalo pavadinimas:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pakviesti bičiulį į pokalbių kambarį"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Negalima pakviesti naudotojo (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Naudotojai"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "bičiulis yra atsijungęs"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Dienos žinutės nėra"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "uždelstoms žinutėms"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "kai yra neperskaitytų žinučių"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Gaunamas žinutes rodyti su _formatavimu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel] palikti kanalą"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nėra atitikimų"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Paskyros %s būsena"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Jungties klaida"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Jungties klaida"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Nežinomas pranešimas „%s“"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Nepavyko gauti vardo: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Kitas naudotojas atsijungė"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Naudotojas nerastas"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Nevienareikšmė užklausa"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Paveiksliuko klaida"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registruoti naują XMPP abonentą"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "Pakartotas slaptažodis"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija prie %s sėkminga"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Slaptažodis pakeistas"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "El. pašto adresas"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Slaptafrazė (pakartoti)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Jūs atmetėte skambutį."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Jūs palikote šį pokalbį."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferencijos klaida"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie pokalbių kambario"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Jūs prisijungėte iš kitur"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferencijos klaida"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "pradiniame meniu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Naudotojas nerastas"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Prisijungti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Plepiai nusiteikęs"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Naudotojas neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Negalima išsiųsti el. laiško"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybę"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nepavyko pradėti failų perdavimo"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Failų perdavimo įgaliotieji serveriai"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Skambutis buvo baigtas."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Jūsų bičiulių sąrašas tuščias, todėl į failą nieko nebuvo įrašyta."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai išsaugotas!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Paskyros %s bičiulių sąrašo nepavyko įrašyti į %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nepavyko įkelti bičiulių sąrašo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai įkeltas!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą iš failo..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nepavyko skaityti iš jungties"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Kitas naudotojas atsijungė"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nepavyko gauti IP adreso pagal mazgo vardą"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Jūsų paskyra padaryta neveiksnia dėl per daug kartų neteisingai įvesto "
"slaptažodžio"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Naudotojas laikinai neprieinamas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Vidinė serverio klaida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Jungties klaida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Nauja formato informacija yra neteisinga."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Nėra SSL palaikymo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Neprisijungta prie serverio"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Rodyti būseną:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "Ieškoti bičiulių..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą faile..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "GG serveris"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Jei įmanoma naudoti šifravimą"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Reikalauti šifravimo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nenaudoti šifravimo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Prisijungimo saugumas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Numatytosios"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Nesuderinama protokolo versija"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Failas „%s“ yra per didelis %s. Pabandykite su mažesniu paveiksliuku.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresija"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Atjungta."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu naudotojas"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu viešas aplankas"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nepavyko gauti naudotojo informacijos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Lytis"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Moteris"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Vyras"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Miestas"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Gimtadienis"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Naudotojų nerasta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nėra naudotojų kurie atitiktų paieškos kriterijus."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Naudotojų paieška"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Vyras ar moteris"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Ieškoti bičiulių"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Prašome žemiau įvesti, pagal ką ieškosite"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Gimtadienis"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "Plepiai nusiteikęs"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Pakeisti transliavimo būseną"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Pasirinkite kas gali matyti jūsų būseną"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Pridėti bičiulį.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nežinoma komanda: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "dabartinė tema yra: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Temos nėra"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Failo perdavimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nepavyko atverti prievado klausymui."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD pavaizdavimo klaida"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nėra MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nėra su šia jungtimi susieto MOTD."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Dingo jungtis su serveriu: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Žiūrėti MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanalas:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "Sla_ptažodis:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC vardai ir serverio adresas negali turėti tarpų"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nepavyko prisijungti: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Pasitraukęs"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serveris uždarė jungtį"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "Koduotės"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automatiškai nustatyti gaunamą UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr "Tapatybės vardas"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Tikras vardas"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "Naudoti SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Nustatyti tapatybę su SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Bloga būsena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Naudotojui %s uždraudė prisijungti %s prieš %s sekundžių"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Naudotojui %s uždrausta prisijungti"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Draudimų sąrašo pabaiga"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Jums uždrausta prisijungti prie kanalo %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Uždrausta prisijungti prie kanalo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""
"Negalima uždrausti %s prisijungti prie kanalo, nes draudimų sąrašas pilnas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(IRC operatorius)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identifikavęsis)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Vardas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "Prisijungimo vardas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr "Kompiuterio vardas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Kanaluose"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Neveiklus jau"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Prisijungęs nuo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Aprašantis būdvardis:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Šlovingas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s pakeitė temą į: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ištrynė temą."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanalo %s tema: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema %s nustatė %s %s %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nežinomas pranešimas „%s“"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Nežinoma pranešimas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC serveris gavo nesuprantamą pranešimą."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Naudotojai, esantys %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Laiko atsakas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC serverio vietinis laikas yra:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Tokio kanalo nėra"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Naudotojas neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "tokio kanalo nėra"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nėra tokio vardo ar kanalo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Nepavyko išsiųsti"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Prisijungimui prie %s būtinas pakvietimas."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Tik su pakvietimais"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Tave išspyrė %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Išspyrė %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Būseną (%s %s) nustatė %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neteisingas vardas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Serveris atmetė Jūsų pasirinktą vardą. Greičiausiai jame yra neleistinų "
"simbolių."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Serveris atmetė Jūsų pasirinktą abonento vardą. Greičiausiai jame yra "
"neleistinų simbolių."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Pokalbių kambario vardas „%s“ jau užimtas."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Užimtas vardas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Negalima pakeisti vardo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vardo pakeisti nepavyko"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Jūs palikote kanalą%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Klaida: neteisingas PONG iš serverio"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Atsakymas į skimbtelėjimą -- delsa: %lu sek."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s, nes reikalinga registracija."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Vardas ar kanalas yra laikinai neprieinamas."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Žinutė (wallops) iš %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL tapatybės nustatyti nepavyko: nerasta tinkamų tapatybės nustatymo "
"mechanizmų."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL tapatybės atpažinimas nepavyko: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"SASL tapatybės nustatyti nepavyko: serveris nepalaiko SASL tapatybės "
"nustatymo."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL tapatybės atpažinimas nepavyko: inicijuoti SASL nepavyko."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Nepavyko inicijuoti SASL tapatybės nustatymo: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL atpažinimas nepavyko: nerasta tinkamų mechanizmų"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Atsakymo laikas iš %s: %lu sek."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING atsakas"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Atjungta."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Specialios (ad hoc) komandos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "vykdyti"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų "
"sraute"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neteisingas atsakas iš serverio"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveris nenaudoja jokio Pidgin palaikomo tapatybės nustatymo metodo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų "
"kanale. Ar leisti tai ir tęsti tapatybės nustatymą?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas grynu tekstu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet jo šis serveris nesiūlo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neteisingas serverio iššūkis"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Serveris mano jog tapatybės patvirtinimas baigtas, bet klientas taip nemano"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris gali pareikalauti gryno teksto tapatybės patvirtinimo naudojant "
"nešifruotą srautą"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s gali pareikalauti gryno teksto tapatybės patvirtinimo naudojant "
"nešifruotą prisijungimą. Leisti ir tęsti tapatybės patvirtinimą?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL atpažinimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL klaida: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nepavyko kanonizuoti naudotojo vardo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nepavyko kanonizuoti slaptažodžio"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Piktybinis iššūkis iš serverio"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Netikėtas serverio atsakymas"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH jungčių tvarkytuvė nutraukė jūsų sesiją."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Neduotas seanso ID"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepalaikoma BOSH protokolo versija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redaguoti XMPP vCard vizitinę kortelę"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Visi tolimesni įrašai yra neprivalomi. Įveskite tik tą informaciją, kurią "
"norite viešinti."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Operacinė sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Vietinis laikas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Išteklius"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Veiksnumo laikas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Atsijungęs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "prieš %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Pavardė"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Vardas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Antras vardas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Abonentinė pašto dėžutė"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Išplėstas adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Vietovė"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Regionas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Pašto indeksas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizacijos pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizacijos padalinys"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "Pareigos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Vaidmuo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Nuotrauka"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s nebegalės matyti jūsų būsenos atnaujinimų. AR norite tęsti?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Nutraukti informavimą apie buvimą"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Nustoti slėpti nuo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Laikinai paslėpti nuo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pareikalauti (iš naujo) prieigos teisės"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Išsiregistruoti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Prisijungti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Vardas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Pavardė"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Toliau yra Jūsų paieškos rezultatai"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Aplanko užklausa nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nepavyko užklausti aplanko serverio."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serverio instrukcijos: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Užpildykite vieną ar daugiau laukų XMPP naudotojų paieškai."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "El. pašto adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Ieškoti XMPP naudotojų"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Netinkamas aplankas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Įveskite naudotojų aplanką"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Pasirinkite naudotojų aplanką paieškai"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Ieškoti aplanke"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "Kamba_rys:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "Ra_nkenėlė:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neteisingas kambario pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s yra neteisingas serverio pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neteisingas serverio pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s yra neteisinga kambario rankenėlė"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigūracijos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "Negalima konfigūruoti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Kambario konfigūracijos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Šis kambarys neturi konfigūravimo galimybės"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "Registracijos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ne MUC kambariuose vardo keitimas nėra palaikomas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Kambarių sąrašo gavimo klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neteisingas serveris"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Įveskite konferencijų serverį"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Pasirinkite konferencijų serverį užklausai"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "Rasti kambarius"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr "Narystės:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "Naudotojų nerasta"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr "Vaidmenys:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Sritis"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Naudoti seno stiliaus SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "Jungties prievadas"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Prisijungimo serveris"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Failų perdavimo įgaliotieji serveriai"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Rodyti nestandartines šypsenėles"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Serveris reikalauja TLS/SSL prisijungimui, bet TLS/SSL palaikymas nerastas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet TLS/SSL palaikymas nerastas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr "Baigėsi skimbtelėjimo laukimo laikas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "Negalima prisijungti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neteisingas XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Netinkamas XMPP ID. Turi būti nurodyta vardo dalis."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neteisingas XMPP ID. Sritis privalo būti nustatyta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Neteisingas BOSH URL adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s registracija sėkminga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registracija prie %s sėkminga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "Sėkminga registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registracija nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Sėkmingai išsiregistruota iš %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Sėkmingas išsiregistravimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Išsiregistravimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "Jau registruota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Sėkmingai išsiregistruota iš %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "Išsiregistruoti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Jūsų paskyros registracijos keitimui prašome įvesti informaciją žemiau."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Jūsų naujo abonento registravimui prašome įvesti informaciją žemiau."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registruoti naują XMPP abonentą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Registruotis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Pakeisti paskyros %s registraciją"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registruoti naują paskyrą %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "Pakeisti registraciją"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Paskyros išregistravimo klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Paskyra sėkmingai išregistruota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuojamas duomenų srautas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializuojama SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Iš naujo inicializuojamas duomenų srautas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serveris nepalaiko blokavimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "Prieiga nesuteikta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Nuotaika"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "Dabar klausosi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "abipusė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "patvirtinta Jūsų, laukiama bičiulio patvirtinimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "Iš"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "bičiulio patvirtinta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "Jokia (laukiama patvirtinimo iš bičiulio)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "niekaip"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "Registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "Nuotaikos tekstas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Leisti zyzimus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr "Nuotaikos pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr "Nuotaikos komentaras"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netrukdyti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "Dainos atlikėjas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "Dainos pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "Dainos albumas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "Dainos žanras"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "Dainos komentaras"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "Dainos takelis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "Dainos laikas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "Dainos metai"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "Dainos URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "Slaptažodis pakeistas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "Slaptažodžio keitimo klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Pakeiskite XMPP slaptažodį"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Prašome įvesti Jūsų naują slaptažodį"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Pakeisti slaptažodį..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "Ieškoti naudotojų..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "Bloga užklausa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "Konfliktas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkcija neįgyvendinta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "Uždrausta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "Dingo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Vidinė serverio klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "Nerastas elementas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neteisingai suformuotas XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nepriimtina"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "Neleistina"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "Reikalingas apmokėjimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Gavėjas neprieinamas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "Rekalinga registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nuotolinis serveris nerastas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Nuotolinio serverio laukimo laikas baigėsi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveris perkrautas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Paslauga neteikiama"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "Reikalinga registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nelaukta užklausa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Prieigos suteikimas nutrauktas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neteisinga koduotė prieigos suteikime"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo identifikatorius"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo mechanizmas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prieigos suteikimo mechanizmas per silpnas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Laikina prieigos suteikimo nesėkmė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Prieigos suteikimo nesėkmė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "Blogas formatas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Blogas vardų erdvės priešdėlis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Išteklių konfliktas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "Dingo mazgas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nežinomas mazgas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neteisingas adresavimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neteisingas ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neteisinga vardų erdvė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neteisingas XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neatitinkantys mazgai"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "Taisyklių pažeidimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Nuotolinė jungtis nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Išteklių apribojimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "Apribotas XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "Aplankykite kitą mazgą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistemos sustabdymas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Neapibrėžta sąlyga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepalaikoma koduotė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepalaikomas strofos tipas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepalaikoma versija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Neteisingai suformuotas XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "Duomenų srauto klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Negalima uždrausti naudotojui %s prisijungti prie kanalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nežinomas statusas: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Naudotojui %s negalima priskirti statuso „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nežinomas vaidmuo: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti vaidmens „%s“ naudotojui: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Negalima išspirti naudotojo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nepavyko skimbtelėti naudotojui %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Negalima pazyzti, nes nieko nežinoma apie naudotoją %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Negalima pazyzti, nes %s gali būti neprisijungęs/-usi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "Nepavyko pazyzti, nes %s to nepalaiko arba nenori gauti zyzimų."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "Zvimbt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s jums pazyzė!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Zyziama %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s: neteisingas JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s, nes jis neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso %s: resursas neprieinamas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nepavyko pradėti medijos seanso su %s: nėra registracijos prie šio naudotojo "
