pidgin/pidgin

Fix a few issues with the CredentialProvider code that snuck past review

Testing Done:
Compiled and ran unit tests locally. Verified the warnings were gone from the unit test build and verified the warning was gone from the Purple-3.0.gir build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/168/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Naoki Matsumoto (nekomatu) <nekomatu@gmail.com>, 2015
# Yuki Shira <shirayuking@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 15:00+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "アカウントが変更されませんでした"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "アカウントが追加されませんでした"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "アカウントのユーザ名は空にしないでください。"
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "アカウントのプロトコルはサーバに接続中は変更できません。"
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "アカウントのユーザ名はサーバに接続中は変更できません。"
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "新着メールを通知する"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを保存する"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "プロトコルのプラグインがインストールされていません。"
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(たぶん 'make install' し忘れたのでしょう。)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "アカウントの編集"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "新しいアカウント"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "サーバでこのアカウントを作成"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "保存する"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "アカウントの削除"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "次の一覧にあるアカウントの有効/無効を変更できます:"
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "追加する"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "変更する"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "仲間をリストに追加しますか?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "仲間として承認しますか?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "承認する"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "拒否する"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"オンライン: %d\n"
"合計: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "アカウント: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"最後に見かけたのは: %s前"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "仲間のユーザ名を指定してください。"
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "グループを指定してください。"
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "アカウントを選択してください。"
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "選択したアカウントはオフラインです。"
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "仲間を追加する際にエラー"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "別名 (オプション)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "招待メッセージ (オプション)"
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "グループに追加"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間の追加"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "仲間の情報を入力してください:"
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "チャット"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "自動参加"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "チャットの追加"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "右クリック・メニューから情報を編集できます"
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "グループを追加する際にエラー"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "追加するグループの名前を入力してください"
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "グループの追加"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "追加するグループの名前を入力してください:"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "チャットの編集"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "必要な項目を更新してください"
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "設定の編集"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "取得中..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "情報の取得"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "つかむ仲間の追加"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "ファイルの送信"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "拒否しているか"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "オフラインの時に表示"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "別名の指定"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "空の文字列を入力すると名前をリセットします"
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "この連絡先を削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "このグループを削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "削除の確認"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "Place tagged"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Toggle Tag"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "ログの表示"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "待機中"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "移動中"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "状態の追加..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "他の状態..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "拒否する/拒否を解除する"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "拒否する"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "拒否を解除する"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"拒否する、あるいは拒否を解除する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "新しいインスタント・メッセージ"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "IM で会話する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "チャットに参加"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "参加したいチャットの名前を入力してください。"
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "参加する"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "ログを表示する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "IM の送信..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "拒否する/拒否を解除する..."
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "チャットに参加..."
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "ログの表示..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "すべてのログの表示"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "空のグループ"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "オフラインの仲間"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "状態順"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "アルファベット順"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "ログ・サイズ順"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "仲間"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "グループ化"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s さんは接続を切りました"
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch はエラーを解決し、アカウントをもう一度有効にするまで、そのアカウントに"
"は接続しません。"
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "アカウントを再び有効にする"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "そのようなコマンドはありません"
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "入力エラー: そのコマンドに対する引数の数が間違っています"
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました"
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ動作します"
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します"
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません"
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "サインインしていないので、メッセージを送信できませんでした。"
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s さんが何か入力しています..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "このチャットから退出しました"
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "ログの記録を開始しました。これ以降の会話がログに記録されます。"
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "ログの記録を停止しました。これ以降の会話はログに記録されません。"
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "送信先"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "会話ウィンドウ"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "スクロールバックのクリア"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "タイムスタンプを表示する"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "つかむ仲間の追加..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "招待する..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "ログを記録する"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "接続できませんでした。"
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d 人のユーザの一覧:\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "サポートしているデバッグ・オプション: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません"
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
"\"/help &lt;command&gt;\" を使用してください。\n"
"このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;メッセージ&gt;: コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま"
"す"
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;アクション&gt;: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し"
"ます"
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;オプション&gt;: 利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送"
"信します"
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします"
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;コマンド&gt;: 特定のコマンドに対するヘルプを表示します"
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: チャットの中にユーザの一覧を表示する"
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: プラグイン・ウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: 仲間リストを表示する"
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: アカウント・ウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: デバッグ・ウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: 設定ウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: 保存状態のウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "ファイルを開けません"
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグ・ウィンドウ"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ: "
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%2$s の %1$s での会話"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%2$s の %1$s さんとの会話"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y年%B"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更をすべてシステム・ロ"
"グに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッセージ"
"をすべてログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットをすべてシステム・ログに記録する"
"\" が有効な場合にのみログを記録します。"
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "ログが見つかりませんでした"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "ログの合計サイズ:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "スクロール/検索:"
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s さんとの会話"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s さんとの会話"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "すべての会話"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "システム・ログ"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "呼び出し中..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "許可"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "呼び出しを拒否されました。"
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "E-メール"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "メールが届きました!"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります"
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "新着メール"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s さんの情報"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "仲間の情報"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "続行する"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "招待する"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "プラグインの解放に失敗しました"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名前: %s\n"
"バージョン: %s\n"
"説明: %s\n"
"作者: %s\n"
"配布元: %s\n"
"ファイル名: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名前: %s\n"
"バージョン: %s\n"
"説明: %s\n"
"作者: %s\n"
"配布元: %s\n"
"ファイル名: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "それを設定する前に適切なプラグインを読み込んでください"
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "このプラグインに対するオプションが設定されていません"
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "次の一覧にあるプラグインを読み込んだり読み込みを解除できます"
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "プラグインの設定"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "つかむ仲間を入力してください。"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間をつかむ"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "つかむ仲間の編集"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "どのアカウントで誰をつかむか..."
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "つかむ仲間:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "いつ仲間をつかむか..."
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "サイン・インした時"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "サイン・アウトした時"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "離席中になった時"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "離席中から戻った時"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "待機中になった時"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "待機中から復帰した時"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "入力を開始した時"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "入力を一旦停止した時"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "入力を止めた時"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "メッセージを送信する時"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "つかんだら何をするか..."
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "会話ウィンドウを開く"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "ポップアップして通知する"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "メッセージを送信する"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "コマンドを実行する"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ"
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "繰り返す"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "アカウントがありません。"
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "本当にアカウント %s で %s さんに対する \"つかむ\" 設定を削除しますか?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "仲間をつかむ"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s さんが入力を開始しました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s さんが入力を一停止しました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s さんがサイン・インしました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s さんが離席中から戻ってきました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s さんが待機中になりました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s さんが離席しました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告してください!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "キーボードを操作し始めた時"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "最後にメッセージを送信した後"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "会話"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "繰り返す"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "ログの記録"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "設定の編集"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "必要な項目をすべて埋めなければなりません。"
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "必要な項目は下線が引いてあります。"
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "まだ実装していません"
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "ファイルの保存..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "場所の選択..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "このカテゴリのルームをさらに見つけるには 'Enter' を押してください。"
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "停止する"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "取得"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "ルームの一覧"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "本当に %s さんを削除してもよろしいですか?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "状態の削除"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "保存した状態"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "使う"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "不正なタイトルです"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "ステータスのタイトルを空にしないでください"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "タイトルが重複しています"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "別のタイトルを入力してください:"
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "サブステータス"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "状態の編集"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイルの転送"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "状態"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "転送が完了したらすべてのウィンドウを閉じる"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "完了した転送をクリアする"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "転送開始を待っています"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルしました"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "失敗しました"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/秒"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "送信しました"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "受信しました"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "完了しました"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "送信中"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "受信中"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "プラグインの読み込み中にエラーが発生しました。"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X のディスプレイを見つけることができませんでした。"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "ウィンドウを見つけられませんでした"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s さんがサイン・インしました"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s さんがメッセージを送信してきました"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s さんがあだ名を呼びました (%s)"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notify with a toaster when"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Beep too!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "端末のウィンドウ属性が URGENT になった時"
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s さんと %s の会話</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "ログの書式"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ログ機能は \"履歴プラグイン\" で必要です"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ログを記録するには [ツール] ⇨ [設定] ⇨ [ログの記録] を有効にしてください。\n"
"\n"
"インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの機"
"能を利用できるようになります。"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL を取得中..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "上記 URL の TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "この長さ以上の URL にのみ TinyURL を作成する"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "オンラインの仲間"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "オフラインの仲間"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "ネストしたサブグループ"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "最後のログ"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "最後のログ: 過去のログにある部分文字列を検索します"
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。"
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新しいパスワードが一致しません。"
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "すべてのフィールドを完全に埋めてください。"
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "このプロトコルでは公開された別名の設定をサポートしていません。"
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "このプロトコルでは公開された別名の取得ををサポートしていません。"
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードの入力"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "パスワードの保存"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "元のパスワード"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "新しいパスワード (確認用)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力してください。"
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s のユーザ情報の変更"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報のセット"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "アカウント"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "仲間"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "仲間リスト"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL 接続に失敗しました"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "原因不明の SSL エラー"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "登録エラー"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "登録解除エラー"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます"
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s さんにメッセージを送信できません"
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "メッセージが長すぎます"
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "メッセージを送信できません"
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージの送信"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "メッセージの送信(_S)"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s さんがチャットルームに入りました"
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] さんがチャットルームに入りました"
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "あなたは %s と認識されました"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s さんは %s と認識されました"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました"
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました (%s)。"
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "チャットに招待する"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力してください:"
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "原因不明の証明書のエラーが起こりました。"
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "インストーラが既に実行されています"
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s (%s)"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML 形式"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "通常のテキスト"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "このメッセージのログを記録できませんでした"
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "%s さんからのメッセージ"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "マイクでエラー"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "ウェブカムでエラー"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "会議でエラー"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "セッションの作成でエラー: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple な人物"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "サウンドのオプション"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%2$s\" さんから \"%1$s\" のファイル転送の受け入れを完了しました"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "受け入れの完了"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s さんからファイル転送要求を受け取ったら、"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "自動受け入れの設定"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "問い合わせる"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "自動的に受け取る"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "拒否する"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "ファイル転送の自動受け入れ..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ファイルを保存する場所\n"
"(絶対パスで指定すること)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"仲間リストに「ない」ユーザから\n"
"ファイル転送要求を受け取った場合:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"自動受け入れによるファイルの転送が完了したらポップアップで知らせる\n"
