pidgin/pidgin

Fix a few issues with the CredentialProvider code that snuck past review

Testing Done:
Compiled and ran unit tests locally. Verified the warnings were gone from the unit test build and verified the warning was gone from the Purple-3.0.gir build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/168/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:23+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ga/)\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "Níor athraíodh an cuntas"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Níor cuireadh an cuntas leis"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Ní cheadaítear ainm úsáideora folamh."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Ní féidir prótacal an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte leis "
"an bhfreastalaí."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Ní féidir ainm úsáideora an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte "
"leis an bhfreastalaí."
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "Fógraí nua ríomhphoist"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Meabhraigh an focal faire"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Níl aon bhreiseáin phrótacail suiteáilte."
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Is dócha go ndearna tú dearmad 'make install' a dhéanamh.)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "Athraigh an Cuntas"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "Cuntas Nua"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Prótacal:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "Ainm Úsáideora:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "Leasainm:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Cruthaigh an cuntas seo ar an bhfreastalaí"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait %s a scriosadh?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Scrios Cuntas"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "Cuntais"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Is féidir cuntais a chumasú nó a dhíchumasú ón liosta seo a leanas."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "Cuir"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "Mionathraigh"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "Chuir %s%s%s%s %s lena liosta cairde%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "An bhfuil fonn ort cara a chur le do liosta?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s %s a chur lena liosta cairde%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Údaraigh cara?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "Údaraigh"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "Diúltaigh"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ar líne: %d\n"
"Iomlán: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuntas: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Feicthe: %s ó shin"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Caithfidh tú ainm úsáideora a sholáthar don chara."
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ní mór duit grúpa a sholáthar."
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "Ní mór duit cuntas a roghnú."
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Níl an cuntas roghnaithe ar líne."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Earráid agus cara á chur leis"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "Ainm Úsáideora"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Leasainm (roghnach)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Cuireadh (roghnach)"
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "Cuir le grúpa é"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "Cuntas"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "Cuir Cara Leis"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Cuir eolas faoin chara isteach."
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "Comhráite"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Leasainm"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "Glac páirt go huathoibríoch"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "Cuir Comhrá"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Tig leat an t-eolas a chur in eagar ón roghchlár comhthéacs ar ball."
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "Earráid agus grúpa á chur leis"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Caithfidh tú ainm a thabhairt don ghrúpa nua."
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "Cuir Grúpa"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Cuir ainm an ghrúpa isteach"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "Cuir Comhrá in Eagar"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha."
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "Cuir in Eagar"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "Cuir na socruithe in eagar"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "Eolas"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "Á Fháil..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Faigh Faisnéis"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Cuir Forrán Leis"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "Seol Comhad"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Coiscthe"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "Taispeáin más as líne"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Tabhair ainm nua do %s"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "Athainmnigh"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "Socraigh Leasainm"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Cuir teaghrán folamh isteach chun an t-ainm a athshocrú."
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Má scriosann tú an teagmháil seo, scriosfar na cairde go léir atá inti"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Má scriosann tú an grúpa seo, scriosfar na cairde go léir atá ann"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %s a bhaint?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Scrios"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Scrios"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "Liosta Cairde"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "Áit clibeáilte"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Scoránaigh an Chlib"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "Féach ar Logchomhad"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "Leasainm"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Díomhaoin"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "Soghluaiste"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "Nua..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "Sábháilte..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "Breiseáin"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Cuir/bain cosc"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "Cuir cosc air"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "Bain cosc"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat cosc a chur "
"air/a bhaint uaidh."
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Teachtaireacht Mheandarach Nua"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat TM a "
"sheoladh chuige/chuici."
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "Cainéal"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Glac Páirt i gComhrá"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Cuir isteach ainm an chomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann."
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "Glac Páirt"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a logchomhad "
"a fheiceáil."
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "Seol TM..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Cuir/Bain Cosc..."
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "Glac Páirt i gComhrá..."
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "Féach ar Logchomhad..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "Féach ar Gach Logchomhad"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "Taispeáin"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "Grúpaí folmha"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "Cairde as líne"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "Sórtáil"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "De Réir Stádais"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "In Ord Aibítre"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "De réir mhéid an logchomhaid"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "Cara"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Comhrá"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "Grúpáil"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s dícheangailte."
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ní dhéanfaidh Finch iarracht an cuntas a athcheangal go dtí go gceartóidh tú "
"an earráid agus an cuntas a athchumasú."
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Athchumasaigh Cuntas"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann."
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Earráid Chomhréire: Líon mícheart argóintí don ordú sin."
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Theip ar d'ordú; níl a fhios againn cén fáth."
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Feidhmíonn an t-ordú sin i gcomhráite amháin, ní fheidhmíonn sé i TManna."
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Feidhmíonn an t-ordú sin i TManna amháin, ní fheidhmíonn sé i gcomhráite."
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ní fheidhmíonn an t-ordú sin leis an bprótacal seo."
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Níor seoladh an teachtaireacht toisc nach bhfuil tú logáilte isteach."
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
" Tá %s ag clóscríobh..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "D'fhág tú an comhrá seo."
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Bhí an cuntas dícheangailte agus níl tú sa chomhrá seo a thuilleadh. "
"Cuirfear leis an gcomhrá thú nuair a bheidh an cuntas ceangailte arís."
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Tosaíodh logáil. Logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo."
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Stopadh logáil. Ní logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo."
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "Seol Chuig"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "Comhrá"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Glan Iarscrollú"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Taispeáin Stampaí Ama"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Cuir Forrán Leis..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "Tabhair Cuireadh..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "Cumasaigh Logáil"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "Níl tú ceangailte."
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<UATH-FHREAGRA> "
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
msgstr[1] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
msgstr[2] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
msgstr[3] "Liosta de %d n-úsáideoir:\n"
msgstr[4] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann (sa gcomhthéacs seo)."
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Úsáid \"/help &lt;ordú&gt;\" chun cabhair a fháil le hordú ar leith.\n"
"Tá na horduithe seo a leanas ar fáil sa gcomhthéacs seo:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"Ní aicme bhailí theachtaireachta é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na haicmí "
"bailí a fheiceáil."
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"Ní dath bailí é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na dathanna bailí a "
"fheiceáil."
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht mar is gnáth, gan orduithe "
"a phróiseáil."
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;gníomh&gt;: Seol gníomh IRC chuig cara nó chuig comhrá."
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;rogha&gt;: Seol faisnéis dífhabhtaithe chuig an gcomhrá reatha."
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Glan iarscrollú an chomhrá."
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ordú&gt;: Faigh cuidiú le hordú ar leith."
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Taispeáin na húsáideoirí atá sa chomhrá."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Taispeáin fuinneog na mbreiseán."
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Taispeáin an liosta cairde."
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Taispeáin fuinneog na gcuntas."
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Taispeáin an fhuinneog dhífhabhtaithe."
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Taispeáin fuinneog na sainroghanna."
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Taispeáin fuinneog na stádas sábháilte."
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;aicme&gt; &lt;tulra&gt; &lt;cúlra&gt;: Socraigh an dath le "
"haghaidh aicmí éagsúla teachtaireachtaí i bhfuinneog an chomhrá.<br> &lt;"
"aicme&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;tulra/"
"cúlra&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>SAMPLA:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt."
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Fuinneog Dhífhabhtaithe"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Glan"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "Scagaire:"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Sos"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Comhrá i %s ar %s"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Comhrá le %s ar %s"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ní scríobhfar teagmhais i logchomhad an chórais mura bhfuil \"Logáil gach "
"athrú stádais i logchomhad an chórais\" roghnaithe."
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Ní scríobhfar teachtaireachtaí meandaracha sa logchomhad mura bhfuil "
"\"Logáil gach teachtaireacht mheandarach\" roghnaithe."
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ní scríobhfar comhráite sa logchomhad mura bhfuil \"Logáil gach comhrá\" "
"roghnaithe."
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Níor aimsíodh aon logchomhaid"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Méid iomlán an logchomhaid:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scrollaigh/Cuardaigh: "
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Comhráite i %s"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Comhráite le %s"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "Gach Comhrá"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Logchomhad an Chórais"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Glao á chur..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Croch suas"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Glac leis"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Diúltaigh"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Glao ar siúl."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Cuireadh deireadh leis an nglao."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime a thosú leat."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"Tá %s ag iarraidh seisiún a thosú leat trí chineál meán nach dtacaítear leis."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Dhiúltaigh tú an glao."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Cuir glao fuaime."
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "Ríomhphoist"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "Tá ríomhphost agat!"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "Seoltóir"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "Ábhar"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "Tá %3$d teachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
msgstr[1] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
msgstr[2] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
msgstr[3] "Tá %3$d dteachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
msgstr[4] "Tá %3$d teachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "Ríomhphost Nua"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Eolas faoi %s"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "Eolas Faoi Chara"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Lean ar aghaidh"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Eolas"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "TM"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Tabhair Cuireadh"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(faic)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "EARRÁID"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "theip ar luchtú an bhreiseáin"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "theip ar dhíluchtú an bhreiseáin"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ainm: %s\n"
"Leagan: %s\n"
"Cur Síos: %s\n"
"Údar: %s\n"
"Suíomh Gréasáin: %s\n"
"Ainm comhaid: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ainm: %s\n"
"Leagan: %s\n"
"Cur Síos: %s\n"
"Údar: %s\n"
"Suíomh Gréasáin: %s\n"
"Ainm comhaid: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Caithfidh an breiseán a bheith luchtaithe sular féidir é a chumrú."
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Níl aon roghanna cumraíochta ann don bhreiseán seo."
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Is féidir breiseáin ón liosta seo a luchtú/dhíluchtú."
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Cumraigh an Breiseán"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Roghnaigh cara le forrán a chur air."
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Forrán Nua"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Cuir Forrán in Eagar"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Sprioc an Fhorráin"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Cuntas:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "Ainm an charad:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Cuir forrán ar chara nuair..."
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "a logálann sé/sí isteach"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "a logálann sé/sí amach"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "a imíonn sé/sí"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "a fhilleann sé/sí"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "atá sé/sí díomhaoin"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "nach bhfuil sé/sí díomhaoin a thuilleadh"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "a thosaíonn sé/sí clóscríobh"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "a bhaineann stad de/di clóscríobh"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "a stopann sé/sí clóscríobh"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "a sheolann sé/sí teachtaireacht"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "Oscail fuinneog TM"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Taispeáin preabfhógra"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "Seol teachtaireacht"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "Rith ordú"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Ná cuir forrán nuair atáim 'Ar fáil'"
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "Atarlú"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Ní féidir forrán a chruthú"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Níl aon chuntais agat."
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Caithfidh tú cuntas a chruthú sular féidir leat forrán a chruthú."
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an forrán ar %s le haghaidh %s a "
"scriosadh?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Forrán ar Chairde"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "Thosaigh %s clóscríobh chugat (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "Rinne %s moill le linn clóscríofa chugat (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "Tá %s logáilte isteach anois (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith díomhaoin (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith amuigh (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "Stop %s clóscríobh chugat (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "Tá %s logáilte amach anois (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "Tá %s díomhaoin anois (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "Tá %s imithe anois. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Forrán anaithnid. Déan tuairisc air seo!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Bunaithe ar an teachtaireacht seolta is déanaí"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Ná Déan Riamh"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Comhráite"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Atarlú"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Logáil"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Cuir na socruithe in eagar"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Caithfidh tú na réimsí riachtanacha go léir a líonadh."
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Tá línte faoi na réimsí riachtanacha."
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Níl sé seo i bhfeidhm fós."
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Cab_hair"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Sábháil Comhad..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Oscail Comhad..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "Roghnaigh Suíomh..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Brúigh 'Enter' chun tuilleadh seomraí sa chatagóir seo a aimsiú."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Faigh"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "Liosta Seomraí"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait \"%s\" a scriosadh"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Scrios Stádas"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Stádais Shábháilte"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "Teachtaireacht"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Úsáid"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "Teideal neamhbhailí"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Cuir teideal neamhfholamh isteach ar an stádas."
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Teideal dúblach"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Cuir teideal difriúil isteach ar an stádas."
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "Fostádas"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Stádas:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Teachtaireacht:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "Cuir Stádas in Eagar"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Úsáid stádas difriúil do chuntais áirithe"
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr "Sábháil agus Úsáid"
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Aistriú Comhad"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "Stádais"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
msgstr[1] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
msgstr[2] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
msgstr[3] "Aistriú Comhad - %d%% de %d gcomhad"
msgstr[4] "Aistriú Comhad - %d%% de %d comhad"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Dul Chun Cinn"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Ainm an Chomhaid"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "Luas"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Fágtha"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú críochnaithe"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Glan na haistrithe críochnaithe"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ag fanacht leis an aistriú"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Teipthe"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "Seolta"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "Faighte"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Críochnaithe"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Sábháladh an comhad mar %s."
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "Á Sheoladh"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "Á Fháil"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "úsáid CDLN le haghaidh comhad cumraíochta"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "CDLN"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "ná logáil isteach go huathoibríoch"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "taispeáin an leagan agus scoir"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Úsáid `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Earráid agus an breiseán á luchtú."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Níorbh fhéidir scáileán X a aimsiú"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Níorbh fhéidir fuinneog a aimsiú"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Ní féidir an breiseán seo a luchtú toisc nár tógadh le tacaíocht X11 é."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Tá %s tar éis logáil isteach"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Tá %s tar éis logáil amach"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "Dúirt %s do leasainm i %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Sheol %s teachtaireacht i %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Cuir in iúl dom le tóstaer nuair"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Bíp freisin!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Socraigh \"URGENT\" i bhfuinneog an teirminéil."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Comhrá le %s ar %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Formáid an logchomhaid"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Tá gá le logáil chun an breiseán staire a úsáid"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Is féidir logáil a chur ar siúl trí Uirlisí ⇨ Sainroghanna ⇨ Logáil.\n"
"\n"
"Má chuireann tú logáil ar siúl le haghaidh teachtaireachtaí meandaracha nó "
"comhráite, cuirfear an stair ar siúl do chomhráite den chineál sin freisin."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL á Fháil..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL don seoladh thuas: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Fan nóiméad fad is a chruthaíonn TinyURL URL níos giorra..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Ná cruthaigh TinyURL ó URLanna atá níos giorra ná seo"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Réimír TinyURL (nó ceann eile)"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Ar Líne"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "As Líne"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "Cairde Ar Líne"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Cairde As Líne"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Foghrúpa Neadaithe"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Déan cuardach ar fhotheaghrán i stair an chomhrá."
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Tá gá le focal faire chun logáil isteach."
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Ní ionann na focail fhaire nua."
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Líon isteach na réimsí go hiomlán."
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ní féidir leasainm poiblí a shocrú leis an bprótacal seo."
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ní féidir an leasainm poiblí a fháil leis an bprótacal seo."
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Breiseán prótacail le haghaidh %s ar iarraidh"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "Earráid Cheangail"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Cuir focal faire isteach do %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "Cuir Focal Faire Isteach"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "Sábháil an focal faire"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "Seanfhocal faire"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "Focal faire nua"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "Focal faire nua (arís)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Cuir do sheanfhocal faire agus d'fhocal faire nua isteach."
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Athraigh eolas úsáideora le haghaidh %s"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "cuntais"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "Cairde"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "liosta cairde"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ Logáil %s isteach"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ Logáil %s amach"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Theip ar chroitheadh láimhe SSL"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Theip ar Cheangal SSL"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Bhí teastas neamhbhailí ag an gcomhghleacaí SSL"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Earráid anaithnid SSL"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "Earráid Chláraithe"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Earráid Díchláraithe"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh: Tá an teachtaireacht rómhór."
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s."
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "Tá an teachtaireacht rómhór."
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh."
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "Seol Teachtaireacht"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "_Seol Teachtaireacht"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "Tháinig %s isteach sa seomra."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "Tháinig %s [<I>%s</I>] isteach sa seomra."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Tugtar %s ort anois"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Tugtar %2$s ar %1$s anois"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "D'imigh %s an seomra."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "D'imigh %s an seomra (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Tabhair cuireadh chun comhrá"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm an úsáideora ar mhaith leat cuireadh a thabhairt dó/di, "
"chomh maith le teachtaireacht más mian leat."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Tharla earráid anaithnid teastais."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Tá an suiteálaí ar siúl cheana."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s díchumasaithe"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Ní féidir leis an logálaí léamh</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Gnáth-théacs"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Níorbh fhéidir an comhrá seo a logáil."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;UATH-"
"FHREAGRA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;UATH-"
"FHREAGRA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Ní féidir comhadlann na logchomhad a aimsiú!</b></"
"font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Níorbh fhéidir an comhad a léamh: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <UATH-FHREAGRA>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Teachtaireacht ó Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Earráid agus an glao á thúsú. Is dócha gur tharla fadhb agus GStreamer nó "
"Farsight á suiteáil."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr "Earráid líonra."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Theip ar idirbheartaíocht codec. Seans gur féidir an fhadhb seo a réiteach "
"trí tuilleadh codec-anna GStreamer a shuiteáil."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Níor aimsíodh aon codec-anna. Suiteáil codec-anna GStreamer ó phacáistí "
"breiseán GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Earráid le do mhicreafón"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Earráid le do cheamara Gréasáin"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Earráid le comhdháil"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Earráid agus seisiún á chruthú: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "scríobh teachtaireachtaí dífhabhtaithe ar stdout"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "fórsáil ar líne, is cuma faoi stádas an líonra"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Duine Purple"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Roghanna Fuaime"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Aistriú comhaid \"%s\" ó \"%s\" (ar glacadh leis go huathoibríoch) "
"críochnaithe."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Aistriú uathoibríoch críochnaithe"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid ó %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Socraigh Glacadh Uathoibríoch"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Sábháil"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cealaigh"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Fiafraigh"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Glacadh Uathoibríoch"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Diúltú Uathoibríoch"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Glac le hAistrithe Comhad go hUathoibríoch..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Comhadlann ar mhaith leat na comhaid a shábháil inti\n"
"(Tabhair an chonair iomlán le do thoil)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid isteach ó úsáideoir\n"
"*nach bhfuil* ar do liosta cairde:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Taispeáin preabfhuinneog nuair atá aistriú comhaid ar glacadh leis go "
"huathoibríoch críochnaithe\n"
"(nuair nach bhfuil comhrá ar siúl leis an seoltóir)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Cruthaigh comhadlann nua do gach úsáideoir"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Úsáid carachtair éalúcháin in ainmneacha na gcomhad"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Nótaí"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Cuir do chuid nótaí thíos..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Cuir Nótaí in Eagar..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Níl aon aitheantas socraithe ag an mbreiseán seo."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Tá tú ag úsáid %s, ach teastaíonn %s ón mbreiseán seo."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Leagan mícheart de ABI %d.%d.x (in ionad %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Nóiméid"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin don Chuntas"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Socraigh"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Níl aon chuntas díomhaoin agat."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin don Chuntas"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Díshocraigh"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas Díomhaoin"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Le haghaidh seomraí ina bhfuil níos mó ná an líon seo"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Má tá úsáideoir balbh ar feadh na tréimhse seo (nóiméid)"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Cuir rialacha folaithe i bhfeidhm ar chairde"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Cealaíodh aistriú an chomhaid"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Focal faire seolta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Sábháil an focal faire"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Cuir d'fhocal faire isteach le do thoil"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Úsáideoir gan aimsiú"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Focal faire mícheart"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Frása faire:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Focal faire nua (arís)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Socruithe neamhbhailí seachfhreastalaí"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Socruithe neamhbhailí seachfhreastalaí"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Ní ionann iad na frásaí faire"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Ní féidir an focal faire a chaighdeánú"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Cuir focal faire isteach do %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Uath-fhreagra seolta:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Logáil %s amach."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht nó teachtaireachtaí a sheoladh."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Bhí tú dícheangailte ón bhfreastalaí."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Níl tú ceangailte faoi láthair. Ní gheobhaidh tú aon teachtaireachtaí go dtí "
"go mbeidh tú logáilte isteach."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh: sáraíodh an fad uasta."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Cumraíocht Ghinearálta Léimh Logchomhad"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Áireamh méide go sciobtha"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Úsáid iúraistic le haghaidh ainmneacha"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Comhadlann na Logchomhad"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Teachtaireacht As Líne"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Sábhálfar an chuid eile de na teachtaireachtaí mar fhorráin. Is féidir leat "
"an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán ar Chara'."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"Tá \"%s\" as líne faoi láthair. An bhfuil fonn ort an chuid eile de na "
"teachtaireachtaí a shábháil i bhforrán agus iad a sheoladh go huathoibríoch "
"nuair a bheidh \"%s\" ar líne arís?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "Teachtaireacht As Líne"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Is féidir leat an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán ar "
"Chara'."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Níl"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Sábháil teachtaireachtaí as líne i bhforrán"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ná fiafraigh díom. Sábháil i bhforrán i gcónaí."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "Focal Faire Aonuaire"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Braitheann tú corraíl san Fhórsa..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Cumasaigh d'úsáideoirí ar an liosta cairde amháin"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Díchumasaigh nuair a bhím amuigh"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Taispeáin fógra i gcomhráite"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Ardaigh comhráite síceacha"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Tá %s ar ais anois."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Tá %s imithe anois."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Tá %s díomhaoin anois."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Logáil %s isteach."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Cuir in iúl dom nuair"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "a imíonn c_ara"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "atá cara díomhao_in"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "a logálann cara i_steach/amach"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Ionchur"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an bosca uirlisí \"Bonjour for Windows\" de chuid Apple a "
"aimsiú, féach https://developer.pidgin.im/BonjourWindows chun tuilleadh "
"eolais a fháil."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ní féidir éisteacht le ceangail isteach TM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí logánta mDNS. An bhfuil sé ar "
"siúl?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Ainm"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Sloinne"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuntas AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuntas XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Duine Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "Port Logánta"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Earráid le linn cumarsáide leis an mDNSResponder logánta."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh; níorbh fhéidir an comhrá a thosú."
