pidgin/pidgin

Fix a few issues with the CredentialProvider code that snuck past review

Testing Done:
Compiled and ran unit tests locally. Verified the warnings were gone from the unit test build and verified the warning was gone from the Purple-3.0.gir build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/168/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006
# Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, correct and translate more than 85%, 2009
# tamax, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Ez da kontua gehitu"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Kontuaren erabiltzaile-izena ezin da hutsik egon."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Pasahitza gogoratu"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Ez dago protokolo-pluginik instalatuta."
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Ziurrenik 'make install' egitea ahaztu duzu.)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "Kontua Aldatu"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "Kontu Berria"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoloa:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "Ezizena:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Zerbitzarian sortu kontu hau"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Kontua Ezabatu"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Kontuak gaitu/ezgaitu ditzakezu ondorengo zerrendan."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "Aldatu"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagnu egin du%s %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Zure zerrendara gehitu laguna?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s."
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Laguna baimendu?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "Baimendu"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Guztira: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Kontua: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Azkenekoz ikusia: duela %s"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Lagunarentzako erabiltzaile-izen bat eman behar duzu."
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "Talde bat eman behar duzu."
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "Kontu bat hautatu behar duzu."
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Hautatutako kontua ez dago online."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Errorea laguna gehitzean"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Ezizena (opzionala)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "Taldera gehitu"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "Laguna Gehitu"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu."
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "Berriketak"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Ezizena"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatikoki batu"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "Berriketa Gehitu"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Informazio gehiago editatu ahalko duzu geroago kontestu-menua erabiliz."
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "Errorea taldea gehitzean"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Izen bat eman behar duzu gehituko duzun talderako."
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "Taldea Gehitu"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Taldearen izena sartu"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "Berriketa Editatu"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Beharrezko eremuak Eguneratu."
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "Ezarpenak Editatu"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "Eskuratzen..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Informazioa Eskuratu"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Lagun-Alerta Gehitu"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "Fitxategia Bidali"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "Offline egotean erakutsi"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s(r)en izen berria sartu"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "Ezizena Ezarri"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Kate hutsa sartu ezazu izena berrezartzeko."
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Kontaktu hau kentzean, kontaktuko lagun guztiak ere kenduko dira."
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Talde hau kentzean, taldeko lagun guztiak ere kenduko dira."
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ziur zaude %s kendu nahi duzula?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Kentzea Konfirmatu"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "Lagunen Zerrenda"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "Lekua etiketatua"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Etiketa Konmutatu"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "Txostena Ikusi"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "Goitizena"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Inaktibo"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "Mugikorrean"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "Gordetakoa..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokeatu/Desblokeatu"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "Blokeatu"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "Desblokeatu"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Blokeatu/Desblokeatu nahi duzun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena "
"sartu ezazu."
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Istanteko Mezu Berria"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"IMa bidali nahi diozun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena sartu "
"ezazu."
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "Kanala"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Berriketa batera Batu"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Batu nahi zaren berriketaren izena sartu ezazu."
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "Batu"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Ikusi nahi duzun txostena dagokion pertsonaren erabiltzaile-izena edo "
"ezizena sartu ezazu."
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "IMa Bidali..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokeatu/Desblokeatu..."
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "Berriketara Batu..."
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "Txostena Ikusi..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "Txosten Guztiak Ikusi"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "Talde hutsak"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "Offline lagunak"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "Antolatu"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "Egoeraren Arabera"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetikoki "
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "Txosten-Tamainaren Arabera"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "Laguna"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Berriketa"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "Taldekatzea"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s deskonektatuta."
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch ez da kontuarekin berriz konektatzen saiatuko zuk errorea konpondu "
"eta kontua bergaitu arte."
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Kontua Bergaitu"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "Halako agindurik ez."
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaxi-errorea: Argumentu-kopuru okerra idatzi duzu agindu horrentzako."
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Zure aginduak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik."
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Agindu horrek berriketetan bakarrik funtzionatzen du, ez IMetan."
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Agindu horrek IMetan bakarrik funtzionatzen du, ez berriketetan."
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Agindu horrek ez du protokolo honekin funtzionatzen."
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Ez da mezua bidali, ez zaudelako konektatuta."
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s.(%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"Idazten ari da %s..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontua deskonektatu egin da eta jadanik ez zaude berriketa honetan. "
"Automatikoki batuko zara berriketara, kontua berkonektatu bezain laster."
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Martxan jarri da txostena. Txostenean gordeko dira solasaldi honetako mezu "
"guztiak."
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Geldiarazi egin da txostena. Ez da txostenean gordeko solasaldi honetako "
"mezu gehiago."
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "Hona Bidali"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "Solasaldia"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Solasaldia Garbitu"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Ordu-Markak Erakutsi"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "Gonbidatu..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "Txostena Gaitu"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<ERANTZUN AUTOMATIKOA>"
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Erabiltzaile %d(e)ko zerrenda:\n"
msgstr[1] "%d erabiltzaileko zerrenda:\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Halako agindurik ez dago (testuinguru honetan)."
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/help &lt;agindua&gt;\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza "
"ikusteko.\n"
"Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ez da baliozko mezu-klasea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko mezu-"
"klaseen bila."
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ez da baliozko kolorea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko koloreen "
"bila."
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mezua&gt;: Mezu bat bidali, agindurik erabiliko ez bazenu bezala."
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ekintza&gt;: IRC estiloko ekintza bidali lagun bati edo berriketara."
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;aukera&gt;: Hainbat arazketa-informazio bidali solasaldira."
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Solasaldia garbitu."
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;agindua&gt;: Agindu zehatz bati dagokion laguntza."
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Berriketan dauden erabiltzaileen zerrenda bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Plugin-Leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Lagun-zerrenda bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Kontu-leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Arazketa-leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Hobespen-leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Gordetako egoeren leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasea&gt; &lt;aurrealdea&gt; &lt;atzealdea&gt;: Solasaldi-"
"leihoko mezu-klase ezberdinen koloreak ezarri.<br> &lt;klasea&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;aurrealdea/"
"atzealdea&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>ADIBIDEA:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ezin fitxategia ireki."
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Arazketa-Leihoa"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "Iragazkia:"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Pausarazi"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Solasaldia %s(en), %s(e)n"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin, %s(e)n"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sistemaren gertaerak txostenean gordetzeko, \"Egoera-aldaketa guztiak gorde "
"sistemaren txostenean\" gaituta egon behar da."
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Istanteko mezuak txostenean gordetzeko, \"Istanteko mezu guztiak gorde "
"txostenean\" gaituta egon behar da."
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Berriketak txostenean gordetzeko, \"Berriketa guztiak gorde txostenean\" "
"gaituta egon behar da."
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Ez da txostenik aurkitu"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Txosten-tamaina totala:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Korritu/Bilatu:"
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Solasaldiak %s(e)n"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "Solasaldi Guztiak"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Sistemaren Txostena"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Deitzen..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Eskegi"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Ezetsi"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Deia burutzen."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Deia amaitu da."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s(e)k audio-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s zurekin media ezezaguneko sesio bat hasiarazi nahian dabil."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Deia ezetsi duzu."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Audio-dei bat burutu."
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "E-postak"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "Posta daukazu!"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "Igorlea"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s), mezu berri %d."
msgstr[1] "%s (%s), %d mezu berri."
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "Posta Berria"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s(r)en inf."
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "Lagunaren Informazioa"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Gonbidatu"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(batere ez)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "ERROREA"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "ezin plugina kargatu"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ezin plugina deskargatu"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Izena: %s\n"
"Bertsioa: %s\n"
"Azalpena: %s\n"
"Egilea: %s\n"
"Webgunea: %s\n"
"Fitxategi-izena: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Izena: %s\n"
"Bertsioa: %s\n"
"Azalpena: %s\n"
"Egilea: %s\n"
"Webgunea: %s\n"
"Fitxategi-izena: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Plugina kargatu egin behar da konfiguratu ahal izan aurretik."
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat."
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Zerrenda honetako pluginak kargatu/deskargatu ditzakezu."
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plugina Konfiguratu"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Alertarako lagun bat hautatu ezazu."
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Lagun-Alerta Berria"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Lagun-Alerta Editatu"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Norgatik egin Alerta"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Kontua:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "Lagunaren izena:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Alerta Eman Laguna..."
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "Konektatzean "
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "Deskonektzean "
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "Kanpora joatean"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "Itzultzean"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "Inaktibo geratzean"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Aktibatzean"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "Idazten hastean"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Idazteari uztean"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "Idazteari uztean"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "Mezua bidaltzean"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "IM leiho bat ireki"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "Mezua bidali"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "Agindua exekutatu"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman alertak."
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "Errepikakorra"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Ezin alerta sortu"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Ez daukazu konturik"
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Kontu bat sortu behar duzu alertak sortu ahal izan aurretik."
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ziur al zaude %s-rako %s-ren alerta ezabatu nahi duzula?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Lagun-Alertak"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s gelditu egin da zuri idatzi bitartean (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s konektatu da (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s deskonektatu da (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s joan egin da (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Alerta-gertaera ezezaguna. Eman honen berri!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Teklatuaren erabilpenean oinarrituta"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Solasaldiak"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Errepikakorra"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Txostenak"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Ezarpenak Editatu"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete behar dituzu."
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Beharrezko eremuak azpimarratuta daude."
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Inplementatu gabe oraindik."
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Laguntza"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Fitxategia Gorde..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Fitxategia Ireki..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "Kokalekua Hautatu..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "'Entrar' sakatu ezazu kategoria honetako gela gehiago aurkitzeko."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Eskuratu"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "Gela-Zerrenda"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Egoera Ezabatu"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Egoera Gordeak"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "Mota "
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Erabili"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "Titulu baliogabea"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Zerbait idatzi ezazu egoeraren titulurako."
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Bikoiztutako titulua"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Titulu ezberdin bat idatz ezazu egoerarako."