"(ファイルを送信した側と会話が無い場合にのみ)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "ユーザごとに新規にディレクトリを作成する"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "ファイル名をエスケープする"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "備考"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "書き置きするメモを入力してください..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "メモの編集..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "このプラグインは ID を定義していません。"
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "%s を使用していますが、このプラグインには %s が必要です。"
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI のバージョン番号 (%d.%d.x) が一致しません: 要バージョン %d.%d.x"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "待機中のアカウントはありません。"
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "待機時間の解除"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "解除(_U)"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "すべてのアカウントに対して待機時間をセットする"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "待機中のすべてのアカウントに対して待機時間を解除する"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "パスワードの送信中"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "パスワードの保存"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "新しいパスワードを入力してください"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "ユーザが見つかりません"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "パスワードが間違っています"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "パスフレーズ(_P):"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "新しいパスワード (確認用)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "不正なプロキシ設定"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "不正なプロキシ設定"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "新しいパスフレーズが一致しません"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "パスワードを正規化できません"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "ユーザはオフラインです"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "自動応答の送信:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました。"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "一つ以上のメッセージが配送不可能な状態になっています"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "サーバが接続を切りました"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"現在接続していません。ログインするまでメッセージを受け取ることはできません。"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "メッセージの最大サイズを超えたため送信できませんでした"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "メッセージを送信することができませんでした"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "全般"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "サイズを高速に計算する"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "名前形式のヒューリスティックを使う"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "ログを記録するフォルダ"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN メッセンジャー"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "オフラインのメッセージ"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"残りのメッセージは「つかみ」として保存されます。\"仲間をつかむ\" ダイアログで"
"編集や削除が行えます。"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" さんは現在オフラインです。送信できなかった残りのメッセージを保存してお"
"き、\"%s\" さんが再びログオンした時に自動的に再送しますか?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "オフラインのメッセージ"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "\"仲間をつかむ\" ダイアログで編集や削除が行えます。"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "オフライン時のメッセージの保存"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "常に保存しておく"
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "ワンタイムパスワード"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "フォースによって混乱させられた気分になります..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "離席したら無効にする"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "会話ウィンドウの中に通知メッセージも表示する"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "サイキックな会話を前面に出す"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s さんは在席しています。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s さんが離席しました。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s さんが待機中になりました。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s さんが待機中から復帰しました。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "通知する時期"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "仲間が離席中の時(_A)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "仲間が待機中の時(_I)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時(_S)"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "入力"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "受信用の IM 接続を待ち受ける(listen)できませんでした"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動"
"されていますか?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "名"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "姓"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "E-メール"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM のアカウント"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP のアカウント"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple な人物"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "ローカルのポート番号"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "ローカルの mDNSResponder と通信する際にエラー。"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)"
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "アイコンを送信できませんでした"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。"
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"プラグインが必要なすべての関数を実装していません (list_icon、login そして "
"close)"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "アカウントが追加されませんでした"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "既にファイル転送を開始しています"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "サポートしていない拡張"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "新しい接続を開けません: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "詳細な情報を表示(_D)"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "仲間の情報を入力してください:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "接続中です"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "このチャットから退出しました"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "チャットの開始(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "チャットの開始(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "チャットの開始(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "チャット名(_N):"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "ユーザ (%s) を招待できません"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "ユーザ数"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "オフラインの仲間"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "メッセージが遅延した時"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "メッセージが届いた時"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "見つかりません"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s の状態"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "接続に失敗"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "接続に失敗"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "不明なメッセージ '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "リモート側で接続を切りました"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "ユーザが見つかりません"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "要求が曖昧です"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "アイコンのエラー"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "ネットワークへ書き込めません"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "新しい XMPP アカウントの登録"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード (確認用)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "登録の完了"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "パスワードの変更"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-メール・アドレス"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "パスワードが間違っています"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "パスフレーズ (確認用)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "呼び出しを拒否されました。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "このチャットから退出しました"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "会議でエラー"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s は正しいルーム名ではありません"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "不正なルーム・ハンドル"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "会議でエラー"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "スタートアップ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "ユーザが見つかりません"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "参加する"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "チャッティー"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "チャンネルに参加できません"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "ユーザはログインしていません"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-メールを送信できません"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "ファイル転送を開始できませんでした"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "ファイル転送のプロキシ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "仲間リストの保存..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "仲間リストの保存が完了しました!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s の仲間リストを %s に書き出せまんでした。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "仲間リストの読み込み..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "仲間リストの保存..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "仲間リストのインポート..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "ソケットを読めません"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "リモート側で接続を切りました"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが間違っています"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"間違ったパスワードが複数回が入力されたので、お使いのアカウントを無効にしてい"
"ます"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "ユーザが一時的に無効です"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "サーバへ接続していません"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "サーバの内部エラー"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "新しい書式が間違っています"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL サポートは無効です"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "サーバへ接続していません"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "状態を誰に見せるか:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "仲間の検索..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "仲間リストの保存..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "GG サーバ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "利用可能なら暗号化"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "暗号化が必要"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr "暗号化しない"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "接続のセキュリティ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみてくださ"
"い。\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "メッセージを送信することができませんでした"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
msgid "IP"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "切断されました"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu の公開フォルダ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ユーザ情報を取得できません"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "性別"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "女性"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "男性"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "町"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "年齢"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "ユーザの検索"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "男/女"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "仲間の検索"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "検索条件を入力してください"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "誕生日"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "チャッティー"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "状態の送信状況を変更"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "誰があなたの状態を見ることができるか選んでください"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "仲間を追加します。\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "新しいパスワードが一致しません。"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "不明なコマンド: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在のトピック: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが設定されていません"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ファイルの転送が失敗しました"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "待ち受ける(listen)ポートを開けませんでした。"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD を利用できません"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s の MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "サーバとの接続を失いました: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD の表示"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル(_C):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC のニックネームやサーバ名には空白が含まないかもしれません"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "接続できません: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "離席中"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "サーバが接続を閉じました"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "氏名"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL を使う"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "モードが間違っています"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s での締め出し(Ban)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "締め出しの一覧終わり"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "締め出されました"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "あだ名"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "チャンネル"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "待機中"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "入室した日時"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>形容詞の定義:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Glorious"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s さんがトピックを変更しました: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s さんがトピックをクリアしました"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピック: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "不明なメッセージ '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "不明なメッセージ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "送信したメッセージを IRC サーバが処理しませんでした"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s のユーザ数: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "時間応答"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "ユーザはログインしていません"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "送信できませんでした"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "招待だけ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) に蹴られました"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "モード (%s %s) by %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "あだ名が間違っています"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"指定したあだ名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれていると"
"思われます。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれて"
"いると思われます。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "ニックネーム \"%s\" は既に使われています。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "ニックネームが使われています"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "ニックネームを変更できません"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "ニックネームを変更できませんでした"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s に参加できません: 登録が必要です"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "チャンネルに参加できません"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "一時的にあだ名またはチャンネルを利用できません。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s さんからの wallops です"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 応答"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "サーバからの応答が不正です"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s が暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求してい"
"ます。これを許可し認証を続行しますか?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "プレーンテキスト認証"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "サーバからの不正な challenge です"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"サーバが暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているよう"
"です"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s が暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているようで"
"す。これを許可し、認証を続行しますか?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL 認証に失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL のエラー: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "ユーザ名を正規化できません"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "パスワードを正規化できません"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "サーバからの不正な challenge です"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "サーバから想定外の応答を受け取りました"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "接続できません: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "理由はわかりません。"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard の編集"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"次のアイテムはすべてオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力し"
"てください。"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "オペレーティング・システム"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "ローカルタイム"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "優先順位"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s 前"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "苗字"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "名前"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドル・ネーム"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "住所"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "郵便箱"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "住所"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "区"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "州"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "国"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "担当部署"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "肩書"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "役職"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "写真"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存在通知をやめる"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "一時的にここから隠す"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "承認の (再) 要求"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読の取り消し"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "検索結果です"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "ディレクトリ・サーバを検索できませんでした"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "サーバの情報: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "XMPP ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めてください:"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "E-メール・アドレス"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP ユーザの検索"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "ディレクトリが間違っています"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力してください"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "検索するディレクトリ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "ルーム(_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ(_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "ハンドル(_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s は正しいルーム名ではありません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "不正なルーム名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "不正なサーバ名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "不正なルーム・ハンドル"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "設定エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "設定できません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "ルームの設定エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "この部屋は設定できません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "登録エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "ルーム一覧を取得する際にエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "不正なサーバ名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "会議サーバの入力"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "問い合わせる会議サーバの選択"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "部屋の検索"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン名"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "古いスタイルの SSL を使用"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "接続するポート番号"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "サーバへ接続"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ファイル転送のプロキシ"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "独自のスマイリーを表示する"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "不正な XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定してください)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s の登録が完了しました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "登録の完了"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "登録の失敗"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "既に登録されています"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報をすべて入力してください。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "新しい XMPP アカウントの登録"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "ストリームの初期化中"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "ストリームの再初期化中"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "承認されていません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "ムード"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "To"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "None (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "なし"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "購読"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "ムードテキスト"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Buzz を許可"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr "ムード名"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr "ムードコメント"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "パスワードの変更"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "パスワードを変更する際にエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP パスワードの変更"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "新しいパスワードを入力してください"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "ユーザ情報のセット..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "パスワードの変更..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "ユーザの検索..