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Ag iarraidh aird %s a tharraingt..."
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "Ba mhaith le %s d'aird a tharraingt!"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Ní féidir forrán a chruthú"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Ní thacaíonn an prótacal seo le seomraí comhrá."
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Ní chuireann an breiseán na feidhmeanna riachtanacha i bhfeidhm (list_icon, "
"login agus close)"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Níor cuireadh an cuntas leis"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Níorbh fhéidir ainm an fhreastalaí a fháil: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Thosaigh aistriú an chomhaid cheana"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Eisínteacht Gan Tacaíocht"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a fháil: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Taispeáin _mionsonraí"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Cuir eolas faoin chara isteach."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "Ceangal"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "D'fhág tú an comhrá seo."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Cuir tús le _Comhrá"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Cuir tús le _Comhrá"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "Á Fhíordheimhniú"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Cuir tús le _Comhrá"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Ai_nm an chomhrá:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Tabhair cuireadh do chara chun comhrá"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Ní féidir cuireadh a thabhairt d'úsáideoir (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Ábhar"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Úsáideoirí"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "As líne"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Níl Teachtaireacht an Lae ar fáil"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Tea_chtaireachtaí Córais"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Teachtaireachtaí gan léamh"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Taispeáin _formáidiú ar theachtaireachtaí isteach"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [cainéal]: Fág an comhrá"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Gan torthaí"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Stádas le %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ceangal imithe thar am"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Theip ar cheangal"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Theip ar cheangal"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Teachtaireacht anaithnid '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Níorbh fhéidir ainm a fháil: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Dícheangailte ón chianóstach"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Úsáideoir gan aimsiú"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Iarratas débhríoch"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Earráid Deilbhín"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Ní féidir soicéad éisteachta a chruthú"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Cláraigh Cuntas Nua XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "Focal Faire"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "Focal faire (arís)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "D'éirigh le clárú le %s"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Athraíodh an Focal Faire"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Focal faire mícheart"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Frása faire (arís)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Athraíodh d'fhocal faire."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Dhiúltaigh tú an glao."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "D'fhág tú an comhrá seo."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Earráid le comhdháil"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "Ní ainm bailí ar sheomra é %s"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Hanla Neamhbhailí Seomra"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach sa seomra comhrá"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Logáil tú isteach ó áit eile"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Earráid le comhdháil"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Roghchlár Tosaithe"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Úsáideoir gan aimsiú"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Glac Páirt"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Cainteach"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Ní féidir dul isteach sa chainéal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Níl an t-úsáideoir logáilte isteach"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Ní féidir ríomhphost a sheoladh"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Tharla earráid agus an comhad á oscailt."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Níorbh fhéidir an t-aistriú comhad a thosú"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Tharla earráid agus an comhad á oscailt."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Seachfhreastalaithe aistrithe comhad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Cuireadh deireadh leis an nglao."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sábháil an liosta cairde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tá an liosta cairde folamh. Níor scríobhadh aon rud sa gcomhad."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sábháladh an liosta cairde!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Níorbh fhéidir liosta cairde %s a scríobh i %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Níorbh fhéidir an liosta cairde a luchtú"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Luchtaigh Liosta Cairde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Luchtaíodh an liosta cairde!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sábháil an liosta cairde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Luchtaigh liosta cairde ó chomhad..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ní féidir léamh ó shoicéad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Dícheangailte ón chianóstach"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "Ceangailte"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "Focal faire mícheart"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Bhí do chuntas díchumasaithe toisc gur cuireadh an iomarca focal faire "
"mícheart isteach"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Níl an t-úsáideoir ar fáil go sealadach"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Earráid Inmheánach Fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Theip ar cheangal"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Tá an formáidiú nua neamhbhailí."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Gan tacaíocht SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Níl tú ceangailte leis an bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Taispeáin stádas do:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "Aimsigh cairde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sábháil liosta cairde i gcomhad..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "Freastalaí GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Úsáid criptiúchán más féidir"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Éiligh criptiúchán"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ná húsáid criptiúchán"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Slándáil an cheangail"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Leagan neamh-chomhoiriúnach den phrótacal"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Tá comhad '%s' rómhór do %s. Úsáid íomhá níos lú, le do thoil.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Gruaim"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Dícheangailte."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Úsáideoir Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Eolaire Poiblí Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Níl aon fháil ar an eolas úsáideora"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Inscne"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Baineannach"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Fireannach"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Cathair"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Lá breithe"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Aois"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí comhoiriúnacha"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí a mheaitseáileann do chuardach."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Cuardach Úsáideoirí"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Torthaí cuardaigh"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Fireann nó baineann"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Aimsigh cairde"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Cuir isteach do chritéir chuardaigh thíos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Lá Breithe"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "Cainteach"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Athraigh craoladh stádais"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Roghnaigh cé a bheidh in ann do stádas a fheiceáil"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Cuir cara leis.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Ní ionann na focail fhaire nua."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordú anaithnid: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "an t-ábhar faoi láthair: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Níl aon ábhar ann"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Theip ar Aistriú Comhaid"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Ní féidir port a oscailt chun éisteacht air."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Earráid agus TchtAnLae á taispeáint"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Níl TchtAnLae ar fáil"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Níl aon TchtAnLae a bhaineann leis an gceangal seo."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "TchtAnLae le haghaidh %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Féach TchtAnLae"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Cainéal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Focal Faire:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Ní cheadaítear spás bán sa leasainm IRC ná in ainm an fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Ní féidir ceangal: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Amuigh"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Dhún an freastalaí an ceangal"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "Freastalaí"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "Ionchóduithe"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Braith UTF-8 go huathoibríoch"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr "Ainm aitheantais"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Fíorainm"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "Úsáid SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Fíordheimhniú trí SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs SASL thar shruthanna neamhchriptithe"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Drochmhód"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Cosc curtha ar %s ag %s, %s ó shin"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Cosc ar %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Deireadh an liosta coiscthe"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Tá cosc ort ó %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Coiscthe"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Ní féidir cosc a chur ar %s: tá an liosta coiscthe lán"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(aitheanta)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Leasainm"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "Ainm cuntais"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr "Óstainm"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Anseo faoi láthair"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Díomhaoin ar feadh"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Ar líne ó"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Aidiacht shainiúil:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Glórmhar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar go: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "Ghlan %s an t-ábhar."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Seo é an t-ábhar ar %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Bhí an t-ábhar le haghaidh %s socraithe ag %s ag %s ar %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Teachtaireacht anaithnid '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Teachtaireacht anaithnid"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Fuair an freastalaí IRC teachtaireacht nár thuig sé."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Úsáideoirí ar %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Freagra Ama"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Am logánta ar an bhfreastalaí IRC:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Níl a leithéid de chainéal ann"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Níl an t-úsáideoir logáilte isteach"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "níl a leithéid de chainéal ann"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Níl a leithéid de leasainm nó de chainéal ann"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Níorbh fhéidir seoladh"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Is féidir dul isteach i %s ar bhun cuiridh amháin."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Ar bhun cuiridh amháin"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Bhí tú ciceáilte amach ag %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Ciceáilte amach ag %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mód (%s %s) le %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Leasainm neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Dhiúltaigh an freastalaí an leasainm a roghnaigh tú. Is dócha go bhfuil "
"carachtair neamhbhailí ann."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Dhiúltaigh an freastalaí ainm an chuntais a roghnaigh tú. Is dócha go "
"bhfuil carachtair neamhbhailí ann."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Leasainm \"%s\" in úsáid cheana féin."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Leasainm in úsáid"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ní féidir leasainm a athrú"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Níorbh fhéidir an leasainm a athrú"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "D'fhág tú an cainéal%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Earráid: PONG neamhbhailí ón bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Freagra ar PING -- Moill: %lu soicind"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ní féidir dul isteach i %s: Is gá clárú."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ní féidir dul isteach sa chainéal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Níl an leasainm nó an cainéal ar fáil go sealadach."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Paltóga ó %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach "
"fhíordheimnithe."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Theip ar fhíordheimhniú SASL: Ní thacaíonn an freastalaí le fíordheimhniú "
"SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níorbh fhéidir SASL a thúsú."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir fíordheimhniú SASL a thúsú: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Focal faire mícheart"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Aga feithimh le %s: %lu soicind"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Freagra ar CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Dícheangailte."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "Earráid Anaithnid"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Theip ar ordú ad hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "cuir i bhfeidhm"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth neamhchriptithe"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Freagra neamhbhailí ón fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Ní úsáideann an freastalaí aon mhodh fíordheimhnithe a dtacaítear leis"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal neamhchriptithe. An "
"bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú Gnáth-Théacs"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl sé ar fáil ar an bhfreastalaí seo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Dúshlán neamhbhailí ón fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Síleann an freastalaí go bhfuil an fíordheimhniú críochnaithe, ach ní "
"aontaíonn an cliant"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Seans go n-éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth "
"neamhchriptithe"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Seans go n-éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal "
"neamhchriptithe. An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Earráid SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Ní féidir an t-ainm úsáideora a chaighdeánú"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Ní féidir an focal faire a chaighdeánú"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Dúshlán mailíseach ón bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ní féidir ceangal: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Chuir an bainisteoir ceangail BOSH deireadh le do sheisiún."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Gan aitheantas seisiúin"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Ní thacaítear leis an leagan seo den phrótacal BOSH."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Cuir v-Chárta XMPP in eagar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tá gach rud thíos roghnach. Ná cuir aon rud isteach anseo nach bhfuil tú "
"compordach leis."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Cliant"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Córas Oibriúcháin"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Am Áitiúil"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "Tosaíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Acmhainn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Aga Fónaimh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Logáilte Amach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s ó shin"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "Ainm Iomlán"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Sloinne"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Ainm"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Lárainm"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Seoladh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Bosca Poist"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Seoladh Fada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Seoladh Sráide"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Ceantar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Réigiún"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Cód Poist"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Tír"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Guthán"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Ainm an Eagrais"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Aonad san Eagraíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "Teideal Poist"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Ról"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Grianghraf"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Lógó"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ní bheidh %s in ann do stádas a fheiceáil a thuilleadh. An bhfuil tú cinnte?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cealaigh Fógra Láithreachta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ná cuir i bhfolach ar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Cuir i bhfolach go sealadach ar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Iarr údarú (arís)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Díliostáil"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Logáil Isteach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Ainm"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Sloinne"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Seo duit torthaí do chuardaigh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Theip ar iarratas ar an eolaire"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Níorbh fhéidir iarratas a sheoladh chuig an bhfreastalaí eolaire."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Treoracha ón bhFreastalaí: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Líon isteach réimse nó réimsí chun úsáideoirí XMPP a aimsiú."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cuardaigh úsáideoirí XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "Cuardach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Eolaire Neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Cuir Eolaire Úsáideoirí Isteach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Roghnaigh eolaire úsáideora le cuardach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Cuardaigh Eolaire"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "_Seomra:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "Frea_stalaí:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "_Hanla:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "Ní ainm bailí ar sheomra é %s"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ainm Neamhbhailí ar Sheomra"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "Ní ainm bailí freastalaí é %s"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ainm Neamhbhailí Freastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "ní hanla bailí seomra é %s"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Hanla Neamhbhailí Seomra"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "Earráid chumraíochta"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ní féidir cumrú"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Earráid agus Seomra á Chumrú"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ní féidir an seomra seo a chumrú"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "Earráid chláraithe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Is féidir leasainm a athrú i seomraí MUC amháin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Earráid agus liosta na seomraí á fháil"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Freastalaí Neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Téigh isteach i bhfreastalaí comhdhála"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Roghnaigh freastalaí comhdhála chun iarratas a sheoladh chuige"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "Aimsigh Seomraí"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr "Comhcheangail:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr "Rólanna:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Fearann"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Úsáid SSL ar an sean-nós"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruthanna neamhchriptithe"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "Port ceangail"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Freastalaí ceangail"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Seachfhreastalaithe aistrithe comhad"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Taispeáin Straoiseoga Saincheaptha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Éilíonn an freastalaí TLS/SSL, ach níl tacaíocht TLS/SSL agat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl tacaíocht TLS/SSL ann."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pingiú thar am"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ní féidir ceangal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Anaithnid Neamhbhailí XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá ainm úsáideora a bheith ann."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá fearann a bheith ann."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL míchumtha BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "D'éirigh le clárú %s@%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "D'éirigh le clárú le %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "D'éirigh leis an gclárú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "Theip ar an gclárú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Baineadh an clárú ó %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "D'éirigh leis an díchlárú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Theip ar an díchlárú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "Cláraithe Cheana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Baineadh an clárú ó %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "Díchláraigh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chlárú a athrú."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chuntas nua a chlárú."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Cláraigh Cuntas Nua XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Cláraigh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Athraigh an Clárú Cuntais ag %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Cruthaigh Cuntas Nua ag %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "Athraigh an Clárú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Earráid agus cuntas á dhíchlárú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "D'éirigh le díchlárú an chuntais"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Sruth á Thúsú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS á Thúsú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Sruth á Thúsú Arís"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Ní féidir cosc a chur leis an bhfreastalaí seo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "Gan Údarú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Meon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "Ag Éisteacht Anois"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "Araon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "Ó (ag fanacht le 'Chuig')"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "Ó"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "Go"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "Faic (ag fanacht le 'Chuig')"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "Faic"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "Síntiús"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "Meon: Téacs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Ceadaigh Scairteanna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr "Meon: Ainm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr "Meon: Trácht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ná Cuir Isteach Orm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "Amhrán: Ealaíontóir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "Amhrán: Teideal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "Amhrán: Albam"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "Amhrán: Seánra"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "Amhrán: Trácht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "Amhrán: Rian"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "Amhrán: Am"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "Amhrán: Bliain"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "Amhrán: URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "Athraíodh an Focal Faire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "Earráid agus focal faire á athrú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Athraigh Focal Faire XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Cuir d'fhocal faire isteach le do thoil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Athraigh an Focal Faire..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "Lorg Úsáideoirí..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "Drochiarratas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "Coinbhleacht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Níl an ghné seo ar fáil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "Neamhcheadaithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "Imithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Earráid Inmheánach Fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "Mír Gan Aimsiú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Aitheantas Míchumtha XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Doghlactha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "Neamhcheadaithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "Íocaíocht De Dhíth"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Níl an faighteoir ar fáil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "Clárú De Dhíth"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Freastalaí i gCéin Gan Aimsiú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Freastalaí i gCéin Thar Am"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Freastalaí Ró-Ualaithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "Caithfidh tú Liostáil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Iarratas Gan Súil Leis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Údarú Tobscortha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ionchódú mícheart in údarú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Scéim Neamhbhailí Údaraithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Tá an scéim údaraithe rólag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú go sealadach"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "Drochfhormáid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Drochréimír ar ainmspás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Coinbhleacht idir acmhainní"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ceangal Thar Am"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "Óstríomhaire Imithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "Óstríomhaire Anaithnid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Seolachán Mí-oiriúnach"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "Aitheantas Neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ainmspás Neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Óstríomhairí neamh-chomhoiriúnacha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "Sárú Polasaí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Theip ar Cheangal Cianda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Srian ar Acmhainní"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Teoranta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "Féach Óstríomhaire Eile"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "Múchadh an Chórais"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Coinníoll Gan Sainmhíniú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ionchódú Gan Tacaíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Cineál Rainn Gan Tacaíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Leagan Gan Tacaíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Míchumtha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "Earráid Srutha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ní féidir cosc a chur ar úsáideoir %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Comhcheangal anaithnid: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chomhcheangal mar \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ról anaithnid: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ní féidir ról \"%s\" a shocrú d'úsáideoir: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chiceáil amach"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a phingiú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
"Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach bhfuil aon aithne againn ar %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Ní féidir scairt a dhéanamh - seans go bhfuil %s as líne."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach dtacaíonn %s leis, nó níor mhaith "