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "Azpiegoera"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Mezua:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "Egoera Editatu"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Fitxategi-Transferentziak"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "Egoerak"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, fitxategi %detik"
msgstr[1] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, %d fitxategitatik"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Progresua"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Faltan"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Leiho hau itxi transferentzia guztiak amaitzean"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Amaitutako transferentziak garbitu"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Transferentzia hasteko zain"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzi da"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "Bidalita"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "Jasota"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "%s bezala gorde da fitxategia."
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "Bidaltzen"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "Jasotzen"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "ez automatikoki konektatu"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "egungo bertsioa erakutsi eta irten"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. `%s -h' erabili ezazu informazio gehiago eskuratzeko.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Errorea plugina kargatzean."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Ezin X pantaila aurkitu"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ezin leihoa aurkitu"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Ezin da plugin hau kargatu, ez zelako X11 jasateko eraiki."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s konektatu da"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s deskonektatu da"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s(e)k zure ezizena esan du %s(e)n"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s(e)k mezu bat bidali du %s(e)n"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "'Toaster' batekin jakinarazi"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Soinua ere egin!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "URGENT bezala markatu terminalaren leihoa"
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s(r)ekin solasaldia, %s(e)n:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Txosten-formatua"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historia Pluginak Txostena behar du"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Txostenak gaitzeko: Tresnak⇨ Hobespenak ⇨ Txostenak. \n"
"\n"
"Istanteko mezularitzarako edo berriketetarako txostenak gaituz gero, "
"solasaldi-mota berdinetarako ere gaituko da."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURLa eskuratzen..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Luzera hau edo gehiago URL-entzat bakarrik sortu TinyURLak"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (edo antzekoak) helbide-aurrizkia"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Konektatuta"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "Online Lagunak"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Offline Lagunak"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Azpitalde Habikatua"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Kate bat bilatzen du txostenean."
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko."
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Eremu guztiak osorik bete."
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s(r)entzako protokolo-plugina falta da"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "Konexio-Errorea"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "Pasahitza Sartu"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "Pasahitza Gorde"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "Pasahitz zaharra"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "Pasahitz berria"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "Pasahitz berria (berriro)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Oraingo pasahitza eta pasahitz berria idatzi itzazu."
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s erabiltzailearen datuak aldatu"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "kontuak "
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "Lagunak"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "lagun-zerrenda"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s sartu da"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s irten egin da"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Errorea SSL Handshake-an"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Errorea SSL Konexioan"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL parekoak zertifizatu balioganea aurkeztu du"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "SSL errore ezezaguna"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "Erregistratze-Errorea"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Deserregistratze-Errorea"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da."
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i."
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "Mezua luzeegia da."
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ezin mezua bidali."
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "Mezua Bidali"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "Mezua _Bidali"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s gelan sartu da."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Orain %s zara"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s da"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s gelatik irten da."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s gelatik irten da (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Solasaldira gonbidatu"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu, gonbidapen-mezu "
"batekin (nahi baduzu)."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Instalatzailea martxan dago."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s ezgaituta"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Txostenak ez dauka irakurtzeko funtziorik</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Testu arrunta"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Errorea solasaldi hau txostenean sartzean."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
"AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
"AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin txostenerako bidea aurkitu!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin fitxategia irakurri: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Honen mezua: %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Ez da codec-ik aurkitu. GStreamer plugin-paketeetan topatuko dituzun "
"GStreamer codec-ak instalatu itzazu."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Errorea sesioa sortzean: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "arazte-mezuak idatzi stdout-en"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "online egotera behartu, sarearen egoera kontutan hartu gabe"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple Pertsona"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Soinu-Aukerak"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\"(e)ri \"%s\"(e)tik auto-onartutako transferentzia burutu da."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-onartzea burututa"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s(e)tik fitxategi-transferentzia jasotzean"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Auto-onartze Ezarpena Ezarri"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Auto-Onartu"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Auto-Ezetsi"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Fitxategi-Transferentziak Auto-Onartu..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Fitxategiak non gordeko diren\n"
"(Bide oso bat eman ezazu)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Leihotxo batekin jakinarazi fitxategi-transferentzia auto-onartu bat "
"burutzean\n"
"(igorlearekin solasaldirik ez badago bakarrik)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Direktorio berria sortu erabiltzaile bakoitzarentzat"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Azpian sartu itzazu zure oharrak..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Oharrak Editatu..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Plugin honek ez du IDrik zehaztu."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "%s darabilzu, baina plugin honek %s behar du."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI bertsio okerra %d.%d.x (%d.%d.x behar)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minutu"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Ezarri"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Zure konturik ez dago inaktibo."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Kendu"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Kendu"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Kendu"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Batu/Irteerak Ezkutatu"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Jende hau baina gehiago duten geletan"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Erabiltzaileak ez badu hitz egin minutu hauetan"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Lagunei aplikatu ezkutatze arauak"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Pasahitza bidali da"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Pasahitza Gorde"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Pasahitz okerra"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Pasaesaldia:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Pasahitz berria (berriro)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Pasahitza Gorde"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Erabiltzailea offline dago."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-erantzun bidalia:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s deskonektatu da."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Agian ezin izan da mezu bat edo gehiago entregatu."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatu zara."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Deskonektatuta zaude. Konektatu arte ez duzu mezurik jasoko."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Ezin mezua bidali, luzera maximoa gainditu delako."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Ezin mezua bidali."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Txosten-Irakurketa Konfigurazio Orokorra"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Tamaina-kalkulu azkarra"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Izen-heuristikak erabili"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Txosten-Direktorioa"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Offline-Mezua"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Alerta modura gordeko dira gainontzeko mezuak. 'Lagun-Alerta' elkarrizketan "
"editatu/kendu ditzakezu."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" offline dago. Alerta modura gorde nahi dituzu gainontzeko mezuak, "
"automatikoki bidaltzeko \"%s\" konektatu bezain laster?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "Offline-Mezua"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "'Lagun-Alerta' elkarrizketan editatu/kendu dezakezu alerta"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Alerta modura gorde offline-mezuak"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ez galdetu. Beti gorde alerta modura."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitza"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Perturbazio bat sentitzen duzu indarrean..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Lagun-zerrendako erabiltzaileentzako bakarrik gaitu"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Ezgaitu kanpora joatean"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Solasaldi psikikoak igo"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s itzuli da."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s joan da."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s inaktibo geratu da."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s aktibo da berriro."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s konektatu da."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Jakinarazi"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Laguna _Kanpora Joatean"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Laguna _Inaktibo Geratzean"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Laguna Konektatzean/_Deskonektatzean"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Sarrera"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ezin sarrerako IM konexioak entzun"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Ezin konexioa ezarri mDNS-zerbitzari lokalarekin. Martxan al dago ?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Izena"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Deitura"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM Kontua"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP Kontua"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Pertsona"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "Ataka Lokala"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Errorea mDNSResponder lokalarekin komunikatzean."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Ezin mezua bidali; ezin izan da solasaldia hasi."
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s(r)ren arreta eskatzen..."