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "おかしな要求です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "衝突してます"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "まだ実装していません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "隠れています"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "逝ってます"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "サーバの内部エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "アイテムが見つかりません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "おかしな XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "受信できません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "許可していません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "有料です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "受信者がいません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "登録が必要です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "リモート・サーバが見つかりません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "サーバがオーバーロードです"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "サービスは利用できません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "購読の申し込みが必要です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "予期しないリクエストです"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "承認が拒否されました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "承認で不正なエンコーディングが行われました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "不正な authzid です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "不正な承認メカニズムです"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "承認メカニズムが不十分です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "テンポラリな認証に失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認証に失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "おかしなフォーマット"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "おかしな名前空間の接頭子"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "リソースの衝突"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "接続がタイムアウトしました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "ホストがお亡くなりになりました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "ホストが不明です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "適切ではないアドレス設定"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "不正な ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "不正な名前空間"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "不正な XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "一致しないホスト"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "ポリシー違反"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "リモート接続に失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "リソース制限"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "制限付き XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "他のホストを表示する"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "システム・シャットダウン"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "定義していない条件"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "サポートしていないエンコーディング"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "サポートしていない Stanza 型"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "サポートしていないバージョン"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "ストリーム・エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "不明な会員: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "ユーザの %s さんを \"%s\" として仲間に追加できません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "不明な役割: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "ユーザに役割 \"%s\" をセットできません: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "ユーザの %s さんをキックできません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "リソースの選択"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "アカウントが PEP をサポートしていないのでムードを設定できません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: チャット・ルームを設定します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: チャット・ルームを設定します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;: あだ名を変更します。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: チャット・ルームを登録します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [新しいトピック]: トピックを表示したり変更します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;ユーザ&gt; [メッセージ]: ユーザをルームに招待します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;ユーザ&gt; &lt;メッセージ&gt;: 他のユーザへ個人的なメッセージを送信"
"します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "ムード: 現在のユーザのムードを設定"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s さんからのメッセージ"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s はトピックをセットしました: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "トピック: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP メッセージ・エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(コード %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "メッセージ中の独自のスマイリーが長すぎて送れません。"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP ストリーム・ヘッダがありません"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP のバージョンが合いません"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 解析エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "チャット %s に参加する際にエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "チャット %s でエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "新しいチャット・ルームの生成"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ"
"ともデフォルト値を適用しますか?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "ルームの設定(_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "デフォルト値を適用する(_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "あなたは蹴られました: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "蹴られました (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明なエラーが起きています"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
"ん)"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "ファイル送信の失敗"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s さんへファイルを送信できません (JID が間違っています)"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはオフラインです)"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "ニックネームを設定..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "アクションの選択"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "ネットワークへ書き込めません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "ネットワークから読み込めません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "会議が見つかりません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "会議が存在しません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "その名前のフォルダは既に存在します"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "サポートしていません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "パスワードの有効期限が切れています"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "ユーザが見つかりません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "アカウントが無効になっています"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試してください"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "あなた自身を追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "ユーザはあなたをブロックしています"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "不明なエラー: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s さんを仲間リスト (%s) に追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "メッセージ (%s) を送信できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ユーザ (%s) を招待できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル"
"ダの作成エラーです (%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ"
"ラーです。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "ユーザの %s (%s) さんの詳細情報を取得できませんでした"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s さんを拒否リスト (%s) へ追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s さんを許可リスト (%s) へ追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s さんをプライバシー・リスト (%s) から削除できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "会議 (%s) を生成できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話番号"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "部署"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "個人的な肩書き"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "メールストップ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "ユーザ ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "氏名"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 会議 %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "認証中..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "応答待ちです..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s さんが会話ウインドウへ招待されています"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "会議の招集"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"%s からの招待:\n"
"\n"
"送信先: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "会議に出席しますか?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "在席しています"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中です"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "サーバのアドレス"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "サーバのポート"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "ユーザ情報のセット"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "ログインしていません"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "個人的な肩書き"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "チャットのエラー"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "ユーザはログインしていません"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "ユーザ情報のセット"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "ユーザ情報のセット..."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "チャットに参加"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "チャットへの招待を受けますか?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s はトピックをセットしました: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s さんがトピックをクリアしました"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "サーバとの接続を失いました: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes のグループ ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "グループ \"%s\" の情報"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes のアドレス帳の情報"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes のアドレス帳情報の取得"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "ハンドシェイクの送信中です"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ハンドシェイクの応答を待っています"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "ハンドシェイクの応答を受け取ったのでログインしています"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "ログイン処理の応答を待っています"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "ログイン処理がリダイレクトしました"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "強制的にログインしています"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "ログイン処理の応答を受け取りました"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "サービスの開始"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime 管理者のアナウンス"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s からのお知らせ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "会議を閉会しました"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"ファイル %s を読み込む際にエラー: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "メッセージを送信できません: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s さんへメッセージを送信できません"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Place Closed"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "スピーカ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "ビデオ・カメラ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "ファイルの転送"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "サポート"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "外部のユーザ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "ユーザを含めた会議の開催"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信してく"
"ださい"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "新しい会議"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "開催する"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "参加可能な会議"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "新しい会議を開催する..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "会議に招待する"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択してください。新しい会議を開"
"催する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択してください。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "会議に招待する"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "会議に招待する..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "Last Known Client:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Unknown (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "曖昧なユーザ ID が指定されました"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リスト"
"に追加する妥当なユーザを次の一覧から選択してください。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "ユーザの選択"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "アカウント %s の Sametime リストを取り込む"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "アカウント %s の Sametime リストを出力する"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "グループを追加できません: 既に存在しています"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "既に '%s' というグループが仲間リストの中にあります"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "グループを追加できません"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "一致しそうなもの"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes アドレス帳グループの結果"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照してい"
"ると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択してくだ"
"さい。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes アドレス帳の選択"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "グループを追加できません: 見つかりません"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"ID '%s' に該当するグループが Sametime コミュニティの Notes アドレス帳グループ"
"の中にはいませんでした。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes アドレス帳グループ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにそのグ"
"ループのメンバを追加してください。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' の検索結果"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示すいずれかのユーザを参照していると思われます。これら"
"のユーザを仲間リストに追加するか、または次のアクション・ボタンを選択して彼ら"
"にメッセージを送信した方が良いでしょう。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "見つかりません"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Sametime コミュニティには ID '%s' に一致するユーザはいませんでした"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "見つかりません"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "ユーザの検索"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを検"
"索してください"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "ユーザの検索"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime リストを取り込む..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime リストを出力する..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes アドレス帳グループを追加する..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "ユーザの検索..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "強制的にログインする (サーバからのリダイレクトを無視する)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "クライアントの情報を隠す"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "ユーザの %s さんはネットワーク上にいません"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "キーの同意"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "キーの同意を実行できません"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "キーの同意に失敗しました"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "キーの同意が中断されました"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "既にキーの同意を開始しています"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "キーの同意の要求"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "パスワード付き IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM キーをセットできません"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM パスワードのセット"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "公開鍵の取得"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "公開鍵を取得できません"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "公開鍵の表示"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "ユーザ情報"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "仲間 %s は信用されていません"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す"
"る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックしてください。"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、"
"ボタン [インポートする...] をクリックしてください。"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "インポート(_I).."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "妥当なユーザの選択"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを"
"一覧から選択してください。"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一"
"覧から選択してください。"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "切り離し済"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "不適済"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "起こしてください"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "ハイパー・アクティブ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "ロボット"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "ハッピー"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "悲しむ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "怒る"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "やきもち"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "恥じる"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "無敵"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "恋愛中"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "眠いよ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "うんざり"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "興奮"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "心配"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "ユーザ・モード"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "お好みの連絡先"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "お好みの言語"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "地理的位置"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM キーのリセット"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "キー交換付き IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "パスワード付き IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "公開鍵を取得する..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "ユーザの強制終了"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "ホワイトボードに描く"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "パスフレーズ(_P):"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "チャンネル情報"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "チャンネル情報を取得できません"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "チャンネル公開鍵の追加"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "公開鍵を開く..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "チャンネルのパスフレーズ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "チャンネル公開鍵の一覧"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用し"
"ます。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズ"
"がセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵"
"がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "チャンネル認証"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "追加 / 削除"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力してください。"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "プライベートなグループの追加"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "ユーザの制限"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"チャンネルで制限するユーザをセットしてください (0: ユーザ制限をクリアしま"
"す)。"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "プライベート・グループの追加"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "永続性 OFF"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "永続性 ON"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "ユーザ制限 ON"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "トピック限定 OFF"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "トピック限定 ON"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "プライベートなチャンネル OFF"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "プライベートなチャンネル ON"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "シークレットなチャンネル OFF"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "シークレットなチャンネル ON"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加してください"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "プライベート・グループへ参加"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "プライベート・グループへ参加できません"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "コマンドの実行"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "コマンドを実行できません"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "不明なコマンド"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "セキュアなファイル転送"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ファイルを転送する際にエラー"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "リモート側で接続を切りました"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "権限がありません"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "キーの同意に失敗しました"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "接続に失敗しました"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ファイル転送セッションがありません"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "既にファイル転送を開始しています"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ファイル転送を開始できませんでした"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "ファイルを送信できません"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "エラーが発生しました"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のすべてのモードを削除しました:"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> すべてのモードを削除しました:"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "サーバのサインオフ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットに参加"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "氏名"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "ステータス文"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "公開鍵の指紋"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "公開鍵の Babbleprint"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "サーバから切り離す"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "切り離せません"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "トピックをセットできません"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "あだ名の変更に失敗しました"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "部屋のリスト"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "部屋のリストを取得できません"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "ネットワークの情報が空です"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "公開鍵を受け取っていません"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "サーバの情報"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "サーバの情報を取得できません"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "サーバの統計情報"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "サーバの統計情報を取得できません"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"ローカルのサーバ起動時刻: %s\n"
"ローカルのサーバ起動時間: %s\n"
"ローカルのサーバのクライアント数: %d\n"
"ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n"
"ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n"
"ローカルのルータのオペレータ数: %d\n"
"ローカルのセルのクライアント数: %d\n"
"ローカルのセルのチャンネル数: %d\n"
"ローカルのセルのサーバ数: %d\n"
"クライアント数の合計: %d\n"
"チャンネル数の合計: %d\n"
"サーバ数の合計: %d\n"
"ルータ数の合計: %d\n"
"サーバのオペレータ数の合計: %d\n"