"leis/léi scairt a fháil faoi láthair."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "Scairt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "Rinne %s scairt ort!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Ag ligint scairt le %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: JID neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an t-úsáideoir ar líne"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an acmhainn ar líne"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl tú liostáilte le láithreacht an úsáideora"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Níorbh fhéidir na meáin a thúsú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Roghnaigh an acmhainn de %s ar mhaith leat seisiún meán a thosú léi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "Roghnaigh Acmhainn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr "Túsaigh Meáin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Níorbh fhéidir c-mhóid a shocrú le haghaidh %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Ní thacaíonn an cuntas le PEP; ní féidir meon a shocrú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Cumraigh seomra comhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Cumraigh seomra comhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;leasainm nua&gt;: Athraigh do leasainm."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [teachtaireacht]: Fág an seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Cláraigh le seomra comhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [ábhar nua]: Féach ar nó athraigh an t-ábhar."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;úsáideoir&gt; [fáth]: Cuir cosc ar úsáideoir sa seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [leasainm1] "
"[leasainm2] ...: Taispeáin na húsáideoirí den stádas sonraithe, nó socraigh "
"stádas na n-úsáideoirí sa seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [leasainm1] [leasainm2] ...: "
"Taispeáin na húsáideoirí leis an ról sonraithe, nó socraigh ról na n-"
"úsáideoirí sa seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;úsáideoir&gt; [teachtaireacht]: Tabhair cuireadh d'úsáideoir "
"chuig an seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;seomra[@freastalaí]&gt; [focalfaire]: Glac páirt i gcomhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;úsáideoir&gt; [fáth]: Ciceáil úsáideoir amach as an seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;úsáideoir&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
"phríobháideach chuig úsáideoir eile."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingigh úsáideoir/comhpháirt/freastalaí."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Déan scairt ar úsáideoir chun a (h)aird a tharraingt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Socraigh meon an úsáideora"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "D'fhág %s an comhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Teachtaireacht ó %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "Roghnaigh %s an t-ábhar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Seo é an t-ábhar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Earráid Teachtaireachta XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Cód %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Tá straoiseog shaincheaptha sa teachtaireacht rómhór agus ní féidir é a "
"sheoladh."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Ceanntásc srutha XMPP ar iarraidh"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Ní ionann iad na leaganacha XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Earráid pharsála XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Earráid agus dul isteach i gcomhrá %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Earráid i gcomhrá %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Cruthaigh Seomra Nua"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tá tú ag cruthú seomra nua. An bhfuil fonn ort an seomra a chumrú, nó "
"glacadh leis na réamhshocruithe?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Cumraigh an Seomra"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Glac leis an Réamhshocrú"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Gan fáth"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Bhí tú ciceáilte amach: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Ciceáilte amach (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Earráid Anaithnid i láithreacht"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ní féidir comhad a sheoladh chuig %s; ní thacaíonn an t-úsáideoir le "
"haistrithe comhad"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a sheoladh"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, JID neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl an t-úsáideoir ar líne"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl tú liostáilte leis an úsáideoir"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Roghnaigh acmhainn de %s ar mhaith leat comhad a sheoladh chuici"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Socraigh leasainm an úsáideora"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Roghnaigh do leasainm nua."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Beidh do lucht teagmhála go léir in ann an t-eolas seo a fheiceáil. Ba chóir "
"duit rud éigin oiriúnach a roghnú."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Socraigh"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Socraigh Leasainm..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Gníomhartha"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Roghnaigh gníomh"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Paraiméadair riachtanacha ar iarraidh"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ní féidir scríobh go dtí an líonra"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ní féidir léamh ón líonra"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Comhdháil gan aimsiú"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Níl an chomhdháil seo ann"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Tá fillteán leis an ainm sin ann cheana"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Gan tacaíocht"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Tá an focal faire as dáta"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Úsáideoir gan aimsiú"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Bhí an cuntas díchumasaithe"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Níorbh fhéidir leis an bhfreastalaí an t-eolaire a rochtain"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Dhíchumasaigh riarthóir do chórais an oibríocht seo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Níl an freastalaí ar fáil; déan iarracht eile ar ball"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ní féidir teagmháil a chur san fhillteán céanna faoi dhó"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ní féidir leat tusa féin a chur leis"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Droch-chumraíocht ar an bpríomhchartlann"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire mícheart"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir óstríomhaire a aithint san ainm úsáideora a chuir tú isteach"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ní féidir duine amháin a chur le comhrá faoi dhó"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ní cheadaítear níos mó ná an líon seo teagmhálacha"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Chuir tú ainm úsáideora mícheart isteach"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Tharla earráid agus an t-eolaire á nuashonrú"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Leagan neamh-chomhoiriúnach den phrótacal"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Chuir an t-úsáideoir cosc ort"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Leis an leagan léirmheastach seo, níl cead ag níos mó ná deichniúr "
"úsáideoirí a bheith logáilte isteach ag an am céanna"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne, nó tá cosc ort"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Earráid anaithnid: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Ní féidir logáil isteach: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir mionsonraí an "
"úsáideora a fháil (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ní féidir %s a chur le do liosta cairde (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ní féidir cuireadh a thabhairt d'úsáideoir (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s. Níorbh fhéidir an "
"chomhdháil a chruthú (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir an chomhdháil a "
"chruthú (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Ní féidir úsáideoir %s a chur i bhfillteán %s sa liosta ar thaobh an "
"fhreastalaí. Earráid agus an fillteán á chruthú (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ní féidir %s a chur le do liosta cairde. Earráid agus fillteán á chruthú sa "
"liosta ar thaobh an fhreastalaí (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Níorbh fhéidir mionsonraí úsáideoir %s a fháil (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis an liosta príobháideachta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta diúltaithe (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta ceadaithe (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ní féidir %s a bhaint as an liosta príobháideachta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Ní féidir socruithe príobháideachta a athrú ar thaobh an fhreastalaí (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ní féidir comhdháil a chruthú (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí. Ceangal á dhúnadh."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "Uimhir Ghutháin"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "Áit"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "Roinn"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "Teideal Pearsanta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "Stad Poist"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "Aitheantas an Úsáideora"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "Ainm Iomlán"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Comhdháil GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "Á Fhíordheimhniú..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ag feitheamh le freagra..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Tugadh cuireadh do %s páirt a ghlacadh sa chomhrá seo."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Cuireadh chun Comhrá"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Cuireadh ó: %s\n"
"\n"
"Seolta: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "An bhfuil fonn ort páirt a ghlacadh sa chomhrá?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Logáil tú isteach ó áit eile"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Dealraíonn sé go bhfuil %s as líne agus ní bhfuair sé/sí an teachtaireacht a "
"sheol tú anois beag."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí. Cuir isteach seoladh an fhreastalaí "
"ar mhaith leat ceangal leis."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Bhí an chomhdháil seo dúnta. Ní féidir tuilleadh teachtaireachtaí a sheoladh."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "Ar fáil"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Gnóthach"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "Seoladh an fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "Port an fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Níl logáilte isteach"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Teideal Pearsanta"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Earráid i gcomhrá"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Níl an t-úsáideoir logáilte isteach"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Níl eolas úsáideora ar fáil: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Glac Páirt i gComhrá"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Glac le cuireadh chun comhrá?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "Roghnaigh %s an t-ábhar: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "Ghlan %s an t-ábhar."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Teideal an Ghrúpa:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Aitheantas Grúpa Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Eolas faoi Ghrúpa %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Faigh Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Croitheadh Láimhe á Sheoladh"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Ag fanacht le hadmháil go bhfuarthas an croitheadh láimhe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Bhí an croitheadh láimhe faighte; logáil isteach á seoladh"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Ag fanacht le hadmháil gur éirigh leis an logáil isteach"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "Logáil Isteach Athdhírithe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "Logáil isteach le lámh láidir"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "D'éirigh leis an logáil isteach"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "Seirbhísí á dTosú"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "D'eisigh riarthóir Sametime an fógra seo a leanas ar fhreastalaí %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Fógra ó Riarthóir Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Fógra ó %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "Comhdháil Dúnta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Earráid agus comhad %s á léamh: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Áit Dúnta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "Micreafón"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "Callairí"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "Ceamara Físe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Aistriú Comhad"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "Tacaíonn sé"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "Úsáideoir Seachtrach"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "Tosaigh glao comhdhála le húsáideoir"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Cuir isteach ábhar don chomhdháil nua, agus teachtaireacht chuiridh le "
"seoladh chuig %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "Comhdháil Nua"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "Cruthaigh"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "Comhdhálacha Ar Fáil"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Cruthaigh Comhdháil Nua..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Tabhair cuireadh d'úsáideoir chuig comhdháil"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Roghnaigh comhdháil ón liosta thíos chun cuireadh a sheoladh chuig úsáideoir "
"%s. Roghnaigh \"Cruthaigh Comhdháil Nua...\" más mian leat cuireadh a "
"thabhairt don úsáideoir seo chun comhdháil nua."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Tabhair cuireadh chuig comhdháil"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Tabhair cuireadh chuig Comhdháil..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "Ábhar:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Tá gá le freastalaí chun ceangal leis an gcuntas seo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "Cliant is déanaí is eol"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Anaithnid (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "Ainm Úsáideora"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "Aitheantas Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Cuireadh aitheantas débhríoch úsáideora isteach"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na "
"húsáideoirí seo a leanas. Roghnaigh an t-úsáideoir ceart ón liosta chun é/í "
"a chur le do liosta cairde."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "Roghnaigh Úsáideoir"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Ní féidir grúpa a chur leis: tá an grúpa ann"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Tá grúpa darb ainm '%s' i do liosta cairde cheana."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "Meitseálacha Dóchúla"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Torthaí do ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon cheann de na "
"grúpaí Leabhar Seoltaí Notes seo a leanas. Roghnaigh an grúpa ceart ón "
"liosta chun é a chur le do liosta cairde."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Roghnaigh Leabhar Seoltaí Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis: grúpa gan aimsiú"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Níor mheaitseáil '%s' aon ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes i do chomhphobal "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grúpa as Leabhar Seoltaí Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Cuir ainm grúpa as Leabhar Seoltaí Notes sa réimse thíos chun an grúpa agus "
"na baill atá ann a chur le do liosta cairde."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Torthaí cuardaigh ar '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na "
"húsáideoirí seo a leanas. Tig leat na húsáideoirí seo a chur le do liosta "
"cairde nó teachtaireachtaí a sheoladh chucu leis na cnaipí thíos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "Torthaí Cuardaigh"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "Gan torthaí"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "Gan Torthaí"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "Lorg úsáideoir"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Cuir ainm nó cuid d'aitheantas isteach sa réimse thíos chun cuardach a "
"dhéanamh ar úsáideoirí i do chomhphobal Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "Cuardach Úsáideoirí"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Cuir Grúpa le Leabhar Seoltaí Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "Cuardach Úsáideoirí..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Fórsáil logáil isteach (déan neamhaird d'athdhíriú ón bhfreastalaí)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "Folaigh aitheantas an chliaint"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Níl úsáideoir %s i láthair ar an líonra"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Conradh Eochrach"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ní féidir an conradh eochrach a chur i bhfeidhm"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Tharla earráid le linn an chonartha eochrach"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Conradh eochrach thar am"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Tobscoireadh an conradh eochrach"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Bhí an conradh eochrach tosaithe cheana"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Ní féidir conradh eochrach a dhéanamh leatsa féin"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Níl an cianúsáideoir i láthair ar an líonra a thuilleadh"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Fuarthas iarratas ar chomhaontas eochrach ó %s. An bhfuil fonn ort an "
"conradh eochrach a chur i bhfeidhm?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Tá an cianúsáideoir ag fanacht le conradh eochrach:\n"
"Cianóstach: %s\n"
"Cianphort: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Iarratas ar Chonradh Eochrach"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "TM le Focal Faire"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ní féidir eochair TM a shocrú"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Socraigh Focal Faire TM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Faigh Eochair Phoiblí"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Ní féidir an eochair phoiblí a fháil"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Taispeáin an Eochair Phoiblí"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Níorbh fhéidir an eochair phoiblí a luchtú"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Eolas Úsáideora"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ní féidir leat fógraí carad a fháil go dtí go n-iompórtálfaidh tú a "
"(h)eochair phoiblí. Is féidir an t-ordú 'Faigh Eochair Phoiblí' a úsáid chun "
"an eochair a fháil."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Oscail..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Níl an cara %s i láthair ar an líonra"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Chun cara a chur leis, caithfidh tú a (h)eochair phoiblí a iompórtáil. "
"Brúigh 'Iompórtáil' chun eochair phoiblí a iompórtáil."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Iompórtáil..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Roghnaigh an t-úsáideoir ceart"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an eochair phoiblí chéanna. "
"Roghnaigh an t-úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an ainm céanna. Roghnaigh an t-"
"úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Scoite"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Gafa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Dúisigh Mé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hipirghníomhach"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Róbat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Sona"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Brónach"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Fearg Orm"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Éadmhar"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Náire Orm"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Dochloíte"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "I nGrá"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Codlatach"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Dubh Dóite"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "An-Tógtha"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Imní Orm"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Móid Úsáideora"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Do Rogha Teagmháil"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Do Rogha Teanga"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Crios ama"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Geoshuíomh"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Athshocraigh an Eochair TM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "TM le Malartú Eochracha"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "TM le Focal Faire"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Faigh Eochair Phoiblí..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Maraigh Úsáideoir"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Tarraing Ar Chlár Bán"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frása faire:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Níl cainéal %s ar an líonra"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Eolas faoin Chainéal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ní féidir eolas faoin chainéal a fháil"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ainm an Chainéil:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Líon na nÚsáideoirí:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Seanfhondúir an Chainéil:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Sifear an Chainéil:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC an Chainéil:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Ábhar an Chainéil:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Móid an Chainéil:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Eochair an Fhondúra - Méarlorg:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Eochair an Fhondúra - Méarlorg Inráite:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Cuir Eochair Phoiblí an Chainéil Leis"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Oscail an Eochair Phoiblí..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frása Faire an Chainéil"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liosta Eochracha Poiblí an Chainéil"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Úsáidtear fíordheimhniú cainéil chun an cainéal a chosaint ar rochtain "
"neamhcheadaithe. Is féidir fíordheimhniú a bhunú ar fhrása faire agus "
"sínithe digiteacha. Má shocraítear frása faire, is gá é a úsáid chun logáil "
"isteach. Má shocraítear eochracha poiblí don chainéal, is iad na daoine a "
"bhfuil eochair phoiblí acu ar an liosta amháin atá ábalta dul isteach sa "
"chainéal."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú Cainéil"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Cuir Leis / Bain"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Ainm an Ghrúpa"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Frása Faire"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm agus frása faire don ghrúpa príobháideach cainéil %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Cainéil Leis"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Teorainn Úsáideoirí"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Socraigh teorainn úsáideoirí ar an gcainéal. Roghnaigh 0 chun an teorainn a "
"athshocrú."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Leis"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Athshocraigh Buan"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Socraigh Buan"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Socraigh Teorainn Úsáideoirí"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Athshocraigh Srianadh Ábhair"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Socraigh Srianadh Ábhair"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Athshocraigh Cainéal Príobháideach"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Socraigh Cainéal Príobháideach"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Athshocraigh Cainéal Rúnda"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Socraigh Cainéal Rúnda"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Caithfidh tú dul isteach i gcainéal %s sular féidir leat dul isteach sa "
"ghrúpa príobháideach"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Glac Páirt i nGrúpa Príobháideach"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ní féidir páirt a ghlacadh i ngrúpa príobháideach"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Cuir ordú i bhfeidhm"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ní féidir an t-ordú a chur i bhfeidhm"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Ordú anaithnid"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Aistriú Daingean Comhad"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Earráid agus comhad á aistriú"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Dícheangailte ón chianóstach"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Cead diúltaithe"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a chruthú"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Níl an seisiún aistrithe comhaid ann"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Níl aon seisiún aistrithe comhaid ann"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Thosaigh aistriú an chomhaid cheana"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Níorbh fhéidir comhaontas eochrach a dhéanamh don aistriú comhad"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Níorbh fhéidir an t-aistriú comhad a thosú"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Tharla earráid"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar ar <I>%s</I> go: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "Shocraigh <I>%s</I> móid chainéal <I>%s</I>: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "Bhain <I>%s</I> gach mód ó chainéal <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "Shocraigh <I>%s</I> móid <I>%s</I>: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "Bhain <I>%s</I> gach mód de <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Chiceáil <I>%2$s</I> amach as <I>%1$s</I> thú (%3$s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Bhí tú maraithe ag %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Maraithe ag %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Logáil amach ón fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Glac Páirt i gComhrá"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Is tusa fondúir an chainéil ar <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Is é <I>%1$s</I> fondúir an chainéil ar <I>%2$s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Fíorainm"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Téacs an Stádais"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Méarlorg na hEochrach Poiblí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Méarlorg inráite na hEochrach Poiblí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Díscoir Ón Fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ní féidir díscor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ní féidir an t-ábhar a shocrú"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Níorbh fhéidir leasainm a athrú"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Liosta na seomraí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Níl aon fháil ar liosta na seomraí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Tá an líonra folamh"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Ní bhfuarthas aon eochair phoiblí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Eolas faoin bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ní féidir eolas a fháil maidir leis an bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Staitisticí an Fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ní féidir staitisticí an fhreastalaí a fháil"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Am tosaigh an fhreastalaí logánta: %s\n"
"Aga fónaimh an fhreastalaí logánta: %s\n"
"Cliaint ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
"Cainéil ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
"Oibreoirí ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
"Oibreoirí ar an ródaire logánta: %d\n"
"Cliaint ar an gcill logánta: %d\n"
"Cainéil ar an gcill logánta: %d\n"
"Freastalaithe ar an gcill logánta: %d\n"
"Líon iomlán cliant: %d\n"
"Líon iomlán cainéal: %d\n"
"Líon iomlán freastalaithe: %d\n"
"Líon iomlán ródairí: %d\n"
"Líon iomlán oibreoirí freastalaí: %d\n"
"Líon iomlán oibreoirí ródaire: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Staitisticí Líonra"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Pingigh"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Theip ar phingiú"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Fuarthas ping ar ais ón bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Níorbh fhéidir an t-úsáideoir a mharú"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "DÉAN FAIRE"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Ní féidir faire a dhéanamh ar an úsáideoir"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Seisiún á atosú"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ceangal á fhíordheimhniú"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Eochair phoiblí an fhreastalaí á fíorú"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frása faire de dhíth"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Fuarthas eochair phoiblí %s. Ní ionann iad an eochair seo agus do chóip "
"áitiúil. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair phoiblí seo fós?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Fuarthas eochair phoiblí ó %s. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair "
"phoiblí seo?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Méarlorg agus méarlorg inráite d'eochair %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Deimhnigh Eochair Phoiblí"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Amharc..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Cineál eochrach poiblí nach dtacaítear leis"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Dícheangailte ag an bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Theip ar Mhalartú Eochracha"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an seisiún scoite a atosú. Brúigh 'Athcheangail' chun ceangal "
"nua a chruthú."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Malartú eochracha ar siúl"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Socruithe neamhbhailí seachfhreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ag ceangal le freastalaí SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Cuimhne ídithe"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Ní féidir an prótacal SILC a thúsú"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Earráid agus péire eochracha SILC á luchtú"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Íosluchtaigh %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Do Mheon Faoi Láthair"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Gnáth"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "I nGrá"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Do Rogha Modhanna Teagmhála"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Guthán"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Físchomhdháil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Do Stádas Faoi Láthair"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lig do dhaoine an ríomhaire a úsáideann tú a fheiceáil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Do Chomhad v-Chárta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Crios ama (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Tréithe do Stádais Ar Líne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Is féidir eolas faoi do stádas ar líne agus d'fhaisnéis phearsanta a "
"nochtadh don saol. Líon isteach an fhaisnéis ba mhaith leat nochtadh "