"buvimo informacijos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medijos seanso klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Parinkite %s išteklių, su kuriuo norite pradėti medijos seansą."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "Parinkite išteklių"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr "Pradėti medijos seansą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo būsenų"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Paskyra nepalaiko PEP, nuotaikos nustatyti neįmanoma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: konfigūruoti pokalbių kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: konfigūruoti pokalbių kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;naujas slapyvardis&gt;: pakeičia Jūsų vardą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [pranešimas]: palikti kambary."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: prisiregistruoti pokalbių kambaryje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nauja tema]: žiūrėti arba pakeisti temą."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;naudotojas&gt; [priežastis]: uždrausti naudotojui ateiti į kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affilliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [vardas1] [vardas2] ...: "
"gauti naudotojus su nurodyta naryste arba nustatyti naudotojų narystę "
"kambaryje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [vardas1] [vardas2] ...: "
"Gauti naudotojus su nurodytu vaidmeniu arba nustatyti naudotojų vaidmenį "
"kambaryje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;naudotojas&gt; [žinutė]: pakviesti naudotoją į kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Prisijungti prie pokalbio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;naudotojas&gt; [priežastis]: išspirti naudotoją iš kambario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;naudotojas&gt; &lt;žinutė&gt;: nusiųsti asmeninę žinutę kitam "
"naudotojui."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;: pasignalizuoti naudotojui, komponentui arba "
"serveriui."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: pazyzti kontaktui, kad atkreipti jo dėmesį"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "nuotaika: nustatykite naudotojo nuotaiką"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s paliko pokalbį."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Žinutė nuo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s pakeitė temą į: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Žinutės pristatymas gavėjui %s nepavyko: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP pranešimo klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kodas %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Pasirinktinė šypsenėlė per didelė siuntimui."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Trūksta XMPP srauto antraštės"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versijos nesutampa"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML sintaksinės analizės klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Prisijungimo prie pokalbio %s klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Klaida pokalbyje %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Sukurti naują kambarį"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Jūs kuriate naują kambarį. Ar norėtumėte jį sukonfigūruoti, ar priimti "
"numatytąsias nuostatas?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigūruoti kambarį"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Priimti numatytąsias nuostatas"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Priežastis nenurodyta"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Tave išspyrė (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Išspyrė (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nežinoma būsenos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Negalima siųsti failo naudotojui %s, nes jo kliento programa nepalaiko failų "
"perdavimo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "Failo siuntimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Negalima nusiųsti failo naudotojui %s, nes neteisingas JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Negalima nusiųsti failo naudotojui %s, nes jis neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Negalima siųsti failo naudotojui %s, nes jis neįtrauktas į bičiulių sąrašą"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Parinkite %s išteklių, į kurį norite nusiųsti failą"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nustatyti naudotojo vardą"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Prašau įvesti naują savo vardą."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ši informacija matoma visiems naudotojams jūsų kontaktų sąraše, todėl "
"pasirinkite ką nors tinkamo."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Nustatyti"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nustatyti vardą..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Pasirinkite veiksmą"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Neperduoti reikalingi parametrai"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Negalima rašyti į tinklą"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Negalima skaityti iš tinklo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencija nerasta"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencija neegzistuoja"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Aplankas su tokiu vardu jau yra"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Nepalaikoma"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Slaptažodžio galiojimo laikas pasibaigė"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Naudotojas nerastas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Neveiksni paskyra"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveris negalėjo kreiptis į aplanką"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Jūsų sistemos administratorius išjungė šią operaciją"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveris neprieinamas; pabandykite vėliau vėl"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Negalima pridėti kontakto į tą patį aplanką du kartus"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Negalima pridėti savęs"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Pagrindinis archyvas yra blogai sukonfigūruotas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nepavyko atpažinti mazgo, priklausančio šiam naudotojo vardui"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Negalite du kartus įtraukti to paties asmens į pokalbį"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Jūs pasiekėte savo leistinų kontaktų skaičiaus ribą."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Jūs įvedėte neteisingą naudotojo vardą"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Aplanko atnaujinimo metu įvyko klaida"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nesuderinama protokolo versija"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Naudotojas Jus užblokavo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ši laikinoji versija neleidžia daugiau kaip dešimčiai naudotojų prisijungti "
"tuo pačiu metu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Naudotojas yra atsijungęs arba Jūs esate užblokuotas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nežinoma klaida: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Neįmanoma išsiųsti pranešimo. Nepavyko gauti naudotojo detalių (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Negalima pridėti %s į Jūsų bičiulių sąrašą (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Negalima pakviesti naudotojo (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nepavyko perkelti naudotojo %s į aplanką %s serverio sąraše. Aplanko kūrimo "
"klaida (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nepavyko įtraukti naudotojo %s į Jūsų bičiulių sąrašą. Aplanko kūrimo "
"serverio sąraše klaida (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nepavyko gauti detalių apie naudotoją %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nepavyko įtraukti naudotojo į privatumo sąrašą (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nepavyko įtraukti %s į draudimo sąrašą (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nepavyko įtraukti %s į leidimo sąrašą (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nepavyko pašalinti %s iš privatumo sąrašo (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nepavyko pakeisti privatumo nuostatų serveryje (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida. Jungtis uždaroma."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonas"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "Vietovė"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "Skyrius"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "Asmens pavadinimas"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "Naudotojo ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencija %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "Nustatoma tapatybė..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Laukiama atsako..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s pakviestas į šį pokalbį"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Kvietimas į pokalbį"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Kvietimas nuo: %s\n"
"\n"
"Išsiųstas: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ar norite prisijungti prie pokalbio?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Jūs prisijungėte iš kitur"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Atrodo, kad %s yra atsijungęs ir negavo žinutės, kurią ką tik išsiuntėte."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Negalima prisijungti prie serverio. Prašome įvesti serverio, prie kurio "
"norite prisijungti, adresą."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ši konferencija uždaryta. Daugiau žinučių siųsti negalima."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "Pasiekiamas"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "užimtas"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "Serverio adresas"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "Serverio prievadas"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Asmens pavadinimas"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Pokalbių kambario klaida"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Naudotojas neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Naudotojo informacija neprieinama: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Naudotojų nerasta"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Ar priimti pakvietimą į pokalbių kambarį?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s pakeitė temą į: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s ištrynė temą."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Dingo jungtis su serveriu: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupės pavadinimas:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>„Notes“ grupės identifikatorius:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacija apie grupę %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "„Notes“ adresų knygos informacija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Gauti „Notes“ adresų knygos informaciją"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Siunčiamas pasisveikinimas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Laukiama pasisveikinimo patvirtinimo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Pasisveikinimas patvirtintas, siunčiama prisijungimo informacija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Laukiama prisijungimo patvirtinimo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "Prisijungimas nukreiptas kitur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "Jungiamasi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prisijungimas patvirtintas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "Paleidžiami servisai"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas serveryje %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Abonento %s skelbimas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferencija uždaryta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Failo %s skaitymo klaida:\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Vieta uždaryta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "Garsiakalbiai"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Failų perdavimas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "Palaiko"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "Išorinis naudotoajs"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "Sukurti konferenciją su naudotoju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Įveskite naujos konferencijos temą ir pakvietimo žinutę naudotojui %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "Nauja konferencija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "Esamos konferencijos"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Sukurti naują konferenciją..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Pakviesti naudotoją į konferenciją"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Pasirinkite konferenciją iš sąrašo žemiau, į kurią kviesite naudotoją %s. "
"Pasirinkite „Sukurti naują konferenciją“, jei norite sukurti naują "
"konferenciją ir į ją pakviesti šį naudotoją."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Pakviesti į konferenciją"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Pakviesti į konferenciją..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Serveris prašomas prijungti šią paskyrą"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "Paskutinis žinomas klientas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nežinomas (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "„Sametime“ identifikatorius"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Įvestas nevienareikšmiškas naudotojo identifikatorius"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu identifikatoriumi „%s“. "
"Pasirinkite norimą naudotoją iš žemiau esančio sąrašo, kuris bus įtrauktas į "
"bičiulių sąrašą."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "Pasirinkite naudotoją"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nepavyko pridėti grupės: ji jau yra"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupė pavadinimu „%s“ jau yra Jūsų bičiulių sąraše."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nepavyko pridėti grupės"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "Galimi variantai"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Grupės iš „Notes“ adresų knygos"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurią iš žemiau esančių „Notes“ "
"adresų knygos grupių. Pasirinkite iš žemiau esančio sąrašo grupę, kurią "
"norite įtraukti į savo bičiulių sąrašą."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Pasirinkite „Notes“ adresų knygos grupę"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Negalima pridėti grupės: ji nerasta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių „Notes“ adresų knygos grupių Jūsų "
"„Sametime“ bendruomenėje."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "„Notes“ adresų knygos grupė"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Įveskite „Notes“ adresų knygos grupės pavadinimą žemiau esančiame lauke, kad "
"pridėtumėte grupę ir jos narius į savo bičiulių sąrašą."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "„%s“ paieškos rezultatai"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurį iš žemiau esančių naudotojų. "
"Galite įtraukti šiuos naudotojus į savo bičiulių sąrašą arba nusiųsti jiems "
"žinutes žemiau esančių mygtukų pagalba."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "Nėra atitikimų"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių naudotojų Jūsų „Sametime“ "
"bendruomenėje."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "Nėra atitikimų"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "Ieškoti naudotojo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Įveskite vardą ar identifikatoriaus dalį žemiau esančiame lauke, kad "
"ieškotumėte atitinkančių naudotojų Jūsų „Sametime“ bendruomenėje."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "Naudotojų paieška"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Pridėti „Notes“ adresų knygos grupę..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "Ieškoti naudotojų..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Jungtis priverstinai (ignoruoti serverio nukreipimus kitur)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "Slėpti kliento tapatybę"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Naudotojo %s nėra tinkle"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Susitarimas dėl raktų"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nepavyko susitarti dėl raktų"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Susitarimo dėl raktų metu įvyko klaida"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Susitarimas dėl raktų nepavyko"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Baigėsi susitarimo dėl raktų laukimo laikas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Susitarimas dėl raktų buvo nutrauktas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Susitarimas dėl raktų jau pradėtas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Negalima susitarti dėl raktų su savimi pačiu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Nuotolinio naudotojo nebėra tinkle"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Susitarimo dėl raktų prašymas gautas iš naudotojo %s. Ar norite susitarti?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Nuotolinis naudotojas laukia susitarimo dėl raktų\n"
"nuotoliniame mazge: %s\n"
"nuotoliniame prievade: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Susitarimo dėl raktų prašymas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "IM su slaptažodžiu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Negalima nustatyti IM rakto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nustatyti IM slaptažodį"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Gauti viešąjį raktą"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Negalima gauti viešojo rakto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Rodyti viešąjį raktą"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nepavyko įkelti viešojo rakto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Naudotojo informacija"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Jūs negalite gauti informavimo apie bičiulį, kol neimportavote jo viešojo "
"rakto. Tam jūs galite naudoti „Gauti viešąjį raktą\"."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Atverti..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Bičiulio %s nėra tinkle"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Norėdami pridėti bičiulį, privalote importuoti jo viešąjį raktą. Tam "
"paspauskite „Importuoti...“."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Importuoti..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Pasirinkite teisingą naudotoją"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu viešuoju raktu. "
"Pasirinkite teisingą naudotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių "
"sąrašą."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu vardu. Pasirinkite "
"teisingą naudotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių sąrašą."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Atskirtas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Nelinkęs"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Pažadink mane"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktyvus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robotas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Laimingas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Liūdnas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Piktas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Pavydus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Susigėdęs"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Nenugalimas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Įsimylėjęs"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Mieguistas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Nuobodžiaujantis"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Susijaudinęs"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Neramus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Naudotojo būsenos"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Labiausiai mėgstamas kontaktas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Labiausiai mėgstama kalba"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografinė vietovė"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Atstatyti IM raktą"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pokalbiai su raktų apsikeitimu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "Pokalbiai su slaptažodžiu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Gauti viešąjį raktą..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Išmesti naudotoją"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Piešti ant lentos"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Sla_ptafrazė:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalas %s tinkle neegzistuoja"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalo informacija"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nepavyko gauti kanalo informacijos"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalo pavadinimas:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Naudotojų skaičius:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalo įkūrėjas:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalo šifras:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalo HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalo tema:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanalo būsenos:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto kontrolinis kodas:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto žodinis kontrolinis kodas:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Pridėti kanalo viešąjį raktą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Atverti viešąjį raktą..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalo slaptafrazė"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalo viešųjų raktų sąrašas"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Tapatybės nustatymas kanale skirtas apsaugoti kanalą nuo nesankcionuotos "
"prieigos. Tapatybės nustatymas gali būti pagrįstas slaptafraze ir "
"skaitmeniniais parašais. Jei yra nustatyta slaptafrazė, ji yra reikalinga "
"norint prisijungti prie kanalo. Jei kanalo viešieji raktai yra nustatyti, "
"gali prisijungti tik naudotojai, kurių viešieji raktai yra priskirti."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas kanale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Įdėti / Pašalinti"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Grupės pavadinimas"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Slaptafrazė"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Prašom įvesti kanalo %s privačios grupės pavadinimą ir slaptafrazę."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Pridėti kanalo privačią grupę"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Naudotojų skaičiaus riba"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nustatyti kanalo naudotojų skaičiaus ribą. Nulio reikšmė pašalina ribą."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Pridėti privačią grupę"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Atšaukti pastovumą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Nustatyti pastovumą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nustatyti naudotojų skaičiaus ribą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Atšaukti temos apribojimą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nustatyti temos apribojimą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Atšaukti kanalo privatumą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nustatyti kanalo privatumą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Atšaukti kanalo slaptumą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nustatyti kanalo slaptumą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Jūs turite prisijungti prie kanalo %s, kad galėtumėte prisijungti prie "
"privačios grupės"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Prisijungti prie privačios grupės"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Negalima prisijungti prie privačios grupės"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Komandos iškvietimas"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Negalima iškviesti komandos"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Nežinoma komanda"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Saugus failų perdavimas"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Failų perdavimo klaida"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Kitas naudotojas atsijungė"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Neduotas leidimas"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Raktų sutikimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Jungties sukūrimo klaida"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Failų perdavimo seansas neegzistuoja"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nėra aktyvaus failų perdavimo seanso"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Failo perdavimas jau pradėtas"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nepavyko atlikti raktų sutarimo failų perdavimui"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nepavyko pradėti failų perdavimo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Negalima išsiųsti failo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Įvyko klaida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s pakeitė kanalo <I>%s</I> temą į: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> pakeitė kanalo <I>%s</I> būsenas į: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</s> pašalino visus kanalo <i>%s</i> būsenas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> pakeitė naudotojo <I>%s</I> būsenas į: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<i>%s</i> pašalino visas naudotojo <i>%s</i> būsenas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iš <i>%s</i> Jus išspyrė <i>%s</i> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jus išmetė %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Išmestas naudotojo %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Serverio atjungimas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jūs esate <i>%s</i> kanalo įkūrėjas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalo <i>%s</i> įkūrėjas yra <i>%s</i>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Tikras vardas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Būsenos tekstas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Viešojo rakto kontrolinis kodas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Viešojo rakto žodinis kontrolinis kodas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Atsiskirti nuo serverio"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Atsiskirti negalima"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Negalima nustatyti temos"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vardo pakeisti nepavyko"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Kambarių sąrašas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Tinklas yra tuščias"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Joks viešasis raktas nebuvo gautas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Serverio informacija"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie serverį"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverio statistika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nepavyko gauti serverio statistikos"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Vietinio serverio paleidimo laikas: %s\n"
"Vietinio serverio veikimo laikas: %s\n"
"Vietinio serverio klientai: %d\n"
"Vietinio serverio kanalai: %d\n"
"Vietinio serverio operatoriai: %d\n"
"Vietinio maršruto parinktuvo operatoriai: %d\n"
"Vietinio narvelio klientai: %d\n"
"Vietinio narvelio kanalai: %d\n"
"Vietinio narvelio serveriai: %d\n"
"Iš viso klientų: %d\n"
"Iš viso kanalų: %d\n"
"Iš viso serverių: %d\n"
"Iš viso maršruto parinktuvų: %d\n"
"Iš viso serverio operatorių: %d\n"