"ルータのオペレータ数の合計: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "ネットワークの統計情報"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping に失敗しました"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "ユーザを強制終了できませんでした"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "ユーザを監視できません"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "セッションの復帰中"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "接続の認証中"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "サーバの公開鍵の検証中"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "パスフレーズの要求"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公"
"開鍵をまだ受け入れますか?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "公開鍵の検証"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "表示する(_V)..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "サポートしていない公開鍵の種類"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "サーバが接続を切断しました"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "キーの交換に失敗しました"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン "
"[再接続] をクリックしてください。"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "鍵の交換の実行中"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "不正なプロキシ設定"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC サーバへ接続中"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC 鍵ペアを読み込む際にエラーが発生しました"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "現在の Mood"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "恋愛中"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"お好みの連絡方法"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "ビデオ会議"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "現在のステータス"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開してください"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard 型式ファイル"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "タイムゾーン (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能"
"です。他のユーザに公開したい情報をすべて入力してください。"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "今日のメッセージ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "新しい SILC 鍵ペアの生成"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "鍵ペアの生成が失敗しました"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "鍵の長さ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "公開鍵ファイル"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "秘密鍵ファイル"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "担当部署"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "パスフレーズ (確認用)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "鍵ペアの生成"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "オンライン・ステータス"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC 鍵ペアの生成..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "トピックが長すぎます"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "あだ名を指定してください"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "チャンネル %s が見つかりません"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s のチャンネル・モード: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "不明なコマンド: %s (おそらくクライアント側のバグ)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;新しいトピック&gt;]: トピックを表示したり変更します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;チャンネル&gt; [&lt;パスワード&gt;]: このネットワークのチャットへ参"
"加します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;あだ名&gt;: 指定したあだ名のユーザ情報を表示します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;: 指定したあだ名のユーザへ個人的なメッ"
"セージを送信します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;あだ名&gt; [&lt;メッセージ&gt;]: 指定したあだ名のユーザへ個人的な"
"メッセージを送信します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: このセッションを切り離します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [メッセージ]: 追加でメッセージを残して、このサーバから切断します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;コマンド&gt;: SILC クライアント・コマンドを呼び出します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;あだ名&gt; [-pubkey|&lt;理由&gt;]: あだ名のユーザを強制終了します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;: お使いのあだ名を変更します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;: あだ名のユーザ情報を表示します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;チャンネル&gt; [+|-&lt;モード&gt;] [引数]: チャンネルのモードを変"
"更したり表示します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;チャンネル&gt; +|-&lt;モード&gt; &lt;あだ名&gt;: 指定したチャンネ"
"ルのあだ名のユーザのモードを変更します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;ユーザ・モード&gt;: ネットワークでのモードをセットします"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;あだ名&gt; [-pubkey]: サーバのオペレータ特権を取得します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;チャンネル&gt; [-|+]&lt;あだ名&gt;: 指定したあだ名のユーザを招待"
"する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;チャンネル&gt; &lt;あだ名&gt; [コメント]: チャンネルからクライアン"
"トを追い出します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [サーバ]: サーバの管理者の詳細を表示します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;チャンネル&gt; +|-&lt;あだ名&gt;]: クアイアントをチャンネルから追い"
"出します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;あだ名|サーバ&gt;: クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: サーバとネットワークの統計情報を表示します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: 接続しているサーバへ PING を送信します"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "公開鍵ファイル"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "秘密鍵ファイル"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "暗号"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "PFS (Perfect Forward Secrecy) を使う"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "公開鍵を認証する"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "ホワイトボードへのメッセージをブロックする"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "電子署名してすべてのメッセージを検証する"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "氏名: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ユーザ名: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-メール: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ホスト名: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "組織: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "国: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "アルゴリズム: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "バージョン: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"公開鍵の指紋:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"公開鍵の Babbleprint:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "公開鍵の情報"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "ページング"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ビデオ会議"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公"
"開してもよろしいですか?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイト"
"ボードを公開してもよろしいですか?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "ホワイトボード"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "メッセージを送信できません: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "状態を公開する (注記: 他のユーザから丸見えになります)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP を使用する"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "プロキシを利用する"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "ユーザ認証"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "ドメイン認証"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの "
"'エンコード' オプションを確認してください)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "ユーザはオフラインです"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "隠れているか、またはサインインしていません"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s に %s から居ます"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "だれでも"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "クラス(_C):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "インスタンス(_I):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "受取人(_R):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: 新しいチャットへ参加し"
"ます"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;インスタンス&gt;: &lt;メッセージ、<i>インスタンス</i>、*&gt; へメッ"
"セージを送信します"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>インスタンス</"
"i>、*&gt; へメッセージを送信します"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>"
"インスタンス</i>、<i>宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;MESSAGE、<i>インスタンス</i>、<i>"
"宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;クラス&gt;: &lt;<i>クラス</i>,PERSONAL,*&gt; へメッセージを送信します"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "再購読"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "サーバから購読を取得します"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc を使う"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "tzc コマンド"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone へエクスポート"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs へエクスポート"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone からインポート"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs からインポート"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "Exposure"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s さんが待機中になりました"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s さんが待機中から復帰しました"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s さんが待機中になりました"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s さんが待機中から復帰しました"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "不正なルーム・ハンドル"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "ディレクトリが間違っています"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "今は離席中です"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "保存した状態"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s さんは %s さんと認識されました\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "チャットへの招待を受けますか?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) さんがステータスを %s から %s に変更しました"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) さんは %s です"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "もう %s (%s) さんは %s ではありません"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d秒"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d日"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s %d時間"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d時間"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s %d分"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d分"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s を読み込む際にエラー: \n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s へ書き込む際にエラー: \n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s にアクセスする際にエラー:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ディレクトリに書き込む権限がありません"
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。"
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "フォルダは送信できません。"
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr "ファイルは読みとれません。"
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s を %s から転送を開始しています"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "ファイル <A HREF=\"file://%s\">%s</A> の転送が完了しました"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ファイル %s の転送が完了しました"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "ファイルの転送が完了しました"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s の転送をキャンセルしました"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s へのファイルの転送が失敗しました。"
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s からのファイルの転送が失敗しました。"
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s を読み込む際にエラー"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "ログインのオプション"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "プロトコル(_T):"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "パスワードを保存する(_W)"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "ユーザのオプション"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "別名(_L):"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "新着メールを通知する(_M)"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "拡張(_V)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME のプロキシ設定を使う"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "プロキシなし"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "利用環境での設定を使う"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "近づいてよく見れば"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "蝶が仲間になっているのが分かります"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "プロキシの種類(_T):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト名(_H):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号(_P):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード(_S):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "無音抑制を使用(_S)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr "音声とビデオ(_V)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "新しいアカウントを保存できません"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "指定した条件で既にアカウントが存在しています。"
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "アカウントの追加"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "基本(_B)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "このアカウントをサーバに作成(_T)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "プロキシ(_R)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s へようこそ!</span>\n"
"\n"
"未だ IM のアカウントを設定していません。%s を使って接続を開始する前に下にあ"
"る <b>追加...</b> ボタンをクリックして、一つ目のアカウントを設定してくださ"
"い。%s を使って複数のアカウントに接続する場合は、アカウント毎に <b>追加..</"
"b> ボタンをクリックして設定してください。\n"
"\n"
"仲間リストのウィンドウにある <b>アカウント⇨アカウントの管理</b> メニューから"
"この画面に戻ってきて、アカウントを追加、編集、削除することができます。"
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "追加(_A)..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "変更(_M)..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "削除する"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "閉じる"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "承認拒否メッセージ:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "理由はわかりません。"
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "承認拒否メッセージ:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s さんが、あなた (%s) を彼または彼女の仲間リ"
"スト%s%s に追加したがっています"
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr "インスタント・メッセージの送信"
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "アカウント(_C)"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力してください。\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "ルームの一覧(_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "拒否する(_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "拒否しない(_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "移動"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "情報の取得(_I)"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "IM(_M)"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "音声呼び出し(_A)"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "音声・ビデオ呼び出し(_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr "ビデオ呼び出し(_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "ファイルの送信(_S)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "つかむ仲間の追加(_P)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "ログの表示(_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr "オフラインの時に隠す"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr "オフラインの時も表示"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "別名(_A)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "独自アイコンの設定"
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "独自アイコンの削除"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "仲間の追加(_B)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "チャットの追加(_H)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "グループの削除(_D)"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "参加(_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動参加"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "設定の編集(_E)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "畳む(_C)"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "広げる(_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。"
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "不明なノードの種類"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>アカウント:<b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>トピック:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(トピックが設定されていません)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "仲間の別名"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "既にログインしています"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "最後に見かけたのは"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "不気味"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "サイコー"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "グレイト!"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "待機中 %d日 %d時間 %02d分"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "待機中 %d時間 %02d分"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "待機中 %d分"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "状態順"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s さんは接続を切りました"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "再接続"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "再び有効にする"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL よくある質問"
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>ユーザ名</b>:"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>パスワード</b>:"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "ログイン(_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "仲間を追加します。\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "仲間のユーザ名(_U):"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(オプション) 別名(_L):"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(オプション) 招待メッセージ(_I):"
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "仲間をグループに追加(_G):"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。"
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・インしていません。"
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力してください:\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "別名(_L):"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "追加するグループの名前を入力してください:"
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "サポートしているデバッグ・オプション: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
"\"/help &lt;command&gt;\" を使用してください。\n"
"このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s さんとの会話</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "会話の保存"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "無視しない"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "無視する対象"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。"
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "アイコンの保存"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "アニメーションを有効にする"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "アイコンを隠す"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "アイコンを別名で保存..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "独自アイコンのセット..."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "利用可能なアクションはありません"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "ユーザが何か入力しています..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s さんが入力を停止しました"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "送信先(_E)"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "チャットルームに %d人にいます"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "入力中です"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "入力を止めたようです"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "Nick Said"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "メッセージの送信"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "新しいイベント"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "クローズの確認"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "他のタブを閉じる"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "すべてのタブを閉じる"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "このタブを取り外す"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じる"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "あだ名が間違っています"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "アカウント(_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報の取得"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "ユーザ・ログの表示"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s の別名を入力してください:"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間の別名"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "チャットの別名"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "このチャットの別名を入力してください:"
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよ"
"ろしいですか?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "コンタクトの削除"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "削除する(_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"%s というグループと %s というグループを一つにまとめようとしています。続行して"
"もよろしいですか?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "グループの統合"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "グループを統合する(_M)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ"
"ろしいですか?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "グループの削除"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "削除する(_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間の削除"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "削除する(_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "チャットの削除"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "削除する(_R)"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。"
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "すべてのメッセージを開く"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント(_A):"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "つかむ仲間(_B):"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "サイン・インした時(_G)"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "サイン・アウトした時(_F)"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "離席中になった時(_W)"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "離席中から戻った時(_U)"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "待機中になった時(_I)"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "待機中から復帰した時(_D)"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "入力を開始した時(_T)"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "入力を一旦停止した時(_A)"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "入力を止めた時(_Y)"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "メッセージを送信する時(_M)"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "会話ウィンドウを開く(_N)"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "ポップアップして通知する(_P)"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "メッセージを送信する(_M)"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "コマンドを実行する(_X)"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "参照(_E)..."