"d'úsáideoirí eile."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Teachtaireacht an Lae"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Níl Teachtaireacht an Lae ar fáil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Níl aon Teachtaireacht an Lae ar fáil ón cheangal seo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Níorbh fhéidir an péire eochracha a chruthú"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Fad na heochrach"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Comhad eochrach poiblí"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Comhad eochrach príobháideach"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Óstainm"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Eagraíocht"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frása faire (arís)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Stádas Ar Líne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Féach Teachtaireacht an Lae"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Níl úsáideoir <I>%s</I> i láthair ar an líonra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Ábhar rófhada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Caithfidh tú leasainm a roghnú"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "cainéal %s gan aimsiú"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "móid le haghaidh chainéal %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "níl aon mhóid chainéil socraithe ar %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Níorbh fhéidir c-mhóid a shocrú le haghaidh %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ordú anaithnid: %s, (fabht sa chliant?)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [cainéal]: Fág an comhrá"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [cainéal]: Fág an comhrá"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;ábhar nua&gt;]: Féach nó athraigh an t-ábhar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;cainéal&gt; [&lt;focal faire&gt;]: Glac páirt i gcomhrá ar an "
"líonra seo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Taispeáin cainéil ar an líonra seo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;leasainm&gt;: Féach faisnéis maidir le leasainm"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
"phríobháideach chuig úsáideoir"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;leasainm&gt; [&lt;teachtaireacht&gt;]: Seol teachtaireacht "
"phríobháideach chuig úsáideoir"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Taispeáin Teachtaireacht an Lae"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Díscoir an seisiún seo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [teachtaireacht]: Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht "
"roghnach"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;ordú&gt;: Cuir aon ordú SILC i bhfeidhm"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;leasainm&gt; [-pubkey|&lt;fáth&gt;]: Maraigh an leasainm"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;leasainm-nua&gt;: Athraigh do leasainm"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;leasainm&gt;: Féach faisnéis maidir le leasainm"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;cainéal&gt; [+|-&lt;móid&gt;] [argóintí]: Athraigh nó taispeáin "
"móid an chainéil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;cainéal&gt; +|-&lt;móid&gt; &lt;leasainm&gt;: Athraigh móid an "
"úsáideora ar an gcainéal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;móid-úsáideora&gt;: Socraigh do chuid mód ar an líonra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;leasainm&gt; [-pubkey]: Faigh ceadanna oibreora ar an bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;cainéal&gt; [-|+]&lt;leasainm&gt;: tabhair cuireadh do leasainm, "
"cuir leis an liosta cuirí é, nó bain de"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;cainéal&gt; &lt;leasainm&gt; [nóta]: Ciceáil úsáideoir amach as an "
"gcainéal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [freastalaí]: Taispeáin mionsonraí riaracháin an fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;cainéal&gt; +|-&lt;leasainm&gt;]: Cuir cosc ar chliant ón gcainéal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;leasainm|freastalaí&gt;: Faigh eochair phoiblí le haghaidh "
"cliaint nó freastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr ""
"stats: Taispeáin staitisticí a bhaineann leis an bhfreastalaí agus an líonra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Seol PING chuig an bhfreastalaí ceangailte"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Líonra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Comhad eochrach phoiblí"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Comhad eochrach phríobháideach"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Úsáid Slánrúndacht Ar Aghaidh"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Fíordheimhniú le heochair phoiblí"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Cuir cosc ar TManna gach Malartú Eochracha"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Cuir cosc ar theachtaireachtaí chuig an gclár bán"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Oscail clár bán go huathoibríoch"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Sínigh go digiteach agus fíoraigh gach teachtaireacht"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Péire eochracha SILC á chruthú..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Níorbh fhéidir péire eochracha SILC a chruthú"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Fíorainm: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Ainm Úsáideora: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Ríomhphost: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Óstainm: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Eagraíocht: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Tír: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algartam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Fad na heochrach: \t%d giotán\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Leagan: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Méarlorg na hEochrach Poiblí:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Méarlorg Inráite na hEochrach Poiblí:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Eolas faoin Eochair Phoiblí"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Glaoch"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Físchomhdháil"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Ríomhaire"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Guthán Póca"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "Ríomhaire boise"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Teirminéal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán. An bhfuil fonn ort é a oscailt?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán ar chainéal %s. An bhfuil fonn "
"ort é a oscailt?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "Clár bán"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr "Freagra anaithnid ón fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Ní féidir soicéad éisteachta a chruthú"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Ní cheadaítear spás bán nó an tsiombail @ in ainm úsáideora SIP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Freastalaí SIP gan sonrú"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Foilsigh stádas (nóta: beidh gach duine ábalta tusa a fheiceáil)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "Úsáid UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "Úsáid seachfhreastalaí"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Úsáideoir"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Fearann"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á tiontú.\t Féach ar an rogha "
"'Ionchódú' in Eagarthóir an Chuntais)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ní féidir comhrá a sheoladh %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "Úsáideoir"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "I bhfolach nó logáilte amach"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Ag %s ó %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "Duine ar bith"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Aicme:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "Á_sc:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Faighteoir:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Theip ar liostáil le %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;leasainm&gt;: Aimsigh úsáideoir"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;leasainm&gt;: Aimsigh úsáideoir"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Téigh isteach i gcomhrá nua"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;ásc&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;teachtaireacht,<i>ásc</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;<i>aicme</i>,"
"<i>ásc</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Seol teachtaireacht chuig "
"&lt;<i>aicme</i>,<i>ásc</i>,<i>faighteoir</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;"
"TEACHTAIREACHT,<i>ásc</i>,<i>faighteoir</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;aicme&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;<i>aicme</i>,PEARSANTA,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "Liostáil arís"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Faigh síntiúis ón bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "Úsáid tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "Ordú tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Easpórtáil go .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Easpórtáil go .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Iompórtáil ó .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Iompórtáil ó .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "Réimse"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "Nochtadh"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "Ionchódú"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Sonraíodh óstainm nó port neamhbhailí le haghaidh do sheachfhreastalaí."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ Tá %s díomhaoin anois"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ Níl %s díomhaoin a thuilleadh"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "Tá %s díomhaoin anois"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Hanla Neamhbhailí Seomra"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ainm neamhbhailí ar sheomra comhrá"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nílim anseo faoi láthair"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "stádais shábháilte"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "Tugtar %1$s ar %2$s anois.\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Glac le cuireadh chun comhrá?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "D'athraigh %s (%s) a stádas ó %s go %s"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "Tá %s (%s) %s anois"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "Níl %s (%s) %s a thuilleadh"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d soicind"
msgstr[1] "%d shoicind"
msgstr[2] "%d shoicind"
msgstr[3] "%d soicind"
msgstr[4] "%d soicind"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d lá"
msgstr[1] "%d lá"
msgstr[2] "%d lá"
msgstr[3] "%d lá"
msgstr[4] "%d lá"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d uair"
msgstr[1] "%s, %d uair"
msgstr[2] "%s, %d huaire"
msgstr[3] "%s, %d n-uaire"
msgstr[4] "%s, %d uair"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uair"
msgstr[1] "%d uair"
msgstr[2] "%d huaire"
msgstr[3] "%d n-uaire"
msgstr[4] "%d uair"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d nóiméad"
msgstr[1] "%s, %d nóiméad"
msgstr[2] "%s, %d nóiméad"
msgstr[3] "%s, %d nóiméad"
msgstr[4] "%s, %d nóiméad"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d nóiméad"
msgstr[1] "%d nóiméad"
msgstr[2] "%d nóiméad"
msgstr[3] "%d nóiméad"
msgstr[4] "%d nóiméad"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Bhí an ceangal briste ag bogearraí eile ar do ríomhaire."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Dhún an cianóstach an ceangal."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ceangal imithe thar am."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Ceangal diúltaithe."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin."
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Earráid agus %s á léamh: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Earráid agus %s á scríobh: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Earráid agus %s á rochtain: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Níl an chomhadlann inscríofa."
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ní féidir comhad folamh a sheoladh."
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ní féidir comhadlann a sheoladh."
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "Ní gnáthchomhad é %s. Ní scríobhfar air ar eagla na heagla.\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr "Níl an comhad inléite."
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "Ba mhaith le %s %s a sheoladh chugat (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Ba mhaith le %s comhad a sheoladh chugat"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "An bhfuil tú sásta glacadh le haistriú ó %s?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Tá comhad ar fáil le híosluchtú ó:\n"
"Cianóstach: %s\n"
"Port: %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ba mhaith le %s comhad %s a sheoladh"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "Ní ainm bailí é %s.\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tairiscint chun %s a sheoladh chuig %s"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aistriú %s ó %s á thosú"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Aistriú chomhad <A HREF=\"file://%s\">%s</A> críochnaithe"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Aistriú %s críochnaithe"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "Aistriú an chomhaid críochnaithe"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Chealaigh tú aistriú %s"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Cealaíodh aistriú an chomhaid"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "Chealaigh %s aistriú %s"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Chealaigh %s aistriú an chomhaid"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Theip ar aistriú comhaid go %s."
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Theip ar aistriú comhaid ó %s."
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Earráid agus %s á léamh"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Tharla earráid agus do %s á léamh. Níor luchtaíodh an comhad, agus tugadh "
"ainm nua ar an seanchomhad: %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "Roghanna Logála Isteach"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pró_tacal:"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "_Ainm Úsáideora:"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Meabhraigh an _focal faire"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Roghanna Úsáideora"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "Leasainm _logánta:"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Fógraí: _ríomhphost nua"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Úsáid an _deilbhín seo don chuntas seo:"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Bain"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Casta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Úsáid Socruithe Seachfhreastalaí ó GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Úsáid Socruithe Comhchoiteanna Seachfhreastalaí"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "Gan Seachfhreastalaí"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Príobháideacht (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Úsáid Socruithe ó Thimpeallacht"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "Is mise stoc na cille"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "éist le mo ghlór - caithfear éisteacht!"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Cineál an tseachfhreastalaí:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "Óstríom_haire:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Focal Fai_re:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Úsáid _sochtú tosta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Guth agus Fís"
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Ní féidir an cuntas nua a shábháil"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Tá cuntas leis na mionsonraí seo ann cheana."
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "Cuir Cuntas Leis"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "_Bunúsach"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Cru_thaigh an cuntas nua ar an bhfreastalaí"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "Seachfh_reastalaí"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Cuir Leis"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "Prótacal"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fáilte go %s!</span>\n"
"\n"
"Níl aon chuntais TM socraithe agat. Chun ceangal le %s, brúigh an cnaipe "
"<b>Cuir Leis...</b> thíos agus cumraigh do chéad chuntas. Más mian leat %s a "
"cheangal le níos mó ná cuntas amháin TM, brúigh <b>Cuir Leis...</b> arís "
"chun iad go léir a chumrú.\n"
"\n"
"Is féidir leat filleadh ar an bhfuinneog seo chun cuntais a chruthú, a chur "
"in eagar, nó a scriosadh, trí <b>Cuntais⇨Bainistigh Cuntais</b> san "
"fhuinneog Liosta Cairde"
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "_Cuir Leis..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "_Mionathraigh..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Scrios"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Dún"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "Ní fios cén fáth."
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"Ba mhaith le <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s thú (%s) a chur lena liosta "
"cairde%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Seol Teachtaireacht Mheandarach"
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"Tá %d teagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
msgstr[1] ""
"Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
msgstr[2] ""
"Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
msgstr[3] ""
"Tá %d dteagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
msgstr[4] ""
"Tá %d teagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Má chumascann tú na teagmhálacha seo, taispeánfar iad le chéile sa liosta "
"cairde agus úsáidfidh siad fuinneog chomhrá amháin. Is féidir iad a scaradh "
"arís trí 'Leathnaigh' a roghnú ó roghchlár comhthéacs na teagmhála"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "_Tá"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "_Níl"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha."
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "_Cuntas"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Déan cur síos ar an gcomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "_Liosta Seomraí"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Cuir cosc air"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "_Bain cosc"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "Bog go"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "Faigh _Eolas"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "T_M"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "Glao _Fuaime"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Glao Fuaime/Fí_se"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr "Glao Fí_se"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "_Seol Comhad..."
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Cuir _Forrán ar Chara Leis..."
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "Féach ar _Logchomhad"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Folaigh Más As Líne"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr "Taispeáin Más As Líne"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "_Leasainm..."
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha"
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Bain Deilbhín Saincheaptha"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Cuir _Cara Leis..."
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Cuir Com_hrá Leis..."
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Scrios Grúpa"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "_Athainmnigh"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Glac Páirt"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "Glac Páirt go hUathoibríoch"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "Seasmhach"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Cuir Socruithe in _Eagar..."
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "_Laghdaigh"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "_Méadaigh"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Níl tú logáilte isteach i gcuntas a d'fhéadfadh an cara sin a chur leis."
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "Cineál anaithnid nóid"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Cuntas:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Líon daoine:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ábhar:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(gan ábhar)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Leasainm an Charad"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "Logáilte Isteach"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "Feicthe"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "Uaigneach"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "Iontach"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "Thar Barr"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "Líon Iomlán Cairde"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Díomhaoin %dl %du %02dn"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Díomhaoin %du %02dn"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Díomhaoin %dn"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d teachtaireacht ó %s gan léamh\n"
msgstr[1] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n"
msgstr[2] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n"
msgstr[3] "%d dteachtaireacht ó %s gan léamh\n"
msgstr[4] "%d teachtaireacht ó %s gan léamh\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "De Láimh"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "De réir stádais"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr "De réir gníomhaíochta le déanaí"
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s dícheangailte"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s díchumasaithe"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "Athcheangail"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "Athchumasaigh"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr "Maidir le SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "Fáilte ar ais!"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
msgstr[1] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
msgstr[2] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
msgstr[3] "Díchumasaíodh %d gcuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
msgstr[4] "Díchumasaíodh %d cuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Ainm úsáideora:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Focal Faire:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "_Logáil Isteach"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Fáilte go %s!</span>\n"
"\n"
"Níl aon chuntais socraithe agat. Cumasaigh cuntais TM san fhuinneog "
"<b>Cuntais</b> ag <b>Cuntais⇨Bainistigh Cuntais</b>. Nuair a bheidh cuntais "
"socraithe agat, beidh tú in ann logáil isteach, do stádas a shocrú, agus "
"comhrá a dhéanamh le cairde."
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Cuir cara leis.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Ai_nm úsáideora an charad:"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Roghnach) _Leasainm:"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Roghnach) _Cuireadh:"
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Cuir an cara seo le _grúpa:"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ní thacaíonn an prótacal seo le seomraí comhrá."
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Níl tú logáilte isteach trí phrótacal atá in ann comhrá a dhéanamh."
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Cuir leasainm isteach, chomh maith le faisnéis faoin chomhrá ba mhaith leat "
"cur le do liosta cairde.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "_Leasainm:"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "_Grúpa:"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Glac _páirt go huathoibríoch nuair a cheanglaíonn cuntas"
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Fan sa chomhrá tar éis go ndúntar an fhuinneog"
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Cuir isteach ainm an ghrúpa le cur leis."
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins, version"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Úsáid \"/help &lt;ordú&gt;\" chun cabhair a fháil le hordú ar leith.\n"
"Tá na horduithe seo a leanas ar fáil sa gcomhthéacs seo:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "Ordú anaithnid."
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Comhrá le %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sábháil an Comhrá"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ná déan neamhshuim"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "Déan neamhshuim"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ní féidir an deilbhín a shábháil ar an diosca."
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "Sábháil an Deilbhín"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "Beoigh"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "Folaigh an Deilbhín"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sábháil an Deilbhín Mar..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha..."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "Athraigh an Méid"
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "Taispeáin Uile"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "Níl aon ghníomhartha ar fáil"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "Tá úsáideoir ag clóscríobh..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"Stop %s clóscríobh"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "S_eol Chuig"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "Níl éinne sa seomra"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d duine sa seomra"
msgstr[1] "%d dhuine sa seomra"
msgstr[2] "%d dhuine sa seomra"
msgstr[3] "%d nduine sa seomra"
msgstr[4] "%d duine sa seomra"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "Clóscríobh"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Stopadh Clóscríobh"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "Do Leasainm Luaite"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Gan Léamh"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "Teagmhas Nua"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Tá an cuntas dícheangailte agus níl tú logáilte isteach sa chomhrá seo a "
"thuilleadh. Rachaidh tú ar ais sa chomhrá nuair a bheidh an cuntas "
"ceangailte arís."
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Glan stair iomlán an chomhrá."
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "Dúnadh a Dheimhniú"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Tá teachtaireachtaí gan léamh agat. An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an "
"fhuinneog a dhúnadh?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "Dún na cluaisíní eile"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "Dún gach cluaisín"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "Díscoir an cluaisín seo"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "Dún an cluaisín seo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s: Eolas faoi Bhreiseáin"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Eolas faoi Bhreiseáin"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Leasainm neamhbhailí"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Ainm"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Cuntas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Faigh Mionsonraí an Úsáideora"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a c(h)uid "
"sonraí pearsanta a fheiceáil."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Féach ar Logchomhad an Úsáideora"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Cuir leasainm ar %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Leasainm ar Chara"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Leasainm ar Chomhrá"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Cuir leasainm ar an gcomhrá seo."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus cara amháin eile a bhaint ó do "
"liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
msgstr[1] ""
"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do liosta "
"cairde. An bhfuil tú cinnte?"
msgstr[2] ""
"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do liosta "
"cairde. An bhfuil tú cinnte?"
msgstr[3] ""
"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d gcara eile a bhaint ó do liosta "
"cairde. An bhfuil tú cinnte?"
msgstr[4] ""
"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d cara eile a bhaint ó do liosta "
"cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Bain an Teagmháil"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Bain an Teagmháil"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí grúpa %s a chumasc le grúpa %s. An bhfuil fonn ort dul ar "
"aghaidh leis seo?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Cumaisc Grúpaí"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "Cu_maisc Grúpaí"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí grúpa %s agus gach ball atá ann a bhaint de do liosta cairde. An "
"bhfuil tú cinnte?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Bain an Grúpa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Bain an Grúpa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí grúpa %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Bain Cara"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Bain Cara"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí comhrá %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Bain Comhrá"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Bain Comhrá"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr "Earráid mheáin"
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime/físe a thosú leat."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "Ba mhaith le %s seisiún físe a thosú leat."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Glao Isteach"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr "_Cuir ar feitheamh"
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Sos"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr "_Balbhaigh"
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Glao ar siúl."
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "Tá %2$d teachtaireacht nua ag %1$s."
msgstr[1] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s."
msgstr[2] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s."
msgstr[3] "Tá %2$d dteachtaireacht nua ag %1$s."
msgstr[4] "Tá %2$d teachtaireacht nua ag %1$s."
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d teachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
msgstr[1] "<b>%d theachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
msgstr[2] "<b>%d theachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
msgstr[3] "<b>%d dteachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
msgstr[4] "<b>%d teachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr "Gan teachtaireacht"
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Oscail Gach Teachtaireacht"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tá ríomhphost agat!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr "Forráin Nua"
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr "OK"
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "Teagmhas"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Chuir tú forrán ar dhuine!</span>"
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "Roghnaigh comhad"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Athraigh Forrán ar Chara"
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuntas:"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ainm an charad:"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "a lo_gálann sé/sí isteach"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "a _logálann sé/sí amach"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "a i_míonn sé/sí"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "a _fhilleann sé/sí"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "atá _sé/sí díomhaoin"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "nach bhfuil sé/sí _díomhaoin a thuilleadh"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "a _thosaíonn sé/sí clóscríobh"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_a bhaineann stad de/di clóscríobh"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "a sto_pann sé/sí clóscríobh"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "a sheolann sé/sí _teachtaireacht"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Oscail fuinneog TM"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Tais_peáin preabfhógra"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "Seol _teachtaireacht"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Rith ordú"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "Br_abhsáil..."