"Iš viso maršruto parinktuvų operatorių: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Tinklo statistika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Skimbtelėti"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Nepavyko skimbtelėti"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Atsakas į skimbtelėjimą gautas iš serverio"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nepavyko išmesti naudotojo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "STEBĖTI"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Negalima stebėti naudotojo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Pratęsiamas seansas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Jungties tapatybės nustatymas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Tikrinamas serverio viešasis raktas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Reikalinga slaptafrazė"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Gautas naudotojo %s viešasis raktas. Jūsų vietinė kopija nesutampa su šiuo "
"raktu. Ar vis tiek norite priimti šį viešąjį raktą?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Gautas naudotojo %s viešasis raktas. Ar norite priimti šį viešąjį raktą?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kontrolinis ir žodinis kontrolinis naudotojo %s rakto kodas yra:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Patikrinti viešąjį raktą"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Peržiūrėti..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepalaikomas viešojo rakto tipas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Atjungtas serverio"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Apsikeitimas raktais nepavyko"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Atskirto seanso pratęsimas nepavyko. Paspauskite „Jungtis iš naujo\", kad "
"sukurtumėte naują jungtį."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Apsikeičiama raktais"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Jungiamasi prie SILC serverio"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Trūksta atminties"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC protokolo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC raktų poros įkėlimo klaida"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Atsisiųsk %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Jūsų dabartinė nuotaika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normaliai"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Įsimylėjęs"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Jūsų labiausiai mėgstami kontaktavimo būdai"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Kontaktas vaizdo konferencijoms"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Jūsų dabartinė būsena"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiu kompiuteriu Jūs naudojatės"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Jūsų vCard failas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Laiko juosta (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Naudotojo prisijungimo būsenos atributai"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Jūs galite leisti kitiems naudotojams matyti Jūsų prisijungimo būsenos "
"informaciją ir Jūsų asmeninę informaciją. Prašome užpildyti informaciją, "
"kurią matys kiti naudotojai apie Jus."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dienos žinutė"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Dienos žinutės nėra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nėra susietos su šia jungtimi dienos žinutės"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Kuriama nauja SILC raktų pora..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Raktų poros sukūrimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Rakto ilgis"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Viešojo rakto failas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Privataus rakto failas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Mazgo vardas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Slaptafrazė (pakartoti)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Sukurti raktų porą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Prisijungimo būsena"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Žiūrėti dienos žinutę"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Sukurti SILC raktų porą..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Naudotojo <i>%s</i> nėra tinkle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema per ilga"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Jūs privalote nurodyti vardą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanalas %s nerastas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanalo %s būsenos: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "kanalas %s neturi būsenų"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo būsenų"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nežinoma komanda: %s, (gali būti programos riktas)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanalas]: palikti kanalą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel] palikti kanalą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [nauja tema]: rodyti arba pakeisti temą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanalas&gt; [slaptažodis]: prisijungti prie pokalbių kanalo šiame "
"tinkle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: parodyti šio tinklo kanalų sąrašą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;vardas&gt; rodyti informaciją apie naudotoją"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;vardas&gt; &lt;žinutė&gt;: naudotojui nusiųsti privačią žinutę"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;vardas&gt; [žinutė]: naudotojui nusiųsti privačią žinutę"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: rodyti serverio dienos žinutę"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: atskirti šią sesiją"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [žinutė]: atsijungti nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komanda&gt; iškviesti bet kokią SILC kliento komandą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;vardas&gt; [-viešasis raktas|&lt;priežastis&gt;]: išmesti naudotoją"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;naujas-vardas&gt;: pakeisti Jūsų vardą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;slapyvardis&gt;: rodyti informaciją apie naudotoją"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanalas&gt; [+|-&lt;būsenos&gt;] [argumentai]: keisti arba rodyti "
"kanalo būsenas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanalas&gt; +|-&lt;būsenos&gr; &lt;slapyvardis&gt;: keisti "
"naudotojo būsenas kanale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;naudotojo-būsenos&gt;: nustatyti Jūsų būsenas tinkle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;slapyvardis&gt; [-viešasis raktas]: gauti serverio operatoriaus "
"privilegijas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanalas&gt; [-|+]&lt;slapyvardis&gt;: pakviesti naudotoją arba "
"įterpti/pašalinti iš kanalo pakvietimų sąrašo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanalas&gt; &lt;slapyvardis&gt; [komentaras]: išspirti naudotoją "
"iš kanalog"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [serveris]: rodyti serverio administracines detales"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;kanalas&gt; +|-&lt;slapyvardis&gt;]: uždrausti naudotojui "
"prisijungti prie kanalo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;: gauti naudotojo arba serverio viešąjį raktą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: rodyti serverio ir tinklo statistiką"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: skimbtelėti serveriui"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Viešojo rakto failas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Privataus rakto failas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Šifras"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Naudoti „Perfect Forward Secrecy“ (PFC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas viešuoju raktu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokuoti greitąsias žinutes be raktų apsikeitimo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokuoti rašymo ant lentos žinutes"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatiškai atidaryti rašymo lentą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Skaitmeniškai pasirašyti ir patikrinti visas greitąsias žinutes"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Kuriama SILC raktų pora..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Negalima sukurti SILC raktų poros"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Asmenvardis: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Naudotojo vardas: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "El. paštas: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Mazgo vardas: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Šalis: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmas: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Rakto ilgis, bitais: \t%d\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versija: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Viešojo rakto kontrolinė suma:\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viešojo rakto žodinė kontrolinė suma:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Viešojo rakto informacija"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Žinutės į pranešimų gaviklį"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vaizdo konferencija"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilus telefonas"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę. Ar norite atidaryti lentą?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę kanale „%s“. Ar norite atidaryti "
"lentą?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "Lenta"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr "Nežinomas serverio atsakymas"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti adreso: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP naudotojų vardai negali turėti matomų tarpų arba „@“ simbolių"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Nenurodytas SIP prisijungimo serveris"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Skelbti būseną (pastaba: bet kas galės Jus stebėti)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "Naudoti UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "Be įgaliotojo serverio"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Įgaliotasis serveris"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Naudotojas prieigos teisės tikrinimui"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Sritis prieigos teisės tikrinimui"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Įvyko pranešimo konvertavimo klaida. Patikrinkite parinktį „Koduotė“ "
"paskyrų redaktoriuje)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės į pokalbių kambarį %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "Naudotojas atsijungęs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Pasislėpęs arba neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Prisijungęs prie %s nuo %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "Bet kas"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasė"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancija"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Gavėjas:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Bandymas užsirašyti į %s,%s,%s nepavyko"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;slapyvardis&gt;: surasti naudotoją"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;slapyvardis&gt;: surasti naudotoją"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancija&gt;: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancija&gt;: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instancija&gt;: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasė&gt; &lt;instancija&gt; &lt;gavėjas&gt;: prisijungti prie "
"naujo pokalbio"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancija&gt;: siųsti žinutę adresu &lt;ŽINUTĖ,<i>instancija</i>,"
"*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasė&gt; &lt;instancija&gt;: siųsti žinutę adresu &lt;<i>klasė</"
"i>, <i>instancija</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasė&gt; &lt;instancija&gt; &lt;gavėjas&gt;: siųsti žinutę adresu "
"&lt;<i>klasė</i>,<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancija&gt; &lt;gavėjas&gt;: siųsti žinutę adresu &lt;ŽINUTĖ,"
"<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klasė&gt;: siųsti žinutę adresu &lt;<i>klasė</i>,ASMENINĖ,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "Prisiregistruoti iš naujo"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Gauti registracijas iš serverio"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "Naudoti „tzc“"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "„tzc“ komanda"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportuoti į .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportuoti į .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importuoti iš .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importuoti iš .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "Sritis"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "Atskleidimas"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "Koduotė"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Jūsų pasirinktam įgaliotojo serverio tipui neteisingai nurodytas mazgo "
"vardas arba prievado numeris."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tapo neveiklus"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s tapo veiklus"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tapo neveiklus"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s tapo veiklus"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neteisingas pokalbių kambario pavadinimas"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Manęs šiuo metu nėra"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "išsaugotos būsenos"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s dabar žinomas kaip %s.\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Ar priimti pakvietimą į pokalbių kambarį?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) pakeitė būseną iš %s į %s"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) dabar %s"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) nebe %s"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundė"
msgstr[1] "%d sekundės"
msgstr[2] "%d sekundžių"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diena"
msgstr[1] "%d dienos"
msgstr[2] "%d dienų"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d valanda"
msgstr[1] "%s, %d valandos"
msgstr[2] "%s, %d valandų"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d valanda"
msgstr[1] "%d valandos"
msgstr[2] "%d valandų"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutė"
msgstr[1] "%s, %d minutės"
msgstr[2] "%s, %d minučių"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutė"
msgstr[1] "%d minutės"
msgstr[2] "%d minučių"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " – %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Jungtis nutraukta kitos programos jūsų kompiuteryje."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Nutolęs mazgas uždarė jungtį."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Jungtis atmesta."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresas jau užimtas"
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s skaitymo klaida:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s rašymo klaida:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s prieigos klaida:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Į aplanką negalima rašyti."
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Negalima siųsti 0 baitų dydžio failo."
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Siųsti aplanką negalima."
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nėra paprastas failas, todėl nebuvo pakeistas.\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr "Failas neperskaitomas."
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s nori Jums atsiųsti %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s nori Jums atsiųsti failą"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Ar priimti perduodamą failą iš %s?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Failas yra prieinamas parsisiuntimui iš:\n"
"Nutolęs mazgas: %s\n"
"Nutolęs prievadas: %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s siūlo atsiųsti failą %s"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nėra teisingas failo vardas.\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Siūloma nusiųsti %s bičiuliui %s"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Pradedamas %s gavimas iš %s"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Failo <A HREF=\\\"file://%s\\\">%s</A> perdavimas baigtas"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Failo %s perdavimas baigtas"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "Failo perdavimas baigtas"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Jūs nutraukėte %s perdavimą"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Failo perdavimas nutrauktas"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s nutraukė %s perdavimą"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s nutraukė failo perdavimą"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Įvyko failo perdavimo bičiuliui %s klaida."
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Įvyko failo gavimo iš %s klaida."
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s skaitymo klaida"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Failo %s skaitymo metu įvyko klaida. Failas įkeltas nebuvo, o senasis "
"failas pervadintas į %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "Seanso pradžios parinktys"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokolas:"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "P_risiminti slaptažodį"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Naudotojo parinktys"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "Vietinis a_lternatyvusis vardas:"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Praneši_mai apie naujus laiškus"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Šiai paskyrai naudoti šį _paveiksliuką:"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Papildomos _nuostatos"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "naudoti GNOME įgaliotojo serverio nuostatas"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "naudoti bendras įgaliotojo serverio nuostatas"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "be įgaliotojo serverio"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privatumas (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "naudoti aplinkos nuostatas"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jei pažiūrėtumėte tikrai iš arti,"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "galėtumėte matyti besiporuojancius drugelius"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Mazgas:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Prievadas:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Naudoti _tylos panaikinimą"
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Balsas ir video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nepavyko įrašyti naujos paskyros"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Paskyra su tokiais požymiais jau yra."
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "Pridėti paskyrą"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "_Pagrindinės nuostatos"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Sukur_ti šią naują paskyrą serveryje"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "Ta_rpininkas"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Sveikiname pradėjus naudoti %s!</span>\n"
"\n"
"Jūs neturite nustatytų paskyrų. Norėdami su %s prisijungti, paspauskite "
"<b>Pridėti...</b> mygtuką žemiau ir sukonfigūruokite pirmąją savo paskyrą. "
"Jei norite, kad %s prisijungtų prie daugiau paskyrų, paspauskite "
"<b>Pridėti...</b> daugiau kartų ir sukonfigūruokite visas paskyras.\n"
"\n"
"Vėliau galite sugrįžti į šį langą sukurti, keisti, ar pašalinti paskyrų per "
"<b>Paskyros⇨Tvarkyti paskyras</b> meniu bičiulių sąrašo lange."
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridėti..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "_Keisti..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Šalinti"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Užverti"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Prieigos teisės nesuteikimo žinutė:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "Nenurodyta priežastis."
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Prieigos teisės nesuteikimo žinutė:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s nori pridėti jus (%s) į jos ar jo bičiulių "
"sąrašą %s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Siųsti žinutę"
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Šiuo metu turite %d kontaktą vardu %s. Ar norite juos sujungti?"
msgstr[1] "Šiuo metu turite %d kontaktus vardu %s. Ar norite juos sujungti?"
msgstr[2] "Šiuo metu turite %d kontaktų vardu %s. Ar norite juos sujungti?"
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Po šių kontaktų suliejimo jie dalinsis bendrą įrašą bičiulių sąraše ir "
"naudos brendrą pokalbių langą. Galite juos vėl atskirti pasirinkdami "
"„Išskleisti“ kontakto kontekstiniame meniu."
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Pataisykite būtinus laukus."
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "_Paskyra"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Prašome įvesti atitinkamą informaciją apie pokalbį, prie kurio norite "
"prisijungti\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "Ka_mbarių sąrašas"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Blokuoti"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "_Nebeblokuoti"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "Perkelti į"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "Gauti _informaciją"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "_Kalbėtis"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "Pok_albis su garsu"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Video skambutis"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr "Pokalbis su _vaizdu"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "_Siųsti failą..."
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Sukurti #reakciją į bičiulį..."
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "Žiūrėti žurna_lą"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Paslėpti, kai neprisijungęs"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr "Rodyti, kai neprisijungęs"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "N_aujas alternatyvusis vardas..."
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nustatyti specialų paveiksliuką"
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Pašalinti specialų naudotojo paveiksliuką"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Pridėti _bičiulį..."
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Pridėti pokalbių _kambarį..."
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Pašalinti grupę"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "P_ervadinti"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "Prisi_jungti"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatiškai prisijungti"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "Pastovus"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "K_eisti nuostatas..."
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "_Suskleisti"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "Išskl_eisti"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su paskyra, kuri leistų įtraukti šį bičiulį."
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nežinomas mazgo tipas"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Paskyra:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Dalyvių:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(temos nėra)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "Prisijungęs"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "Paskutinį kartą matytas"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "Vaiduokliškas"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "Stulbinantis"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "Pavarantis"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "Iš viso bičiulių"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Neveiklus %d d. %d val. %02d min. "
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Neveiklus %d val. %02d min. "
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Neveiklus %d min. "
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d neperskaityta žinutė iš %s\n"
msgstr[1] "%d neperskaitytos žinutės iš %s\n"
msgstr[2] "%d neperskaitytų žinučių iš %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "rankiniu būdu"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "pagal statusą"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr "pagal paskutinius įrašus žurnale"
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s atsijungė"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s išjungtas"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "Jungtis iš naujo"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "Aktyvuoti vėl"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr "DUK apie SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "Sveiki sugrįžę!"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d paskyra buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:"
msgstr[1] "%d paskyros buvo išjungtos, nes prisijungėte iš kitur:"
msgstr[2] "%d paskyrų buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:"
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Naudotojo vardas:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Slaptažodis:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "_Prisijungti"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Sveikiname pradėjus naudoti %s!</span>\n"
"\n"
"Jūs neturite aktyvuotų paskyrų. Aktyvuokite jas lange <b>„Paskyros“</b>, "
"pasiekiamame per <b>Paskyros⇨Tvarkyti paskyras</b> meniu bičiulių sąrašo "
"lange. Aktyvavę paskyras, galėsite prisijungti, nustatyti savo būseną ir "
"šnekėtis su draugais."
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Pridėti bičiulį.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Bičiulio naudotojo vardas:"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Neprivaloma) A_lternatyvus vardas:"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Nebūtina) _Pakvietimo žinutė:"
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Bičiulį pridėti į _grupę:"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Šis protokolas nepalaiko pokalbių kambarių."
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Šiuo metu nesate prisijungęs su jokiu pokalbių kambarius palaikančiu "
"protokolu."
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Prašome įvesti alternatyvųjį vardą ir kitą informaciją apie pokalbių "
"kambarį, kurį norite įtraukti į bičiulių sąrašą.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lternatyvusis vardas:"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupė:"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automatiškai prisi_jungti, kai paskyra prisijungia"
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Pasilikti pokalbyje ir uždarius langą"
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prašome įvesti pridedamos grupės pavadinimą."
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Palaikomos derinimo parinktys: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Naudokite \"/help &lt;komanda&gt;\" pagalbai apie konkrečią komandą.\n"
"Tolimesnės komandos yra prieinamos šiame kontekste:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "Nežinoma komanda."
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pokalbis su %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "Įrašyti pokalbį"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nebeignoruoti"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Negalima įrašyti naudotojo paveiksliuko failo į diską."
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "Įrašyti naudotojo paveiksliuką"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "Animuoti"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "Paslėpti naudotojo paveiksliuką"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Įrašyti naudotojo paveiksliuką kaip..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Nustatyti specialų naudotojo paveiksliuką..."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "Keisti dydį"
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "Viską rodyti"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "Veiksmų nėra"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "Naudotojas rašo..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s nustojo rašyti"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "_Siųsti paskyrai"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "0 žmonių kambaryje"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d asmuo kambaryje"
msgstr[1] "%d asmenys kambaryje"
msgstr[2] "%d asmenų kambaryje"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "Renkamas tekstas"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Nustota rinkti tekstą"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "Pasakytas vardas"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neperskaitytos žinutės"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "Naujas įvykis"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Paskyra atsijungė, todėl jūs nebedalyvaujate šiame pokalbyje. Kai bus "
"prisijungta su šia paskyra iš naujo, jūs automatiškai grįšite į šį pokalbį."