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "自分が在席していない時にだけつかむ(_O)"
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "繰り返す(_R)"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "つかむ相手"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr "待機中になった時"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr "メッセージを送信する"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(独自)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "なし"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "ペンギン Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "グラフィカルな顔文字を無効にします"
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "デフォルトの Pidgin の仲間リストのテーマ"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "デフォルトの Pidgin の状態アイコンのテーマ"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "テーマを展開できませんでした。"
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "テーマを読み込めませんでした。"
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "テーマをコピーできませんでした。"
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "プロキシの設定プログラムを起動できません。"
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "自動的に検出した IP アドレスを使用(_A): %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "音声とビデオ(_V)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "許可するユーザ"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力してください。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力してください。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "許可する(_P)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "ユーザの拒否"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "拒否するユーザを入力してください。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "拒否したいユーザの名前を入力してください。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s さんを拒否しますか?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "リンクを開く(_O)"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "フォルダの選択..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "本当に選択した保存済みの状態を削除してもよろしいですか?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "使う(_U)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択してください。"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "別の状態"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "題名(_T):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "状態(_S):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "メッセージ(_M):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "同じアカウントで別の状態を利用する(_D)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s の状態"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "独自のスマイリー"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "ショートカットが重複しています"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "スマイリーを編集"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "スマイリーを追加"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "画像(_I):"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "ショートカットテキスト(_H):"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "スマイリー (顔文字)"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "ショートカットテキスト"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "独自のスマイリーの管理"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコンの選択"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "このアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "すべてのアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "ネットワークの接続待ちです"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "邪魔しないでね"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "隠れています"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "新しいステータス..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "保存したステータス..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "ステータスの選択"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "ドラッグしたのは画像です"
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこ"
"のユーザの仲間アイコンに利用できます。"
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "仲間アイコンにする"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "ファイルとして転送する"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "メッセージの中に埋め込む"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"この画像をファイルとして転送したり、あるいはこのユーザの仲間アイコンに利用で"
"きます。"
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"この画像をメッセージの中に埋め込んだり、このユーザの仲間アイコンに利用できま"
"す"
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "ランチャは転送できません"
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ"
"ンチャが指している対象を転送したいのでしょう。"
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "フォルダ %s は転送できません"
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを個別に転送してください。"
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ファイル:</b> %s\n"
"<b>サイズ:</b> %s\n"
"<b>画像のサイズ:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみてくださ"
"い。\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "アイコンのエラー"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "アイコンを送信できませんでした"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "本当に閉じてもよいですか?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "ファイルの保存"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "ファイルを開けません"
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "開始していません"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>受信レート:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>受信元:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>送信先:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>送信レート:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ"
"ん。"
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s を起動する際にエラー: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s を実行する際にエラー"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:677
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "ビルド情報"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple な人物"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Purple な人物"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "ビルド情報"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "デバッグ・ログの保存"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "アイコンのみ(_I)"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "ラベルのみ(_T)"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "両方(_B)"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "ログの削除に失敗"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "権限を確認して再度試してください。"
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "%s さんと %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "%s で %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "%s から記録し始めたシステム・ログを完全に削除してもよろしいですか?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "ログを削除しますか?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "ログの削除..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin ツールチップ"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "状態別のスコア"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>一番大きなスコア</i> を持つ仲間がコンタクトの中で優先されます。\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "スコアが同じ値の時は最後の仲間を優先する"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "アカウント別のスコア"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP サーバを入力してください"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "問い合わせる XMPP サーバの選択"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>説明:</b>"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "サーバが存在しません"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "サーバがサービス・ディスカバリに対応していません"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP サービス・ディスカバリ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP プロトコルのプラグイン"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "サービスディスカバリ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "停止する"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "参照(_B)"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "マウス・ジェスチャの設定"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "マウスの中ボタン"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"楽曲メッセージのセッションを要求しました。受け入れる場合は MM アイコンをク"
"リックしてください。"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "楽曲メッセージのセッションに入りました。"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "楽曲メッセージ"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "実行中のコマンドで衝突が起りました:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "エディタの起動エラー"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "楽曲メッセージの設定"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "スコア・エディタのパス名:"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "通知先"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "IM ウィンドウ(_I)"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t誰かがあなたのユーザ名を呼んだ時だけ(_O)"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方法"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "文字列をウィンドウ・タイトルの先頭に追加する(_S):"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "新しいメッセージ数をウィンドウのタイトルに挿入する(_O)"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "新しいメッセージ数を X のプロパティに挿入する(_X)"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "ウィンドウを点滅する(_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知を削除する時期"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら(_G)"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "会話ウィンドウをクリックしたら(_R)"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "会話ウィンドウで何か入力したら(_T)"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "メッセージを送信したら(_M)"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "会話ウィンドのタブが切り替わったら(_B)"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "最新バージョンのお知らせ"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "文字列が重複しています"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "指定した文字列は既に一覧にあります"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字列の置換"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "入力した文字列"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "実際に送信する文字列"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "単語だけ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "大/小文字を区別する"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "新しい置換の追加"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "入力した文字列(_T):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "実際に送信する文字列(_S):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "大/小文字を区別する(_E)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "単語が一致した時に置換する(_W)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "一般的な文字列の置換オプション"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "送信時にまとめて置換する"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "透明度:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM の会話ウィンドウ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "会話ウィンドウの透明度(_I)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "会話ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "フォーカスされたら会話ウィンドウの透明度を解除する"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "常に前面に配置する"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "仲間リストのウィンドウ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "仲間リストの透明度(_B)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "フォーカスされたら仲間リストの透明度を解除する"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "スタートアップ"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Windows のスタートアップで %s を起動する(_S)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "仲間リストを前面に配置したままにする(_K):"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "格納した時にだけ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP のコンソール"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "To"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "種類"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "件名"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "しきい値:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "表示"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "優先順位"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "既にログインしています"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "サーバへ接続していません"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "ログ・フォルダの参照(_B)"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "%s さんとの会話"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "ログの合計サイズ:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "ホワイトボード"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "クリア"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "音量:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "オーディオ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "ライブ・ビデオ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "離席する時だけ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "離席中で待機中の時"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "キーボードやマウスを操作し始めた時"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"これは書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信したメッセージがどのよ"
"うに表示されるかを示すものです。"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "上側"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "下側"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "左側"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "右側"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "左側に縦向き"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "右側に縦向き"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "メッセージが届いた時"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "プロキシなし"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "いつ新しい会話ウィンドウを隠すか(_H):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "新しい会話ウィンドウを最小化する(_Z)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "会話ウィンドウ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "タブ付きのウィンドウの中に IM とチャットを表示する(_T)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "タブの位置(_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "ポップアップして通知する"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "詳細な情報を表示(_D)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する(_N)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "スクロールを滑らかにする"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_L)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "テーマ指定のフォントを利用する(_T)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "メッセージのフォント(_F):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "デフォルトの書式"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "ログの書式(_F):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "メッセージをすべてログに記録する(_I)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "チャットをすべてログに記録する(_H)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "状態の変更をすべてログに記録する(_S)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN サーバ(_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">例: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "自動的に検出した IP アドレスを使用(_A): %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "パブリック IP(_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "自動的にルータでポートフォワーディングするようにする(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "監視するポート番号の範囲を指定する(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "開始(_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "終了(_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "ポート"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "TURN サーバ(_T):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "UDP ポート番号(_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "ユーザ名(_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "中継サーバ (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "プロキシは GNOME で設定されています"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>プロキシを設定するプログラムが見つかりませんでした。</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "プロキシの設定(_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "プロキシの種類(_Y):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "ポート番号(_O):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "ユーザ名(_N):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシ・サーバ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "パスワードの変更"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "いつ待機時間を報告するか(_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "待機中になるまでの時間(分)(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "待機中になったらこの状態に変更する(_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "自動応答(_A):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "最後に終了した時の状態を継承する(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "起動時に適用する状態(_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "起動時の状態"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "状態/待機"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"下の一覧から使用するテーマを選択してください。この一覧の中へ新しいテーマをド"
"ラッグ&ドロップするとインストールすることができます。"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "仲間リストのテーマ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "状態アイコンのテーマ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "顔文字のテーマ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "テーマの選択"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "転送が完了したらダイアログを閉じる(_F)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "完了した転送をクリアする(_L)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "ローカルファイル:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "経過時間:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "残り時間:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "ファイル転送の詳細(_D)"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "全般"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "現在の開発者"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者 (旧バージョン)"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "他の状態..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "フィルタ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "右クリックで追加オプションを表示します"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "レベル"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "デバッグ・フィルタのレベルを選択してください:"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "致命的なエラー"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "結果を反転する"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "一致する単語を強調表示する"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "追加情報"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "会議の招集"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "コンタクトの別名"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "サウンドを有効にする"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "サウンドを再生する"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer のエラー"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer の初期化に失敗しました"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(デフォルト)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "サウンドの設定"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "プロフィール"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動選択"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "コンソールのビープ"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "コマンド指定"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "サウンドなし"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "サウンド出力の方法"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "方法:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "サウンド・コマンド\n"