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Ná cuir f_orrán nuair atáim 'Ar fáil'"
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "_Atarlú"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "Sprioc an Fhorráin"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr "Clóscríobh tosaithe"
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr "Moill le linn clóscríofa"
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr "Logáilte isteach"
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Ar ais tar éis a bheith díomhaoin"
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr "Ar ais tar éis a bheith amuigh"
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr "Clóscríobh stoptha"
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr "Logáilte amach"
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr "Díomhaoin"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr "Imithe"
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr "Teachtaireacht seolta"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Anaithnid... Déan tuairisc air seo!"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(Saincheaptha)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "faic"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Díchumasaíonn sé seo straoiseoga grafacha."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Téama réamhshocraithe liostaí cairde le haghaidh Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Téama réamhshocraithe deilbhíní stádais le haghaidh Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Níorbh fhéidir an téama a dhíphacáil."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Níorbh fhéidir an téama a luchtú."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Níorbh fhéidir an téama a chóipeáil."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an tseachfhreastalaí a thosú."
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Úsáid seol_adh IP a braitheadh go huathoibríoch: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "_Cuir i bhfeidhm"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Níorbh fhéidir ainm a fháil: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr "LAGHDÚ"
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Tairseach tosta:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Guth agus Fís"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Tabhair Cead d'Úsáideoir"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Cuir ainm úsáideoir isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil "
"leat."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Cuir ainm úsáideora isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil "
"leat."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Ceadaigh"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "An bhfuil fonn ort cead a thabhairt do %s dul i dteagmháil leat?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cead a thabhairt do %s dul i dteagmháil "
"leat?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Cuir cosc ar úsáideoir"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Cuir úsáideoir isteach chun cosc a chur air/uirthi."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Cuir ainm úsáideora isteach chun cosc a chur air/uirthi."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Cuir cosc ar %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cosc a chur le %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Cab_hair"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Oscail Nasc"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Roghnaigh Fillteán..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na stádais sábháilte seo a scriosadh?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "Ú_sáid"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Tá an teideal seo in úsáid cheana. Caithfidh tú teideal nua a roghnú."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "Difriúil"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "_Teideal:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "_Stádas:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "_Teachtaireacht:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Úsáid stádas _difriúil do chuntais áirithe"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Sá_bháil agus Úsáid"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stádas le %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Straoiseog Shaincheaptha"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Tá straoiseog shaincheaptha le haghaidh '%s' ann cheana. Bain úsáid as "
"aicearra difriúil, le do thoil."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Cóipeáil Aicearra"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Cuir Straoiseog in Eagar"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Cuir Straoiseog Leis"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "Í_omhá:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Téa_cs an aicearra:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Straoiseog"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Téacs an Aicearra"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Bainisteoir Straoiseog Shaincheaptha"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Cliceáil chun an deilbhín don chuntas seo a athrú."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Cliceáil chun do dheilbhín a athrú le haghaidh gach cuntais atá agat."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Ag fanacht le ceangal líonra"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ná cuir isteach orm"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "Dofheicthe"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "Stádas nua..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Stádais shábháilte..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "Roghnóir Stádais"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Tharla an earráid seo agus %s á luchtú: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Tharraing tú íomhá"
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, a leabú isteach "
"sa teachtaireacht seo, nó a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo."
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Socraigh mar dheilbhín carad"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "Seol comhad íomhá"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "Ionsáigh i dteachtaireacht"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr ""
"An bhfuil fonn ort an íomhá seo a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, nó a úsáid mar "
"dheilbhín don úsáideoir seo."
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Is féidir leat an íomhá seo a leabú isteach sa teachtaireacht seo, nó a "
"úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo."
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ní féidir tosaitheoir a sheoladh"
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Tharraing tú tosaitheoir ar an deasc. Is dócha go raibh tú ag iarraidh an "
"clár atá nasctha leis an tosaitheoir a sheoladh, seachas an tosaitheoir féin."
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ní féidir fillteán %s a sheoladh."
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"Ní féidir le %s fillteán a aistriú. Ní mór duit na comhaid laistigh de a "
"sheoladh ceann ar cheann."
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Comhad:</b> %s\n"
"<b>Méid an chomhaid:</b> %s\n"
"<b>Méid na híomhá:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Deilbhín"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Tá comhad '%s' rómhór do %s. Úsáid íomhá níos lú, le do thoil.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "Earráid Deilbhín"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "Níorbh fhéidir deilbhín a shocrú"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat glanadh?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "Sábháil comhad..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Gan tosú"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Á Fháil Mar:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Á Fháil Ó:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Á Sheoladh Chuig:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Á Sheoladh Mar:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Níl aon fheidhmchlár socraithe chun an cineál comhaid sin a oscailt."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Tharla earráid agus an comhad á oscailt."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á thosú: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Earráid agus %s á rith"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "D'aisfhill an próiseas cód earráide %d"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"Chlis ar %s %s agus rinne sé iarracht córdhumpa a scríobh.\n"
"Is fabht sa mbogearra é seo agus is orainne atá\n"
"an milleán ar fad.\n"
"\n"
"Más féidir leat an fhadhb a tháirgeadh arís, téigh i dteagmháil\n"
"leis na forbróirí trí thuairisc a dhéanamh anseo:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Bí cinnte go ndeir tú céard a bhí ar siúl agat ag an am\n"
"agus cuir an cúl-lorg ón gcórdhumpa san áireamh. Mura bhfuil\n"
"a fhios agat conas cúl-lorg a chruthú, léigh na treoracha anseo:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:677
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Á scor toisc go bhfuil cliant libpurple eile ar siúl cheana.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Eolas Tógála"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Duine Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Íosleagan"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Leaganacha TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Eolas Tógála"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Sábháil Logchomhad Dífhabhtaithe"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Deilbhín Amháin"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "_Téacs Amháin"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Deilbhín agus Téacs Araon"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Níorbh fhéidir an logchomhad a scriosadh"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Féach an bhfuil cead agat agus bain triail eile as."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá le %s a thosaigh "
"ag %s a scriosadh go buan?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá i %s a thosaigh ag "
"%s a scriosadh go buan?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chórais a thosaigh ag %s a "
"scriosadh go buan?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Scrios an Logchomhad?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Scrios an Logchomhad..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Leid Pidgin"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pointí nuair atá an cara..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Tabharfar tosaíocht don chara a bhfuil an <i>scór is airde</i> aige/aici.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Úsáid an cara is déanaí más ionann iad na scóir"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pointí le haghaidh cuntais..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Ainm an fhreastalaí"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach chun iarratas a dhéanamh air"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Aimsigh Seirbhísí"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Cuir leis an Liosta Cairde"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Geata"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Comhadlann"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Bailiúchán PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Duilleog PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Cur Síos:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Níl an freastalaí ann"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le fionnachtain seirbhísí"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Fionnachtain Seirbhísí XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Breiseán don Phrótacal XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Fionnachtain Seirbhísí"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Brabhsáil"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Cumraíocht Gothaí Luiche"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Cnaipe luiche sa lár"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Cnaipe luiche ar dheis"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Gothaí infheicthe"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nóta Carad</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "theip ar luchtú an bhreiseáin"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Fuarthas iarratas ar sheisiún teachtaireachtaí ceoil. Cliceáil an deilbhín "
"MM chun glacadh leis."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Seisiún teachtaireachtaí ceoil deimhnithe."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "Teachtaireachtaí Ceoil"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Coinbhleacht agus an t-ordú á chur i bhfeidhm:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Earráid agus an tEagarthóir á thosú"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Tharla an earráid seo a leanas:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Cumraíocht Teachtaireachtaí Ceoil"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Conair Eagarthóra Scóir"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Cuir in iúl dom"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "bhFuinneoga _TM"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "Tea_chtaireachtaí Córais"
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "bhFuinneoga com_hrá"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fuinneoga i bhfócas"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Modhanna Fógraíochta"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Cuir _teaghrán roimh theideal na fuinneoige:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Cuir lí_on na dteachtaireachtaí nua i dteideal na fuinneoige"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Cuir líon na dteachtaireachtaí nua in airí _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Socraigh an leid \"_URGENT\" i mbainisteoir na bhfuinneog"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "_Splanc san fhuinneog"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Ardaigh fuinneog an chomhrá"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Taispeáin fuinneog an chomhrá"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fógraí a Ruaigeadh"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ruai_g nuair a bhíonn fuinneog an chomhrá i bhfócas"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "_Ruaig nuair a chliceáiltear i bhfuinneog an chomhrá"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ruaig nuair a chlóscríobh_tar i bhfuinneog an chomhrá"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ruaig _nuair a sheoltar teachtaireacht"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ruaig n_uair a osclaítear cluaisín an chomhrá"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Is féidir leat %s %s a shuiteáil inniu."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Leagan Nua Ar Fáil"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Ar Ball"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Íosluchtaigh Anois"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Ceartúchán Dúblach"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Tá an focal seo sa liosta ceartúchán cheana."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Ionadú Téacs"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Clóscríobhann tú"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Seolann tú"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Focail iomlána amháin"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Cruthaigh ionadú téacs"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "_Clóscríobhann tú:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "_Seolann tú:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Cásíogair (díthiceáil chun cás a láimhseáil go huathoibríoch)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Ionadaigh focail io_mlána amháin"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Roghanna Ginearálta Ionadaithe Téacs"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Cumasaigh ionadú an fhocail dheiridh nuair a sheoltar teachtaireacht"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Teimhneacht:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fuinneoga Comhrá TM"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Trédhearcacht na fuinneoige _TM"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Taispeáin barra sleamhnáin san fhuinneog TM"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Bain trédhearcacht den fhuinneog TM nuair a bhíonn sí i bhfócas"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Chun tosaigh i gcónaí"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fuinneog an Liosta Cairde"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Trédhearcacht _fhuinneog an liosta cairde"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Bain trédhearcacht d'fhuinneog an Liosta Cairde nuair a bhíonn sí i bhfócas"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Foláirimh seomra comhrá"
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Fógraí se_omra comhrá nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin"
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Deilbhín an Tosaitheora"
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Díchumasaigh comhtháthú an tosaitheora"
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
"Taispeáin líon na dteachtaireachtaí gan léa_mh ar dheilbhín an tosaitheora"
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Taispeái_n líon na gcomhráite gan léamh ar dheilbhín an tosaitheora"
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Roghchlár Teachtaireachta"
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Tais_peáin líon na dteachtaireachtaí gan léamh sa roghchlár teachtaireachta"
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Taispeáin _am caite na gcomhráite gan léamh sa roghchlár teachtaireachta"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "Tosú"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Tosaigh %s nuair a thosaíonn Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Liosta Cairde In_dugaithe"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Coinnigh an Liosta Cairde chun tosaigh i gcónaí:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "I gCónaí"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "Nuair a bhíonn sé sa duga amháin"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consól XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Go"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Cineál"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Ionsáigh"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Ábhar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Tairseach:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Taispeáin"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Tosaíocht"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Logáilte Isteach"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Níl tú ceangailte leis an bhfreastalaí"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Brabhsáil an fillteán a bhfuil na logchomhaid ann"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Comhráite le %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Méid iomlán an logchomhaid:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Clár bán"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Glan"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Ionchur"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Aschur"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Airde:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Tairseach tosta:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Fuaim"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Ionchur"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Aschur"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Fís Bheo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Fís"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Nuair atáim amuigh"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Nuair a bhím amuigh agus díomhaoin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir nó na luiche"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Seo é an dealramh a bheidh ar do theachtaireacht amach nuair a úsáideann tú "
"prótacal a thacaíonn le formáidiú."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Barr"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Bun"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Ar Chlé"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Ar Dheis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Ingearach Ar Chlé"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Ingearach Ar Dheis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Teachtaireachtaí gan léamh"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Gan seachfhreastalaí"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Príobháideacht (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Cuir comhráite nua TM i bhfolach:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Íosla_ghdaigh fuinneoga nua comhrá"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Fuinneog Chomhrá"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Taispeáin TManna agus comhráite i bhfuinneoga le cluaisíní"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Taispeáin c_naipe 'Dún' ar chluaisíní"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Ionadú:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Cluaisíní"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Comhéadan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Taispeáin preabfhógra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Taispeáin _formáidiú ar theachtaireachtaí isteach"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Dún an TM chomh luath is a dhúntar an cluaisín"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Taispeáin _mionsonraí"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Cumasaigh be_ochan do dheilbhíní carad"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Cuir in iúl do chairde nuair a bhím ag clóscríobh chucu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Úsáid mínscrollú"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Sp_lanc san fhuinneog nuair a thagann IM isteach"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Athraigh méid na straoiseog saincheaptha a thagann isteach"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Uasmhéid:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Líon íosta línte sa limistéar ionchurtha:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Úsáid clófhoireann ó _théama"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Cló_fhoireann an chomhrá:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Clófhoireann"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formáidiú Réamhshocraithe"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formáid an logchomhaid:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Logá_il gach teachtaireacht mheandarach"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logáil gach com_hrá"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Logáil gach athrú _stádais i logchomhad an chórais"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Freastalaí ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Mar shampla: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Úsáid seol_adh IP a braitheadh go huathoibríoch: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Poiblí:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "Seoladh IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Cuir port an ródaire ar aghaidh go huathoibríoch"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Roghnaigh raon na bport le héisteacht orthu de láimh:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "Tú_s:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "D_eireadh:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Poirt"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "Freastalaí _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Port _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Port T_CP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "Ainm Úsáideo_ra:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Focal Faire:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Freastalaí Athsheachadáin (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Déantar cumraíocht ar an seachfhreastalaí i sainroghanna GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Níor aimsíodh clár cumraíochta seachfhreastalaí.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Cumraigh _Seachfhreastalaí"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Úsáid _DNS i gcéin le seachfhreastalaithe SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Ci_neál an tseachfhreastalaí:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "Ai_nm Úsáideora:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Seachfhreastalaí"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Athraíodh an Focal Faire"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Déan tuairisc ar aga díomhaoin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Nóiméid sula mbeidh tú díomhaoin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Úsáid an stádas seo nuair a bhím _díomhaoin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Uath-fhreagra:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Úsáid mo stádas ón s_eisiún roimhe seo ag am tosaithe"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Úsáid an _stádas seo ag am tosaithe:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stádas ag Am Tosaithe"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stádas / Díomhaoin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Roghnaigh an téama atá uait ó na liostaí thíos.\n"
"Is féidir téamaí nua a shuiteáil trí tharraingt agus scaoileadh ar an liosta "
"téamaí."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Téama Liostaí Cairde:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Téama Deilbhíní Stádais:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Téama Straoiseog:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Téamaí a Roghnú"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Téamaí"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú _críochnaithe"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "G_lan aistrithe atá críochnaithe"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Ainm Comhad:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Comhad Logánta:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Luas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Am Imithe:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Am Fágtha:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "Mionsonraí an _aistrithe"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Forbróirí Gníomhacha"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Iaraistritheoirí"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Sábháilte..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Scagaire"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Deaschliceáil chun tuilleadh roghanna a fheiceáil."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Leibhéal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Roghnaigh an leibhéal scagtha dífhabhtaithe."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Éagsúil"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Earráid Mharfach"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Aisiompaigh"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Aibhsigh iad"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Eolas faoi Bhreiseáin"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Cuireadh chun Comhrá"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Teagmháil"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Úsáid Fuaimeanna"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Seinn fuaim"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Theip ar GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir le GStreamer túsú."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(réamhshocrú)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Sainroghanna Fuaime"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "próifílí"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Uathoibríoch"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bíp ón gConsól"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ordú"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Gan Fuaim"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Modh Fuaime"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Modh:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordú Fuaime\n"
#~ "(%s = ainm comhaid)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Roghanna Fuaime"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Fuaimeanna nuair a bhíonn an comhrá i bhfócas"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Nuair atáim ar fáil amháin"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Nuair nach bhfuilim ar fáil amháin"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Teagmhais Fhuaime"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Comhad"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tástáil"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Athshocraigh"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Roghnaigh..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Fuaimeanna"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Seanfhormáid chothrom"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Fireannach"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Roghnaigh do mheon ón liosta"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Teachtaireacht (roghnach)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Cuir Meon Úsáideora in Eagar"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Cumasaigh an Cuntas"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "Cuir an Cuntas in _Eagar"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Socraigh _Meon..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Díchumasaigh"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Dún an comhrá"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "San fhuinneog is nuaí"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "I bhfuinneog nua"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "De réir grúpa"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "De réir cuntais"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deaschliceáil chun tuilleadh teachtaireachtaí neamhléite a fheiceáil...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Athraigh Stádas"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Taispeáin _Liosta Cairde"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí _Gan Léamh"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Teachtaireacht Nua..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Cuntais"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "B_reiseáin"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Sainroghanna"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Gan Fuaim"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Scoir"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Ordú neamhbhailí brabhsálaí \"%s\"."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Ní féidir an URL a oscailt"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaíodh an t-ordú brabhsála 'De Láimh', ach níl aon ordú socraithe."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an URL a oscailt: is cosúil gur ordú neamhbhailí brabhsálaí é "
#~ "'Manual'."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Díluchtófar na breiseáin seo a leanas."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Díluchtófar níos mó ná breiseán amháin."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Díluchtaigh Breiseáin"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú, ach beidh sé díchumasaithe an "
#~ "chéad uair eile a thosóidh tú an clár."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Earráid: %s\n"
#~ "Féach an bhfuil nuashonrú ar fáil ó shuíomh Gréasáin an bhreiseáin.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Údar"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Údar"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Le:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Suíomh Gréasáin:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Ainm an Chomhaid:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Cumraigh Br_eiseán"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Mionsonraí an Bhreiseáin</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "S_einn fuaim"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Bra_bhsáil..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Éist a_nois"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Téama réamhshocraithe fuaime le haghaidh Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an bhrabhsálaí a thosú."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "De Láimh"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Roghnú Fuaime"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Príobháideacht"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Cuirfear socruithe nua príobháideachta i bhfeidhm láithreach."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Príobháideacht le haghaidh:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Bain Ui_le"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "Fai_gh Liosta"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Cuir Comhrá Leis"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Dóchúlacht a thiocfaidh freagra:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht Staitisticí"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Teorainn ama ar fhreagraí:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "nóiméid"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Difríocht uasta 'feicthe':"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Tairseach:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Ionadú Comhráite"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nóta: Caithfidh tú \"De réir líon na gcomhráite\" a shocrú don rogha "
#~ "\"Comhráite nua\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Líon na gcomhráite san fhuinneog"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá agus líon áirithe á shocrú i "
#~ "bhfuinneog"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "De réir líon na gcomhráite"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Meandaracha"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh duine éigin ó do leabhar seoltaí thíos, nó cuir duine nua leis."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Glan"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grúpa:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Duine Nua"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Roghnaigh Cara"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh duine as do leabhar seoltaí chun an cara seo a cheangal leis, "
#~ "nó cruthaigh duine nua."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Ceangail cara"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Ní féidir ríomhphost a sheoladh"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Níor aimsíodh clár inrite Evolution i do PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Níor aimsíodh seoladh ríomhphoist ag an gcara seo."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Cuir leis an Leabhar Seoltaí"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Seol Ríomhphost"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht Chomhtháthú Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Roghnaigh na cuntais ar chóir cairde a chur leo go huathoibríoch."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Duine Nua"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Cuir a f(h)aisnéis phearsanta isteach thíos."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Cuir ainm úsáideora agus cineál an chuntais thíos."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Cineál an chuntais:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Faisnéis roghnach:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Ainm:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Sloinne:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ríomhphost:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Ticear Cairde"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Sa mbrabhsálaí réamhshocraithe"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "I gcluaisín nua"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Comhadlann"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Seinn _Fuaim"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bíp ón gconsól"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Gan fuaim"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Tai_speáin deilbhín i dtráidire an chórais:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Deilbhín i dTráidire an Chórais"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Comhráit_e nua:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Cumraítear sainroghanna don bhrabhsálaí sna sainroghanna GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Clár cumraíochta brabhsálaí gan aimsiú.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Cumraigh _Brabhsálaí"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Brabhsálaí:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Oscail an nasc:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_De Láimh:\n"
#~ "(%s = URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Roghnú Brabhsálaí"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Brabhsálaí"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Aibhsigh focail _mhílitrithe"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Modh:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ordú fuaime:\n"