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s(e)k zure arreta eskatu du!"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Ezin alerta sortu"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioak inplementatzen (list_icon, login eta "
"close)"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Ez da kontua gehitu"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Ezin zerbitzari-izena eskuratu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Bertsio Jasangabea"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Ezin konexioa lortu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Informazio _xehetua erakutsi"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "Konektatzen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "Balioztatzen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Berriketaren _izena:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Laguna Gonbidatu Berriketa-Gelara"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Laguna offline dago"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Mezu atzeratuentzako"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuetan"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanala]: Kanaletik irten"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Kointzidentziarik ez"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s(e)rako egoera"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Errorea Konexioan"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Errorea Konexioan"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Ezin izena eskuratu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Eskaera anbiguoa"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ikono-Errorea"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "Pasahitza (berriro)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s erregistro arrakastatsua"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Pasahitza Aldatuta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Helbide Elektronikoa"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Pasahitz okerra"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Pasaesaldia (berriro)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Zure pasahitza aldatu da."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Deia ezetsi duzu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Ezin gelara batu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Abio-menua"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Batu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Berritsu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Ezin kanalean sartu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Ezin e-posta bidali."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ezin balioztatu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Deia amaitu da."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lagun-Zerrenda Gorde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Hutsik dago zure lagun-zerrenda, ez da ezer idatzi fitxategian."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Arrakastaz gorde da lagun-zerrenda!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ezin %s(r)entzako lagun-zerrenda idatzi %s(e)n"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Ezin lagun-zerrenda kargatu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Lagun-Zerrenda Kargatu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Arrakastaz kargatu da lagun-zerrenda!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagun-zerrenda gorde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ezin socket-etik irakurri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "Konektatuta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "Pasahitz okerra"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Pahitz oker gehiegi sartu dituzu, beraz, zure kontua ezgaitu da"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Erabiltzailea eskuragaitz aldi baterako"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Errorea Konexioan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL euskarririk ez erabilgarri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "Lagunak bilatu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Lagun-Zerrenda fitxategian gorde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "GG-zerbitzaria"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako. Irudi txikiago batekin saiatu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Ezin mezua bidali."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatuta."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu Erabiltzailea"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ezin erabiltzaile-informazioa eskuratu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Sexua"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Emakumezkoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Gizonezkoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Herria"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Urtebetetzea"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Adina"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Ez dago zure irizpideak betetzen dituen erabiltzailerik."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Gizonezko edo emakumezkoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Lagunak bilatu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Azpian sar itzazu zure bilaketaren irizpideak"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Urtebetetzea"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "Berritsu"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Laguna gehitu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Agindu ezezaguna: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "oraingo gaia: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Ez da gairik ezarri"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errorea MOTD erakustean"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD erabilgarririk ez"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Ez dago konexio honekin asoziaturiko MOTDrik."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s - MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD Ikusi"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanala:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-ezizenek eta zerbitzariek ezin dute zuriunerik eduki"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Ezin konektatu: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Kanpoan"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Zerbitzariak amaituarazi du konexioa"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Ataka"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeketak"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Sarrerako UTF-8a autodetektatu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Benetako izena"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL Erabili"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Modu okerra"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s(e)n %s(e)k betos, duela %s ezarria"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s(e)n betoa"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Beto-zerrendaren bukaera"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Betatuta zaude %s(e)n."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Betatuta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Ezin %s betatu: beteta dago betatu-zerrenda"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Ezizena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Orain hemen: "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Inaktibo duela"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Noiztik online:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definitzeko adjektiboa:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Harrigarria"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s(e)k gai berria ezarri du: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s(e)ko gaia: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Mezu ezezaguna"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Ulertu ez duen mezu bat jaso du IRC-zerbitzariak."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Erantzun-Denbora"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Halako kanalik ez"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "halako kanalik ez"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Halako ezizen edo kanalik ez"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Ezin bidali"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Gonbidapena behar duzu %s(e)n sartzeko."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Gonbidatuak bakarrik"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s(e)k kanporatua (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modua (%s %s) - %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ezizen baliogabea"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako ezizena. Baliteke karaktere "
"baliogabeak edukitzea."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako kontu-izena. Baliteke karaktere "
"baliogabeak edukitzea."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Erabilpean dago jadanik \"%s\" ezizena."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Ezizena erabilpean"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ezin ezizena aldatu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ezin izan da ezizena aldatu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "%s%s kanaletik irten zara"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errorea: PONG baliogabea zerbitzaritik"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ezin %s(e)ra sartu: Erregistroa beharrezkoa da."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ezin kanalean sartu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Ezizena edo kanala ez dago eskuragarri oraintxe."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s(r)en astinduak"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING erantzuna"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Deskonektatuta."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore Ezezaguna"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Errorea Ad-Hoc Aginduan"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "exekutatu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Zerbitzariak ez du jasandako balioztatze-metodorik erabiltzen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan. Hau "
"baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Testu-arrunt Balioztatzea"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina zerbitzari honetan ezin da erabili."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Errorea SASL balioztatzean"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL errorea: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ezin konektatu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Zure sesioa amaituarazi du BOSH konexioa-kudeatzaileak."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Ez da sesio-IDrik eman"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH protokolo-bertsio ez jasana"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard-a Editatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Opzionalak dira beheko elementu guztiak. Zuk nahi duzun informazioa bakarrik "
"eman dezakezu."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Eragilea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Ordu Lokala"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Deskonektatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "duela %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "Izen Osoa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Deitura"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Izena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Bigarren Izena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Posta-Kutxa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Helbidearen Jarraipena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Kale-Helbidea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Herria"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Eskualdea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta-Kodea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Estatua"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonoa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Erakundearen Izena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Erakundeko Saila"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "Lanpostua"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Funtzioa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Argazkia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s(e)k ezingo ditu zure egoera-aldaketak ikusi. Jarraitu nahi duzu?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Presentzia-Jakinarazpena Ezeztatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Honengandik Ez Ezkutatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Honengandik Ezkutatu Oraingoz"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Baimena (berriro) Eskatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Harpidetza kendu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Konektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Deskonektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Lehen Abizena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Deitura"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Hauek dira zure bilaketaren emaitzak"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Direktorio-Galdekatze Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Ezin direktorio-zerbitzaria galdekatu."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Zerbitzari-Aginduak: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Eremu bat edo gehiago bete ezazu XMPP erabiltzaileak bilatzeko."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "Helbide Elektronikoa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP-erabiltzaileak bilatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Direktorio Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Erabiltzaile-Direktorioa Sartu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Bilaketarako erabiltzaile-direktorio bat hautatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Direktorioan Bilatu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "_Gela:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kudeatzailea:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Gela-Izen Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Zerbitzari-Izen Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ez da baliozko gela-kudeatzailea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurazio-errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ezin konfiguratu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gela-Konfigurazio Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "Erregistratze-errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ezin da ezizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Zerbitzaria Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Konferentzia-Zerbitzari bat Sartu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Konferentzia-zerbitzari bat hautatu kontsultarako"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "Gelak Bilatu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliazioak:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr "Funtzioak:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Domeinua"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Enkriptatu gabeko jarioen bidezko testu-arrunt balioztatzea onartu"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "Konexio-ataka"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Zerbitzarira konektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URLa"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Smiley Pertsonalizatuak Erakutsi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Zerbitzariak TLS/SSL behar du, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ezin konektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "XMPP-ID baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "BOSH URL baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Arrakastaz erregistratu da %s@%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s erregistro arrakastatsua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "Erregistratze Arrakastatsua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "Errorea Erregistratzean"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Deserregistratze Arrakastatsua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Deserregistratze Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "Deserregistratu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Zure kontuaren datuak aldatzeko, bete itzazu beheko datuak."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Zure kontu berria erregistratzeko, bete itzazu beheko datuak."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Erregistratu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s Kontuaren Erregistroa Aldatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s Kontu Berria Eregistratu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "Erregistroa Aldatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Errorea kontua erregistratzean"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Arrakastaz erregistratu da kontua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Jarioa Hasiaratzen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS hasiarazten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Jarioa Berrasiaratzen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "Baimenik Ez"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Umorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "Orain Entzuten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "Nork (Nori erabakitzeke)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "Nork"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "Nori"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ez (Nori erabakitzeke)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "Batere ez"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "Harpidetza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "Umore-Testua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Burrunbak Onartu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ez Molestatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "Doinuaren Artista"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "Doinuaren Titulua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "Doinuaren Albuma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "Doinuaren Generoa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "Doinuaren Iruzkina"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "Donuaren Pista"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "Doinuaren Denbora"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "Doinuaren Urtea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "Doinuaren URLa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "Pasahitza Aldatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP-Pasahitza Aldatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Pasahitza Aldatu..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "Erabiltzaileak Bilatu..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "Eskaera Okerra"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "Gatazka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ezaugarria Ez da Inplementatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "Debekatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "Kanpoan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "Ez da Elementua Aurkitu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "XMPP-ID Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ez Onargarria"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ez Onartua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "Ordainketa Beharrezkoa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Hartzailea Ez dago Eskuragarri"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "Erregistratzea Beharrezkoa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Ez da Urruneko Zerbitzaria Aurkitu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Urruneko Zerbitzariaren Denbora-muga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Zerbitzariaren Gainkarga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Zerbitzu Erabilgaitza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "Harpidetza Beharrezkoa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ustekabeko Eskaera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Baimen Abortatua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodeketa okerra baimenean"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Baimen-Mekanismo Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Baimen-mekanismo ahulegia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Aldiuneko Balioztatze-Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Balioztatze-Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "Formatu Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Izen-Leku Aurrizki Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Baliabide-Gatazka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Konexioaren Denbora-muga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "Ostalaria Galdu da"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ostalari Ezezaguna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Helbideratze Desegokia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Izen-Leku Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ostalari Ezberdinak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "Politika-Bortxaketa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Urruneko Konexioak Huts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Baliabide-Murrizketa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Murriztua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "Beste Ostalaria Ikusi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistema Itzalketa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Definitu Gabeko Baldintza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodeketa Jasangabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanza-Mota Jasangabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Bertsio Jasangabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Desitxuratua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "Jario-Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzailea betatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Kidetza ezezaguna:\" %s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kide bihurtu: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol ezezaguna: \" %s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ezin \"%s\" rola ezarri erabiltzaileari: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzailea kanporatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzaileari ping egin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Ezin burrunba egin, ez dagoela %s(r)en inguruko ezer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Ezin burrunba egin, %s deskonektatu egon daitekeelako."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Ezin burrunba egin, %s(e)k ez duelako jasaten edo ez duelako burrunbarik "