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: išvalo visus pokalbių žinučių langus."
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "Patvirtinkite uždarymą"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Turite neperskaitytų žinučių. Ar tikrai norite uždaryti langą?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "Uždaryti kitas korteles"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "Uždaryti visas korteles"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "Atskirti šią kortelę"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "Uždaryti šią kortelę"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Įskiepio informacija"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Įskiepio informacija"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neteisingas vardas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Vardas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Paskyra"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Gauti naudotojo informaciją"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Įveskite naudotojo vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio informaciją "
"Jūs norite pažiūrėti."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Žiūrėti naudotojo žurnalą"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą naudotojui %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alternatyvusis pokalbių kambario vardas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam pokalbių kambariui."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitą šio bičiulio "
"paskyrą iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
msgstr[1] ""
"Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitas bičiulio "
"paskyras iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
msgstr[2] ""
"Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitų bičiulio "
"paskyrų iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Pašalinti kontaktą"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Pašalinti kontaktą"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Jūs ruošiates grupę %s prijungti prie grupės %s. Ar norite tęsti?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Sujungti grupes"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Sujungti grupes"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs ruošiatės pašalinti grupę %s ir visus jos narius iš Jūsų bičiulių "
"sąrašo. Ar norite tęsti?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Pašalinti grupę"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Pašalinti grupę"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Jūs ruošiates pašalinti %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Pašalinti bičiulį"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Pašalinti bičiulį"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Jūs ruošiates pašalinti pokalbių kambarį %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar "
"norite tęsti?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Pašalinti pokalbių kambarį"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Pašalinti pokalbių kambarį"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr "Media klaida"
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s nori pradėti garso ir vaizdo pokalbį su jumis."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s nori pradėti vaizdo pokalbį su jumis."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Įeinantis skambutis"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr "_Sulaikyti"
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Sustabdyti"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr "_Nutildyti"
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Vyksta skambutis."
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s turi %d naują pranešimą."
msgstr[1] "%s turi %d naujus pranešimus."
msgstr[2] "%s turi %d naujų pranešimų."
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d naujas laiškas.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nauji laiškai.</b>"
msgstr[2] "<b>%d naujų laiškų.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr "Žinutės nėra"
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Atidaryti visas žinutes"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs gavote laišką!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr "Naujos reakcijos į bičiulį"
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr "Uždaryti"
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "Įvykis"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Į jus kažkas sureagavo!</span>"
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį"
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "P_askyra:"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Bičiulio vardas:"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "pr_isijungia"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "atsi_jungia"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "_pasitraukia"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "su_grįžta"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "tampa neve_iklus"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ta_mpa veiklus"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "pradeda rašy_ti"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "trumpam nustoja raš_yti"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "nustoja raš_yti"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "i_šsiunčia žinutę"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Atidaryti pokalbių la_ngą"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Parodyti pranešimo langą"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "Nusiųsti _žinutę"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Įvykdyti komandą"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "Nar_šyti...."
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Reaguoti tik tada, kai aš es_u neprieinamoje būsenoje"
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "_Reakcija yra pasikartojanti"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "Reakcija į"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr "pradeda rašyti"
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr "trumpam nustoja rašyti"
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr "prisijungia"
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr "sugrįžta iš neveiklumo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr "sugrįžta iš pasišalinimo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr "nustoja rinkti tekstą"
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr "atsijungia"
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr "tampa neveiklus"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr "pasišalina"
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr "nusiuntė žinutę"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Nežinoma... Prašome apie tai pranešti!"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(Pasirinktas)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "Jokių šypsenėlių"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingvinai sąvadautojai"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Išjungia grafines šypsenėles"
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Numatytoji Pidgin bičiulių sąrašo tema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Numatytoji Pidgin būsenos piktogramų tema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Nepavyko išpakuoti apipavidalinimo."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Nepavyko įkelti apipavidalinimo."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti apipavidalinimo."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nepavyko paleisti įgaliotojo serverio konfigūravimo programos."
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Naudoti _automatiškai aptiktą IP adresą: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "_Vykdyti"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Nepavyko gauti vardo: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Tylos slenkstis:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Balsas ir video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Leisti naudotoją"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Įveskite naudotojo, kuriam leidžiate su jumis susisiekti, vardą"
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Prašau įvesti naudotojo, kuriam norite leisti su jumis susisiekti, vardą"
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Leisti"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Ar leisti naudotojui %s susisiekti su Jumis?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ar esate tikras, kad norite leisti naudotojui %s susisiekti su Jumis?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Blokuoti naudotoją"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Įveskite naudotoją, kurį blokuojate, vardą."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Prašau įvesti naudotojo, kurį norite blokuoti, vardą."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Ar blokuoti naudotoją %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ar esate tikras, kad norite blokuoti naudotoją %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Pagalba"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti saitą"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Pasirinkite aplanką..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktas įrašytas būsenas?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "_Naudoti"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Toks pavadinimas jau yra. Privalote pasirinkti unikalų pavadinimą."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "Skirtinga"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "_Būsena:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "Ž_inutė:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Kai kurioms paskyroms naudoti kitokią būseną"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Paskyros %s būsena"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Tinkinta šypsenėlė"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Nuosavas šypsniukas kombinacijai „%s“ jau priskirtas. Pasirinkite kitokią "
"kombinaciją."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Klavišų seka jau priskirta"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Keisti šypsenėlę"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Pridėti šypsenėlę"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_Paveiksliukas:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Susiejimo tekstas:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Šypsenėlė"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Sekos klavišų kombinacija"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Nuosavų šypsenėlių tvarkytuvė"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Pasirinkti bičiulio paveiksliuką"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką šiai paskyrai."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką visoms paskyroms."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Laukiama tinklo jungties"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "Netrukdyti"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "Nematomas"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "Nauja būsena..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Išsaugotos būsenos..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "Būsenos rinkiklis"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Įkeliant %s įvyko klaida: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Jūs atitempėte pele paveiksliuką"
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą, įterpti į šią žinutę, arba "
"naudoti kaip paveiksliuką šiam naudotojui."
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Naudoti kaip naudotojo paveiksliuką"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "Nusiųsti kaip failą"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "Įterpti į žinutę"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ar norite paveiksliuką naudoti kaip šio naudotojo paveiksliuką?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą arba nustatyti kaip šio naudotojo "
"paveiksliuką."
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Galite šį paveiksliuką įterpti į žinutę arba naudoti kaip šio naudotojo "
"paveiksliuką."
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Negalima išsiųsti paleidyklės"
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Jūs atitempėte pele darbastalio paleidyklę. Greičiausiai norite siųsti ne "
"pačią paleidyklę, o tai, ką ji paleidžia."
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Negalima išsiųsti aplanko %s."
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s negali perduoti aplanko. Jums reikia perduoti jame esančius failus po "
"vieną."
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Failas:</b> %s\n"
"<b>Failo dydis:</b> %s\n"
"<b>Vaizdo dydis:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Naudotojo paveiksliukas"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Failas „%s“ yra per didelis %s. Pabandykite su mažesniu paveiksliuku.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "Paveiksliuko klaida"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "Nepavyko nustatyti paveiksliuko"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "Įrašyti failą"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Negalima atidaryti failo."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Nepradėta"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Gaunama kaip:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Gaunama iš:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Siunčiama kam:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Siunčiama kaip:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Jokia programa nėra sukonfigūruota atverti šio tipo failą."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Programos %s paleidimo klaida: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Programos %s vykdymo klaida"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesas grąžino klaidos kodą %d"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s padarė segmentacijos klaidą ir pabandė išvesti atminties išklotinę.\n"
"Tai yra programos riktas ir atsitiko be jokios Jūsų kaltės.\n"
"\n"
"Jeigu Jūs galite atkartoti šią klaidą, prašome informuoti kūrėjus apie "
"klaidą\n"
"adresu:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Įsitikinkite, kad nurodote, ką darėte, kai įvyko klaida, ir pridėkite \n"
"programos steko išklotinę (angl. „backtrace“) iš atminties išklotinės \n"
"failo. Jeigu nežinote, kaip gauti programos steko išklotinę, perskaitykite\n"
"instrukcijas adresu %swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:677
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Programa uždaroma, nes jau yra paleistas kitas libpurple klientas.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Kūrimo informacija"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "(nežinomas vardas)"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimali versija"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL Versijos"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Kūrimo informacija"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Įrašyti derinimo žurnalą"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "T_ik piktogramos"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "_Tik tekstai"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Piktogramos ir tekstai"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Pašalinti žurnalo nepavyko"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Patikrinkite teises ir bandykite iš naujo."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių su %s žurnalą, pradėtą %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių %s žurnalą, pradėtą %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti sistemos žurnalą, pradėtą %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Ar pašalinti žurnalą?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Pašalinti žurnalą..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin mygtukų etiketės"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Kiek taškų skiriama, kai..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "Bičiulis su <i>daugiausia taškų</i> turės kontakto pirmenybę.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Jeigu keli bičiuliai surinko vienodai taškų, pasirinkti paskutinį"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Kiek taškų skiriama paskyrai..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Serverio vardo užklausa"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Įveskite XMPP serverį"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Pasirinkite XMPP serverį užklausai"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Rasti servisus"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Pridėti į bičiulių sąrašą"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Tinklų sąsaja („Gateway“)"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Aplankas"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "„PubSub Collection“"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "„PubSub Leaf“"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Kitas"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Aprašymas:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serveris neegzistuoja"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serveris nepalaiko servisų suradimo"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP servisų suradimas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokolo papildinys"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servisų suradimas"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Sustabdyti"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Naršyti"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Pelės gestų konfigūracija"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Vidurinis pelės klavišas"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Dešinysis pelės klavišas"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizualus gesto pavaizdavimas"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bičiulio pastaba</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "nepavyko įkelti papildinio"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Prašoma pradėti muzikinių žinučių seansą. Spustelėkite MM piktogramą seanso "
"pradėjimui."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Muzikinių žinučių seansas patvirtintas."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "Muzikinės žinutės"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Komandos vykdymo metu įvyko konfliktas"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Redaktoriaus vykdymo klaida"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Įvyko klaida:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Muzikinių žinučių parinktys"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Partitūrų redaktoriaus kelias"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Pranešti apie:"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "_asmeninių pokalbių languose"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "_pokalbių kambarių languose"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr " tik kai kas n_ors pasako Jūsų naudotojo vardą"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_veikiamuosius langus"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Pranešimo būdai:"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "p_ridėti eilutę prieš lango pavadinimą:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "į_terpti naujų žinučių skaičių į lango pavadinimą"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "įterpti naujų žinučių skaičių į _X sąvybę"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "nustatyti langų tvarkytuvės „_URGENT“ patarimą"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "_Mirginti langą"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "P_akelti pokalbių langą"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Pristatyti pokalbių langą"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Baigti pranešimą, kai:"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "pokalbių _langas tampa veikiamasis"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "spragtelėjama ant pokalbių la_ngo"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "rašo_ma į pokalbių langą"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "iš_siunčiama žinutė"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "kai pers_ijungiama į pokalbio kortelę"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Šiandien jau galite atnaujinti į %s %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Pasirodė nauja versija"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Vėliau"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Atsisiųsti dabar"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Pakartoto žodžio pataisymas"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Toks žodis jau yra pataisymų sąraše."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksto pakeitimai"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Jūs parašote"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Jūs išsiunčiate"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Tik ištisi žodžiai"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti mažąsias ir didžiąsias raides"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Sukurti naują teksto pakeitimą"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "Jūs parašo_te:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "Jūs iš_siunčiate:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Tikslus didžiųjų ir mažųjų raidžių sutapimas (panaikinkite žymėjimą "
"automatiniam apdorojimui)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Keisti tik _ištisus žodžius"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Bendrosios teksto pakeitimo parinktys"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Leisti paskutinio žodžio pakeitimą išsiuntimo metu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Nepermatomumas:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pokalbių langai"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pokalb_ių langų permatotumas"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Rodyti šliaužiklio juo_stą pokalbių lange"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Aktyvavus pokalbių langą pašalinti jo permatomumą"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Visada viršuje"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Bičiulių sąrašo langas"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Bičiulių sąrašo lango permatomumas"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Aktyvavus bičiulių sąrašo langą pašalinti jo permatomumą"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Pokalbių kambarių įspėjimai"
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Pokalbių kambarių įspėjimai, _tik tada kai minimas jūsų vardas"
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Leistuko piktograma"
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Išjungti leistuko integravimą"
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Leistuko piktogramoje rodyti neskaitytų _pranešimų skaičių"
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Leistuko _piktogramoje rodyti neskaitytų pranešimų skaičių"
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Pranešimų meniu"
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Pranešimų meniu rodyti _neskaitytų pranešimų skaičių"
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Pranešimų meniu rodyti kiek _laiko jau yra neskaitytų pranešimų"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "Paleidimas"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Paleisti %s Window_s paleidimo metu"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Leisti kelias kopijas"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Pritvirtinamas bičiulių langas"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Lai_kyti bičiulių sąrašo langą viršuje:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "visada"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "tik kai pritvirtintas"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP pultas"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "bičiulio patvirtinta"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Rūšis"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Įterpti"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Tema"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Slenkstis:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Rodyti"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritetas"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Prisijungęs"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Neprisijungta prie serverio"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Naršyti žurnalų aplanką"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Pokalbiai su %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Viso žurnalo dydis:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Lenta"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Įvestis"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Išvestis"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Garsumas:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Tylos slenkstis:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Garsas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Įvestis"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Išvestis"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Tiesioginis vaizdas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Vaizdas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "kai pasitraukęs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "ir kai pasitraukęs, ir kai neveiklus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "pagal klaviatūros ir pelės naudojimą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Šitaip atrodys Jūsų išsiunčiamų žinučių tekstas protokoluose, palaikančiuose "
"formato taikymą."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "viršuje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "apačioje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "kairėje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "dešinėje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "vertikalus kairėje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "vertikalus dešinėje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "kai yra neperskaitytų žinučių"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "be įgaliotojo serverio"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privatumas (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Slėpti naujus pokalbius"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Suskleisti naujus pokalbių langus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Pokalbių langas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Rodyti pokalbius ir kambarius languose su kor_telėmis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Rodyti _uždarymo mygtuką ant kortelių"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "Tal_pinimas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Parodyti pranešimo langą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Gaunamas žinutes rodyti su _formatavimu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Uždaryti pokalbius iškart po kortelės uždarymo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Ro_dyti smulkią informaciją"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Leisti bičiulių pikt_ogramų animaciją"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "I_nformuoti bičiulius, kai jiems rašote"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Naudoti _tolygią slinktį"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Mirginti _langą, kai gaunamos žinutės"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Keisti įeinančių pasirinktinių šypsenėlių dydį"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Didžiausias dydis:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Mažiausias įvedimo srities aukštis eilutėmis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Naudo_ti šriftą iš apipavidalinimo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "P_okalbio šriftas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Numatytasis formato taikymas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "Žurnalo _formatas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Rašyti visus asmeninius pokalbius į žurna_lą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Raš_yti visus pokalbius kambariuose į žurnalą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Ra_šyti visus būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN Serveris:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\\\"italic\\\">Pavyzdžiui: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Naudoti _automatiškai aptiktą IP adresą: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Viešas _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Įjungti automatinį maršruto parinktuvo prievadų persiuntimą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Rankiniu būdu nurodykite klausomus prievadus:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_Pradžia:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "_Pabaiga:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Prievadai"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN serveris:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP prievadas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP prievadas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "S_laptažodis:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Perdavimo serveris (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Įgaliotojo serverio nustatymai nustatyti GNOME nustatymuose"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Įgaliotojo serverio konfigūravimo programa nerasta.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Konfigūruoti įgaliotąjį serverį"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Naudoti nutolusį _DNS su SOCKS4 įgaliotasiais serveriais"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "Prieva_das:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "Naudotojo _vardas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Įgaliotasis serveris"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Slaptažodis pakeistas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rodyti neveiklumo laiką:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki tapimo neveikliu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "_Neveiksnumo būklėje pakeisti būseną į šią:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatinis atsakymas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti paskutinę prieš tai naudotą būseną"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti būseną:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Būsena programos paleidimo metu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Būsenos ir neveiklumas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Pasirinkite temą kurią naudosite.\n"
"Naujas temas galite įdiegti, atvilkę ir numetę jas į šį langą."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Bičiulių sąrašo tema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Būsenos piktogramų tema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Šypsenėlių tema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Temos pasirinkimas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pašalinti pabaigtus perdavimus"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Failo pavadinimas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Vietinis failas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Greitis:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Praėjo laiko:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Liko laiko:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Informacija apie perdavimą"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Bendros parinktys"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Dabartiniai kūrėjai"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Buvę vertėjai"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Įrašyta..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtras"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Spustelėkite dešinįjį pelės mygtuką kitų parinkčių rodymui."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Lygis "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Pasirinkite derinimo informacijos filtravimo lygį."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Viskas"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Kiti"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Perspėjimai"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Lemtingos klaidos"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Priešingai"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Paryškinti rastus rezultatus"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Įskiepio informacija"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Kvietimas į pokalbį"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontaktas"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Įjungti garsus"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Groti garsą"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer klaida"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Nepavyko paleisti GStreamer."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(numatytasis)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Garsų nuostatos"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiliai"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "automatinis"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "pyptelėjimai"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "komanda"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "be garsų"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Garso grojimo būdas:"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Būdas:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Garso komanda:\n"
#~ "(%s reiškia failo vardą)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Garso parinktys"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Groti garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "tik kai esu pasiekiamas"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "tik kai esu nepasiekiamas"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Garsai ir veiksmai"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Failas"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testuoti"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atstatyti"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pasirinkti..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Garsai"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Senasis plokščias formatas"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Vyras"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Iš sąrašo pasirinkite savo nuotaiką"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Žinutė (nebūtina)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Nustatyti naudotojo nuotaiką"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Aktyvuoti paskyrą"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "K_eisti paskyrą..."