#~ "(%s = ainm comhaid)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Gan fuaim"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Fuaimeanna nuair atá comhrá i bh_fócas"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Cumasaigh fuaimeanna:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Seinn"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Brabhsáil..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Athshoc_raigh"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Téama Fuaimeanna:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Bain triail as `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=CLN úsáid CLN le haghaidh comhaid chumraíochta\n"
#~ " -d, --debug teachtaireachtaí dífhabhtaithe go stderr\n"
#~ " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
#~ " -n, --nologin ná logáil isteach go huathoibríoch\n"
#~ " -v, --version taispeáin an leagan agus scoir\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "Bhí fadhbanna ag %s agus do chuid socruithe á aistriú ó %s go %s. Ba "
#~ "chóir duit an scéal a fhiosrú agus an t-aistriú a chur i gcrích de láimh. "
#~ "Déan tuairisc ar an earráid seo anseo: http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Iompórtáil Teastais"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Roghnaigh óstainm"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a mbaineann an teastas leis."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir comhad %s a iompórtáil.\n"
#~ "Bí cinnte go bhfuil sé inléite agus san fhormáid PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Earráid agus teastas á iompórtáil"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a iompórtáil"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Roghnaigh teastas PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir easpórtáil go comhad %s.\n"
#~ "Bí cinnte go bhfuil cead agat scríobh sa gcomhadlann\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Earráid agus teastas á easpórtáil"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a easpórtáil"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Easpórtáil Teastais X.509 (PEM)"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Teastas le haghaidh %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gnáthainm: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Méarlorg SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Teastas Óstríomhaire SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an teastas do %s a scriosadh?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Deimhnigh scriosadh an teastais"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Bainisteoir na dTeastas"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Earráid agus breiseán á luchtú"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Ní breiseán bailí é an comhad roghnaithe."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Oscail an fhuinneog dhífhabhtaithe agus bain triail eile as chun an "
#~ "teachtaireacht earráide a fheiceáil."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Roghnaigh breiseán le suiteáil"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Suiteáil Breiseán..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Taispeáin Aga Díomhaoin"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Taispeáin Cairde atá As Líne"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Cuir in iúl do chairde nuair atáim ag clóscríobh"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Logáil TManna"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Logáil comhráite"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Logáil gach athrú stádais"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Déan tuairisc ar aga díomhaoin"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Athraigh mo stádas nuair a bhím díomhaoin"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Nóiméid sula n-athrófar an stádas"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Athraigh stádas go"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Logálann cara isteach"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Logálann cara amach"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Faigheann tú teachtaireacht"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Faigheann tú teachtaireacht agus tosaíonn comhrá"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Seolann tú teachtaireacht"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Tagann duine isteach i gcomhrá"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Fágann duine comhrá"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Deir tú rud éigin i gcomhrá"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Deir daoine eile rud éigin i gcomhrá"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Deir duine éigin d'ainm úsáideora i gcomhrá"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Faigheann tú aird"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Airde(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Teastais"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Breiseán gearrthaisce"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a athraíonn ábhar na gearrthaisce gnt, cuirtear an t-ábhar sin ar "
#~ "fáil do X, más féidir."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Logálann cara isteach/amach"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Faigheann tú TM"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Deir duine éigin rud éigin i gcomhrá"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Deir duine éigin d'ainm i gcomhrá"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Breiseán Toaster"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Taispeáin an comhrá is déanaí laistigh de chomhrá nua."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a osclaítear comhrá nua, cuireann an breiseán seo an comhrá is "
#~ "déanaí isteach sa chomhrá beo."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Breiseán TinyURL"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Bain úsáid as TinyURL chun URLanna a ghiorrú"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Ar Líne/As Líne"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Gan Grúpáil"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Foghrúpa Neadaithe (turgnamhach)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Soláthraíonn sé seo roghanna grúpála eile do liostaí cairde."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Breiseán Lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an teastas féinsínithe agus mar sin ní féidir é a sheiceáil go "
#~ "huathoibríoch."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Ní chuirtear muinín sa teastas seo toisc nach gcuirtear muinín in aon "
#~ "teastas atá in ann é a dheimhniú."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Níl an teastas bailí fós. Bí cinnte go bhfuil an dáta agus an t-am ceart "
#~ "ar do ríomhaire."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an teastas as feidhm agus mar sin níl sé bailí a thuilleadh. Bí cinnte "
#~ "go bhfuil an dáta agus an t-am ceart ar do ríomhaire."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Ní raibh an teastas eisithe don fhearann seo."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon bhunachar sonraí le haghaidh bunteastas agat, agus mar sin ní "
#~ "féidir an teastas seo a bhailíochtú."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Tá an slabhra teastas neamhbhailí."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Bhí an teastas cúlghairthe."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NÍ MHEAITSEÁLANN SÉ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "Chuir %s an teastas seo suas le húsáid an uair seo amháin:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gnáthainm: %s %s\n"
#~ "Méarlorg (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Fíorú Teastais Aonúsáide"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Údaráis Teastas"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Taisce Comhghleacaithe SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas do %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Deimhniú Teastas SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Féach ar Theastas..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an teastas le haghaidh %s a bhailíochtú."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Earráid Teastais SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Ní féidir an teastas a bhailíochtú"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Deir an teastas gur tháinig sé ó \"%s\". Seans nach bhfuil tú ag ceangal "
#~ "leis an tseirbhís a cheap tú."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Eolas faoin Teastas"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Níl aon fháil ar Theastas an Eisitheora"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gnáthainm: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Eisithe ag: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Méarlorg (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Dáta tosaithe: %s\n"
#~ "Dáta éaga: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(féinsínithe)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Taispeáin Teastas an Eisitheora"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"aim\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"aim\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"aim\" a láimhseáil."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Cuir an t-ordú i bhfeidhm i dteirminéal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna den chineál seo a láimhseáil le hordú i "
#~ "dteirminéal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"gg\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"gg\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"gg\" a láimhseáil."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"icq\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"icq\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"icq\" a láimhseáil."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"irc\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"irc\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"irc\" a láimhseáil."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"sip\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"sip\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"sip\" a láimhseáil."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"xmpp\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"xmpp\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"xmpp\" a láimhseáil."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Níl an freastalaí D-BUS Purple ar siúl ar na cúiseanna thíos"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Gan ainm"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Ní féidir próiseas nua réiteora a chruthú\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Ní féidir iarratas a sheoladh chuig an bpróiseas réiteora\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid agus %s á réiteach:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Earráid agus %s á réiteach: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid le linn léimh ón bpróiseas réiteora:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Tháinig an próiseas réiteora chun deiridh gan freagra a thabhairt ar ár n-"
#~ "iarratas"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Earráid agus %s á thiontú go punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir snáithe a chruthú: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Ní fios cén fáth"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Cuardach DNS á thobscor sa mód Tor Proxy."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon codec-anna fágtha. Tá do chuid sainroghanna i fs-codecs.conf ró-"
#~ "dhocht."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an bpáirtí i gcéin"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Uimhir dhraíochta mhícheart %d (in ionad %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Níor aimsíodh breiseán riachtanach %s. Suiteáil an breiseán seo agus déan "
#~ "iarracht eile."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Ní féidir an breiseán a luchtú"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán riachtanach %s a luchtú."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ní féidir do bhreiseán a luchtú."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "Teastaíonn %2$s %1$s, ach níorbh fhéidir é a luchtú."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Glacadh Uathoibríoch"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Glac le hiarratais ar aistriú comhaid ó úsáideoirí roghnaithe go "
#~ "huathoibríoch."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Nótaí Cairde"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Sábháil nótaí faoi chairde áirithe."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, is féidir nótaí faoi chairde ar do liosta cairde a "
#~ "shábháil."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Tástáil Sifear"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Tástáil na sifir a thagann le libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Sampla DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Breiseán Samplach DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Rialú Comhaid"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, is féidir an clár a rialú le horduithe i gcomhad."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "I'dle Mak'er"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Leis seo is féidir leat cá fhad atá tú díomhaoin a shocrú"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliant Tástála IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant. Aimsíonn sé seo an "
#~ "breiseán freastalaí agus glaonn sé na horduithe cláraithe."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Freastalaí Tástála IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí. Cláraíonn sé seo na "
#~ "horduithe IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Isteach/Amach"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cuireann an breiseán seo teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach i "
#~ "seomraí móra, seachas na húsáideoirí sin atá ag glacadh páirte i gcomhrá."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Léitheoir Logchomhad"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Cuir logchomhaid ó chliaint TM eile san áireamh."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Agus tusa ag féachaint ar logchomhaid, cuirfidh an breiseán seo "
#~ "logchomhaid ó chliaint TM eile san áireamh - Adium, MSN Messenger, aMSN, "
#~ "agus Trillian faoi láthair.\n"
#~ "\n"
#~ "RABHADH: Is réamhleagan é an breiseán seo agus is dócha go "
#~ "dtuairteálfaidh sé go minic. Úsáid ar do phriacal féin é!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Luchtóir Breiseán Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Luchtaíonn sé breiseáin .NET le Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Cuir líne nua i TManna"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Cuir líne nua i gComhráite"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Líne Nua"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Cuireann sé líne nua roimh theachtaireacht ar taispeáint."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Cuireann sé líne nua roimh theachtaireachtaí sa chaoi go mbeidh an chuid "
#~ "eile den teachtaireacht tar éis an ainm úsáideora i bhfuinneog an chomhrá."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Aithris Teachtaireachtaí As Líne"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Sábháil teachtaireachtaí seolta chuig úsáideoir as líne mar fhorrán."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Tacaíocht d'Fhocail Fhaire Aonuaire"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Bí cinnte nach n-úsáidtear focal faire níos mó ná uair amháin."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Ligeann sé seo duit bheith cinnte, ar bhonn cuntas-ar-chuntas, nach "
#~ "féidir focal faire a úsáid do níos mó ná ceangal rathúil amháin.\n"
#~ "Nóta:Chun é seo a chur i bhfeidhm, ní mór nach bhfuil focal faire an "
#~ "chuntais sábháilte."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Luchtóir Breiseán Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Perl a luchtú."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mód Síceach"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mód síceach le haghaidh comhráite isteach"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, taispeántar fuinneoga comhrá duit chomh luath agus a "
#~ "thosaíonn úsáideoir eile comhrá leat. Feidhmíonn sé seo le AIM, ICQ, "
#~ "XMPP, agus Sametime"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Tástáil Comharthaí"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Bí cinnte go bhfuil gach comhartha ag feidhmiú mar is ceart."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Breiseán Simplí"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Féach an bhfuil rudaí ag feidhmiú mar is ceart."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Uasleagan"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Ní thacaítear le NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Sifir"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Sainroghanna NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Cumraigh Sifir agus Socruithe eile don Bhreiseán SSL/TLS NSS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Teastais X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Soláthraíonn sé rapar timpeall leabharlann SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Fógra: Stádas Carad"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir in iúl dom i bhfuinneog an chomhrá nuair a bhíonn cara díomhaoin nó "
#~ "nuair a fhilleann sé/sí."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Luchtóir Breiseán Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Tcl a luchtú."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir ActiveTCL a aimsiú ar do ríomhaire. Más mian leat breiseáin TCL "
#~ "a úsáid, suiteáil ActiveTCL ó http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "Dhún %s an comhrá."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Bliain bhreithe"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Ar líne amháin"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Cách"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Cairde amháin"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Roghnaigh comhrá le haghaidh carad: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Cuir le comhrá..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Bliain Bhreithe"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Ní féidir torthaí an chuardaigh a thaispeáint."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Cuir le comhrá"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Tá an t-ainm seo in úsáid cheana"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Clár mór-le-rá TM ón bPolainn"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC: Rogha an dá dhíogha"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;gníomh&gt;: Déan gníomh."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Seol ordú chuig authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [teachtaireacht]: Socraigh teachtaireacht amuigh, nó, gan "
#~ "teachtaireacht, fill ar an gcomhrá."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <leasainm> <tcht>: seol teachtaireacht ctcp chuig leasainm."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Seol ordú chuig chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Bain stádas oibreora de dhuine "
#~ "éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Bain stádas gutha de dhuine "
#~ "éigin, sa chaoi nach mbeidh sé/sí in ann caint más cainéal stiúrtha é "
#~ "(+m). Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;leasainm&gt; [seomra]: Tabhair cuireadh do dhuine bheith leat "
#~ "sa chainéal sonraithe, nó sa chainéal reatha."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;seomra1&gt;[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]: Téigh "
#~ "isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil "
#~ "freisin, más gá."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;seomra1&gt;[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]: Téigh "
#~ "isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil "
#~ "freisin, más gá."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;leasainm&gt; [teachtaireacht]: Ciceáil duine éigin amach as an "
#~ "gcainéal. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Taispeáin liosta de na seomraí comhrá ar an líonra. <i>Fainic: "
#~ "dícheanglóidh freastalaithe áirithe thú má úsáideann tú an t-ordú seo.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;gníomh&gt;: Déan gníomh."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Seol ordú chuig memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;leasainm|cainéal&gt;: Socraigh nó "
#~ "díshocraigh cainéal nó mód úsáideora."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
#~ "phríobháideach chuig úsáideoir (seachas cainéal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [cainéal]: Taispeáin na húsáideoirí sa chainéal faoi láthair."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Seol ordú chuig nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;sprioc&lt;: Seol fógra chuig úsáideoir nó chuig cainéal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Déan oibreoir cainéil as duine "
#~ "éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;teachtaireacht&gt;: Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach "
#~ "bhfuil cead agat é a úsáid."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Seol ordú chuig operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [seomra] [teachtaireacht]: Fág an cainéal reatha, nó an cainéal "
#~ "sonraithe, le teachtaireacht roghnach."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [leasainm]: tomhais aga feithimh úsáideora (nó freastalaí mura "
#~ "bhfuil úsáideoir sonraithe)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
#~ "phríobháideach chuig úsáideoir (seachas chuig cainéal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [teachtaireacht]: Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht "
#~ "roghnach."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Seol amhordú chuig an bhfreastalaí."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;leasainm&gt; [teachtaireacht]: Cuir ruaig ar dhuine ó "
#~ "sheomra. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Taispeáin an t-am áitiúil ag an bhfreastalaí IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [ábhar nua]: Féach ar nó athraigh ábhar an chainéil."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Socraigh nó díshocraigh mód úsáideora."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [leasainm]: seol iarratas CTCP VERSION chuig úsáideoir"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Bronn stádas gutha ar dhuine "
#~ "éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;teachtaireacht&gt;: Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach "
#~ "bhfuil cead agat é a úsáid."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [freastalaí] &lt;leasainm&gt;: Faigh faisnéis maidir le húsáideoir."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;leasainm&gt;: Faigh faisnéis maidir le húsáideoir atá logáilte "
#~ "amach."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ionchódú Neamhbhailí"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí. An bhfuil ionsaí 'fear sa lár' "
#~ "faoi shiúl?"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Tacaíonn an freastalaí seo le ceangal cainéil, ach ní fhógraíonn sé é. Is "
#~ "dócha gur ionsaí 'fear sa lár' é seo"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le ceangal cainéil"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Modh ceangail chainéil nach dtacaítear leis"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ionchódú Neamhbhailí san Ainm Úsáideora"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Líon na réimsí seo isteach chun duine éigin a aimsiú. Nóta: Is féidir "
#~ "saoróga a úsáid sna réimsí go léir (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stát"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Cód poist"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Tréimhse Bhreise Amuigh"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Aitheantas ar iarraidh ó shruth XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Eagla Orm"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Faoi Dhubh-Iontas"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Grámhar"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Cráite"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Spreagtha"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Cróga"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Socair"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Faichilleach"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Fuar"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Muiníneach"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Mearbhall Orm"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Machnamhach"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Ar Mo Sháimhín"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Cancrach"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Craiceáilte"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Cruthaitheach"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Fiosrach"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "An-Díomách"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Dúlagar Orm"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Díomách"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Bréanta"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Anfaiseach"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Ar Mearú"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Aiféaltas"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Tnúthach"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Cliúsaíoch"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustráilte"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Fíorbhuíoch"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Faoi Dhobrón"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Cantalach"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Ciontach"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Dóchasach"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Te"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Íslithe"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Náirithe"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Ocras Orm"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Gonta"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Corraithe"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Uafás Orm"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Fearg Fhíréin Orm"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Spéis Agam"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Ar Meisce"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Uaigneach"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Caillte"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Ádh Orm"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Suarach"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Taghdach"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Neirbhíseach"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neodrach"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Uabhar Orm"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Scannalaithe"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Súgrach"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Bródúil"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Ar Mo Shuaimhneas"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Fuascailte"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Doilíosach"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Corrthónach"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Searbh"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Sásta"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "I nDáiríre"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Suaite"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Cúthail"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Breoite"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontáineach"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Strusáilte"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Láidir"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Iontas Orm"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "An-Bhuíoch"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Tart Orm"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Tuirseach"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Gan Sainmhíniú"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Lag"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Buartha"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Glac liomsa sa chaoi go mbeidh mé in ann tusa a chur le mo liosta cairde."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tá tú ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad ansin déan "
#~ "iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort fanacht níos "
#~ "faide."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntais, ach ní thacaíonn ceann "
#~ "de na freastalaithe leis."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á iarraidh: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Fuarthas freagra folamh ón bhfreastalaí"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an freastalaí ag iarraidh go líonfá isteach CAPTCHA chun logáil "
#~ "isteach, ach ní thacaíonn an cliant seo le CAPTCHAnna faoi láthair."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "Ní ligeann AOL duit logáil isteach le d'ainm scáileáin anseo"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Is dócha go bhfuil do "
#~ "chara ag úsáid ionchódú as an ngnáth. Más eol duit an t-ionchódú atá sé/"
#~ "sí ag úsáid, is féidir é a shonrú in ardroghanna do chuntais AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Tá ionchóduithe "
#~ "difriúla agat agus ag %s, nó tá cliant briste ag %s.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Earráid neamhbhailí"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Ní féidir TM a fháil mar gheall ar rialúcháin tuismitheoirí"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh gan glacadh leis na coinníollacha"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig an tír seo"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig tír anaithnid"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TManna a sheoladh"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TM a sheoladh chuig an úsáideoir seo"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn TM"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn laethúil TM"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn mhíosúil TM"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí as líne a fháil"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Tá an stórlann as líne lán go béal"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Machnamh"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Siopadóireacht"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Ceistiú"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Ithe"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Féachaint ar scannán"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "San oifig"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Folcadh"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Féachaint ar Theilifís"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Craic"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Codladh"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Ar Ríomhaire Boise"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Casadh le cairde"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Ar an nguthán"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Tonnmharcaíocht"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Soghluaiste"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Ag cuardach an Ghréasáin"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Ag cóisir"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Ag ól caife"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Cluichíocht"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Caitheamh Tobac"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Scríbhneoireacht"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Ól"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Éisteacht le ceol"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Staidéar"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Ag obair"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Sa leithreas"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an bhfreastalaí"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Earráid agus freagra ón fhreastalaí fíordheimhnithe á pharsáil"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Earráid anaithnid le linn fíordheimhnithe"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Dhún an cianúsáideoir an ceangal."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Dhiúltaigh an cianúsáideoir d'iarratas."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Cailleadh an ceangal leis an gcianúsáideoir:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an gcianúsáideoir."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an gcianúsáideoir."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "TM Díreach bunaithe"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rinne %s iarracht comhad %s a sheoladh chugat, ach ní cheadaímid comhaid "
#~ "níos mó ná %s a sheoladh trí TM Díreach. Bain triail as aistriú comhad.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Tá comhad %s %s, níos mó ná an t-uasmhéid %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Ar Fáil Chun Comhrá"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Níl ar fáil"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Gafa"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Eolach ar an nGréasán"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Olc"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Sa bhaile"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Ag obair"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Imithe Chuig Lón"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí fíordheimhnithe: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal le freastalaí BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Ainm úsáideora seolta"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Ceangal déanta, fianán seolta"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Ceangal á chur i gcrích"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir logáil isteach mar %s toisc go bhfuil an t-ainm úsáideora "
#~ "neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na foirmeacha "
#~ "seo amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar "
#~ "dtús ansin litreacha, uimhreacha agus spásanna."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntas, ach ní thacaíonn do "
#~ "chóras le criptiúchán."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "D'éiligh tú fíordheimhniú Kerberos, ach dhíchumasaigh tú criptiúchán i "
#~ "socruithe do chuntas."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Seans go mbeidh tú dícheangailte go luath. Má tá, lorg nuashonruithe ó %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí AIM a fháil chun logáil isteach."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí a fháil chun logáil isteach."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Údarú faighte"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ann"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Tá do chuntas ar fionraí faoi láthair"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Níl an tseirbhís TM AOL ar fáil faoi láthair."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tá d'ainm úsáideora ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich "
#~ "nóiméad ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, "
#~ "beidh ort fanacht níos faide."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Tá do chliant róshean. Suiteáil leagan nua ó %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tá do sheoladh IP ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad "
#~ "ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort "
#~ "fanacht níos faide."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Bhí eochair neamhbhailí SecurID curtha isteach"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Cuir SecurID isteach"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Cuir isteach an uimhir 6-digit ón taispeáint dhigiteach."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ní féidir an ceangal a thúsú"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Níor thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an "
#~ "gcúis seo a leanas:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Diúltaíodh údarú ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fuair tú teachtaireacht speisialta\n"
#~ "\n"
#~ "Ó: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fuair tú glao ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Ó: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fuair tú teachtaireacht ríomhphoist ICQ ó %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "An teachtaireacht:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Sheol úsáideoir ICQ %u cara chugat: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cara seo a chur le do liosta cairde?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Diúltaigh"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí neamhbhailí."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí rómhór."