"jaso nahi orain."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "Burrunba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s(e)k burruba egin dizu!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s(r)i burrunba egiten..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: JID baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: erabiltzailea ez dago konektatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: ez dago erabiltzaile-presentziara "
"harpidetua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Ezin Multimedia Hasiarazi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Multimedia sesioa hasiarazteko erabiliko duzun %s(e)ko baliabidea hautatu "
"ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "Baliabide bat Hautatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr "Multimedia Hasiarazi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Berriketa-gela bat konfiguratu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Berriketa-gela bat konfiguratu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;ezizen berria&gt;: Zure ezizena aldatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Berriketa-gela batean erregistratu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [gai berria]: Gaia ikusi edo aldatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]: Gela batetik betatu erabiltzailea."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
"Gela bateko erabiltzaileen afizialioak eskuratu edo ezarri."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
"Gela batean rol bat duten erabiltzaileak eskuratu, edo erabiltzailearen rola "
"ezarri."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;erabiltzailea&gt; [mezua]: Erabiltzailea gelara gonbidatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]: Gelatik kanporatu erabiltzailea."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;erabiltzailea&gt; &lt;mezua&gt;: Mezu pribatu bat bidali beste "
"erabiltzaile bati."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tErabiltzaile/osagai/zerbitzari bat ping egin."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Erabiltzaile bati burrunba egin bere arreta eskuratzeko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Erabiltzaile-modua ezarri/kendu."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s solasalditik irten da."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Honen mezua: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Oraingo gaia: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP Mezu Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(%s kodea)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML Analisi-errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errorea %s berriketan sartzean"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errorea %s berriketan"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Gela Berria Sortu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Gela berri bat sortuko duzu. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen "
"lehenetsiak onartu nahi dituzu?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "Gela _Konfiguratu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Lehenetsiak _Onartu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Arrazoirik ez"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Kanporatua (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore Ezezaguna Presentzian"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ezin fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
"transferentziarik onartzen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "Errorea Fitxategia Bidaltzean"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, JID baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, erabiltzailea ez dago konektatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ezin fitxategia bidali %s(r)i, ez dago erabiltzaile-presentziara harpidetuta"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Fitxategia %s(e)ko zein baliabidetara bidaliko duzun hautatu ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Erabiltzaile-Ezizena Ezarri"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Zure ezizen berria zehaztu ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Zure kontaktu-zerrendako edonork ikus dezake informazio hau, beraz, egokia "
"hautatu ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ezizena Ezarri..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Ekintza hautatu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Ez dira beharrezko parametroak jaso"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ezin sarera idatzi"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ezin saretik irakurri"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Ez konferentzia aurkitu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Jadanik badago izen horretako direktorio bat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Ez dago onartuta"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Pasahitza iraungitu da"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontua ezgaitua izan da"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Zerbitzaria ezin izan da direktoriora sartu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Sistema-adminiztratzaileak eragiketa hau ezgaitu du"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ezin da kontaktu bat direktorio berdinera bi aldiz gehitu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ezin da sartu duzun erabiltzaile-izenaren ostalaria identifikatu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ezin duzu pertsona bera bi aldiz gehitu solasaldi batera"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Baimendutako gehieneko kontaktu-kopurua gainditu duzu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Probako bertsio honekin ezin dira aldi berean 10 erabiltzaile baina gehiago "
"konektatu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Erabiltzailea offline dago edo blokeatuta zaude"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Ezin konektatu: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Ezin %s erabiltzailea mugitu zerbitzariko zerrendako %s direktoriora. "
"Errorea karpeta sortzean (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara. Errorea zerbitzariako zerrendan "
"direktorioa sortzean (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ezin %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu pribatu-zerrendara (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ezin %s gehitu ukatu-zerrendara (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ezin %s gehitu baimendu-zerrendara (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ezin %s kendu pribatu-zerrendatik (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ezin zerbitzariako pribatutasun-ezarpenak aldatu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ezin konferentzia sortu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefono Zenbakia"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "Departamentua"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "Titulu Pertsonala"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "Postontzia"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "Izen-deiturak"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise Konferentzia %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "Balioztatzen..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Erantzunaren zain..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Solasaldirako Gonbita"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"%s(r)en gobita\n"
"\n"
"Bidalita: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Solasaldira batu nahi duzu?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Badirudi %s offline dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun mezua."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
"sartu ezazu."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferentzia hau itxi egin da. Ezin da mezu gehiago bidali."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "Eskuragarri"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "Zerbitzariaren ataka"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Ez konektatuta"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Titulu Pertsonala"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Berriketa-errorea"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Erabiltzaile-datuak ez daude eskuragarri: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Berriketara Batu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Berriketarako gonbita onartu?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Taldearen Titulua:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s Taldearen Informazioa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Handshake-a Bidaltzen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Handshake-aren Ezagupenaren Zain"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake-a Ezagutua, Konektatzen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Konexioaren Ezagupenaren Zain"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "Konexio Berbideratua"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "Konexioa Behartzen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Konexioa Ezagutua"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "Zerbitzuak Hasiarazten"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Sametime-eko administratzaileak ohar hau argitaratu du zerbitzarian: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-eko Administratzailearen Oharra"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s(e)ko oharra"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferentzia Itxita"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ezin mezua bidali:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Lekua Itxita"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "Bozgorailuak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "Bideo-Kamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Fitxategi-Transferentzia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "Jasaten du"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "Kanpoko Erabiltzailea"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Konferentzia berriarentzako gaia sar ezazu, eta %s(r)entzako gonbit-mezua"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "Konferentzia Berria"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferentzia Eskuragarriak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Konferentzia Berria Sortu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Azpiko zerrendako konferentzia bat hautatu ezazu, %s erabiltzailea bertara "
"gonbidatzeko. \"Konferentzia Berria Sortu\" hautatu ezazu erabiltzailea "
"konferentzia berri batera gonbidatzeko."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Konferentziara Gonbidatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Konferentziara Gonbidatu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "Gaia:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "Azkenengo Bezero Ezaguna"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "Erabiltzaile-izena "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime IDa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Erabiltzaile-ID anbiguoa sartu da"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
"bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu "
"erabiltzaile zuzena."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "Erabiltzailea Hautatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Inportatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Esportatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Ezin taldea gehitu: jadanik badago"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Jadanik badago '%s' izeneko talde bat zure lagun-zerrenda."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "Ezin taldea gehitu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "Kontzidentzia Posibleak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Ezin taldea gehitu: ez da taldea aurkitu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
"helbide-liburuaren oharreko talderekin. "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
"bat. Zure lagun-zerrendara gehitu ditzakezu edo mezuak bidal diezaiekezu "
"azpiko botoiak erabiliz."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren Emaitzak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "Kointzidentziarik ez"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
"erabiltzailerekin. "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "Kointzidentziarik Ez"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "Erabiltzailea bilatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Zure Sametime komunitateko erabiltzaileen artean kointzidentziak bilatzeko, "
"izen edo ID partziala sar ezazu azpiko eremuan."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime-Zerrenda Inportatu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime-Zerrenda Esportatu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Konexioa behartu (zerbitzari-berbideraketak ezikusi) "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "Bezeroaren identidadea ezkutatu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Gako-Hitzarmena"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Errorea gako-hitzarmen bitartean"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Huts egin du Gako-Hitzarmenak"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Denbora-muga iraungi da gako-itzarmen bitartean"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Gako-hitzarmena abortatu da"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Gako-hitzarmena hasi da jadanik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Ezin duzu zeure buruarekin hasi gako-hitzarmena"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago sarean jadanik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Gako-hitzarmen eskaera jaso da %s(en)gandik. Gako-hitzarmena burutu nahi "
"duzu?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n"
"Urruneko ostalaria: %s\n"
"Urruneko ataka: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Gako-Hitzarmen Eskaera"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Pasahitzdun IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ezin IM gakoa ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM-pasahitza ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Gako Publikoa Eskuratu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Ezin gako publikoa eskuratu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Gako Publikoa Erakutsi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ezin gako publikoa kargatu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Erabiltzaile-Informazioa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ezin duzu lagun-jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. 'Gako "
"Publikoa Eskuratu' agindua erabili dezakezu gako publikoa eskuratzeko."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Ireki..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s laguna ez dago sarean"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Laguna gehitzeko, bere gako publikoa inportatu behar duzu. 'Inportatu' "
"sakatu ezazu gako publikoa inportatzeko."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Inportatu..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da gako publiko berdinarekin. Zure "
"lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile "
"zuzena."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da izen berdinarekin. Zure lagun-"
"zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile zuzena."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Inpartzial"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Ondoezik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Esna Nazazu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktibo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robota"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Zoriontsu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Goibel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Haserre"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Jeloskor"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Lotsatuta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Garaiezin"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Maitemindua"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Logurarekin"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Aspertuta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Aztoratuta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Grinatsu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Erabiltzaile-moduak"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Kontaktu Hobetsia"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Hizkuntza Hobetsia"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Ordu-zona"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Geokokapena"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM Gakoa Berrezarri"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Gako-Trukedun IMa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "Pasahitzdun IMa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Gako Publikoa Eskuratu..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Erabiltzailea Hil"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Arbelean Marraztu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Pasaesaldia:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "%s kanala ez da sarean existitzen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal-Informazioa"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ezin kanal-informazioa eskuratu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalaren Izena:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Erabiltzaile-Kontua:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalaren Sortzailea:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalaren Zifratua:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalaren Gaia:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanalaren Moduak:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sortzailearen Hatz-Marka:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sortzailearen Babble-Marka:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Kanalaren Gako Publikoa Gehitu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Gako Publikoa Ireki..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalaren Pasaesaldia"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalaren Gako Publikoen Zerrenda"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanalaren balioztatzeari esker, baimendu gabeko sarrerak ekiditen dira. "
"Pasaesaldian eta sinadura digitaletan oinarritu daiteke atentifikazioa. "
"Pasaesaldia ezartzen bada, konektatu aurretik eskatuko da. Kanalaren gako "
"publikoak ezartzen badira, bere gako publikoa zerrendatua duten "