#~ "(ファイル名は %s で指定)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "サウンドのオプション"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "在席している時だけ"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "不在の時だけ"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "イベント毎のサウンド"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "テスト"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "リセット"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "選択..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "サウンド"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "古い形式"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "男性"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "一覧からあなたのムードを選択してください"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "メッセージ (オプション)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "ユーザのムードの編集"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "アカウントを有効にする"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "アカウントの編集(_E)"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "ムードの設定(_M)..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "無効にする(_D)"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "会話ウィンドウを閉じます"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "新しいウィンドウで開く"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "グループ毎に共有する"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "アカウント毎に共有する"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックしてください...\n"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "仲間リストの表示(_L)"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "未読のメッセージ(_U)"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "新しいメッセージ(_M)..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "アカウント(_A)"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "プラグイン(_G)"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "設定(_E)"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "ミュート(_S)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "終了(_Q)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL を開けません"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" を起動する際にエラー: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "次のプラグインを解放します。"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "複数個のプラグインを解放します。"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "プラグインの解放"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>作者:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>ウェブサイト:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>ファイル名:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "プラグインの設定(_U)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>プラグインの詳細</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "サウンドを再生する(_L)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "参照(_O)..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "プレビュー(_V)"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "デフォルトの Pidgin のサウンド・テーマ"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ブラウザの設定プログラムを起動できません。"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手動設定"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "サウンドの選択"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "個人情報"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "設定する個人情報:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "すべて削除(_L)"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "一覧の取得(_G)"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "チャットの追加(_A)"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "応答の見込み"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "統計情報の設定"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "最大応答のタイムアウト:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "分間"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "最大 last-seen difference:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "しきい値:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "会話タブの配置"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "注意: \"新しい会話\" の設定を \"会話の回数順に並べる\" にしてください。"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "ウィンドウ毎の会話タブの数"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "会話タブを番号順に配置する時に IM とチャット・ウィンドウを分割する"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "会話の回数順に並べる"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "インスタント・メッセンジャー"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "下のアドレス帳から仲間を選択するか、または仲間を新規に追加してください:"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "クリア"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "グループ:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "新しい仲間"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "仲間の選択"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "アドレス帳から追加する仲間を選択するか、または新しい仲間を作成してくださ"
#~ "い:"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "仲間との連携(_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "E-メールを送信できません"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "環境変数 PATH の中から Evolution の実行形式が見つかりませんでした。"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "この仲間の E-メール・アドレスがありません"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "アドレス帳へ追加する"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "E-メールを送信する"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution との連携の設定"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントをすべて選択してください:"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "新しい仲間"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "ユーザ情報を入力してください。"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "アカウントの種類:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "追加の情報:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "名:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "姓:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-メール"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "仲間表示器"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ブラウザの設定に従う"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "新しいタブで開く"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "ディレクトリ"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "サウンドを再生(_P)"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "ビープ音"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "サウンドなし"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "いつアイコンを表示するか(_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "システム・トレイのアイコン"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "新しい会話ウィンドウ(_E):"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "ブラウザは GNOME で設定されてます"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ブラウザの設定をするためのプログラムが見つかりません。</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "ブラウザの設定(_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ブラウザ(_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "リンクを開く方法(_O):"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "手動設定(_M):\n"
#~ "(URL は %s で指定)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ブラウザの選択"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ブラウザ"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "スペル間違いを強調表示する(_M)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "方法(_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "サウンド・コマンド(_O)\n"
#~ "(ファイル名は %s で指定)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "サウンドをミュート(_U)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生(_F)"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "サウンドを有効にする(_E):"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "再生"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "参照(_B)..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "リセット(_R)"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "サウンド・テーマ:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "用法: %s [オプション]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n"
#~ " -d, --debug デバッグ情報を標準エラー出力に表示する\n"
#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
#~ " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n"
#~ " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s でお使いの設定を %s から %s へ移行する際に複数のエラーが発生しました。"
#~ "原因を調査した上で手動にて移行を完了してください。それから http://"
#~ "developer.pidgin.im にて問題を報告してください。"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "証明書のインポート"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "ホスト名を指定してください"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "この証明書が対象としているホスト名を入力してください。"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル %s をインポートできませんでした。\n"
#~ "ファイルが PEM 形式で読み込めるかどうか確認してください。\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "証明書インポートエラー"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 証明書のインポートに失敗しました"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM 証明書を選択してください"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s へのエクスポートに失敗しました。\n"
#~ "保存先に書き込み権限があるか確認してください\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "証明書のエクスポートのエラー"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 証明書のエクスポートに失敗しました"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 証明書のエクスポート"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s の証明書"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "コモンネーム: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 フィンガープリント:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL ホスト証明書"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%s の証明書を本当に削除しますか?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "証明書の削除の確認"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "証明書マネージャー"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "プラグインの読み込み中にエラー"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "選択したファイルは正しいプラグインではありません。"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "デバッグウィンドウを開いて再度試してみて、正確なエラーメッセージを見てくだ"
#~ "さい。"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "インストールするプラグインの選択"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "プラグインのインストール..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "待機中の時間を表示する"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "オフラインの仲間を表示する"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "IM をログに記録する"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "チャットをログに記録する"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "ログの状態の変更イベント"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "待機時間の報告"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "待機中になったら状態を変更"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "状態を変更するまでの時間(分)"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "次の状態に変更する"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "仲間がログインしました"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "仲間がログアウトしました"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "メッセージを受信しました"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "メッセージを送信しました"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "チャットに参加してきました"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "チャットから離れました"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "チャットで話しました"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "他の人がチャットで話しました"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を書き込みました"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "音量(0-100):"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "クリップボードのプラグイン"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Gnt クリップボードの内容が変更されたら、その内容がXで利用可能になります "
#~ "(可能であれば)。"
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "IM を受け取る時"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "チャットで誰かがあなたを呼んだ時"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を入力した時"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "\"トースター\" プラグイン"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "新しい会話を始める時に最近ログに記録した会話を挿入します"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "新しい会話を開始したら前回会話した最後のメッセージを先頭に追加します。"
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL プラグイン"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "オンライン/オフライン"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "グループなし"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "ネストしたグループ (実験)"
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog のプラグインです"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "証明書は自己署名されていて自動的に検証することができません。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "現在信頼して良いのか検証できる証明書がないため、この証明書は信頼できませ"
#~ "ん。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "この証明書はまだ有効ではありません。コンピュータの日付や時刻が正しいか確認"
#~ "してください。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "証明書の期限が切れていて検証すべきではないと思われます。コンピュータの日付"
#~ "や時刻が正しいか確認してください。"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "提示された証明書がこのドメイン用に発行されたものではありません。"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "ルート証明書のデータベースがありません。そのため、証明書を検証できません。"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "提示された証明書のチェーンが正しくありません。"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "コモンネーム: %s %s\n"
#~ "フィンガープリント (SHA1): %s"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s の証明書を受け入れますか?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL 証明書の検証"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "証明書を表示(_V)..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s の証明書を検証できませんでした。"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL 証明書エラー"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "証明書を検証できません"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "証明書の情報"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"aim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "端末からコマンドを起動する"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "この種類の URL を処理するために使用するコマンドを端末から起動する場合は "
#~ "TRUE です。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"gg\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"icq\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"irc\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"sip\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理する場合は "
#~ "TRUE です。"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"xmpp\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple の D-BUS サーバが次に示す理由で起動されていません:"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "名前なし"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "新しいレゾルバ・プロセスを生成できません\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "レゾルバ・プロセスに要求を出せません\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s を解決する際にエラー:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s を解決する際にエラー: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "レゾルバ・プロセスから読み込む際にエラー:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s を punycode に変換する際にエラー: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "スレッドの生成に失敗しました: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "原因は不明です"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "復帰できない Farsight2 のエラーが起こりました。"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "プラグインのマジック番号 (%d) が一致しません: 要マジック番号 %d"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストー"
#~ "ルして、もう一度実行してください。"
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "プラグインを読み込めませんでした"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "指定したプラグイン %s を読み込めませんでした"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "お使いのプラグインを読み込めません"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s が %s を必要としており、解放に失敗しました。"
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "自動受け入れ"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "選択したユーザからのファイル転送要求を自動的に受け入れます"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "仲間のメモ"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "特定の仲間に書き置きします"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "仲間リストにいる仲間にメモを書き置きするための機能を追加します。"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "暗号化のテスト"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "暗号化機能が一緒に提供されているか確認します"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus のサンプル"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus のサンプル・プラグインです"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "ファイルの制御"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "ファイルにコマンドを記述して pidgin を制御できるようにします"
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "アイドル・メーカ"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "待機中の時間を手動でセットできます"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC のテスト用クライアント"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用"
#~ "プラグインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC のテスト用サーバ"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを"
#~ "登録します。"
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "入/退出メッセージの制限"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "場違いな入/退出のメッセージを隠します"
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "これは大きな部屋に入/退出する際のメッセージを隠すプラグインです (ユーザが"
#~ "会話に参加している場合は除く)"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "メッセンジャー Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "ログ・リーダ"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示し"
#~ "ます。現在対応しているクライアントは、Adium、MSN メッセンジャー、aMSN、そ"
#~ "して Trillian です。\n"
#~ "\n"
#~ "注意: このプラグインはアルファ版なので頻繁にクラッシュする可能性がありま"
#~ "す。ご利用は自己責任で!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono プラグイン・ローダ"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IM で改行を追加"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "チャットで改行を加える"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "改行の挿入"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "表示したメッセージの前に改行を挿入します"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "メッセージの前に改行を挿入して、会話ウィンドウのユーザ名の下にメッセージの"
#~ "残りの部分を表示するようにします。"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "オフライン・メッセージ"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl プラグイン・ローダ"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "サイキック・モード"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "受信した会話をサイキック・モードで表示します"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "シグナルのテスト"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "すべてのシグナルが正常に動作しているかテストします"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "シンプルなプラグイン"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL ライブラリのラッパーを提供します"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "仲間の状態の通知"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウ"
#~ "に通知します"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl プラグイン・ローダ"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいの"
#~ "であれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールしてく"
#~ "ださい。\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "誕生年"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "オンラインのみ"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "すべての人"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "仲間のみ"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "チャットの選択: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "チャットの追加..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "誕生年"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "検索結果を表示できません"
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "チャットに追加"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "そのチャット名は既に使用されています。"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "ポーランドで人気のある IM です"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC プロトコル・プラグイン"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC プロトコルのプラグイン (Sucks Less)"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;実行するアクション&gt;: アクションを実行します"
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: コマンドを authserv へ送信します"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [メッセージ]: 離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻った"
#~ "ことを示すためにセットしたメッセージを解除します"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp メッセージ 'msg' を 'nick' に送信します"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル操作権を剥奪します (これを"
#~ "行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル発言権を剥奪し、チャンネ"
#~ "ルがモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自"
#~ "身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;あだ名&gt; [チャットルーム]: 指定したチャンネル、または現在の"
#~ "チャンネルに招待します"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: "
#~ "一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネ"
#~ "ル・キーを提供します"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2]"
#~ "[,...]]: 一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれの"
#~ "チャンネル・キーを提供します"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;あだ名&gt; [メッセージ]: チャンネルから追い出します (これを行う"
#~ "には、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: ネットワーク上のチャットルームを一覧表示します。<i>【注意】これを行"
#~ "うと接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;実行するアクション&gt;: 指定したアクションを実行します"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: コマンドを memoserv へ送信します"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;あだ名|チャンネル&gt;: チャンネルまた"
#~ "はユーザ・モードを設定または解除します"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;: あるユーザへ (チャンネルとは別に) "
#~ "個人的なメッセージを送信します"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [チャンネル]: チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;相手&gt;: 通知(notice)をユーザまたはチャンネルへ送信します。"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル操作権を与えます (これを行う"
#~ "には、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;メッセージ&gt;: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、お"
#~ "そらく使うことは無いでしょう:)"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: コマンドを operserv へ送信します"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [チャットルーム] [メッセージ]: 現在のチャンネルまたは指定したチャン"
#~ "ネルからメッセージを残して退出します"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [あだ名]: ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれく"
#~ "らいズレがあるか問い合わせます"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;: あるユーザへ (チャンネルとは別"
#~ "に) 個人的なメッセージを送信します"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [メッセージ]: メッセージを残してサーバとの接続を切断します"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: サーバへ低レベル・コマンドを送信します"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;あだ名&gt; [メッセージ]: チャット・ルームからあだ名の人を追い"
#~ "出します (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなり"