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Nustatyti _nuotaiką..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Deaktyvuoti"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Uždaryti pokalbį"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Paskutiniame sukurtame lange"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Atskiruose asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių languose"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "naujame lange"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Grupuoti pagal grupę"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Grupuoti pagal paskyrą"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spustelėkite dešinį pelės mygtuką, kad pamatytumėte kitas neperskaitytas "
#~ "žinutes...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Keisti būseną"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "_Rodyti bičiulių sąrašą"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Neperskaitytos žinutės"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nauja _žinutė..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Paskyros"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "P_apildiniai"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "N_uostatos"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Išjungti garsus"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "I_šeiti"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Neteisinga naršyklės komanda „%s“."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Negalima atverti URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Programos „%s“ paleidimo klaida: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "Pasirinkta 'Rankinė' naršyklės komanda, tačiau komanda nenustatyta."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "Nepavyko atverti URL: „Manual“ naršyklės komanda netinkama"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Šie papildiniai bus iškelti."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Keletas papildinių bus iškelta."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Iškelti papildinius"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nepavyko iškelti papildinio"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu papildinio iškelti nepavyko, bet jis bus išjungtas sekančio "
#~ "Pidgin paleidimo metu."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nepavyko iškelti papildinio"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Klaida: %s\n"
#~ "Patikrinkite, ar papildinio internetinėje svetainėje nėra atnaujinimo.</"
#~ "span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autorius"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autorius"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Parašė:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Internetinis puslapis:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Failo vardas:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Konfigūr_uoti papildinį"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Informacija apie papildinį</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Groti garsą"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Naršyti...."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pa_klausyti"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Numatytoji Pidgin garsų tema"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nepavyko paleisti naršyklės nustatymų programos."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Rankinis"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Garso išrinkimas"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privatumas"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Privatumo nuostatų pakeitimai iš karto tampa aktyvūs"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Nustatyti privatumo parinktis naudotojui:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Paša_linti visus"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Gauti sąrašą"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Pridėti pokalbių kambarį"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Atsakymo tikimybė:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistikos parinktys"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Didžiausias atsakymo laukimo laikas:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutės"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Didžiausias paskutinio pamatymo laiko skirtumas:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Slenkstis:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Pokalbių patalpinimas"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pastaba: parinktis „Nauji pokalbiai“ turi būti nustatyta kaip „Pagal "
#~ "pokalbių skaičių.“"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Pokalbių skaičius langui"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Talpinant pagal skaičių atskirti asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių "
#~ "langus"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Pagal pokalbių skaičių"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Greitasis bendravimas"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite asmenį iš Jūsų adresų knygos arba sukurkite naują asmens "
#~ "įrašą."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Išvalyti"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupė:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Naujas asmuo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Pasirinkti bičiulį"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkti asmenį iš Jūsų adresų knygos, prie kurio pridėti šį bičiulį, "
#~ "arba sukurti naują asmenį."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Susieti bičiulį"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Negalima išsiųsti el. laiško"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Vykdomasis Evolution failas nerastas PATH kintamajame."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Nerastas šio bičiulio el. pašto adresas."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Įtraukti į adresų knygą"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Nusiųsti el. laišką"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution integracijos konfigūravimas"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite visas paskyras, į kurias bičiuliai turėtų būti pridedami "
#~ "automatiškai."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Naujas asmuo"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Prašau žemiau įvesti asmens informaciją."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Prašau žemiau įvesti bičiulio naudotojo vardą ir paskyros tipą."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Paskyros tipas:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Nebūtina informacija:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Vardas:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Pavardė:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "El. pašto adresas:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Bičiulių juosta"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "pagal naršyklės nustatymą"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "naujoje kortelėje"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Aplankas"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Groti garsą"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "pyptelėjimai"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "be garsų"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Rodyti piktogramą sistemos juostelėje:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Piktograma sistemos juostelėje"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Nau_ji pokalbiai:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Naršyklės nustatymai nustatyti GNOME nustatymuose"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Nerasta naršyklės nustatymų programa.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Konfigūruoti _naršyklę"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Naršyklė:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Nuorodą atverti:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Rankinis:\n"
#~ "(%s žymi URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Naršyklės išrinkimas"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Naršyklė"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Paryškinti neteisingai parašytus žodžius"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Būdas:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Garso k_omanda:\n"
#~ "(%s reiškia failo vardą)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Išj_ungti garsus"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Groti _garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Įjungti garsus:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Groti"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Naršyti...."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Atstatyti"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Garsų tema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Daugiau informacijos suteikia „%s -h“.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Naudojimas: %s [PARINKTIS] ...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=APLANKAS naudoti APLANKAS konfigūracinių failų paieškai\n"
#~ " -d, --debug išvesti derinimo pranešimus į standartinę "
#~ "išvestį\n"
#~ " -h, --help parodyti šią pagalbą ir baigti\n"
#~ " -n, --nologin automatiškai neprisijungti\n"
#~ " -v, --version parodyti šios programos versiją ir baigti\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s aptiko klaidų Jūsų nustatymų perkėlimo iš %s į %s metu. Jums teks "
#~ "surasti klaidų priežastis ir pabaigti perkėlimą pačiam. Praneškite apie "
#~ "šią klaidą adresu http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Liudijimo importavimas"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Įveskite mazgo vardą"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Įveskite mazgo, kuriam skirtas šis liudijimas, vardą"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko importuoti failo %s.\n"
#~ "Įsitikinkite, kad failą galima perskaityti ir jis yra PEM formato.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Liudijimo importavimo klaida"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Nepavyko importuoti X.509 liudijimo "
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Pasirinkite PEM liudijimą"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko eksportavimas į failą %s.\n"
#~ "Patikrinkite, ar turite rašymo prieigos teisę šiuo keliu\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Liudijimo eksporto klaida"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Nepavyko eksportuoti X.509 liudijimo"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 liudijimo eksportas"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Liudijimas, skirtas %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Įprastas vardas: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 piršto anstpaudas:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL mazgo liudijimas"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Ar tikrai pašalinti %s liudijimą?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Patvirtinkite liudijimo pašalinimą"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Liudijimų tvarkytuvė"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Papildinio įkėlimo klaida"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Pasirinktasis failas nėra tikras papildinys."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Prašau atidaryti derinimo langą ir pabandyti vėl, kad pamatytumėte tikslų "
#~ "klaidos pranešimą."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Pasirinkite papildinį įdiegimui"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Įdiegti papildinį..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Rodyti neveiklumo laikus"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Rodyti neprisijungusius bičiulius"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Informuoti bičiulius, kai jiems rašote"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Į žurnalą rašyti asmeninius pokalbius"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Į žurnalą rašyti pokalbius kambariuose"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Į žurnalą rašyti būsenos pasikeitimus"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Rodyti neveiklumo laiką"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Pakeisti būseną tapus neveikliu"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki būsenos pakeitimo"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Pakeisti būseną į"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Bičiulis prisijungia"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Bičiulis atsijungia"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Gauta žinutė"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Gauta žinutė, pradedanti pokalbį"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Išsiųsta žinutė"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Asmuo ateina į pokalbių kambarį"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Asmuo palieka pokalbių kambarį"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Jūs kalbate pokalbių kambaryje"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Kiti kalba pokalbių kambaryje"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Gautas dėmesys"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Garsumas (0--100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Liudijimai"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "„Gnt“ iškarpinė"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Iškarpinės papildinys"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kai „Gnt“ iškarpinės turinys pasikeičia, jis perduodamas X iškarpinei"
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Gaunate žinutę"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Kas nors parašo į pokalbį"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Iššokančių langelių papildinys"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Parodo neseniai įrašytus pokalbius naujuose pokalbiuose."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kai pradedamas naujas pokalbis, šis papildinys įterps paskutinio pokalbio "
#~ "tekstą su tuo pačiu pašnekovu į pokalbių langą."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "„TinyURL“"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "„TinyURL“ papildinys"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Prisijungęs/neprisijungęs"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Be grupavimo"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Įdėtinis grupavimas (eksperimentinis)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Siūlo papildomus bičiulių sąrašo grupavimo būdus."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastLog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "„Lastlog“ papildinys."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimas yra pasirašytas paties jo savininko. Jis negali būti "
#~ "automatiškai patikrintas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimu nepasitikima, nes liudijimas kuris gali jį patikrinti yra "
#~ "nepatikimas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimas dar negalioja. Įsitikinkite jog jūsų kompiuterio data ir "
#~ "laikas tinkamai nustatyti."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimo galiojimas baigėsi, jo negalima laikyti tinkamu. Įsitikinkite "
#~ "jog jūsų kompiuterio laikas ir data tinkamai nustatyti."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Pateiktasis liudijimas yra skirtas ne šiam srities vardui."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Neturite pagrindinių liudijimų duomenų bazės, todėl šis liudijimas negali "
#~ "būti patikrintas."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Pateikta neteisinga liudijimų grandinė."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Liudijimas buvo atšauktas."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NESUTAMPA)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s pateikė šį liudijimą vienkartiniam naudojimui:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Įprastas vardas: %s %s\n"
#~ "Piršto antspaudas (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Vienkartinio liudijimo patikra"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Liudijimų įstaigos"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL partnerių podėlis"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Ar priimti liudijimą iš %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL liudijimo patikra"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Rodyti liudijimą..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s liudijimas negalėjo būti patikrintas."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL liudijimo klaida"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nepavyko patikrinti liudijimo"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimas iš tikrųjų priklauso „%s“. Galbūt jūs jungiatės ne prie tos "
#~ "paslaugos, prie kurios manote, kad jungiatės."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nepavyko rasti sertifikato išdavėjo"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Įprastas vardas: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Išdavė: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrolinis kodas (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktyvuota: %s\n"
#~ "Galiojimo pabaiga: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(paties pasirašytas)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Rodyti išdavėjo sertifikatą"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „aim“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „aim“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Vykdyti komandą terminale"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, turinti apdoroti šio tipo universaliuosius "
#~ "adresus, turi būti leidžiama terminale."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „gg“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „gg“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „gg“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „icq“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „icq“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „irc“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „irc“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „sip“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „sip“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „xmpp“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „xmpp“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Purple D-BUS serveris nėra paleistas dėl žemiau pateiktos priežasties"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Be vardo"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Negalima sukurti naujo DNS adresų keitiklio proceso\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti užklausos DNS adresų keitiklio procesui\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida verčiant DNS adresą %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Klaida keičiant DNS adresą %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Skaitymo iš DNS adresų keitiklio proceso klaida:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Adresų keitiklio procesas baigė darbą neatsakęs į mūsų užklausą"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Klaida konvertuojant %s į „punycode“: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti gijos: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nežinoma priežastis"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Atšaukiama DNS paieška Tor Proxy režime."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Neliko tinkamų kodekų. Jūsų kodekų nuostatos fs-codecs.conf faile yra "
#~ "per griežtos."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie nutolusios šalies "
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Įvyko nepataisoma „Farsight2“ klaida."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Neatitinka papildinio kontrolinis skaičius %d (turėtų būti %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Reikalautas papildinys %s nerastas. Prašome įdiegti šį papildinį ir "
#~ "bandyti iš naujo."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Papildinio įkelti nepavyko"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Reikalauto papildinio %s nepavyko įkelti."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nepavyko įkelti Jūsų nurodyto papildinio."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s reikalauja %s, bet pastarojo papildinio iškelti nepavyko."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Automatinis priėmimas"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Automatiškai priima failų siuntimus iš pasirinktų naudotojų."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Pastabos apie bičiulius"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Saugo pastabas apie konkrečius bičiulius."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Siūlo galimybę saugoti pastabas apie bičiulius iš Jūsų bičiulių sąrašo."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Šifrų testas"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testuoja su „libpurple“ pateikiamus šifrus."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus papildinio pavyzdys"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus papildinio pavyzdys"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Valdymas failu"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Leidžia valdyti programą faile surašytomis komandomis."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Neveiklumo meistras"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Leidžia Jums rankiniu būdu nustatyti Jūsų neveiklumo laiką"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Testinis IPC klientas"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams. Suranda IPC serverio "
#~ "papildinį ir iškviečia registruotas komandas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Testinis IPC serveris"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams. Priregistruoja IPC "
#~ "komandas."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Prisijungimų ir atsijungimų slėpimas"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Slepia šalutines prisijungimų ir atsijungimų žinutes."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Šis papildinys paslepia prisijungimų ir atsijungimų žinutes dideliuose "
#~ "kambariuose, išskyrus tų naudotojų, kurie aktyviai dalyvauja pokalbyje."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Žurnalų skaityklė"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Žurnalų žiūryklėje parodo ir kitų pokalbių programų žurnalus."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Į žurnalų žiūryklę papildomai įtraukia žurnalus iš kitų pokalbių "
#~ "programų. Šiuo metu yra galimybė rodyti Adium, MSN Messenger, aMSN ir "
#~ "Trillian programų žurnalus.<\n"
#~ "\n"
#~ "PERSPĖJIMAS: šis papildinys yra vis dar bandomasis ir gali dažnai lūžti. "
#~ "Naudokite jį savo rizika!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono papildinių paleidyklė"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Su Mono įkelia .NET papildinius."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Pridėti naują eilutę asmeninėse žinutėse"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Pridėti naują eilutę pokalbių kambariuose"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nauja eilutė"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Prieš rodomą žinutę įterpia naują eilutę"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Įterpia naują eilutę pokalbių lange tarp žinutės autoriaus ir žinutės "
#~ "teksto."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Atjungtų žinučių imitavimas"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Išsaugo žinutes, išsiųstas atsijungusiems bičiuliams, kaip reakcijas į "
#~ "juos."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Vienkartinių slaptažodžių palaikymas"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Užtikrinti, kad slaptažodžiai yra panaudojami tik po vieną kartą."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Leidžia užtikrinti pasirinktoms paskyroms, kad neįrašyti slaptažodžiai "
#~ "būtų naudojami tik vienam sėkmingam prisijungimui.\n"
#~ "Pastaba: tokios paskyros slaptažodis negali būti įrašytas."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl papildinių paleidyklė"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Suteikia galimybę įkelti Perl papildinius."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Aiškiaregystė"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Išankstinis įeinančių žinučių numatymas"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signalų testas"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi signalai veikia teisingai."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Paprastas papildinys"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Patikrina, ar dauguma dalykų veikia"
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksimali versija"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nepalaikoma su NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Šifrai"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS nuostatos"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Konfigūruokite NSS SSL/TLS įskiepio šifrus ir kitus nustatymus"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 liudijimai"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS biblioteka"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS pagalba suteikia SSL palaikymą."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS pagalba suteikia SSL palaikymą."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL protokolo palaikymas"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Suteikia apvalkalą SSL palaikymo bibliotekoms"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Pranešimai apie bičiulių būsenas"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Pokalbių lange praneša apie bičiulio pasitraukimą, grįžimą, tapimą "
#~ "veikliu ar neveikliu."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl papildinių paleidyklė"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Suteikia galimybę įkelti Tcl papildinius"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti įdiegto „ActiveTCL“. Jei norite naudoti TCL papildinius, "
#~ "įdiekite „ActiveTCL“ iš http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protokolo papildinys"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s uždarė pokalbio langą."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Gimimo metai"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Tik prisijungę"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Visi"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Tik bičiuliams"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Pasirinkite pokalbių kambarį bičiuliui %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Gimimo metai"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Negalima parodyti paieškos rezultatų."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Toks pokalbių kambario vardas jau yra vartojamas"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu protokolo papildinys"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Populiarus lenkiškas bendravimo tinklas"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC protokolo papildinys"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Mažiau knisantis IRC protokolo papildinys"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;veiksmas&gt;: atlieka veiksmą."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: siųsti komandą authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [žinutė]: nustato pasitraukimp žinutę. Jei žinutė nenurodyta, "