"erabiltzaileek bakarrik konektatu ahalko dira."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalaren Balioztatzea"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Gehitu / Kendu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Taldearen Izena"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasaesaldia"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "%s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia idatzi itzazu."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Kanaleko Talde Pribatua Gehitu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Erabiltzaile-Muga"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Erabiltzaile-muga ezarri kanalean. Zero ezarri ezazu erabiltzaile-muga "
"kentzeko."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Talde Pribatua Gehitu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Iraunkortasuna Kendu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Iraunkortasuna Ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Erabiltzaile-Muga Ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Gai-Murrizketa Kendu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Gai-Murrizketa Ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Kanal Pribatua Kendu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Kanal Pribatua Ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Kanal Sekretua Kendu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Kanal Sekretua Ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatura batu aurretik"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Talde Pribatura Batu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ezin talde pribatura batu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Agindua Deitu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ezin agindua deitu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Agindu ezezaguna"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Fitxategi-Transferentzia Segurua"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Baimena Ukatua"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Ezin konexioa sortu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik "
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia aktiborik"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu fitxategi-transferentziarako"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ezin fitxategia bidali"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Errorea"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s(e)k gaia aldatu du <I>%s</I>: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>(e)k kanalaren moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>(e)k moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)ko modu guztiak kendu ditu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%s</I>(e)tik kanporatu zaitu <I>%s</I> erabiltzaileak: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak hil zaitu: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak hila: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Berriketara Batu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea zara"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea <I>%s</I> da"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Benetako Izena "
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Egoera-Testua"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Gako Publikoaren Hatz-Marka"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Zerbitzaritik Askatu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ezin askatu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ezin gaia ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Errorea ezizena aldatzean"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Gela-Zerrenda"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Sareko hutsik"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Ez da gako publikorik jaso"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ezin zerbitzari-informazioa eskuratu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Zerbitzari-Estatistikak"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ezin zerbitzari-estatistikarik eskuratu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Zerbitzariaren abio-ordu lokala: %s\n"
"Zerbitzariaren abio-iraupen lokala: %s\n"
"Zerbitzariaren bezero loakalak: %d\n"
"Zerbitzariaren kanal lokalak: %d\n"
"Zerbitzariaren operadore lokalak: %d\n"
"Bideratzaile-operadore lokalak: %d\n"
"Gelaxka-bezero lokalak: %d\n"
"Gelaxka-kanal lokalak: %d\n"
"Gelaxka-zerbitzari lokalak: %d\n"
"Guztira bezeroak: %d\n"
"Guztira kanalak: %d\n"
"Guztira zerbitzariak: %d\n"
"Guztira bideratzaileak: %d\n"
"Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n"
"Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Sare-Estatistikak"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping-ak huts egin du"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ezin erabiltzailea hil"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "ZELATATU"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Ezin erabiltzailea zelatatu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Sesioa berrabiarazten"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Konexioa balioztatzen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Pasaesaldia behar da"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat zure kopia lokalarekin. "
"Hala ere, gako publiko hau onartu nahi duzu?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartu nahi duzu?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Gako Publikoa Egiaztatu"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ikusi..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Gako publiko mota ulergaitza"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Zerbitzariak deskonektatua"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Huts egin du Gako-Trukeak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Ezin askatutako sesioa berrabiarazi. Berkonektatu sakatu ezazu konexio "
"berria sortzeko."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Gako-trukea burutzen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC zerbitzarira konektatzen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agortuta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Ezin SILC protokoloa hasieratu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Errorea SILC gako parea kargatzean"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "%s deskargatu: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Zure Umorea Orain"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Maitemindua "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Zure Kontaktu-Metodo Hobetsiak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Bideo-Konferentzia "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Zure Egoera Orain"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Zein ordenagailu darabilzun erakutsi besteei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Zure VCard-Fitxategia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Ordu-zona (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Erabiltzailearen Online Egoeraren Atributuak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Zure online-egoeraren informazioa eta zure informazio pertsonala erakutsi "
"diezaiekezu besteei. Beste erabiltzaileek ikustea gustatuko litzaizukeen "
"informazioa bete ezazu."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezua"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako Eguneko Mezurik."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "SILC Gako Bikotea Berria Sortu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ezin Gako Parea Sortu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Gako-luzera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Gako publikoaren fitxategia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Gako pribatuaren fitxategia "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalaria"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Pasaesaldia (berriro)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gako-Bikotea Sortu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Online Egoera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezua Ikusi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC Gako Bikotea Sortu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Gai luzeegia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Ezizen bat zehaztu behar duzu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "ezin %s kanala aurkitu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s kanalaren moduak: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ez da %s kanalaren modurik ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Agindu ezezaguna: %s (bezeroaren akatsa izan daiteke)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanala]: Kanaletik irten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanala]: Kanaletik irten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;gai berria&gt;]: Gaia ikusi edo aldatu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanala&gt; [&lt;pasahitza&gt;]: Sare honetako kanal batera batu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Sare honetako kanalak zerrendatu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;ezizena&gt;: Ezizenaren informazioa ikusi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;: Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ezizena&gt; [&lt;mezua&gt;]: Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Zerbitzariaren Eguneko Mezua ikusi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Sesio hau askatu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;agindua&gt;: Ezizein silc-bezero agindu deitu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;ezizena&gt; [-pubkey|&lt;arrazoia&gt;]: Ezizena hil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;ezizen-berria&gt;: Zure ezizena aldatu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ezizena&gt;: Ezizenaren informazioa ikusi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanala&gt; [+|-&lt;moduak&gt;] [argumentuak]: Kanalaren moduak "
"ikusi edo aldatu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanala&gt; +|-&lt;moduak&gt; &lt;ezizena&gt;: Kanaleko ezizenen "
"moduak aldatu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;erabiltzaile-moduak&gt;: Sareko zure moduak ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;ezizena&gt; [-pubkey]: Zerbitzari-operadorearen eskubideak eskuratu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanala&gt; [-|+]&lt;ezizena&gt;: Ezizena gonbidatu edo kanaleko "
"gonbidatu-zerrendara gehitu/kendu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanala&gt; &lt;ezizena&gt; [iruzkina]: Kanaletik bota bezeroa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [zerbitzaria]: Zerbitzariaren administrazio-xehetasunak ikusi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanala&gt; +|-&lt;ezizena&gt;]: Kanaletik betatu bezeroa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;ezizena|zerbitzaria&gt;: Bezeroaren edo zerbitzariaren gako "
"publikoa eskuratu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Zerbitzariaren eta sarearen estatistikak ikusi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: PING bat bidali konektatuta zauden zerbitzarira"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Gako Publikoaren fitxategia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Gako Pribatuaren fitxategia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Zifratua"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Gako publikoaren balioztatzea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Gako-trukerik gabe IMak blokeatu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Arbelerako mezuak blokeatu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatikoki ireki arbela"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Mezu guztiak digitalki sinatu eta egiaztatu"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Ezin SILC gako bikotea sortu"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Benetako Izena: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Erabiltzaile-Izena: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ostalari-Izena: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Erakundea: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Estatua: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmoa: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Gako-luzera: \t%d bit\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Bertsioa: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gako Publikoaren Hatz-Marka:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gako Publikoaren 'Babble'-Marka:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Gako Publikoaren Informazioa"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Bideo-Konferentzia"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefono Mugikorra"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s(e)k mezua bidali du arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s(e)k mezua bidali du %s kanaleko arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "Arbela"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr "Zerbitzari-erantzun ezezaguna"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP ezizenek ezin dute zuriunerik edo @ ikurrik eduki"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP konexio-zerbitzaria zehaztu gabe"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Egoera argitaratu (oharra: edozeinek ikusi dezake)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP erabili"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy bat erabili"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy-a"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Erabiltzaile Autorizazioa"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domeinu Autorizazioa"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Errorea gertatu da mezu hau bihurtzean.\t 'Kodeketa' aukera egiaztatu ezazu "
"Kontu-Editorean)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ezin berriketara bidali %s,%s,%s "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "Erabiltzailea offline dago"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ezkutatua edo konektatu gabe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s(e)n; %s(e)z geroztik"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "Edonor"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasea:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_Istantzia:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Hartzailea:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Errorea %s,%s,%s(e)ra harpidetzean"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Berriketa berri "
"batera batu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;mezua,<i>istantzia</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,"
"<i>istantzia</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: "
"&lt;<i>klasea</i>,<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;MEZUA,"
"<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klasea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,PERTSONALA,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "Berharpidetu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Harpidetzak eskuratu zerbitzaritik"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc erabili"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "tzc agindua"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Hona esportatu: .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Hona esportatu: .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Hemendik inportatu: .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Hemendik inportatu: .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "Domeinua"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizioa"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Zehaztutako proxy-motarentzat, baliogabeak dira emandako ostalari-izena edo "
"ataka-zenbakia."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s inaktibo geratu da"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s aktibo dago berriro"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s inaktibo geratu da"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s aktibo dago berriro"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Gela-izen baliogabea"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Oraintxe ez nago hemen"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "egoera gordeak"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s orain %s da.\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Berriketarako gonbita onartu?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s(e)k (%s) egoera aldatu du: %s ⇨ %s"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) orain %s da"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) jadanik ez dago %s"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "Segundo %d"
msgstr[1] "%d segundo"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "Egun %d"
msgstr[1] "%d egun"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ordu"
msgstr[1] "%s, %d ordu"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "Ordu %d"
msgstr[1] "%d ordu"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutu"
msgstr[1] "%s, %d minutu"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutu %d"
msgstr[1] "%d minutu"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ".- %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Zure ordenagailuko beste software batek moztu du konexioa."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Konexioa itxi du urruneko ostalariak."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Konexioa ezetsia "
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Erabilpean dago jadanik helbidea."
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s irakurtzean: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s idaztean: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s(e)ra sartzean:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Direktorioa ez da idazgarria."
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali."
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ezin da direktoririk bidali."
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n"
"Urruneko ostalaria: %s\n"
"Urruneko ataka: %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s(e)k fitxategia eskaintzen dizu: %s"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s bidaltzeko eskaintza egiten %s(r)i"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s transferitzen hasten %s-tik"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fitxategiaren transferetzia burututa"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s fitxategiaren transferentzia burututa"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "Fitxategi-transferentzia burututa"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Bertan behera utzi duzu %s(r)en transferentzia"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du transferentzia: %s"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du fitxategi-transferentzia"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Errorea fitxategia hona bidaltzean: %s"
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Errorea fitxategia hemendik jasotzean: %s"
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Errorea %s Irakurtzean"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Errore bat aurkitu da zure %s irakurtzean. Ez da fitxategia kargatu, eta "
"fitxategi zaharra berrizendatu da: %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "Saioa Hasteko Aukerak"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoloa:"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "_Erabiltzaile-Izena:"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Pasahitza _gogoratu"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Erabiltzaile-Aukerak"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "Ezizen _lokala:"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Mezu _berrien jakinarazpenak"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Lagun-_ikono hau erabili kontu honentzako:"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_urreratua"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOMEren Proxy Ezarpenak Erabili"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Proxy-Ezarpen Orokorrak Erabili"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "Proxy-rik Ez"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ingurune-Ezarpenak Erabili"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "Benetan gertutik begiratzen baduzu"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "tximeletak ernalarazten ikusi ditzakezu"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Proxy-mota:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Ostalaria:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Ataka:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_sahitza:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Ezin kontu berria gorde"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Jadanik badago zehaztutako irizpideak betetzen dituen kontu bat."