#~ "ません)"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [新しいトピック]: チャンネル・トピックを表示したり変更します"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ユーザ・モードを設定または解除します"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [あだ名]: ユーザに CTCP VERSION 要求を送信します"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル・ボイス権を与えます (これ"
#~ "を行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;メッセージ&gt;: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそ"
#~ "らく使うことは無いでしょう:)"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [サーバ名] &lt;あだ名&gt;: ユーザ情報を取得します"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;: サイン・アウトしたユーザ情報を取得します"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "不正なエンコード"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "サーバから想定外の応答がありました。中間者攻撃の可能性があります。"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "ユーザ名のエンコーディングが正しくありません"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL 接続を確立できませんでした"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "指定した項目に対する検索条件を入力してコンタクトを検索します。注意: 各項目"
#~ "はワイルドカードを使った検索 (%) をサポートしています。"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "州"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "郵便番号"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "逃走中"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP ストリームに ID がありません"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください。"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。その"
#~ "まま続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間はおそ"
#~ "らく別のエンコーディングを使用していると思われます。相手が使用しているエン"
#~ "コーディングがわかるのであれば、アカウント・ダイアログの拡張オプションで指"
#~ "定してみてください。)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。%s さんとは異なるエン"
#~ "コーディングで会話しているか、あるいは %s さんがおかしなクライアントを使っ"
#~ "ていると思われます。)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "不正なエラー"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "考え中"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "買い物中"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "質問中"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "食事中"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "映画を見てる"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "オフィスに居る"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "風呂に入ってる"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "TV 見てる"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "楽しんでる"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "眠ってます"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "PDA 使用中"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "友だちと会っている"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "電話中"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "サーフィン中"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "移動中"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "ウェブを検索中"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "パーティ出席中"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "コーヒー飲んでる"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "ゲームしてる"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "ウェブ見てる"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "煙草吸ってる"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "書いてる"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "呑んでる"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "音楽聴いてる"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "勉強中"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "トイレ"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "サーバとの接続で不正なデータを受け取りました"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ プロトコル・プラグイン"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "リモート・ユーザはあなたの要求を却下しました"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "リモート・ユーザとの接続が切れました:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "リモート・ユーザとの接続で不正なデータを受け取りました"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direct IM を確立しました"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "ファイル %s は %s です (%s の最大サイズを超えています)"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "チャットできます"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "不在です"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "多忙です"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "ウェブは見てます"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "(接続完了) cookie を送信しました"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "接続の最終調整中"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "妥当なログインの hash 値を取得できませんでした。"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "承認を受信しました"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "セキュア ID の入力"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力してください。"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "新しい接続を開けません"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザの %u さんが次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ の承認が拒否されました"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "ユーザの %u さんが仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "特別なメッセージを受信しました\n"
#~ "\n"
#~ "差出人: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ ページを受信しています\n"
#~ "\n"
#~ "差出人: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s [%s] さんからの ICQ E-メールを受信しました\n"
#~ "\n"
#~ "メッセージは:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "断る(_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2$s さんからの %1$hu 通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでし"
#~ "た。"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れません"
#~ "でした。"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
#~ "た。"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM への接続が切れたようです"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "ポップアップ・メッセージ"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "E-メール・アドレス %s に対する結果を得られませんでした"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信してください"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "アカウント認証を要求しました"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "エラー 0x%04x: このアドレスが間違っているので、この E-メール・アドレスに変"
#~ "更できません"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "エラー 0x%04x: 原因不明のエラーです"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "アカウント情報変更エラー"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s さんの E-メール・アドレスは %s です"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "アカウント情報"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected に"
#~ "なってください"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM プロフィールをセットできません"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているよう"
#~ "です。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再"
#~ "度試してください。"
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "プロフィールが長すぎます"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "離席メッセージが長すぎます"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "追加できません"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "みなしご"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(名前無し)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "承認が得られました"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "ユーザの %s さんは仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "承認が得られました"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザの %s さんは次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否し"
#~ "ました:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "承認は拒否されました"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "交換(_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes 楽曲ストアのリンク"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s さんに対する仲間のコメント"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "仲間のコメント:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "理由は、あなたの IP アドレスを開示することになるからです。これにより個人情"
#~ "報に関する危険性が高まります。続行してもよろしいですか?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "接続する(_O)"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM 情報の取得"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "仲間のコメントの編集"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direct IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "承認の再要求"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "承認が必要です"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ プライバシーのオプション"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "変更するアドレス:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "右クリックして \"承認の再要求\" を選択することで、これらの仲間からの承認を"
#~ "もう一度要求できます。"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "E-メールから仲間を捜す"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力してください"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "検索(_S)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "プライバシー・オプションの追加..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "アカウントの確認"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの表示"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの変更..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "承認を待っている仲間を表示"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "E-メールで仲間の検索..."
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s:%hu にコンタクトを試みています"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "プロキシ・サーバを介してコンタクトを試みています..."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要"
#~ "です。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生する"
#~ "かもしれません。"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "音声"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "ファイルの取得"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "ゲーム"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "仲間リストの送信"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Direct 接続"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP ユーザ"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "ニヒリスト"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ サーバ中継"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "古い ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian 暗号化"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "ヒップトップ"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "セキュリティは有効"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "ビデオ・チャット"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "カメラ"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "警告レベル"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "仲間のコメント"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "個人的なウェブページ"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "自宅の住所"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "郵便番号"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "勤務先の住所"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "職業"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "勤務先"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "所属"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "役職"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "ウェブページ"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "サイン・インした日時"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "メンバになった日時"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "機能"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "プロフィール"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "不正な SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "サービスが利用できません"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "サービスが定義されていません"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "旧式の SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "ホストではサポートしていません"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "クライアントではサポートしていません"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "クライアントに拒否されました"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "返信が大きすぎます"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "応答がありません"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "リクエストが拒否されました"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "不十分な要求です"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "局所的な許可/不許可"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "マッチしません"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "リスト溢れ"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "キューが一杯です"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL に居る時はできません"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "オンラインのようです"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "オフラインのようです"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "グループを会議に招待する..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST 用アナウンスを送信する"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "ユーザを追加できません: ユーザが見つかりません"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ID '%s' に該当するユーザが Sametime コミュニティの中にはいませんでした。仲"
#~ "間リストからこのエントリを削除しました。"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "ユーザを追加できません"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "リモートにある仲間リスト"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "仲間リストの格納モード"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "ローカルの仲間リストだけ"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "サーバから仲間リストをマージする"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "仲間リストをマージしてサーバに格納する"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "サーバの仲間リストと同期する"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "招待リスト"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "追い出しリスト"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "個人情報"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "役職"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "グループ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ホームページ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "備考"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "詳細(_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "オンライン・サービス"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開してください"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;チャンネル&gt;: チャンネル内のユーザを一覧表示します"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;(複数の)チャンネル&gt;: "
#~ "(複数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "サーバの統計情報は利用できません"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードしてください"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "失敗: 不正な署名です"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "失敗: 不正なクッキーです"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "失敗: 認証に失敗しました"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "名前なし"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "新しい接続を開けません"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "ソケットを生成できません: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリ"
#~ "ングを拒否しました"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s を解決する際にエラー"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "許可する(_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ショートカット"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "スマイリーのテキスト・ショートカット"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "保存された画像"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "解除"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "計算中..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "不明です"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s を開けませんでした: 複数回リダイレクトしました"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s へ接続できません"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s から受け取った情報を格納するためのメモリを確保できません。ウェブ・サー"
#~ "バから何か悪意を持って転送している可能性があります。"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s へ書き込む際にエラー: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s へ接続できません: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin インターネット・メッセンジャー"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "インターネット・メッセンジャー"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s さんがあなた (%s) を彼または彼女の仲間リスト%s%s に追加したがって"
#~ "います"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "仲間リストの背景色"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "レイアウト"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "仲間リストのアイコン、名前、状態のレイアウト"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "展開部分の背景色"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "展開されたグループの背景色"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "展開されたテキスト"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "グループが展開された時のテキスト情報"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "畳まれた部分の背景色"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "畳まれたグループの背景色"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "畳まれたテキスト"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/ツール/ミュート"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/仲間(_B)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/仲間/表示(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/仲間/表示/空グループ(_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/仲間/表示/仲間の詳細(_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/仲間/表示/待機中の時間(_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン(_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/仲間/仲間の並び替え(_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/仲間/終了(_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/アカウント(_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/アカウント/アカウントの管理"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/ツール(_T)"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/ツール/証明書(_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/ツール/独自のスマイリー(_Y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/ツール/プラグイン(_G)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/ツール/設定(_E)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/ツール/個人情報(_I)"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/ツール/ムードを設定(_M)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/ツール/チャットルームの一覧(_O)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/ツール/ミュート(_S)"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/ヘルプ/ビルド情報(_B)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "ヘルプ/開発者情報(_V)"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/ヘルプ/翻訳者情報(_T)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/ヘルプ/情報(_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/仲間/チャットに参加..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/仲間/仲間の追加..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/仲間/チャットの追加..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/仲間/グループの追加..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/ツール/個人情報"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ツール/チャットルームの一覧"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/アカウント"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/仲間/表示/空のグループ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/仲間/表示/詳細"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/仲間/表示/待機中の時間"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/アカウント/アカウントを有効にする"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/アカウント/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/ツール"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/仲間/仲間の並び替え"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・インしていません"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "仲間(_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "離席メッセージの取得"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/会話(_C)"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/会話/チャットに参加(_C)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/会話/検索(_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/会話/ログの表示(_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/会話/別名で保存(_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/会話/クリア(_R)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/会話/メディア(_E)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し(_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し(_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し(_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する(_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/会話/情報の取得(_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/会話/招待(_V)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/会話/その他(_O)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/会話/別名(_I)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/会話/拒否(_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/会話/拒否の解除(_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/会話/追加(_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/会話/削除(_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/会話/閉じる(_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/オプション(_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/会話/その他"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/オプション"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/会話"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/会話/ログの表示"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/会話/ファイルの送信..