#~ msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
#~ msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
#~ msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
#~ msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Seans go gcaillfidh tú do cheangal AIM."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Bhí tú dícheangailte ó sheomra comhrá %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Ní athraíonn formáidiú ainm úsáideora ach ceannlitriú agus spás bán."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Preabfhógra"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Tá an t-ainm úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgstr[1] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgstr[2] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgstr[3] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgstr[4] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Gan torthaí do sheoladh ríomhphoist %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr ""
#~ "Gheobhaidh tú teachtaireacht ríomhphoist ag iarraidh %s a dheimhniú."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Iarratas ar Dheimhniú Cuntais"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc nach "
#~ "ionann iad an seanainm agus an t-ainm nua."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go "
#~ "bhfuil sé neamhbhailí."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go "
#~ "bhfuil sé rófhada."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil "
#~ "iarratas ar an ainm úsáideora seo ar feitheamh cheana."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil "
#~ "an iomarca ainmneacha úsáideora ceangailte leis."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil "
#~ "an seoladh nua neamhbhailí."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Earráid 0x%04x: Earráid anaithnid."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Earráid agus faisnéis an chuntais á hathrú"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Seoladh ríomhphoist le haghaidh %s: %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Faisnéis an Chuntais"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Níor seoladh an íomhá TM. Ní mór Ceangal Díreach a bheith agat chun "
#~ "íomhánna TM a sheoladh."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ní féidir próifíl AIM a shocrú."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Is dócha go ndearna tú iarracht do phróifíl a shocrú sula raibh tú "
#~ "logáilte isteach go hiomlán. Níl do phróifíl socraithe mar sin; déan "
#~ "iarracht eile arís nuair a bheidh tú ceangailte go hiomlán."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar "
#~ "an phróifíl mar sin."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar "
#~ "an phróifíl mar sin."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar "
#~ "an phróifíl mar sin."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d mbeart). Theascamar "
#~ "an phróifíl mar sin."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d beart). Theascamar an "
#~ "phróifíl mar sin."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Próifíl rófhada."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Tá an teachtaireacht amuigh rófhada."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir cara %s a chur leis an liosta toisc go bhfuil an t-ainm "
#~ "úsáideora neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na "
#~ "foirmeacha seo amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó "
#~ "litir ar dtús ansin litreacha, uimhreacha agus spásanna."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ní féidir cur leis"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Ní féidir an liosta cairde a fháil"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Ní raibh na freastalaithe AIM ábalta do liosta cairde a sheoladh. Ní "
#~ "raibh do liosta cairde caillte, agus is dócha go mbeidh sé ar fáil arís i "
#~ "gceann cúpla nóiméad."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Dílleachtaí"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir cara %s a chur leis an liosta cairde toisc go bhfuil an iomarca "
#~ "cairde ann cheana. Bain duine éigin ón liosta agus déan iarracht eile."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(gan ainm)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Ní féidir cara %s a chur leis, ní fios cén fáth."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde. An bhfuil "
#~ "fonn ort an t-úsáideoir seo a chur leis?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Údarú Tugtha"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Údarú Tugtha"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Níor thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an "
#~ "gcúis seo a leanas:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Diúltaíodh Údarú"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Malairt:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Ní raibh d'Íomhá TM seolta. Ní féidir íomhánna TM a sheoladh i gcomhrá "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Nasc leis an siopa iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Lón"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Nóta Carad le haghaidh %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Nóta Carad:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Tá tú ar tí ceangal Díreach TM a oscailt le %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Nochtfaidh sé seo do sheoladh IP, agus deirtear gur priacal slándála é dá "
#~ "bharr sin. An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_eangail"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Dhún tú an ceangal."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Faigh Faisnéis AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Cuir Nóta Carad in Eagar"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Faigh Tcht X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Cuir deireadh leis an seisiún díreach TM"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "TM Díreach"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Iarr Údarú Arís"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Údarú de dhíth"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Eolach ar an nGréasán (má chumasaíonn tú é seo, gheobhaidh tú TURSCAR!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Roghanna Príobháideachta ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Go:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "níl tú ag feitheamh le húdarú"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Tá tú ag feitheamh le húdarú ó na cairde seo a leanas"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir údarú a iarraidh arís ó na cairde seo trí dheaschliceáil orthu "
#~ "agus \"Iarr Údarú Arís\" a roghnú."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Aimsigh Cara le Seoladh Ríomhphoist"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Cuir seoladh ríomhphoist do charad isteach."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cuardaigh"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora (Gréasán)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Athraigh Focal Faire (Gréasán)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Cumraigh Cur Ar Aghaidh TManna (Gréasán)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Socraigh Roghanna Príobháideachta..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Taispeáin an Liosta Infheicthe"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Taispeáin an Liosta Dofheicthe"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Dearbhaigh Cuntas"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Taispeáin an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Athraigh an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Taispeáin cairde ag feitheamh le húdarú"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-bunaithe"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Modh fíordheimhnithe"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid seachfhreastalaí AIM/ICQ le haghaidh\n"
#~ "aistrithe comhad agus TM díreach i gcónaí\n"
#~ "(níos moille, ach ní nochtfaidh sé do sheoladh IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin ag an am céanna"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Ag iarraidh ar %s ceangal linn ag %s:%hu le haghaidh TM Díreach."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Ag iarraidh ceangal le %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Ag iarraidh ceangal trí sheachfhreastalaí."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "Tá %s tar éis ceangal díreach a iarraidh ar %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Chun íomhá a sheoladh trí TM, caithfear ceangal díreach a bheith bunaithe "
#~ "idir an dá ríomhaire. Toisc go nochtfar do sheoladh IP, deirtear gur "
#~ "priacal príobháideachta é seo."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Guth"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "TM Díreach AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Faigh Comhad"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Cluichí"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Breiseáin"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Seol Liosta Cairde"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Ceangal Díreach ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Úsáideoir AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilí"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Seachadán Freastalaí ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Sean-ICQ UTF-8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Criptiú Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Slándáil Cumasaithe"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Comhrá Físe"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Ceamara"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Comhroinnt Scáileán"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Leibhéal Rabhaidh"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Nóta Carad"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Leathanach Pearsanta"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Eolas Breise"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Seoladh Baile"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Cód Poist"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Seoladh (Obair)"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Faisnéis Oibre"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Comhlacht"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Rannóg"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Leathanach Gréasáin"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Ar Líne Ó"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Ina B(h)all Ó"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Cumais"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Próifíl"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Féach ar phróifíl Ghréasáin"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC Neamhbhailí"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an fhreastalaí"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an chliaint"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Níl an tseirbhís sainithe"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC as feidhm"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ní thacaíonn an t-óstríomhaire leis"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ní thacaíonn an cliant leis"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Diúltaithe ag an gcliant"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Freagra rómhór"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Freagraí caillte"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Iarratas diúltaithe"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Pálasta briste SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Easpa ceadanna"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Sa cheadú/diúltú logánta"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (seoltóir)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (faighteoir)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Níl a leithéid ann"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Liosta thar maoil"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Tá an ciú lán"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ní féidir ar AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Taispeáin nuair a bhím ar líne"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím ar líne"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Taispeáin nuair a bhím as líne"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím as líne"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "níl aon chairde agat ar an liosta seo"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat cara a chur leis an liosta seo trí dheaschliceáil air/"
#~ "uirthi, ansin \"%s\" a roghnú"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Liosta Infheicthe"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Feicfidh na cairde seo do stádas nuair a bhíonn tú \"Dofheicthe\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Liosta Dofheicthe"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Dealróidh sé do na cairde seo go mbíonn tú as líne i gcónaí"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Tabhair Cuireadh do Ghrúpa chuig Comhdháil..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Seol Fógra TÁSTÁLA"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis: úsáideoir gan aimsiú"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime. Scriosadh "
#~ "an iontráil seo ó do liosta cairde."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a chur leis"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Liosta Cairde Sábháilte i gCéin"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Mód Stórála an Liosta Cairde"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Liosta Cairde Logánta Amháin"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Cumaisc Liosta ón Fhreastalaí"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Cumaisc agus Sábháil an Liosta ar an bhFreastalaí"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sioncrónaigh Liosta leis an bhFreastalaí"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Liosta Cuirí"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Liosta coiscthe"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Faisnéis Phearsanta"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Ról"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Aonad"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Leathanach Baile"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nóta"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Tuilleadh..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Seirbhísí Ar Líne"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Lig do dhaoine na seirbhísí a úsáideann tú a fheiceáil"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;cainéal&gt;: Taispeáin na húsáideoirí ar an gcainéal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;cainéal/cainéil&gt;: "
#~ "Taispeáin úsáideoirí ar leith ar chainéal/chainéil"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Prótacal SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Níl aon staitisticí freastalaí ar fáil"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Teipthe: ní ionann na leaganacha - nuashonraigh do chliant"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí le d'eochair phoiblí"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an ngrúpa ceaptha KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an sifear ceaptha"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an PKCS ceaptha"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an haisfheidhm cheaptha"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an HMAC ceaptha"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Teipthe: Síniú mícheart"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Teipthe: Fianán neamhbhailí"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Teipthe: Theip ar fhíordheimhniú"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a thúsú le Cliant SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Tadhg Ó Ródaí"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a chruthú"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Ní féidir soicéad a chruthú: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Ní féidir an freagra ón seachfhreastalaí HTTP a pharsáil: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Earráid %d ag ceangal le seachfhreastalaí HTTP"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Cead diúltaithe: Cuireann an seachfhreastalaí HTTP tollánú ar phort %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á réiteach"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Glac leis"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Aicearra"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "An t-aicearra don straoiseog"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Íomhá Shábháilte"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Íomhá Shábháilte. (déanfaidh sé sin cúis)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Díshocraigh"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Tréimhse bhreise amuigh"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Mothúchán"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Á Áireamh..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Anaithnid."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt: Athdhírithe rómhinic"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal le %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Earráid agus %s á léamh: freagra rófhada (%d beart ar a mhéad)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir go leor cuimhne a chur i leataobh chun an t-ábhar ó %s a "
#~ "choinneáil. Seans go bhfuil an freastalaí Gréasáin ag iarraidh rud éigin "
#~ "mailíseach a dhéanamh."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal le %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Is feidhmchlár comhrá é Pidgin a ligeann duit go leor líonraí comhrá a "
#~ "úsáid san am céanna."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Ciallaíonn seo gur féidir leat comhrá a dhéanamh le cairde ar AIM agus "
#~ "Google Talk, agus páirt a ghlacadh i seomra IRC san am céanna. "
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann an liosta cairde do chuid teagmhálaithe ar líonraí éagsúla."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Teachtaire Idirlín Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Teachtaire Idirlín"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Comhrá trí TM. Tacaíonn sé le AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
#~ "agus seirbhísí eile"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s thú (%s) a chur lena liosta cairde%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Dath an Chúlra"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Dath chúlra an liosta cairde"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Leagan Amach"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Leagan amach na ndeilbhíní, ainmneacha, agus stádas sa liosta cairde"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Dath an Chúlra: Leathnaithe"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa leathnaithe"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Téacs: Leathnaithe"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa leathnaithe"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Dath an Chúlra: Laghdaithe"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa laghdaithe"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Téacs: Laghdaithe"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa laghdaithe"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Dath an Chúlra: Teagmháil/Comhrá"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Dath an chúlra taobh thiar de theagmháil nó de chomhrá"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Téacs: Teagmháil"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn teagmháil leathnaithe"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Téacs: Ar Líne"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara ar líne"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Téacs: Amuigh"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara amuigh"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Téacs: As Líne"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara as líne"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Téacs: Díomhaoin"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara díomhaoin"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Téacs: Teachtaireacht Gan Léamh"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá teachtaireacht gan léamh ag cara"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Téacs: Do Leasainm Luaite"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "An téacs le cur ar taispeáint nuair a bhíonn teachtaireacht neamhléite "
#~ "ina bhfuil do leasainm luaite"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Faisnéis téacs do stádas carad"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Uirlisí/Gan Fuaim"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Cairde"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Cairde/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Cairde/Glac Páirt i g_Comhrá..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Cairde/Faigh _Eolas faoi Úsáideoir..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Cairde/Féach ar _Logchomhad an Úsáideora..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Cairde/T_aispeáin"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cai_rde atá As Líne"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí _Folmha"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí _Carad"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/A_ga Díomhaoin"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní _Prótacail"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Cairde/_Sórtáil Cairde"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir C_ara Leis..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir Com_hrá Leis..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir _Grúpa Leis..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Cairde/_Scoir"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Cuntais"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Cuntais/Bainistigh Cuntais"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Uirlisí"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Uirlisí/Forráin ar _Chairde"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Uirlisí/_Teastais"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Uirlisí/S_traoiseoga Saincheaptha"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Uirlisí/B_reiseáin"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Uirlisí/_Sainroghanna"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Uirlisí/Príobhá_ideacht"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Uirlisí/Socraigh _Meon"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Uirlisí/Aistrithe _Comhad"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Uirlisí/Liosta Se_omraí"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Uirlisí/_Logchomhad an Chórais"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Uirlisí/_Gan Fuaim"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Cabhair/Cab_hair Ar Líne"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Cabhair/_Eolas Tógála"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Cabhair/Fuinneog _Dhífhabhtaithe"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Fhorbróirí"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Cabhair/Eolas faoi _Bhreiseáin"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Aistritheoirí"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Cabhair/_Maidir Leis"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Cairde/Teachtaireacht Mheandarach Nua..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Cairde/Glac Páirt i gComhrá..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Cairde/Faigh Eolas faoi Úsáideoir..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir Cara Leis..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir Comhrá Leis..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir Grúpa Leis..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Uirlisí/Príobháideacht"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Uirlisí/Liosta Seomraí"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Cuntais"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cairde atá As Líne"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí Folmha"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí Carad"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Aga Díomhaoin"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní Prótacail"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Cuntais/Cumasaigh Cuntas"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Cuntais/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Uirlisí"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Cairde/Sórtáil Cairde"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a bhaineann leis an teastas seo."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Freastalaithe SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Tá an cara sin logáilte isteach trí phrótacal difriúil."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Níl tú logáilte isteach i gcuntas atá in ann cuireadh a thabhairt don "
#~ "chara sin."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Cara:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Faigh Teachtaireacht Amuigh"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Ráiteas Is Déanaí"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Comhrá"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Comhrá/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Comhrá/Glac Páirt i g_Comhrá..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Aimsigh..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Comhrá/Féach ar _Logchomhad"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Sábháil Mar..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Comhrá/Gla_n Iarscrollú"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Comhrá/M_eáin"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Gl_ao Fuaime"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao _Físe"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/_Glao Fuaime/Físe"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Comhrá/S_eol Comhad..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Comhrá/Tarraing _Aird"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Comhrá/Cuir _Forrán ar Chara Leis..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Comhrá/_Faigh Eolas"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Tabhair Cuireadh..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Comhrá/T_uilleadh"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Comhrá/Leasa_inm..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Cuir Cosc..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Bain Cosc..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Cuir Leis..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Bain..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Comhrá/Ionsáigh _Nasc..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Í_omhá..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Comhrá/_Dún"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/R_oghanna"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Logáil"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Fuaimeanna"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Roghanna/_Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Roghanna/Taispeáin Sta_mpaí Ama"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Comhrá/Tuilleadh"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Roghanna"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Comhrá"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Comhrá/Féach ar Logchomhad"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Físe"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime\\/Físe"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Comhrá/Seol Comhad..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Comhrá/Tarraing Aird"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Comhrá/Cuir Forrán Leis..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Comhrá/Faigh Eolas"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Comhrá/Tabhair Cuireadh..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Comhrá/Leasainm..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Comhrá/Cuir Cosc..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Comhrá/Bain Cosc..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Comhrá/Cuir Leis..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Comhrá/Bain..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Nasc..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Íomhá..