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "Kontua Gehitu"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "_Oinarrizkoa"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Kontu berri hau sortu _zerbitzarian"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy-a"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
"\n"
"Ez duzu IM-konturik konfiguratu. %s(r)ekin konektatzen hasteko,azpialdeko "
"<b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta zure lehen kontua konfiguratu ezazu. %s "
"IM-kontu ugarira konektatzea nahi baduzu, <b>Gehitu...</b> sakatu ezazu "
"berriro, kontu gehiago gehitzeko.\n"
"\n"
"Lagun-Zerrenda leihoko <b>Kontuak⇨Kontuak Kudeatu</b> sakatu ezazu leiho "
"honetara itzuli eta kontuak gehitu, editatu edo kentzeko"
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "_Gehitu..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifikatu..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Itxi"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "Ez da arrazoirik eman."
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Kontaktu %d daukazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
msgstr[1] "%d kontaktu dauzkazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Kontaktu hauek batuz gero, sarrera bakarra erabiliko dute lagun-zerrendan "
"eta solasaldi-leiho bakarra erabiliko dute. Berriro banandu nahi badituzu, "
"kontestu-menuko 'Zabaldu' erabili ezazu."
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Beharrezko eremuak eguneratu."
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "_Kontua"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Batu nahi duzun berriketaren inguruko informazio egokia eman ezazu.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "Gela-_Zerrenda"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Blokeatu"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "_Desblokeatu"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "Mugitu hona"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "_Datuak Eskuratu"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio-Deia"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio-/_Bideo-Deia"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr "_Bideo-Deia"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "_Fitxategia Bidali..."
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "_Txostena Ikusi"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ezkutatu Ofline Egotean"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr "Erakutsi Offline Egotean"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "_Ezizena..."
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri"
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ikono Pertsonalizatua Kendu"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Laguna Gehitu..."
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "_Solasaldia Gehitu..."
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "Taldea _ezabatu"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "_Berrizendatu"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Sartu"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatikoki Sartu"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "Iraunkorra"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Ezarpenak Editatu..."
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "_Tolestu"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "_Zabaldu"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Ezin duzu lagun hori gehitu konektatuta zauden kontuetara."
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nodo-mota ezezaguna"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Kontua:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Partaideak:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gaia:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(gairik ez)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Lagunaren Ezizena"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "Konektatuta"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "Azkenekoz Ikusia"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "Beldurtia"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "Bikaina"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "Rock'n'Roll-eatzen"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "Lagunak Guztira"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktibo %deg %dord %02dmin"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktibo %dord%02dmin"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktibo %dmin"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "Mezu %d irakurri gabe (%s(r)ena)\n"
msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe (%s(r)enak)\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "Eskuz"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "Egoeraren arabera"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr "Txosteneko azken aktibitatearen arabera"
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s deskonektatuta"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s ezgaituta"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "Berkonektatu"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "Bergaitu"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL Galderak"
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "Ongietorri berriro!"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "Kontu %d ezgaitu da, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
msgstr[1] "%d kontu ezgaitu dira, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Erabiltzaile-izena:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Pasahitza:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "_Konektatu"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
"\n"
"Ez daukazu konturik gaituta. <b>Kontuak⇨Kontuak Kudeatu</b> leihoan gaitu "
"itzazu zure IM kontuak. Kontuak gaitu ondoren, konektatu, zure egoera ezarri "
"eta zure lagunekin hitz egin ahalko duzu."
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Laguna gehitu.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Lagunaren e_rabiltzaile-izena:"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opzionala) E_zizena:"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "_Talde batera gehitu laguna:"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Ezin berriketarik izan konektatuta zauden protokoloekin."
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzun berriketaren inguruko informazio "
"egokia eta ezizen bat sartu itzazu.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "E_zizena:"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "_Taldea:"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Gehitu nahi duzun taldearen izena sartu ezazu."
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"\"/help &lt;agindua&gt;\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza "
"ikusteko.\n"
"Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "Agindu ezezaguna."
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "Solasaldia Gorde"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ezikusia Desegin"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "Ezikusi"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ezin ikono-fitxategia diskoan gorde."
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "Ikonoa Gorde"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "Animatu"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ikonoa Ezkutatu"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ikonoa Gorde Honela..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Ikono Pertsonalizatu Ezarri..."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "Tamaina Aldatu"
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "Denak Erakutsi"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "Ekintzarik ez eskuragarri"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "Idazten ari da..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s(e)k zuri idazten amaitu du"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "Bidali _Honi"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pertsona gelan"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "Pertsona %d gelan"
msgstr[1] "%d pertsona gelan"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "Idazten"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Idazten Gelditu Da"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "Ezizenak Dio"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "Irakurri Gabeko Mezuak"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "Gertaera Berria "
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Solasaldiak garbitu."
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "Isteko Konfirmazioa"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Ziur al zaude leihoa itxi nahi duzula?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "Beste fitxak itxi"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "Fitxa guztiak itxi"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "Fitxa askatu"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "Fitxa hau itxi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ezizen baliogabea"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Izena"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Kontua"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Erabiltzaile-Datuak Eskuratu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Zein pertsonaren informazioa ikusi nahi duzun zehaztu ezazu, erabiltzaile-"
"izena edo ezizena idatziz."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Erabiltzaile-Txostena Ikusi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s(r)entzako ezizen bat idatzi."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lagunaren Ezizena"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Berriketaren Ezizena"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Berriketa honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"%s eta beste lagun %d dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
"zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
msgstr[1] ""
"%s eta beste %d lagun dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
"zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontaktua Kendu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "Kontaktua _Kendu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"%s izeneko taldea eta %s izeneko taldea batuko dituzu. Jarraitu nahi al duzu?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Taldeak Batu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "Taldeak _Batu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s taldea eta taldeko kide guztiak kenduko dituzu zure lagun-zerrendatik. "
"Jarraitu nahi al duzu?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Taldea Kendu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "Taldea _Kendu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "%s zure lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Kendu laguna"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Kendu laguna"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s berriketa kenduko duzu zure lagun-zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Berriketa Kendu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Berriketa _Kendu"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s(e)k audio-/bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s(e)k bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Deia Jasotzen"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausarazi"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Deia burutzen."
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s(e)k mezu berri %d dauka."
msgstr[1] "%s(e)k %d mezu berri dauzka."
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Posta berri %d.</b>"
msgstr[1] "<b>%d posta berri.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr "Mezurik ez"
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Mezu Guztiak Ireki"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta daukazu!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr "Alerta Berriak"
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr "Mespretxatu"
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alerta bidali duzu!</span>"
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "Fitxategia Hautatu"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Lagun-Alerta Modifikatu"
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "K_ontua:"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Lagunaren izena:"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Konektatzean "
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Deskonektzean "
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Joatean"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Itzultzean"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Ina_ktibo geratzean"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Aktibatzean"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "Idazten _hastean"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Idazten _gelditzean"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Idazteari _uztean"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "_Mezua bidaltzean"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_IM leiho bat ireki"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Jakinarazpen-leihoa ireki"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "_Mezua bidali"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Agindua _exekutatu"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Arakatu..."
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman a_lerta"
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "_Errepikakorra"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alertaren Helburua"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr "Idazten hasi da"
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr "Idazten gelditu da"
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr "Konektatu da"
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Aktibatu da"
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr "Itzuli da"
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr "Idazteari utzi dio"
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr "Deskonektatu da"
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr "Inaktibo geratu da"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr "Kanpora joan da"
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr "Mezua bidali du"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Ezezaguna... Eman honen berri!"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "batere ez"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pinguino Proxenetak"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Hau hautatzean, emotikono grafikoak ezgaituko dira."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Ezin gaia erauzi."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Ezin gaia kargatu."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Ezin gaia kopiatu."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Ezin proxy-konfigurazio programa hasiarazi."
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Ezin izena eskuratu: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Erabiltzailea Onartu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zu deitzera baimentzen duzun erabiltzailearen izena."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Zu deitzera baimendu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Baimendu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s zu deitzera baimendu?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ziur zaude %s zu deitzera baimendu nahi duzula?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Erabiltzailea Blokeatu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Blokeatu nahi duzunaren izena idatzi."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s blokeatu?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Laguntza"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Esteka _Ireki"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Direktorioa Hautatu..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ziur zaude egoera gordeak ezabatu nahi dituzula?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "_Erabili"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titulua erabilpean dago jadanik. Beste bat hautatu ezazu."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "Ezberdina"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "_Egoera:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "_Mezua:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Egoera _ezberdina erabili kontu batzuetarako"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s(e)rako egoera"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Smiley Pertsonalizatua"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Jadanik badago '%s'(r)entzako smiley pertsonalizatu bat. Lasterbide "
"ezberdin bat erabili ezazu."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Lasterbide Bikoiztua"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Smiley-a Editatu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Smiley-a Gehitu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_Irudia:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Lasterbide-testua:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley-a"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Lasterbide-Testua"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Smiley Pertsonalizatuen Kudeatzailea"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Lagun-Ikonoa Hautatu"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klik egizu kontu honentako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klik egizu kontu guztietako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Sare-konexioaren zain"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ez molestatu"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "Ikustezin"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "Egoera berria..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Egoera gordeak..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "Egoera-Hautatzailea"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ondorengo errorea gertatu da %s kargatzean: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Irudi bat arrastatu duzu"
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Fitxategi-transferentzia bezela bidali dezakezu irudi hau, mezuan txertatu "
"dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono bezela erabili dezakezu."
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Lagun-ikono bezala ezarri"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "Irudi-fitxategia bidali"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "Mezuan txertatu"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Erabiltzaile honen lagun-ikono bezala ezarri nahi al duzu?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Irudi hau fitxategi-transferentzia modura bidali dezakezu, edo erabiltzaile "
"honen lagun-ikono bezala erabili."
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Irudi hau mezu honetan txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono "
"bezela erabili dezakezu"
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ezin jaurtitzailea bidali"
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Mahaingaineko abiarazle bat arrastatu duzu. Ziurrenik, abiarazle honen "
"helburua bidali nahi zenuen abiarazlearen ordez."
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ezin %s direktorioa bidali."