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/会話/情報の取得"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/会話/招待..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/会話/別名..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/会話/拒否..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/会話/拒否の解除..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/会話/追加..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/会話/削除..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/会話/リンクの挿入..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/会話/画像の挿入..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/オプション/ログを記録する"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/オプション/サウンドを有効にする"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "送信する(_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "検索バーを閉じる"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "検索する単語(_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "アーティスト"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "声とビデオ"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "サポート"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "ウェブマスタ"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Win32 のポーティング"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "メンテナ"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim のメンテナ"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "サポート/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "オリジナルの作者"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "メインの開発者"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "アフリカーンズ語"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "アラビア語"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "アッサム語"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "ベラルーシ語 (ラテン)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ブルガリア語"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ベンガル語"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "ベンガル語 (インド)"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "ボスニア語"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "カタラン語"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "バレンシア-カタロニア語"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "チェコ語"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "デンマーク語"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ドイツ語"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ゾンカ語"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ギリシア語"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "英語 (オーストラリア)"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "英語 (英国)"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "英語 (カナダ)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "エスペラント語"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "スペイン語"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "エストニア語"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "バスク語"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "ペルシア語"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "フィンランド語"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "アイルランド語"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ガルシア語"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "グジャラート語"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "グジャラート語チーム"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ヘブライ語"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ヒンズー語"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ハンガリー語"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "インドネシア語"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "イタリア語"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日本語"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "グルジア語"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu グルジア語の翻訳者"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "クメール語"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "カンナダ語"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "カンナダ語チーム"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓国語"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "クルド語"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "リトアニア語"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "マイティリー語"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "牧地マリ語"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "マケドニア語"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "マレー語"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "マラヤラム語"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "モンゴル語"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "マラーティー語"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "ボックマル・ノルウェー語"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "ネパール語"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "オランダ/フランダース語"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "オック語"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "オリヤー語"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "パンジャブ語"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ポーランド語"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ポルトガル語"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "ポルトガル・ブラジル語"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "パシュト語"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ルーマニア語"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ロシア語"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "スロバキア語"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "スロベニア語"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "アルバニア語"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "セルビア語"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "シンハラ語"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "スウェーデン語"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "スワヒリ語"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "タミル語"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "テルグ語"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "タイ語"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ウクライナ語"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "ウルドゥー語"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ベトナム語"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡体字中国語"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "中国語 (香港)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁体字中国語"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "アムハラ語"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "フランス語"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "アルメニア語"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ラオ語"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "トルコ語"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s は複数のメッセージングサービスに同時に接続できる libpurple を使ったメッ"
#~ "セージング・クライアントです。%s は GTK+ を使って C で書かれています。%s "
#~ "は GPL 第二版 (あるいはそれ以降の版) が定める条項の下でリリースされ、変更"
#~ "や再頒布もできます。GPL の複写は %s と共に配布されています。%s の著作権は"
#~ "その貢献者に帰属し、貢献者の詳細な一覧についても %s と共に配布されていま"
#~ "す。%s には一切の保証はありません。<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>有用なリソース</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">ウェブサ"
#~ "イト</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">よくある質問と答え</A><BR>\tIRC チャンネル: "
#~ "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s について"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s ビルド情報"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Crazy なパッチの作者"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "開発者 (旧バージョン)"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "引退した Crazy なパッチの作者"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s 開発者情報"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "翻訳者 (最新バージョン)"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s 翻訳者情報"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "このコンタクトの別名を入力してください:"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "メッセージが届いたら点滅(_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "文字列として貼り付け(_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "書式のリセット(_R)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "ハイパーリンクの色"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "ハイパーリンクを描画する色です"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "訪問したハイパーリンクの色"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>不明なファイルの種類</span>\n"
#~ "\n"
#~ "デフォルトの PNG 画像として扱います。"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "画像の保存"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "画像の保存(_S)..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "独自のスマイリーを追加(_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "フォントの選択"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "メッセージの色の選択"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "背景色の選択"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL(_U)"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "説明(_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "挿入するリンクの URL とその説明を入力してください (説明はオプションです):"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "挿入するリンクの URL を入力してください:"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "リンクの挿入"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "画像の挿入"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "独自のスマイリーを管理(_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "フォント(_F)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "太字にする"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "イタリックにする"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "下線を付ける"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "フォンフェイス"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "文字の色"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "書式をリセット"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM 画像の挿入"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>太字(_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr " <i>イタリック(_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>下線(_U)</u>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>大(_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "標準(_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>小(_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "フォントフェイス(_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "文字の色(_C)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "背景色(_K)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "画像(_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "リンク(_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "水平線(_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "スマイル!(_S)"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s での会話 (%s)</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s さんとの会話 (%s)</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: %s [オプション]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "キーボード・ショートカット"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "エスケープ・キーで会話を閉じる(_O)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "デスクトップのデフォルト"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME のデフォルト"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "既存のウィンドウで開く"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "一番静か"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "まあまあ静か"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "静か"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "大きい"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "まあまあ大きい"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "一番大きい"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "音量(_O):"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "すべてのユーザからのコンタクトを許可する"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "次のユーザのみ許可する"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "すべてのユーザを拒否する"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "次のユーザのみ拒否する"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "既にそのファイルは存在します"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "上書きしてもよろしいですか?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "上書きする"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "別の名前を付ける"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google トーク"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "ファイルを開く(_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "存在してるディレクトリを開く(_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "ファイルの保存(_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "色の選択"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "別名(_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "タブを閉じる(_T)"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "情報の取得(_G)"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "招待(_I)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "メールを開く(_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編集(_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin スマイリー"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "デフォルトのスマイリーの小さいバージョン"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "コンタクトの可能性の予測"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "仲間と会話する可能性を予測するプラグインです"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "待機中の仲間"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "離席中の仲間"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "\"長時間\" 離席中の仲間"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "移動中の仲間"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "コンタクトの優先度"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "仲間のいろいろな状態に合わせて優先度を調節できます"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "コンタクトの優先度を計算する時に仲間の状態 (待機中/離席中/オフラインなど) "
#~ "のスコアを変更できます。"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "メッセージの色"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "会話ウィンドウの中に表示するメッセージの色をカスタマイズします"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "エラー・メッセージ"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "強調表示したメッセージ"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "システムのメッセージ"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "送信したメッセージ"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "受信したメッセージ"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s に使用する色の選択"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "受信したメッセージの書式を無視する"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "チャットに適用する"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM のメッセージに適用する"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "会話タブの配置"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "会話タブを追加する時のオプションです"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "会話ウィンドウ毎に会話タブの個数を制限し、オプションで IM とチャットのウィ"
#~ "ンドウを分割します。"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "マウス・ジェスチャ"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "ユーザの詳細(_D)"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution との連携"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Evolution との連携機能を提供します"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK シグナルのテスト"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "すべての UI シグナルが正常に動作しているかテストします"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "履歴"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "離席時にアイコン化"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "メール・チェッカ"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "新しいローカル・メールをチェックします"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "下線の付与"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "会話ウィンドウの中にある新着メッセージに下線を描画します"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "下線を付与する場所"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を同"
#~ "時に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "メッセージの通知"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin のデモ・プラグイン"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧ください)"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n"
#~ "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n"
#~ "- 受信したすべてのテキストを反転します\n"
#~ "- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "ハイパーリンクの色"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "メッセージの文字"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "会話履歴の文字"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "質問ダイアログの文字"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "通知ダイアログの文字"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "色の選択"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "フォントの選択"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s に使用するフォントの選択"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ インターフェースで使用するフォント"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "フォント"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "これらの設定を \"%s%sgtkrc-2.0\" に書き込む"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "この \"gtkrc\" ファイルを読み込む"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "\"gtkrc\" の設定にアクセスする機能を提供します"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "生データ"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信できます"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "リリース通知"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "メッセージの置換"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザが定義した規則に従って、実際に送信するメッセージを書き換えます"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "タイムスタンプを表示する間隔"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "タイムスタンプ"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを表示します"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N分おきに会話の中に挿入します"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "タイムスタンプの書式オプション"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "システムのデフォルトを使用"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12時制"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24時制"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "表示する条件:"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "会話ウィンドウ(_N):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "メッセージが遅延しかつチャットの時"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "メッセージのログ(_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "メッセージ・タイムスタンプの書式"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "メッセージに付与するタイムスタンプの書式をカスタマイズします"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "このプラグインを使えば、会話やログのメッセージに付与するタイムスタンプの書"
#~ "式をカスタマイズできます。"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "透明度"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "プラグイン(_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "デバイス(_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "プラグイン(_L)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "デバイス(_E)"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "マイクのテスト"
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows 版 Pidgin のオプション"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>サイン・アウトしました</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "アカウント: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP に接続していません</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "低レベルの XMPP スタンザを送信したり受信します"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin が実行されています。Pidgin を終了してから再度実行してください"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "次へ >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name)はGPLライセンスの元でリリースされています。ライセンスはここに参考"
#~ "のためだけに提供されています。 $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidginインスタントメッセンジャ (必須)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ショートカット"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "デスクトップ"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidginの核となるファイルとdll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin を実行するためのショートカット"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "デスクトップに Pidgin のショートカットを作成する"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "スタートメニューに Pidgin の項目を作成する"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Pidginの使っているマルチプラットフォームGUIツールキット"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "PidginのWebページを訪れてください。"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "スペルチェックのサポート"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "スペルチェックのサポート (インターネット接続がインストールに必要です)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "アンインストーラはPidginのレジストリエントリを発見できませんでした。$\\rお"
#~ "そらく別のユーザにインストールされたでしょう。"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr ""
#~ "あなたはこのアプリケーションをアンインストールする権限を持っていません。"