#~ "grįžta iš pasitraukimo."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <vardas> <žinutė>: nusiunčia CTCP žinutę nurodytu vardu."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: nusiunčia chanserv komandą"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) "
#~ "operatoriaus statusą. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) "
#~ "kalbėjimo teisę, taip užkertant kelią jam kalbėti, jei kanalas yra "
#~ "prižiūrimas (+m). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;vardas&gt; [room]: pakviesti naudotoją su nurodytu vardu į "
#~ "nurodytą arba dabartinį kanalą."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;kanalas1&gt;[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: "
#~ "prisijungti prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų "
#~ "nurodant po raktą, jei reikia."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanalas1&gt;[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: "
#~ "prisijungti prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų "
#~ "nurodant po raktą, jei reikia."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;vardas&gt; [pranešimas]: išspirti naudotoją su nurodytu vardu "
#~ "iš kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: parodyti tinklo kanalų sąrašą. <i>Dėmesio, kai kurie serveriai "
#~ "gali Jus už tai atjungti.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;veiksmas&gt;: įvykdyti veiksmą."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: nusiunčia memoserv komandą"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vardas|kanalas&gt;: nustatyti arba "
#~ "atšaukti kanalo arba naudotojo būseną."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;vardas&gt; &lt;žinutė&gt;: siunčia privačią žinutę naudotojui su "
#~ "nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanalas]: parodo šiuo metu kanale esančių naudotojų sąrašą."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nusiunčia nickserv komandą"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;gavėjas&gt;: nusiųsti pranešimą naudotojui ar kanalui."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...: suteikia kanalo operatoriaus statusą "
#~ "nurodytam vardui(-ams). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;žinutė&gt;: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir "
#~ "negalite šios komandos naudoti."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: nusiunčia operserv komandą"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [kanalas] [žinutė]: išeiti iš dabartinio ar nurodyto kanalo, "
#~ "neprivalomai nurodant išėjimo žinutę."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [vardas]: nustato, kokia yra naudotojo (arba serverio, jei "
#~ "slapyvardis nenurodytas) delsa."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;vardas&gt; &lt;žinutė&gt;: siunčia privačią žinutę naudotojui "
#~ "su nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [žinutė]: atsijungia nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: siunčia komandą serveriui be papildomo apdorojimo."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;vardas&gt; [žinutė]: pašalinti naudotoją su nurodytu vardu iš "
#~ "kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: parodyti dabartinį vietinį IRC serverio laiko."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nauja tema]: pažiurėti arba pakeisti kanalo antraštę."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: keisti arba atstatyti naudotojo būseną."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [vardas]: nusiųsti naudotojui CTCP VERSION užklausą"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...: suteikti naudotojui(-ams) kalbėjimo "
#~ "teisę. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;žinutė&gt;: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir "
#~ "negalite šios komandos naudoti."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [serveris] &lt;vardas&gt;: gauti informaciją apie naudotoją."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;vardas&gt;: gauti informaciją apie atsijungusį naudotoją."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Netinkamas kodavimas"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Netikėtas serverio atsakas. Tai gali reikšti MITM ataką."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Serveris nepalaiko kanalų susiejimų, bet atrodo to neskelbia. "
#~ "Greičiausiai tai MITM ataka."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serveris nepalaiko kanalų susiejimų."
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nepalaikomas kanalų susiejimo metodas"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Netinkamas naudotojo kodavimas"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti SSL jungties"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Ieškokite kontakto įvesdami paieškos požymius pateiktuose laukuose. "
#~ "Pastaba: kiekvienas laukas palaiko pakaitos simbolius (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Valstija"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Pašto indeksas"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Ilgam pasitraukęs"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Trūksta XMPP srauto ID"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Išsigandęs"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Nustebintas"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Įsimylėjęs"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Suerzintas"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Sužadintas"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Drąsus"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Ramus"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Atsargus"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Šaltas"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Pasitikintis"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Pasimetęs"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Mąslus"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Patenkintas"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Ekscentriškas"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Išprotėjęs"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kūribingas"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Smalsus"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Nusiminęs"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Prislėgtas"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Nusivylęs"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Pasibaisėjęs"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Sunerimęs"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Užsiėmęs kitkuo"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Sugėdintas"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Pavydus"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Koketiškas"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Supykęs"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Dėkingas"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Gedintis"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Paniuręs"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Kaltas"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Pilnas vilčių"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Karštas"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Kuklus"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Pažemintas"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Alkanas"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Sužeistas"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Nustebintas"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Apakęs"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Pasipiktinęs"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Susidomėjęs"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Apsvaigintas"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Vienišas"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Pasimetęs"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Sėkmingas"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Piktas"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Paniuręs"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervuotas"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutralus"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Nuskriaustas"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Supykęs"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Žaismingas"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Išdidus"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Atsipalaidavęs"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Palengvėjęs"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Atgailaujantis"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Nenuilstantis"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastiškas"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Patenkintas"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Rimtas"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Šokiruotas"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Drovus"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Sergantis"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaniškas"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresuotas"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Stiprus"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Nustebęs"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Dėkingas"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Ištroškęs"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Pavargęs"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Neapibrėžtas"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Silpnas"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Susirūpinęs"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolo papildinys"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Prašau suteikti man prieigos teisę, kad aš galėčiau įtraukti Jus į savo "
#~ "bičiulių sąrašą."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Iš %s gautas netikėtas atsakymas: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs per dažnai prisijunginėjote ir atsijunginėjote. Palaukite dešimt "
#~ "minučių ir bandykite vėl. Jei vis tiek bandysite jungtis, Jums reikės "
#~ "laukti dar ilgiau."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs nustatymuose pasirinkote naudoti šifravimą, bet vienas iš serverių jo "
#~ "nepalaiko."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Užklausos %s metu gauta klaida: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serveris grąžino tuščią atsakymą"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris jūsų paprašė įrašyti CAPTCHA, bet šis klientas nepalaiko CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL neleidžia jūsų vardui prisijungti"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Priimant šią žinutę įvyko klaida. Greičiausiai bičiulis su kuriuo "
#~ "bendraujate naudoja kitokią koduotę nei buvo numatyta. Jei žinote, kokią "
#~ "koduotę jis naudoja, galite ją nurodyti papildomose AIM/ICQ paskyros "
#~ "nuostatose."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Šio pranešimo gavimo metu įvyko klaida. Arba Jūs ir %s esate pasirinkę "
#~ "skirtingas koduotes, arba %s naudoja kliento programą su riktais.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Neteisinga klaida"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Dėl tėvų kontrolės neįmanoma gauti IM"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Neįmanoma siųsti SMS nesutikus su sąlygomis"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Siųsti sms į šią šalį negalima"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Siųsti sms į nežinomą šalį negalima"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot'ų paskyros negali pradėti IM"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot'ų paskyros negali IM šio naudotojo"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot paskyra pasiekė IM limitą"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot paskyra pasiekė dienos IM limitą"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot paskyra pasiekė mėnesio IM limitą"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nepavyko gauti žinučių darbui atsijungus"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Darbo neprisijungus žinučių saugykla pilna"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Žinutės išsiųsti nepavyko: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Žinutės į %s išsiųsti nepavyko: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Žinutės skirtos %s išsiųsti nepavyko: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Galvoju"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Apsipirkinėju"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Klausinėju"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Valgau"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Žiūriu filmą"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Darbe"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Maudausi"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Žiūriu TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Linksminuosi"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Miegu"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Naudoju PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Su draugais"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Kalbu telefonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Naršau"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobilus"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Naršau internete"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Vakarėlyje"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Geriu kavą"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Žaidžiu"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Naršau internete"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Rūkau"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Rašau"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Geriu"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Klausausi muzikos"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Mokausi"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Dirba"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Tualete"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Jungtimi su serveriu gauti neteisingi duomenys."
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM protokolo papildinys"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokolo papildinys"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Nutolęs naudotojas uždarė jungtį."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Nutolęs naudotojas atmetė Jūsų prašymą."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Prarastas ryšys su nutolusiu naudotoju:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Gauti neteisingi duomenys ryšiu su nutolusiu naudotoju."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio su nutolusiu naudotoju."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Sukurtas tiesioginis pokalbių ryšis"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s bandė jums atsiųsti failą %s, tačiau tiesioginiu ryšiu failai "
#~ "leidžiami tik iki %s. Pabandykite naudoti failų perdavimą vietoje "
#~ "tiesioginio ryšio.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Failas „%s“ yra %s dydžio – didesnis nei maksimalus leidžiamas dydis %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Prieinamas pokalbiui"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Neprieinamas"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Užimtas"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Žinantis apie žiniatinklį"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Blogas"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Namie"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Darbe"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Pietauju"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie tapatybės nustatymo serverio: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie BOS serverio: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Naudotojo vardas nusiųstas"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Jungtis nustatyta, nusiųstas slapukas"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Pabaigiama jungtis"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko prisijungti vardu %s, nes jis neteisingas. Naudotojo vardas "
#~ "turi būti arba teisingas el. pašto adresas, arba prasidėti raide ir "
#~ "turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti tik skaitmenis."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Paskyros nustatymuose pasirinkote šifravimą, bet jūsų sistema šifravimo "
#~ "nepalaiko."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Jus netrukus gali atjungti. Jei taip atsitiks, patikrinkite %s, ar nėra "
#~ "atnaujinimų."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nepavyko gauti teisingos AIM prisijungimo maišos."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nepavyko gauti teisingos prisijungimo maišos."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Gauta prieigos teisė"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Naudotojas neegzistuoja"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Jūsų paskyra šiuo metu suspenduota"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL IM tarnyba laikinai neprieinama"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų naudotojo vardas prijungiamas ir atjungiamas per dažnai. Palaukite "
#~ "dešimt minučių ir bandykite dar kartą. Jei bandysite tęsti, jums teks "
#~ "laukti dar ilgiau."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų naudojama kliento programos versija yra per sena. Prašome atnaujinti "
#~ "svetainėje %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų IP prijungiamas ir atjungiamas per dažnai. Palaukite dešimt minučių "
#~ "ir bandykite dar kartą. Jei bandysite tęsti, jums teks laukti dar ilgiau."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Įvestas SecurID raktas yra neteisingas."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Įveskite SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Įveskite 6 skaitmenų skaičių iš skaitmeninio displėjaus."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %u atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl "
#~ "šios priežasties:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ prieigos teisė nesuteikta."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %u suteikė Jums teisę įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gavote ypatingą žinutę\n"
#~ "\n"
#~ "Nuo: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gavote ICQ mobiliąją žinutę\n"
#~ "\n"
#~ "Nuo: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gavote ICQ el. pašto laišką nuo %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Laiškas yra:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ naudotojas %u atsiuntė bičiulio adresą: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Ar norite įtraukti šį bičiulį į Jūsų bičiulių sąrašą?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Atsisakyti"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Jūs praleidote %hu neteisingą pranešimą nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[1] "Jūs praleidote %hu neteisingus pranešimus nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[2] "Jūs praleidote %hu neteisingų pranešimų nuo naudotojo %s."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Jūs praleidote %hu per ilgą pranešimą nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[1] "Jūs praleidote %hu per ilgus pranešimus nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[2] "Jūs praleidote %hu per ilgų pranešimų nuo naudotojo %s."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos "
#~ "riba."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos "
#~ "riba."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos "
#~ "riba."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinutę nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinutes nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinučių nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo "
#~ "lygis yra yra per aukštas."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinutę nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo lygis "
#~ "yra per aukštas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinutes nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinučių nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Jūsų AIM jungtis gali būti prarasta."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo pokalbių kambario %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojo vardo formatavimas gali pakeisti tik keitimą didžiosiomis "
#~ "raidėmis ir matomus tarpus."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Iššokanti žinutė"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s"
#~ msgstr[1] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s"
#~ msgstr[2] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Pagal el. pašto adresą %s jokių rezultatų nerasta"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Jūs turėtumėte gauti el. laišką, prašantį patvirtinti %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Paprašyta abonento patvirtinimo"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes "
#~ "paprašytasis vardas skiriasi nuo pradinio vardo."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes "
#~ "paprašytasis vardas yra neteisingas."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes "
#~ "paprašytasis vardas yra per ilgas."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi šiuo metu "
#~ "laukia užklausa šiam naudotojo vardui."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas "
#~ "adresas turi per daug su juo susietų naudotojų vardų."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas "
#~ "adresas yra neteisingas."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Klaida 0x%04x: nežinoma klaida."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Abonento informacijos keitimo klaida"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Naudotojo %s el. pašto adresas yra %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Abonento informacija"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų IM vaizdas negalėjo būti išsiųstas. IM vaizdų siuntimui jūs turite "
#~ "būti tiesiogiai prisijungęs."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Negalima nustatyti AIM profilio."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Turbūt Jūs pabandėte nustatyti profilį dar nepasibaigus seanso pradžios "
#~ "procedūrai. Jūsų profilis lieka nenustatytas. Pabandykite jį nustatyti "
#~ "dar kartą, kai būsite galutinai prisijungęs."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baito profilio ilgis, todėl profilis buvo "
#~ "sutrumpintas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todėl profilis buvo "
#~ "sutrumpintas."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todėl profilis buvo "
#~ "sutrumpintas."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilis per ilgas."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baito pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė "
#~ "buvo sutrumpinta."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė "
#~ "buvo sutrumpinta."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė "
#~ "buvo sutrumpinta."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Pasitraukimo žinutė per ilga."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes toks naudotojo vardas neteisingas. "
#~ "Vardas turi būti arba teisingas el. pašto adresas, arba turi prasidėti "
#~ "raide ir turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti tik "
#~ "skaitmenis."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Negalima pridėti"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Negalima gauti bičiulių sąrašo"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM serveriai laikinai negalėjo išsiųsti Jūsų bičiulių sąrašo. Jis nėra "
#~ "prarastas ir greičiausiai taps prieinamas už kelių minučių."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Našlaičiai"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes turite per daug bičiulių savo bičiulių "
#~ "sąraše. Prašome vieną pašalinti ir bandyti iš naujo."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nėra vardo)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Bičiulio %s pridėti nepavyko dėl nežinomos priežasties."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %s suteikė Jums teisę pridėti jį į savo bičiulių sąrašą. Ar "
#~ "norite tai padaryti?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Suteikta prieigos teisė"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %s patenkino Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Suteikta prieigos teisė"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %s atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl "
#~ "šios priežasties:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Nesuteikta prieigos teisė"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Kom_utatorius:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų IM vaizdas nebuvo nusiųstas. Jūs negalite siųsti IM vaizdų AIM "
#~ "pokalbiuose."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Muzikos parduotuvės „iTunes“ nuoroda"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Pietūs"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Bičiulio komentaras apie %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Bičiulio komentaras:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Jūs pasirinkote sukurti tiesioginį ryšį su %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kadangi tai atskleidžia Jūsų IP adresą, tai gali būti pavojus saugumui. "
#~ "Ar norite tęsti?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Jungtis"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Tu uždarei jungtį."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Gauti AIM informaciją"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Redaguoti bičiulio komentarą"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Gauti X-Status Msg"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Pabaigti tiesioginio ryšio seansą"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Tiesioginis ryšys"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Iš naujo paprašyti prieigos teisės"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Būtina prieigos teisė"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Pasiekiamas per žiniatinklį (angl. web aware). Parinkties aktyvavimas "
#~ "gali tapti šlamšto gavimo priežastimi!"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privatumo parinktys"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Pakeisti adresą į:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "jūs nelaukiate tapatybės patvirtinimo"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Jūs laukiate prieigos suteikimo iš šių bičiulių"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite iš naujo paprašyti prieigos suteikimo iš šių bičiulių "
#~ "spragtelėdamas dešiniuoju klavišu ant jų ir pasirinkdamas „Iš naujo "
#~ "paprašyti prieigos teisės“."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Surasti bičiulį pagal el. pašto adresą"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Įveskite bičiulio, kurio ieškote, el. pašto adresą."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Ieškoti"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją (žiniatinklis)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Pakeisti slaptažodį (žiniatinklis)..."