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Logáil"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Fuaimeanna"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Roghanna/Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Roghanna/Taispeáin Stampaí Ama"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Seol"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Dún an barra 'Aimsigh'"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Aimsigh:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Aimsigh"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Lorg:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Earráid "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "ealaíontóir"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "guth agus fís"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "tacaíocht"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "stiúrthóir Gréasáin"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "leagan win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "cothaitheoir"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "cothaitheoir libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "ríomhfhile agus tiománaí ceaptha [falsóir]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "tacaíocht/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "an chéad údar"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "príomhfhorbróir"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Rannpháirtí Sinsearach/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afracáinis"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araibis"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asaimis"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Astúiris"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bealarúisis Laidineach"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgáiris"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Beangáilis"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Beangáilis-An India"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Briotáinis"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bódóis"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Boisnis"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalóinis"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Vaileinsis-Catalóinis"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Seicis"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danmhairgis"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Gearmáinis"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Seoinicis"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gréigis"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Béarla Astrálach"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Béarla (An Bhreatain)"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Béarla (Ceanada)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spáinnis"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Spáinnis na hAirgintíne"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Eastóinis"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Bascais"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Peirsis"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fionlainnis"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Gaeilge"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gailísis"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gúisearáitis"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Foireann Ghúisearáitise"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Eabhrais"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hiondúis"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Cróitis"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungáiris"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indinéisis"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Iodáilis"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Seapáinis"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Seoirsis"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Aistritheoirí Seoirsise Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Casaicis"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Ciméiris"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Cannadais"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Foireann Aistriúcháin Cannadaise"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Cóiréis"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Caismíris"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Coirdis"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Coirdis (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Liotuáinis"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Laitvis"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maitilis"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mairí Móinéir"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macadóinis"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaeis"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Mailéalaimis"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongóilis"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maraitis"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmais"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Ioruais Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Neipealais"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Ollainnis, Pléimeannais"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Ioruais Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Ocatáinis"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oirísis"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Painseáibis"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polainnis"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portaingéilis"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portaingéilis-An Bhrasaíl"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paistis"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rómáinis"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rúisis"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindis"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slóvaicis"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slóivéinis"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albáinis"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Seirbis"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Seirbis Laidineach"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Siolóinis"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sualainnis"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Svahaílis"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamailis"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teileagúis"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Téalainnis"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatairis"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Úcráinis"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdais"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Úisbéiceastáinis"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vítneaimis"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Sínis Shimplí"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Sínis (Hong Cong)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Sínis Traidisiúnta"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amáiris"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fraincis"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Airméinis"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Láóis"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tuircis"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh agus Foireann Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Is cliant curtha teachtaireachtaí é %s atá bunaithe ar libpurple agus in "
#~ "ann ceangal le hiliomad seirbhísí teachtaireachtaí ag an am céanna. Tá %s "
#~ "scríofa in C le GTK+. Cuirtear %s ar fáil de réir coinníollacha an GPL "
#~ "(leagan 2 nó níos déanaí), agus is féidir é a athrú agus a scaipeadh de "
#~ "réir an cheadúnais sin. Tháinig cóip den GPL in éineacht le %s. Is le "
#~ "rannpháirtithe an tionscadail cóipcheart %s, agus tháinig liosta de na "
#~ "daoine sin le %s freisin. Níl aon bharánta ag %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Acmhainní Úsáideacha</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Suíomh Gréasáin</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ceisteanna Coitianta</A><BR>"
#~ "\tCainéal IRC: #pidgin ar irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir <font size=\"4\"><b>cúnamh ó úsáideoirí Pidgin eile</b></font> "
#~ "a fháil trí ríomhphoist a sheoladh chuig <a href=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</a><br/>Is liosta <b>poiblí</b> é seo! (<a href="
#~ "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">cartlann</a>)<br/>Ní féidir linn "
#~ "cabhrú le breiseáin nó le prótacail tríú páirtí!<br/>Is é <b>Béarla</b> "
#~ "príomhtheanga an liosta seo. Fáilte romhat rud éigin a scríobh i dteanga "
#~ "eile, ach ní dócha go bhfaighidh tú freagra úsáideach sa chás sin.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Faoi %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s: Eolas Tógála"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Scríbhneoirí Craiceáilte Paistí"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Forbróirí Ar Pinsean"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Iarscríbhneoirí Craiceáilte Paistí"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s: Eolas le haghaidh Forbróirí"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Aistritheoirí Gníomhacha"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s: Eolas le haghaidh Aistritheoirí"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Leasainm"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Cuir leasainm ar an teagmháil seo."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Caoch ar Theachtaireacht Nua"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Greamaigh mar _Ghnáth-Théacs"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Athshocraigh formáidiú"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Díchumasaigh _straoiseoga i dtéacs roghnaithe"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Dath hipearnasc"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Dath hipearnasc."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Dath na nasc feicthe"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Dath na nasc a ndearnadh cuairt orthu."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Dath hipearnasc roimh chliceáil"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Dath naisc nuair a bhíonn an luch os a chionn."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Seolta"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta a sheol tú."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Faighte"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Dath Teachtaireachta \"Aire\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú a bhfuil do leasainm inti."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta (Teachtaireacht i gCogar)"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta (i gcogar)."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta i gCogar"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta i gcogar."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Dath fógra clóscríofa"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "An dath le húsáid le haghaidh fógraí clóscríofa"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Clófhoireann fógraí clóscríofa"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "An chlófhoireann le húsáid i bhfógraí clóscríofa"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Cumasaigh fógraí clóscríofa"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Cineál comhaid anaithnid</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ag úsáid PNG mar réamhshocrú."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Earráid agus íomhá á sábháil</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Sábháil an Íomhá..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Cuir Straoiseog Shaincheaptha Leis..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Roghnaigh Cló"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Roghnaigh Dath Téacs"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Roghnaigh Dath an Chúlra"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Cur Síos"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá, agus, más mian leat, déan "
#~ "cur síos air."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Ionsáigh Nasc"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a shábháil: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Ionsáigh Íomhá"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an straoiseog seo díchumasaithe toisc go bhfuil straoiseog "
#~ "shaincheaptha ann don aicearra seo cheana:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Miongháire!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Bainistigh straoiseoga saincheaptha"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Níl aon straoiseoga ar fáil sa téama seo."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Clófhoireann"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Grúpáil Míreanna"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Díghrúpáil Míreanna"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Trom"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Iodálach"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Líne faoi"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Líne tríd"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Méadaigh an Cló"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Cló-aghaidh"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Dath an Tulra"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Athshocraigh an Formáidiú"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Ionsáigh Íomhá sa TM"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Ionsáigh Straoiseog"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Tarraing Aird"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Trom</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Iodálach</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Líne faoi</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Líne Tríd</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Níos _Mó</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Gnáth"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Níos _Lú</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Cló-aghaidh"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Dath an _tulra"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Dath an _chúlra"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Í_omhá"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Nasc"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Líne chothrománach"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Miongháire!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Aire!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Comhrá i %s ar %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Comhrá le %s ar %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "taispeáin an chabhair seo agus scoir"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "ceadaigh níos mó ná seisiún amháin"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "AINM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "cumasaigh cunta(i)s sonraithe (sonraíonn an argóint roghnach AINM\n"
#~ " an cuntas/na cuntais le húsáid, agus camóga "
#~ "eatarthu.\n"
#~ " Gan é seo, cumasófar an chéad chuntas amháin)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Scáileán X le húsáid"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Meáin"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Croch Suas"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Aicearraí Méarchláir"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Dún c_omhráite leis an eochair Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú na Deisce"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "I bhfuinneog atá ann"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Is Ciúine"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Níos Ciúine"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Ciúin"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Ard"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Níos Airde"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Is Airde"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Airde:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Ceadaigh d'aon úsáideoir dul i dteagmháil liom"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Ceadaigh d'úsáideoirí ar mo liosta cairde amháin"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Ceadaigh do na húsáideoirí thíos amháin"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Cuir cosc ar gach úsáideoir"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Cuir cosc ar na húsáideoirí thíos amháin"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Tá an comhad sin ann cheana"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Forscríobh"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Roghnaigh Ainm Nua"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Cóipeáil Suíomh an Naisc"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Cóipeáil an Seoladh Ríomhphoist"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Oscail Comhad"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Oscail an _Chomhadlann ina bhfuil sé"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Sábháil Comhad"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Roghnaigh dath"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Leasainm"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Dún _cluaisíní"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Faigh Faisnéis"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "Tabha_ir Cuireadh"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Oscail Ríomhphost"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Eagar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Straoiseoga Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Beag"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Leaganacha níos lú de na straoiseoga réamhshocraithe"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Breiseán do Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann sé staitisticí a bhaineann le hinfhaighteacht do chuid cairde"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Díomhaoin"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Amuigh"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Amuigh ar feadh tréimhse bhreise"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Ar siúl"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Tosaíocht na Teagmhála"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staideanna éagsúla a "
#~ "athrú."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staid díomhaoin/"
#~ "amuigh/as líne a athrú in áireamh thosaíocht teagmhálacha."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Dathanna Comhrá"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Roghnaigh dathanna don fhuinneog chomhrá"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Earráideacha"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Aibhsithe"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Córais"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Seolta"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Faighte"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Roghnaigh dath le haghaidh %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Déan neamhaird ar an bhformáid a thagann isteach"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm ar chomhráite"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm ar TManna"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Ligeann sé seo duit seirbhísí a bhrabhsáil agus a chlárú."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Úsáidtear an breiseán seo chun clárú le seanchóras iompair nó seirbhísí "
#~ "XMPP eile."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Roghanna breise do leagan amach comhráite."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir srian le líon na gcomhráite i bhfuinneog amháin, le TManna agus "
#~ "comhráite scartha más mian leat"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Gothaí Luiche"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Tacaíonn sé seo le gothaí luiche"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cumasaigh gothaí luiche i bhfuinneoga comhrá. Tarraing leis an gcnaipe "
#~ "luiche sa lár chun gníomhartha áirithe a chur i bhfeidhm:\n"
#~ " • Tarraing anuas ansin ar dheis chun comhrá a dhúnadh.\n"
#~ " • Tarraing aníos ansin ar chlé chun filleadh ar an gcomhrá roimhe seo.\n"
#~ " • Tarraing anuas ansin ar dheis chun dul go dtí an chéad chomhrá eile."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Mionsonraí an úsái_deora"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Comhtháthú Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Soláthraíonn an breiseán comhtháthú le hEvolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Tástáil Comharthaí GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Tástáil le bheith cinnte go bhfuil comharthaí UI ag feidhmiú mar is ceart."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Stair"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Íoslaghdaigh nuair a bhím amuigh"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Íoslaghdaíonn sé seo an liosta cairde agus do chuid comhráite nuair a "
#~ "bhíonn tú amuigh."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Seiceálaí Ríomhphoist"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Seiceálann sé an bhfuil ríomhphost nua agat."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir bosca beag leis an liosta cairde a chuireann in iúl duit nuair atá "
#~ "ríomhphost agat."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Líne Mharcóra"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Cuir línte i gcomhrá chun teachtaireachtaí nua a thaispeáint."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Léim go líne mharcóra"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Cuir Líne Mharcóra i "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr ""
#~ "Breiseán Teachtaireachtaí Ceoil a éascaíonn cumadóireacht chomhoibríoch."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an mBreiseán Teachtaireachtaí Ceoil, is féidir le húsáideoirí "
#~ "éagsúla obair le chéile ar phíosa ceoil trí scór a chur in eagar san "
#~ "fhíor-am."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí a Fhógairt"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Iliomad bealaí chun cur in iúl duit nuair a bhíonn teachtaireachtaí "
#~ "neamhléite agat."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Breiseán Taispeána Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Breiseán samplach a dhéanann rudaí - féach an cur síos."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Breiseán iontach é seo - déanann sé rudaí suimiúla:\n"
#~ "- Insíonn sé duit cé a scríobh an ríomhchlár nuair a logálann tú isteach\n"
#~ "- Iompaíonn sé téacs a thagann isteach\n"
#~ "- Seolann sé teachtaireacht chuig daoine ar do liosta nuair a logálann "
#~ "siad isteach"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Dath Hipearnasc"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Dath Hipearnasc Cliceáilte"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Aibhsithe"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Dath Fógra Clóscríofa"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Deighilt Chothrománach GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Dul Isteach i gComhrá"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Stair an Chomhrá"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Dialóg Iarratais"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Dialóg Fhógraíochta"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Roghnaigh Dath"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Roghnaigh Clófhoireann an Chomhéadain"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Roghnaigh Clófhoireann le haghaidh %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Clófhoireann Chomhéadan GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Téama Aicearraí Téacs GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Díchumasaigh Fógraí Clóscríofa"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Socruithe Rialúcháin Téamaí GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Dathanna"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Clófhoirne"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Éagsúil"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Uirlisí Comhaid Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Scríobh na socruithe i %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Athléigh na comhaid gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Rialú Téama GTK+ i bPidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Rochtain ar shocruithe coitianta gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Amh"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe "
#~ "ar ghnáth-théacs."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe "
#~ "ar ghnáth-théacs (XMPP, IRC, TOC). Brúigh 'Enter' sa mbosca ionchurtha "
#~ "chun é a sheoladh. Féach ar an bhfuinneog dhífhabhtaithe."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Fógra: Leagan Nua"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta, agus taispeánann sé an ChangeLog "
#~ "don úsáideoir."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Cnaipe 'Seol'"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Cnaipe 'Seol' i bhFuinneog Chomhrá."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Cuireann sé seo cnaipe 'Seol' sa limistéar ionchurtha i bhfuinneog an "
#~ "chomhrá. Úsáidtear é nuair nach bhfuil méarchlár fisiciúil ann."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Ionadú téacs"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Déanann sé seo ionadú téacs i dteachtaireachtaí amach de réir rialacha "
#~ "sainithe ag an úsáideoir."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Logáilte isteach anois beag"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Logáilte amach anois beag"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Deilbhín do Theagmháil/\n"
#~ "Deilbhín do Dhuine Anaithnid"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Deilbhín Comhrá"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Neamhaird déanta de"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fondúir"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Oibreoir"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Leathoibreoir"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Dialóg údaraithe"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Dialóg earráide"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Dialóg fhaisnéise"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Dialóg ríomhphoist"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dialóg cheiste"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Dialóg rabhaidh"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Cén cineál dialóg é seo?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Stádais"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Meirgí Seomra Comhrá"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Dialóige"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Téama Deilbhíní Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Téama Liosta Cairde Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Cuir Téama Liosta Cairde in Eagar"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Cuir Téama Deilbhíní in Eagar"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Leagan den liosta cairde a scrollaíonn go cothrománach."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Taispeáin Stampaí Ama Gach"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Stampa Ama"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat gach N nóiméad."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Formáid na Stampaí Ama"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Fórsáil formáid an stampa ama:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Úsáid réamhshocrú an chórais"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formáid 12-uair"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formáid 24-uair"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Taispeáin dátaí..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_mhráite:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe agus i gcomhráite"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Logchomhaid _Teachtaireachtaí:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formáidí Stampaí Ama"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Saincheap formáidí na stampaí ama."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ligeann an breiseán seo don úsáideoir formáid na stampaí ama i gcomhráite "
#~ "agus i logchomhaid a shaincheapadh."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Trédhearcacht"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Trédhearcacht Athraitheach don liosta cairde agus do chomhráite."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Cumasaíonn an breiseán seo trédhearcacht inathraitheach alfa i "
#~ "bhfuinneoga comhrá agus sa liosta cairde."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Comhtháthú Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Soláthraíonn seo comhtháthú le hUnity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Soláthraíonn seo comhtháthú le roghchlár teachtaireachta agus tosaitheoir "
#~ "Unity."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Breiseán"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Gléas"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "B_reiseán"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Gléas"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Socruithe Ionchurtha agus Aschurtha"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Micreafón a Thástáil"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Socruithe Gutha/Físe"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Cumraigh do mhicreafón agus do cheamara."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Cumraigh an micreafón agus an ceamara Gréasáin i gcomhair glaonna gutha/"
#~ "físe."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Roghanna Pidgin ar Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Soláthraíonn sé seo roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows, mar shampla "
#~ "an liosta cairde a chur sa duga."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Logáilte amach.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Cuntas: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Gan ceangal le XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Seol agus faigh rainn amha XMPP."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an breiseán seo úsáideach agus freastalaithe nó cliaint XMPP á "
#~ "ndífhabhtú."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Tá Pidgin ar siúl faoi láthair. Scoir de Pidgin agus déan iarracht eile."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Ar Aghaidh >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "Cuirtear $(^Name) ar fáil de réir coinníollacha an GPL (GNU General "
#~ "Public License). Soláthraíonn cóip den cheadúnas anseo mar eolas duit "
#~ "amháin. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha Pidgin (riachtanach)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Leabharlann ama rite GTK+ (riachtanach)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Aicearraí"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Deasc"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Aistriúcháin"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Bunchomhaid agus dll-anna Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Aicearraí chun Pidgin a thosú"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Cruthaigh nasc le Pidgin ar an Deasc"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Cuir Pidgin sa Roghchlár Tosaithe"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Bosca uirlisí ilardáin GUI, úsáidte ag Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Siombailí Dífhabhtaithe (chun tuairisc a dhéanamh ar thuairteáil)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Déan cuairt ar Leathanach Gréasáin Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an leagan de Pidgin atá ann faoi láthair a dhíshuiteáil. "
#~ "Suiteálfar an leagan nua gan an seanleagan a dhíshuiteáil."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Teastaíonn leabharlann ama rite GTK+ ó Phidgin (agus níl a leithéid ann "
#~ "de réir cosúlachta).$\\rAn bhfuil tú cinnte nár mhaith leat an "
#~ "leabharlann ama rite GTK+ a shuiteáil?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Láimhseálaithe URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid agus Seiceáil Litrithe ($R3) á suiteáil.$\\rDéan iarracht eile, "
#~ "agus má theip ort, bain triail as na treoracha anseo: http://developer."
#~ "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe. (Tá gá le ceangal Idirlín chun é a shuiteáil)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Tharla earráid agus na Siombailí Dífhabhtaithe ($R2) á suiteáil.$\\rSeans "
#~ "gur gá duit an 'Suiteálaí As Líne' a úsáid, ar fáil ó http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Tharla earráid agus leabharlann ama rite GTK+ ($R2) á híosluchtú.$\\rTá "
#~ "gá leis chun Pidgin a chur ar siúl; seans gur gá duit an 'Suiteálaí As "
#~ "Líne' a úsáid, ar fáil ó http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir leis an díshuiteálaí iontrálacha Pidgin a aimsiú sa "
#~ "chlárlann.$\\rIs dócha gurbh é úsáideoir eile a shuiteáil an feidhmchlár "
#~ "seo."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Níl cead agat an feidhmchlár seo a dhíshuiteáil."