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigūruoti žinučių persiuntimą (žiniatinklis)..."
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Nustatyti privatumo parinktis..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Rodyti matomų sąrašą"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Rodyti nematomą sąrašą"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Patvirtinti abonentą"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Parodyti šiuo metu registruotą el. pašto adresą"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Pakeisti šiuo metu registruotą el. pašto adresą..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Parodyti bičiulius, laukiančius prieigos suteikimo"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Visada naudoti ICQ įgaliotąjį serverį failų perdavimams ir tiesioginiam "
#~ "bendravimui (lėčiau, bet neatskleidžia Jūsų IP adreso.)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Leisti kelis prisijungimus vienu metu"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Prašoma %s prisijungti prie mūsų tiesioginiu ryšiu adresu %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Bandoma prisijungti prie %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Bandoma jungtis per įgaliotąjį serverį."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ką tik paprašė tiesiogiai prisijungti prie %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Tai reikalauja tiesioginės jungties tarp dviejų kompiuterių ir yra būtina "
#~ "IM vaizdams. Kadangi Jūsų IP adresas bus atskleistas, tai gali būti "
#~ "privatumo rizika."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Balsas"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM tiesioginės greitosios žinutės"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Gauti failai"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Žaidimai"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Papildiniai"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Nusiųsti bičiulių sąrašą"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ tiesioginė jungtis"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP naudotojas"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilistas"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Perdavimas per ICQ serverį"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Senas ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian užkodavimas"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Su saugumu"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Vaizdinis pokalbis"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Ekrano dalinimasis"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Perspėjimo lygis"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Bičiulio komentaras"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Asmeninė svetainė"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Papildoma informacija"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Namų adresas"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Pašto kodas"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Darbo adresas"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Darbovietės informacija"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Kompanija"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Skyrius"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pareigos"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Svetainė"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Prisijungęs nuo"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Narys nuo"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Sugebėjimai"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profilis"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Žiūrėti profilį žiniatinklyje"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Neteisingas SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Peržengtas serverio santykio limitas"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Viršytas klientų santykio limitas"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Tarnyba neprieinama"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Tarnyba neaprašyta"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC pasenęs"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nepalaikoma mazgo"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nepalaikoma kliento"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Atsisakyta kliento"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Atsakas per didelis"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Prarasti atsakai"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Užklausa negalima"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Neteisingas SNAC turinys"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nepakankamos teisės"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Yra vietiniame leidimo ar draudimo sąraše"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Per aukštas siuntėjo perspėjimo lygis"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Per aukštas gavėjo perspėjimo lygis"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nėra atitikmens"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Sąrašo perpildymas"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Eilė pilna"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Negalima prisijungus per AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Atrodyti prisijungusiu"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nerodyti jog prisijungęs"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Atrodyti atsijungusiu"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nerodyti jog atsijungęs"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "šiame sąraše jūs neturite bičiulių"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Bičiulius galite pridėti paspausdami dešinį pelės mygtuką ant jų ir "
#~ "pasirinkdami “%s“"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Matomų sąrašas"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Šie bičiuliai matys jūsų būseną kai persijungsite į „Nematomas“"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Nematomų sąrašas"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Šie bičiuliai visada matys jus kaip neprisijungusį"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Pakviesti grupę į konferenciją..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Nusiųsti „TEST“ skelbimą"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Negalima pridėti naudotojo: jis nerastas"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių naudotojų Jūsų „Sametime“ "
#~ "bendruomenėje. Šis įrašas pašalintas iš Jūsų bičiulių sąrašo."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nepavyko pridėti naudotojo"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Nutolusiai saugomas bičiulių sąrašas"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Bičiulių sąrašo saugojimo būdas"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Tik vietinis bičiulių sąrašas"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Prijungti sąrašą iš serverio"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Prijungti ir išsaugoti sąrašą serveryje"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Suvienodinti sąrašą su serveriu"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Pakvietimų sąrašas"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Draudimų sąrašas"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Asmeninė informacija"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Vaidmuo darbe"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Padalinys"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Namų puslapis"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Pastabos"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Daugiau..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Tiesioginės tarnybos"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiomis tarnybomis Jūs naudojatės"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanalas&gt;: rodyti naudotojus kanale"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanalas(-ai)&gt;: "
#~ "rodyti tam tikrus naudotojus kanale(-uose)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC protokolo papildinys"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "SILC papildinys"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nėra prieinamos serverio statistikos"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Jungimosi į SILC serverį klaida"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Nesėkmė: versijų neatitikimas, atnaujinkite savo klientą"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepasitiki arba nepalaiko Jūsų viešojo rakto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos KE grupės"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo šifro"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos maišos funkcijos"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Nesėkmė: neteisingas parašas"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Nesėkmė: neteisingas slapukas"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Nesėkmė: tapatybės nustatymas nepavyko"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC kliento prisijungimo"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Vardenis Pavardenis"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr protokolo papildinys"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti HTTP įgaliotojo serverio atsakymo: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP įgaliotojo serverio jungties klaida %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Kreiptis atmesta: HTTP įgaliotasis serveris draudžia prievado %d "
#~ "tuneliavimą."
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Klaida nustatant %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Priimti"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Klavišų seka"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Šypsenėlės klavišų seka"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Įrašytas vaizdas"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Įrašytas paveiksliukas. (kol kas reikia tenkintis tuo)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Atstatyti"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Ilgam pasitraukęs"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Jaučiamasi"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Skaičiuojama..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nežinoma."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nepavyko atverti %s: per daug peradresavimų"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Skaitymo iš %s klaida: atsakymas per ilgas (maksimalus ilgis baitais: %d)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Negalima išskirti pakankamai atminties %s turinio saugojimui. Galbūt\n"
#~ "žiniatinklio serveris tyčia bando padaryti kažką blogo."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Skaitymo iš %s klaida: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Rašymo į %s klaida: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Pokalbių klientas"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "„Pidgin“ yra programa kuri suteikia galimybę vienu metu būti prijungus "
#~ "prie kelių pokalbių tinklų."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Draugų sąrašas rodo draugus skirtinguose tinkluose."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin pokalbiai internete"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Pokalbiai internete"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Bendraukite per IM. Palaikoma AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
#~ "ir daug kitų"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s nori pridėti jus (%s) į jos ar jo bičiulių sąrašą %s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Fono spalva"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Bičiulių sąrašo fono spalva"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Išdėstymas"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Piktogramų, vardų ir būsenos pranešimų išdėstymas bičiulių sąraše"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Išskleisto fono spalva"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Išskleistos grupės fono spalva"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Išskleistas tekstas"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Tekstas, kai grupė išskleidžiama"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Suskleisto fono spalva"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Suskleistos grupės fono spalva"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Suskleistas tekstas"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Tekstas, kai grupė suskleidžiama"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kontakto/pokalbio fono spalva"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Fono spalva kontaktui arba pokalbiui"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Kontakto tekstas"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Tekstas, kai kontaktas išskleidžiamas"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Prisijungusio bičiulio tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra prisijungęs"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Pasitraukusio bičiulio tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra pasišalinęs"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Atsijungusio bičiulio tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra atsijungęs"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Neveiklaus bičiulio tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra neveiklus"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Žinutės tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra gavęs neperskaitytą žinutę"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Žinutės (pasakytas vardas) tekstas"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstas, kai pokalbis turi neperskaitytą žinutę, kuri mini jūsų vardą"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Teksto informacija bičiulio būklei"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Įrankiai/Išjungti garsus"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Bičiuliai"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/_Nauja žinutė..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie _pokalbio..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Ga_uti naudotojo informaciją..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Buddies/_Rodyti naudotojo žurnalus..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Bičiuliai/R_odyti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_atsijungusius bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_tuščias grupes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_informaciją apie bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/n_eveiklumo laikus"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_protokolų piktogramas"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Bičiuliai/_Surikiuoti bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pri_dėti bičiulį..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių _kambarį..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Prid_ėti grupę..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Bai_gti"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Paskyros"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Paskyros/Tvarkyti paskyras"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Įrankiai"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Reakcijos į bičiulius"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Liudijimai"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Įrankiai/Individualios _šypsenėlės"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Papildiniai"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Nuostatos"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Įrankiai/Pr_ivatumas"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Įrankiai/Parinkti _nuotaiką"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Failų perdavimas"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Kambarių sąrašas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Sistemos žurnalas"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Įrankiai/Išjungti _garsus"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Pagalba/_Žinynas internete"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Pagalba/_Kūrimo informacija"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Pagalba/_Derinimo langas"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Pagalba/Informacija apie _kūrėjus"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Pagalba/Informacija apie į_skiepius"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Pagalba/Informacija apie _vertėjus"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Pagalba/_Apie"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Nauja žinutė..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie pokalbio..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Gauti naudotojo informaciją..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti bičiulį..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių kambarį..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti grupę..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Įrankiai/Privatumas"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Įrankiai/Kambarių sąrašas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Paskyros"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/atsijungusius bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/tuščias grupes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/informaciją apie bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/neveiklumo laikus"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/protokolų piktogramas"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/Aktyvuoti paskyrą"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Įrankiai"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Surikiuoti bičiulius"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Įveskite mazgo, kuriam skirtas šis liudijimas, vardą"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL serveriai"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Tas bičiulis nenaudoja to paties protokolo kaip šis pokalbių kambarys."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su jokia paskyra, kuri leistų pakviesti "
#~ "tą bičiulį."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Bičiulis:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Pasitraukimo žinutė"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Paskutinė žinutė"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Pokalbis"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Nauja žinutė..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Prisijungti prie pokalbio..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Ieškoti..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Pokalbis/Žiūrėti žurna_lą"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Įrašyti _kaip..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Pokalbis/Iš_valyti langą"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Pokalbis/_Terpė"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Sk_ambutis su garsu"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su _vaizdu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/_Skambutis su garsu ir vaizdu"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Nusiųsti _failą..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Pokalbis/Gauti _dėmesį"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Pridėti reakciją į bičiulį..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Pokalbis/_Gauti informaciją"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Pakviesti..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Pokalbis/_Daugiau"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Al_ternatyvusis vardas..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Blokuoti..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Atbl_okuoti..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Pokalbis/P_ridėti..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Pokalbis/P_ašalinti..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Įterpti nuorodą..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Įt_erpti paveiksliuką..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Pokalbis/U_žverti"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/P_arinktys"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Parinktys/Įjungti ž_urnalų vedimą"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Parinktys/Įjungti gar_sus"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Parinktys/Rodyti forma_to taikymo priemonių juostas"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žy_mas"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Pokalbis/Daugiau"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Parinktys"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Pokalbis"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Pokalbis/Rodyti žurnalą"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su garsu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su vaizdu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su garsu ir vaizdu"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Siųsti failą..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Pokalbis/Gauti dėmesį"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Pridėti reakciją į bičiulį..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Pokalbis/Gauti informaciją"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Pakviesti..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Alternatyvusis vardas..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Blokuoti..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Atblokuoti..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Pridėti..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Pašalinti..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Įterpti nuorodą..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Įterpti paveiksliuką..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Parinktys/Įjungti žurnalų vedimą"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Parinktys/Įjungti garsus"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Parinktys/Rodyti formato taikymo priemonių juostas"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žymas"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Siųsti"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Užverti Paieškos juostą"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Ieškoti:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Ieškoti"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Ieškoti:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Klaidos "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "dailininkas"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "garsas ir vaizdas"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "palaikymas"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "svetainės administratorius"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "perkėlimas į win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "prižiūrėtojas"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim prižiūrėtojas"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hakeris ir negeriantis, nes prie vairo [tingus bastūnas]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "priežiūra ir kokybės kontrolė"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "pradinis autorius"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "pagrindinis kūrėjas"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Vyresnysis bendradarbis/kokybės kontrolė"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Būrų kalba"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabų kalba"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamesų"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturų"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Baltarusų kalba lotynu abėcėle"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarų kalba"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalų kalba"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalų (Indija)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnių kalba"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalonų kalba"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciečių-katalonų kalba"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čekų kalba"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danų kalba"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vokiečių kalba"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Botijų kalba"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Graikų kalba"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australų anglų kalba"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britų anglų kalba"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadiečių anglų kalba"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Ispanų kalba"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentinos ispanų"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estų kalba"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskų kalba"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persų kalba"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Suomių kalba"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Airių kalba"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galeganų kalba"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratų kalba"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gudžarati kalbos komanda"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajų kalba"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi kalba"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatų"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Vengrų kalba"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indoneziečių kalba"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italų kalba"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonų kalba"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzinų kalba"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu vertėjai į gruzinų kalbą"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazachų"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerų kalba"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanadų kalba"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kanadų kalbos vertimo komanda"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korėjiečių kalba"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kašmyro"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdų kalba"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdų (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lietuvių kalba"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvių"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maitilių"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedoniečių kalba"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajiečių"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalių"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolų kalba"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maratų"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmiečių"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvegų kalba (Bokmål)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalų kalba"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Olandų, flamandų kalba"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegų kalba (nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitanų kalba"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orijų"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandžabų kalba"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Lenkų kalba"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalų kalba"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Brazilų portugalų kalba"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Puštūnų kalba"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumunų kalba"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusų kalba"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindų"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakų kalba"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovėnų kalba"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanų kalba"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbų kalba"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbų lotynų"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhalų kalba"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedų kalba"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahilių kalba"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilų kalba"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu kalba"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajų kalba"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Totorių"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainiečių"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu kalba"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbekų"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamiečių kalba"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Supaprastinta kinų kalba"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hongkongo kinų kalba"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradicinė kinų kalba"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharų kalba"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancūzų kalba"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armėnų kalba"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiečių kalba"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkų kalba"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M. Thanh ir Gnome-Vi komanda"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s yra pranešimų klientas paremtas libpurple, jis sugeba prisijungti "
#~ "prie kelių pranešimų tarnybų vienu metu. %s parašyta naudojant C su GTK"
#~ "+. %s yra išleista ir gali būti pakeista ir platinama pagal GPL version "
#~ "2 (ar vėlesnę) licenciją. GPL kopija yra platinama su %s. %s autorinės "
#~ "teisės priklauso visiems prisidėjusiems, jų sąrašas platinamas su %s. %s "
#~ "nesuteikia jokių garantijų.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Naudingos nuorodos</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Tinklapis</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Dažnai užduodami klausimai</A><BR>"
#~ "\tIRC Kanalas: #pidgin serveryje irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Apie %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s kūrimo informacija"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Pakvaišę pataisų rašytojai"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Buvę kūrėjai"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Atsistadydinę pakvaišę pataisų rašytojai"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Kūrėjų informacija"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Dabartiniai vertėjai"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Vertėjų informacija"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alternatyvusis kontakto vardas"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam kontaktui."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Mirksėti gavus naują žinutę"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Įdėti kaip gryną _tekstą"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Atstatyti fo_rmato taikymą"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Pa_sirinktame tekste išjungti šypsenėles"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hipersaito spalva"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Spalva hipersaitų vaizdavimui."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Aplankyto hipersaito spalva"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Jau aplankyto ar aktyvuoto hipersaito spalva."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hipersaito paryškinimo spalva"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Hipersaito spalva, kai virš jo yra pelės žymeklis."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva išsiunčiamose žinutėse"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Spalva vardui išsiunčiamoje žinutėje."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva gaunamose žinutėse"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutėje."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva „dėmesio“ žinutėse"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutėje, kurioje minimas jūsų vardas."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva veiksmo žinutėse"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Spalva vardui veiksmo žinutėje."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Veiksmo žinutės vardo spalva pašnibždėtoms žinutėms"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Spalva pažnibždėtos veiksmo žinutės pavadinimui."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva pašnibždėtose žinutėse"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Spalva pažnibždėtos žinutės pavadinimui."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Pranešimo apie pašnekovo renkamą žinutę spalva"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Spalva pranešimui apie pašnekovo renkamą žinutę"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Pranešimo apie pašnekovo renkamą žinutę šriftas"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Šriftas pranešimui apie pašnekovo renkamą žinutę"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Rodyti pranešimus apie pašnekovų renkamas žinutes"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weigth='bold'>Neatpažintas failo tipas</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Laikyti, kad failas yra PNG tipo."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Vaizdo įrašymo klaida</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Įrašyti vaizdą"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Įrašyti vai_zdą..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Pridėti tinkintą šypsenėlę"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pasirinkti šriftą"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Pasirinkti teksto spalvą"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Pasirinkti fono spalvą"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Aprašymas"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL ir aprašymą. Aprašymas nėra "
#~ "būtinas."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Įterpti saitą"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti vaizdo: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Įterpti vaizdą"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ši šypsenėlė yra išjungta, nes šiai klavišų sekai jau yra tinkinta "
#~ "šypsenelė:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Šypsokis!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Tvarkyti tinkintas šypsenėles"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Šis apipavidalinimas neturi šypsenėlių."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Šriftas"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Grupuoti elementus"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Negrupuoti elementų"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pusjuodis"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursyvas"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Pabraukimas"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Perbraukimas"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Padidinti šriftą"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Sumažinti šriftą"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Šrifto garnitūras"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Šrifto spalva"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Atstatyti formato taikymą"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Įterpti vaizdą"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Įterpti šypsenėlę"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Siųsti dėmesį"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Pusjuodis</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursyvas</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>P_abraukimas</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Perbraukimas</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Didesnis</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normalus"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mažesnis</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Šrifto garnitūras"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Š_rifto spalva"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Fono spalva"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_paveiksliuką"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_nuorodą"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_horizontalią liniją"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Šypsenėlės!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Dėmesio!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis kambaryje %s (%s)</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis su %s (%s)</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naudojimas: %s [PARINKTIS]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "parodyti šią pagalbą ir baigti"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "leisti vienu metu paleisti kelias programos kopijas"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "PAVADINIMAS"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "įjungti nurodytas(-ą) paskyras (nebūtinas argumentas VARDAS\n"
#~ " nurodo kurią paskyrą(-as) naudoti, paskyras "
#~ "atskirkite kableliu.\n"
#~ " Be šio argumento bus įgalinta tik pirma paskyra)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "kurį X vaizduoklį naudoti"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Padėti ragelį"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Spartieji klavišai"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Uždaryti p_okalbius grįžimo („Escape“) klavišu"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Darbalaukio numatytoji"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME numatytasis"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "esamame lange"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Tyliausiai"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Tyliau"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Tyliai"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Garsiai"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Garsiau"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Garsiausiai"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Garsumas:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Leisti visiems naudotojams susisiekti su manimi"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Leisti tik naudotojus iš mano bičiulių sąrašo"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Leisti žemiau išvardintus naudotojus"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokuoti visus naudotojus"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokuoti žemiau išvardintus naudotojus"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Vykdyti"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Toks failas jau yra"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Ar norite jį perrašyti?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Perrašyti"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Parinkti kitą vardą"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Kopijuoti _saito adresą"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "Kopijuoti _el. pašto adresą"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Atverti failą"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Atverti _aplanką"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Įrašyti failą"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Pasirinkite spalvą"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alternatyvusis vardas"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Uždaryti kor_teles"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Gauti informaciją"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "Pakv_iesti"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Atverti paštą"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "K_eisti"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin šypsenėlės"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mažos"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Mažesnės numatytųjų šypsenėlių versijos"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspėjimas"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspėjimo papildinys."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Rodo statistiką apie bičiulių prieinamumą"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "bičiulis yra neveiklus"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "bičiulis yra pasitraukęs"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "bičiulis yra ilgam pasitraukęs"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "bičiulis yra mobilus"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontakto pirmenybė"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Leidžia keisti reikšmes, susietas su skirtingomis bičiulių būsenomis."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Leidžia keisti reikšmes, susietas su įvairiomis bičiulių būsenomis, "
#~ "naudojamas kontakto pirmenybės skaičiavimuose."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Pokalbių spalvos"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Nustatyti pokalbių lango spalvas"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Klaidų pranešimai"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Paryškintos žinutės"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sisteminės žinutės"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Išsiųstos žinutės"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Gautos žinutės"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ spalvą"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignoruoti gaunamų žinučių formato taikymą"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Taikyti pokalbių kambariuose"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Taikyti asmeniniams pokalbiams"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Leidžia naršymo ir registravimo paslaugas."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Šis papildinys naudingas registravimuisi su senais transporto protokolais "
#~ "ar kitais XMPP servisais."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Papildomi pokalbių talpinimo į langus nustatymai"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Apriboja pokalbių skaičių viename lange ir gali suskirstyti asmeninius "
#~ "pokalbius ir pokalbius kambariuose į atskirus langus"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Pelės gestai"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Leidžia naudoti pelės gestus"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Suteikia galimybę naudoti pelės gestus pokalbių kambariuose.\n"
#~ "Tempdami vidurinį klavišą galite atlikti tokius veiksmus:\n"
#~ "\n"
#~ " • Tempkite žemyn ir į dešinę pokalbio užvėrimui.\n"
#~ " • Tempkite aukštyn ir į kairę persijungimui į prieš tai buvusį pokalbį.\n"
#~ " • Tempkite aukštyn ir į dešinę persijungimui į kitą pokalbį."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Naudotojo _duomenys"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution integracija"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Suteikia integraciją su Evolution"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK signalų testas"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Testas, skirtas nustatyti, ar visi sąsajos signalai veikia teisingai."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istorija"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Suskleisti pasitraukiant"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Suskleidžia bičiulių sąrašą ir Jūsų pokalbius, kai Jūs pasitraukiate."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Pašto tikrinimas"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Patikrina, ar negautas naujas vietinis paštas."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Įdeda mažą langelį į bičiulių sąrašą, kuris parodo, ar turite naujo pašto."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Skirtukas"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Pokalbių lange nubrėžia naujas žinutes atskiriančią liniją"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Peršokti prie skirtuko"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Skirtuką piešti "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Muzikinių žinučių papildinys kolektyviniam muzikos kūrimui."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Muzikinių žinučių papildinys leidžia keliems naudotojams vienu metu kurti "
#~ "tą patį muzikinį kūrinį redaguojant tą pačią partitūrą."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Pranešimai apie žinutes"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Siūlo keletą būdų, kaip Jums pranešti apie neperskaitytas žinutes"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Demonstracinis Pidgin papildinys"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "Pavyzdinis papildinys, kuris daro šį bei tą – skaitykite jo aprašymą."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Tai yra tikrai kietas papildinys, mokantis daug ką daryti:\n"
#~ "- jis Jums pasako, kas parašė programą, kai prisijungiate;\n"
#~ "- jis apsuka visą gaunamą tekstą\n"
#~ "- jis nusiunčia žinutę Jūsų bičiuliams iškart, kai jie prisijungia."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hipersaito spalva"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Aplankyhto hipersaito spalva"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo paryškintoje žinutėje spalva"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Pranešimo apie renkamą žinutę spalva"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView horizontalus atskyrimo tarpas"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Pokalbio įrašas"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Pokalbio istorija"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Užklausos dialogas"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Informacinis dialogas"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pasirinkite spalvą"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Pasirinkite sąsajos šriftą"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ šriftą"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ sąsajos šriftas"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ prieigos klavišų parinktis"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Išjungti pranešimų apie renkamą žinutę tekstą"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ apipavidalinimų parinktys"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Spalvos"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Šriftai"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Kita"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc failų įrankiai"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Įrašyti nuostatas į %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Iš naujo įkelti gtkrc failus"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ apipavidalinimo parinktys"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Leidžia keisti dažnai naudojamas gtkrc parinktis."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Neapdorota įvestis"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Leidžia Jums tiesiogiai įvesti tekstinių protokolų komandas."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Pranešimas apie laidą"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos ir praneša apie tai "
#~ "naudotojui kartu su pakeitimų sąrašu."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Siuntimo mygtukas"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Mygtukas „Siųsti“ pokalbių languose"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Prideda mygtuką „Siųsti“ į pokalbių lango įvedimo sritį. Naudinga, kai "
#~ "nėra fizinės klaviatūros."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksto pakeitimas"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Pakeičia tekstą išsiunčiamose žinutėse pagal naudotojo sukurtas taisykles."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Ką tik prisijungė"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Ką tik atsijungė"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Piktograma kontaktui/\n"
#~ "Piktograma nežinomam asmeniui"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Piktograma pokalbiui"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoruojamas"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Steigėjas"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatorius"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Pusiau operatorius"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Prieigos teisės dialogo langas"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Klaidos dialogo langas"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informacijos dialogo langas"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Pašto dialogo langas"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Klausimo dialogo langas"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Perspėjimo dialogo langas"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Kokios rūšies dialogo langas tai yra?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Būsenų piktogramos"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Pokalbių kambarių emblemos"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialogų langų piktogramos"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin piktogramų apipavidalinimo redaktorius"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin bičiulių sąrašo apipavidalinimo redaktorius"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Redaguoti bičiulių sąrašo apipavidalinimą"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Redaguoti piktogramų apipavidalinimą"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin apipavidalinimo redaktorius"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin apipavidalinimo redaktorius"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Horizontalus slenkantis bičiulių sąrašo variantas."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Rodyti laiko žymes kas"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Laiko žymos"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Rodo iChat stiliaus laiko žymas"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Kas N minučių rodo iChat stiliaus laiko žymes"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Laiko žymių formato parinktys"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Priverstinis laiko žymių formatas:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Naudoti sistemos numatytuosius"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 valandų formatas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 valandų formatas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Rodyti datas..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "pokalbiuose:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "uždelstoms žinutėms ir pokalbių kambariams"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Ž_urnaluose:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Žinučių laiko žymių formatai"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Parenka žinučių laiko žymių formatus."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Šis papildinys leidžia naudotojui pasirinkti pokalbių ir žurnalų žinučių "
#~ "laiko žymių formatus."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Permatomumas"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Kintamas permatomumas bičiulių sąrašo ir pokalbių langams."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Unity integravimas"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Suteikia Unity integravimą."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr "Suteikia integravimą į Unity pranešimų meniu ir leistuką."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Papildinys"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Įrenginys"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_apildinys"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Į_renginys"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Įvesties ir išvesties nustatymai"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofono testas"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Balso ir vaizdo nustatymai"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfigūruoti jūsų mikrofoną ir internetinę kamerą."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Nustatyti mikrofono ir internetinės kameros nuostatas vaizdo ir garso "
#~ "skambučiams."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows Pidgin parinktys"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Specifinės Pidgin parinktys Windows operacinei sistemai."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Leidžia keisti Pidgin parinktis, kurios yra specifinės Windows "
#~ "operacinėje sistemoje, pavyzdžiui, bičiulių sąrašo lango pritvirtinimą."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Atsijungė.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Paskyra:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Neprisijungta prie XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Siųsti ir gauti neapdorotas XMPP strofas."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Šis įskiepis naudingas XMPP serverių ar klientų derinimui."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu Pidgin yra paleistas. Uždarykite šią programą ir pabandykite iš "
#~ "naujo."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Toliau >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) yra išleistas GNU bendrosios viešosios licenzijos (GPL) "
#~ "sąlygomis. Licencija čia yra pateikta tik susipažinimo tikslams. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin pokalbių kliento programa (būtina)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ vykdymo meto aplinka (būtina, jeigu nėra)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Nuorodos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Darbalaukyje"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Vertimai"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pagrindiniai Pidgin failai ir DLL bibliotekos"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin paleidimo nuorodos"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Sukurti nuorodą į Pidgin darbastalyje."
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Sukurti pradinio meniu įrašą, skirtą Pidgin."
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Daugiaplatforminis naudotojo sąsajos priemonių komplektas, naudojamas "
#~ "Pidgin."
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Derinimo simboliai (pranešimui apie lūžius)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Aplankyti Pidgin tinklalapį"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko išdiegti anksčiau įdiegtos Pidgin versijos. Nauja versija bus "
#~ "įdiegta neišdiegus senosios."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin reikalauja suderinamumo su GTK+ Runtime (kurio atrodo nėra).$\\rAr "
#~ "tikrai norite praleisti GTK+ Runtime diegimą?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI doroklės"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Rašybos tikrinimo palaikymas"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida diegiant rašybos tikrinimą ($R3).$\\rJei bandant dar kartą "
#~ "nepavyks, rankinio diegimo vadovą galite rasti čia: http://developer."
#~ "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Rašybos tikrinimo palaikymas. (Diegimui būtina interneto jungtis)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida diegiant derinimo simbolius ($R2).$\\rJei bandant dar kartą "
#~ "nepavyks, jums teks naudoti „Offline Installer“ iš http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida diegiant GTK+ Runtime ($R2).$\\rJis reikalingas Pidgin veikimui; "
#~ "jei bandant dar kartą nepavyks, jums teks naudoti „Offline Installer“ iš "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Išdiegimo programa nerado Pidgin registro įrašų.$\\rTikėtina, kad progama "
#~ "buvo įdiegta kito naudotojo."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Jūs neturite teisių išdiegti šios programos."