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s(e)k ezin ditu direktorioak bidali. Fitxategiak banan-banan bidali beharko "
"dituzu."
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxategia:</b> %s\n"
"<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n"
"<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Lagun-Ikonoa"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako. Irudi txikiago batekin saiatu.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikono-Errorea"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "Ezin ikonoa ezarri"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "Fitxategia Gorde"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Ezin fitxategia ireki."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Hasi gabe"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Honela Jasotzen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Honengandik Jasotzen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Honi Bidaltzen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Honela Bidaltzen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Errorea %s exekutatzean"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Prozesuak errore-kodea itzuli du: %d"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:677
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Ixten, beste libpurple-bezero bat martxan dagoelako jadanik.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple Pertsona"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Purple Pertsona"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Erabiltzaile-Informazioa"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Arazketa-Txostena Gorde"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Ikonoak Bakarrik"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "_Testua Bakarrik"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ikonoak _eta Testua"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Errorea Txostena Ezabatzean"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Baimenak egiaztatu eta berriro saiatu."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ziur zaude %s(r)ekin %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako "
"ezabatu nahi duzula?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ziur zaude %s(r)en %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu "
"nahi duzula?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Ziur zaude %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu nahi "
"duzula?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Txostena Ezabatu?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Txostena Ezabatu..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin Aholkua"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Zein balio erabili..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna izango da kontakturako lehentasuna "
"izango duena.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Azken laguna erabili puntuazioa berdina denean"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Zein balio erabili konturako..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Zerbitzari-izen eskaera"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP Zerbitzarira sartu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Galdetzeko XMPP-zerbitzari bat hautatu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Zerbitzuak Bilatu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Lagun-Zerrendara Gehitu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Pasabidea"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Direktorioa"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub Kolekzioa"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Besteak"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Deskribapena:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Zerbitzaria ez da existitzen"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Zerbitzariak ez du zerbitzu-atzematea onartzen"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Zerbitzu Atzematea"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP Protokolo-Plugina"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zerbitzu-Atzematea"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Gelditu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Arakatu"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Sagu-Mugimendu Konfigurazioa"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Saguaren erdiko botoia"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Saguaren eskuin-botoia"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Keinu-bistaratze bisuala"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Lagun-Oharra</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "ezin plugina kargatu"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Musika-mezularitza sesioa eskatu dizute. Onartzeko, MM ikonoan egizu klik."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musika-mezularitza sesioa konfirmatua."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musika-Mezularitza"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Gatazka egon da agindua exekutatzean:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Errorea Editorea Exekutzatzean"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Errore hau gertatu da:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musika-Mezularitza Konfigurazioa"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Partitura-Editorearen Bidea"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Jakinarazpenak"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-leihoetan"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Berriketa-leihoetan"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Norbaitek zure erabiltzaile-izena aipatzean"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokudun leihoak"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Katea txertatu leihoaren tituluaren aurretik:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mezu berrien _kopurua txertatu leihoaren tituluan"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "Leihoa _kliskatu"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Solasaldi-leihoa _igo"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Solasaldi-leihoa _erakutsi"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Jakinarazpenak Kentzeko"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Solasaldi-leihoak _fokua hartzean kendu"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Solasaldi-leihoak _klik bat jasotzean kendu"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Solasaldi-leihoan _idaztean kendu"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Mezu bat _bidaltzean kendu"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Solasaldi-_fitxara _aldatzean kendu"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "%s %s(e)ra eguneratu zaitezke gaur."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Bertsio Berria Eskuragarri"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Geroago"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Orain Deskargatu"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Bikoiztutako Zuzenketa"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzenketa-zerrendan."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Testu-Ordezpenak"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Idazten duzu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Bidaltzen duzu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Hitz osoak bakarrik"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskulak/minuskulak ezberdindu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Testu-ordezpen berria gehitu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "_Idazten duzu:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "_Bidaltzen duzu:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Formatu zehatza (maiuskula/minuskulak automatikoki kudeatzeko hau ezgaitu)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Testu-Ordezpen Aukera Orokorrak"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Bidalitako azken hitzaren aldaketa gaitu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Opakotasuna:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Solasaldi-Leihoak"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-leihoen gardentasuna"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Barra graduatzailea erakutsi IM-leihoan"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Fokua dutenean, IM-leihoen gardentasuna kendu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Beti goian"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Lagun-Zerrenda Leihoa"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Lagun-Zerrenda leihoaren gardentasuna"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Fokua duenean, Lagun-zerrenda leihoaren gardentasuna kendu"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Windows-ekin batera abiarazi %s"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Lagun-zerrenda atrakagarria"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Lagun-Zerrenda leihoa gainean _mantendu:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "Atrakatua dagoenean bakarrik"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Kontsola"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Nori"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Mota "
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Txertatu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Muga:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Lehentasuna"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Konektatuta"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "Txosten-_direktorioa arakatu"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Txosten-tamaina totala:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Arbela"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Garbitu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Zuzeneko Bideoa"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Bideo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Kanpora joatean"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Kanpoan edo inaktibo egotean"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Honela ikusiko dira zuk bidalitako mezuak, formateatzea onartzen duten "
"protokoloak erabiltzean."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Goian"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrean"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Eskuinean"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Ezker Bertikala"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Eskuin Bertikala "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuetan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Proxy-rik ez"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "IM-solasaldi berriak _ezkutatu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Solasaldi-leiho berriak mi_nimizatu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Solasaldi-Leihoa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Fitxetan erakutsi _IMak eta berriketak"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "_Ixteko botoia erakutsi fitxetan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Kokalekua:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Fitxa itxi bezain laster itxi IMak"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Informazio _xehetua erakutsi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Lagunen i_konoen animazioa gaitu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Korritze leuna erabili"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Leihoa_kliskatu IMak jasotzean"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Sarrera-eremuaren altuera minimoa:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "_Gaiaren letra-tipoa erabili"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Solasaldirako letra-_tipoa:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato Lehenetsia"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "_Txosten-formatua:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Istanteko mezu guztiak gorde"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "_Berriketa guztiak gorde"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "_Egoera-aldaketa guztiak gorde"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Adibidea: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Publikoa:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP Helbidea"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Routerraren ataka-bideratze automatikoa gaitu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Atakak"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay Zerbitzaria (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Ez da proxy-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Proxya Konfiguratu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Zerbitzaria"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Pasahitza Aldatuta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_inaktibotasun-denbora:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Inaktibo geratu arteko minutuak:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-erantzuna:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Azkeneko exekuzioko egoera erabili abiaraztean"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Abioan e_zarriko den egoera:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Abioko Egoera"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Egoera / Inaktibo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Leihoa hau _itxi transferentzia guztiak amaitu direnean"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Amaitutako transferentziak _garbitu"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-Izena:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Fitxategi Lokala:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Abiadura:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Denbora Igaroa:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Denbora Faltan:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "Fitxategi-transferentziaren _xehetasunak"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Egungo Garatzaileak"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Lehengo Itzultzaileak"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Gordetakoa..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Iragazia"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Iragazia"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Eskuin-klik egin aukera gehiagorako."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Maila"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Arazte-iragazkiaren maila hautatu."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Ugari"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore Konponezina"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Inbertitu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Kointzidentziak nabarmendu"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Informazio Gehigarria"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Solasaldirako Gonbita"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontaktua"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "/Soinuak Gaitu"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Soinua erreproduzitu"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer Errorea"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Ezin GStreamer hasiarazi."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(lehenetsia)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Soinu-Hobespenak"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profilak"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatikoa"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Kontsolaren Soinua"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Agindua"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Soinurik Ez"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Soinu-Metodoa"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metodoa:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Soinu-Agindua:\n"
#~ "(%s fitxategi-izena)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Soinu-Aukerak"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Solasaldiak fokua dueneko soinuak"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Eskuragarri egotean bakarrik"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Eskuragaitz egotean bakarrik"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Soinu-Gertaerak"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxategia"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Probatu"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Berrezarri"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Hautatu..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Soinuak"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Formatu lau zaharra"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Gizonezkoa"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Umorea Editatu"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Kontua Gaitu"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "Kontua _Editatu"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Ezgaitu"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Solasaldia Itxi"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Sortutako azken leihoa"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM eta Berriketa-leihoak bereiztu"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Leiho berria"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Taldearen arabera"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Kontuaren arabera"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Eskuin-klik egizu irakurri gabeko mezu gehiagorako...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Egoera _Aldatu"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Irakurri _Gabeko Mezuak"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Mezu _Berria..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Kontuak"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "_Plugin-ak"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Hobespenak"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Soinuak _Mututu"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Irten"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Baliogabea da arakatzailearen <b>\"%s\"</b> agindua."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Ezin URLa ireki"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errorea \"%s\"abiaraztean: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Arakatzailearen 'Eskuz' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik "
#~ "ezarri."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Plugin hauek memoriatik deskargatuko dira."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Plugin ugari memoriatik deskargatuko dira."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Pluginak Deskargatu"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Ezin plugina deskargatu"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da plugina deskargatu orain, baino hurrengo abioan ezgaituko da."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Ezin plugina deskargatu"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errorea: %s\n"
#~ "Pluginaren webgunera jo ezazu eguneraketa bila.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Egilea"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Egilea"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Idazlea:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webgunea:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Fitxategi-izena:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Pl_uinga Konfiguratu"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Plugin-Xehetasunak</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Soinua erreproduzitu"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "A_rakatu..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Aurrebista"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Ezin nabigatzaile-konfigurazio programa hasiarazi."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Eskuz"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Soinu-Hautaketa"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Pribatutasuna"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Pribatutasuna ezarri:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "De_na Kendu"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Zerrenda Eskuratu"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Berriketa Gehitu"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Erantzun-Probabilitatea:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Estatistika-Konfigurazioa"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Erantzunen denbora-muga:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutu"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "'Azkenekoz ikusia' tarte maximoa:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Muga:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Solasaldiaren Kokalekua"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Oharra: \"Solasaldi berriak\"entzako hobespenak \"Solasaldi kopuruaren "
#~ "arabera\" izan behar du."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "IM- eta berriketa-leihoak bereiztu zenbakien arabera kokatzean"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Istanteko Mezularitza"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu azpian, edo berria "
#~ "gehitu ezazu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Garbitu"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Taldea:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Pertsona Berria"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Laguna Hautatu"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu lagun hau bertara "
#~ "gehitzeko, edo pertsona berria sortu ezazu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Laguna _Asoziatu"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Ezin e-posta bidali."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Ez da evolution-en exekutagarria aurkitu bere bidean."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Ez da helbide elektronikorik aurkitu lagun honentzat."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Helbide-Liburura Gehitu"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Posta Bidali"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution-Integrazio Konfigurazioa"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Lagunak auto-gehitu beharko liratekeen kontu guztiak hautatu itzazu."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Pertsona Berria"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Azpian idatzi ezazu pertsonaren inguruko informazioa."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Azpian idatzi itzazu lagunaren erabiltzaile-izena eta kontu-mota."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Kontu-mota:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Informazio opzionala:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Izena:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Deitura:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-posta:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Lagun-Barra"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Arakatzailearen lehenetsian"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Fitxa berria"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Direktorioa"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Soinua Erreproduzitu"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Kontsolaren soinua"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Soinurik ez"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Erretiluko ikonoa _erakutsi:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Sistema-Erretiluko Ikonoa"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Solasaldia b_erriak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Ez da nabigatzaile-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_Nabigatzailea Konfiguratu"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Nabigatzailea:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Hemen ireki esteka:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Eskuz:\n"
#~ "(%s - URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Arakatzailea"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Oker idatzitako hitzak _nabarmendu"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metodoa:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Soinu-_agindua:\n"
#~ "(%s fitxategi-izena)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Soinuak m_ututu"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "_Solasaldiak fokua duenean"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Soinuak _gaitu:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Erreproduzitu"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Arakatu..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Berrezarri"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR DIR erabili konfigurazio-fitxategientzat\n"
#~ " -d, --debug arazte-mezuak idatzi stderr-en\n"
#~ " -h, --help laguntza hau erakutsi eta irten\n"
#~ " -n, --nologin ez automatikoki konektatu\n"
#~ " -v, --version egungo bertsioa erakutsi eta irten\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s(e)k erroreak aurkitu ditu zure ezarpenak %s(e)tik %s(e)ra migratzean. "
#~ "Eskuz burutu ezazu migrazioa. Errore honen berri eman ezazu hemen: http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Zertifikatua Inportatu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Ostalari-izena zehaztu"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Zertifikatu hau dagokion ostalariaren izena idatzi ezazu."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s fitxategia inportatu.\n"
#~ "Irakurgarria dela eta PEM formatua duela egiaztatu ezazu.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Zertifikatu Inportazio Errorea"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Errorea X.509 zertifikatua inportatzean"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM zertifikatua hautatu"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s fitxategira esportatu.\n"
#~ "Helburu-bidean idazteko baimena duzula egiaztatu ezazu.\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Zertifikatu Esportatze Errorea"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Errorea X.509 zertifikatua esportatzean"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 Zertifikatu Esportazioa"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s(e)rako zertifikatua"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Izen arrunta: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 hatz-marka:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Ostalari-Zertifikatua"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Benetan ezabatu %s(e)rako zertifikatua?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Zertifikatu-ezabatzea konfirmatu"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Zertifikatu-Kudeatzailea"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Errorea plugina kargatzean"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Hautatutako fitxategia ez da baliozko plugina."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Arazketa-leihoa ireki eta berriro saiatu zaitez errore-mezu zehatza "
#~ "ikusteko."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Instalatuko den plugina hautatu"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Plugina Instalatu..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Inaktibotasun-Denbora Erakutsi"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Offline Lagunak Erakutsi"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Txostenean gorde IMak"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Txostenean gorde solasaldiak"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Txostenean gorde egoera-aldaketak"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Inaktibotasun-Denboraren Berri Eman"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Egoera aldatu aurreko minutuak"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Egoera honetara aldatu"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Laguna konektatu da"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Laguna deskonektatu da"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mezua iritsi da"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mezua bidali da"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Pertsona bat berriketan sartu da"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Pertsona bat berriketatik irten da"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Berriketan ari zara"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dio solasaldian"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Bolumena(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Zertifikatuak"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntArbela"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Arbela plugina"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Gnt arbelaren edukiak aldatzean, X-en eskura jarriko dira edukiak, ahal "
#~ "izanez gero."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Laguna konektatu/deskonektatu da"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "IM bat jasotzen duzunean"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Norbaitek solasaldi batean hitz egiten duenean"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dionean solasaldian"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "'Toaster' plugina"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistoria"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia sartuko du "
#~ "solasaldi berrian."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL plugina"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Online/Offline"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Taldekatzerik Ez"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Azpitalde Habikatuak (experimentala)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Lagun-zerrenda taldekatzeko beste aukera batzuk eskaintzen ditu."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog plugina"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "Auto-sinatua da zertifikatua eta ezin da automatikoki egiaztatu."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Aurkeztutako zertifikatua ez dago domeinu honetara esleitua."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Ez daukazu erro-zertifikatu datubaserik, beraz, ezin da zertifikatua "
#~ "egiaztatu."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Baliogabea da aurkeztutako zertifikatu-katea."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Baliogabetua izan da zertifikatua."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(EZ DATOR BAT)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s(e)k zertifikatu hau aurkeztu du oraingoan behintzat erabiltzeko:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Izen arrunta: %s %s\n"
#~ "Hatz-marka (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Erabilera bakarreko Zertifikatuaren Egiaztapena"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Zertifikatu-Autoritateak"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s(e)rako zertifikatua onartu?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-Zertifikatu Egiaztapena"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "Zertifikatua _Ikusi..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Ezin izan da %s(r)entzako zertifikatua balioztatu."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-Zertifikatu Errorea"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Ezin zertifikatua balioztatu"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Ordea, \"%s\"(r)ena dela dio zertifikatuak. Agian ez zara zuk uste duzun "
#~ "zerbitzura konektatzen ari."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Zertifikatu-Informazioa"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Terminalean exekutatu agindua"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, URL-mota hau kudeatzeko erabilitako agindua terminalean exekutatu "
#~ "beharko balitz"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple-ren D-BUS zerbitzaria ez dago martxan. Arrazoia:"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Izenik ez"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Ezin prozesu konpontzaile berria sortu\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Ezin eskaera bidali prozesu konpontzaileari\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea %s konpontzean:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Errorea %s konpontzean: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea prozesu konpontzailetik irakurtzean:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Gure eskaera erantzun gabe amaitu da prozesu konpontzailea"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Hari-sorrera errorea: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Arrazoi ezezaguna"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da codec-ik geratzen. Zorrotzegiak dira \"fs-codecs.conf\"-en dituzun "
#~ "hobespenak."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Farsight2-errore berreskuraezina bat gertatu da."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugin magia okerra %d (%d behar)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin beharrezko %s plugina aurkitu. Plugin hori instalatu eta berriro "
#~ "saiatu zaitez."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Ezin plugina kargatu"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Ezin beharrezko %s plugina kargatu."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ezin zure plugina kargatu."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s(e)k %s behar du, baina ezin izan da deskargatu."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Auto-onartu"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Hautatutako erabiltzaileen fitxategi-transferentziak auto-onartu."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Lagun-Oharrak"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Lagun zehatzen inguruko oharrak gorde."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Lagunen inguruko oharrak gorde ahal izateko lagun-zerrendan."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Zifratu-Proba"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple-rekin datozen zifratuak probatzen ditu."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus Adibidea"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus Plugin adibidea"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Fitxategi-Kontrola"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi batean sartutako aginduen bidezko kontrola ahalbidetzen du."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "In'aktibo Mark'a"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Inaktibo egon zaren denbora eskuz ezartzeko aukera ematen dizu"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Bezeroaren IPC proba"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina. Zerbitzariaren plugina "
#~ "aurkitzen du eta erregistratutako aginduei deitzen die."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Zerbitzariaren IPC proba"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina. IPC aginduak "
#~ "erregistratzen ditu."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Batu/Irten Ezkutatzea"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Alferrikako batu/irten mezuak ezkutatzen ditu."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin honek batu/irten mezuak ezkutatzen ditu gela handietan, "
#~ "solasaldian aktiboki diharduten erabiltzaileenak izan ezik."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Txosten-Irakurlea"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Beste IM-bezeroen txostenak gehitzen ditu txosten-irakurlera."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Txostenak ikustean, plugin honek beste IM-bezeroetako txostenak gehituko "
#~ "ditu. Oraintxe, Adium, MSN Messenger, aMSN, eta Trillian hartzen ditu "
#~ "kontutan.\n"
#~ "\n"
#~ "OHARRA: Plugin honen kodea alfa egoeran dago oraindik eta maiz kraskatu "
#~ "daiteke. Erabakia zeure kontu!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono Plugin-Kargatzailea"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono darabil .NET pluginak kargatzeko."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Lerro berria gehitu IMetan"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Lerro berria gehitu Solasaldietan"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Lerro Berria"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Lerro berria gehitzen dio bistaratutako mezuari."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Lerro berria gehitzen die mezuei, erabiltzaile-izenaren azpian ikusteko "
#~ "solasaldietako mezuak."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline-Mezu Emulazioa"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Alerta modura gorde offline erabiltzaileei bidalitako mezuak."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitzentzako Euskarria"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Pasahitzak behin bakarrik erabiltzera behartu."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Honi esker, konexio bakoitzean pasahitza idatzi behar izatera behar "
#~ "dezakezu kontu bakoitzaren arabera.\n"
#~ "Oharra: Honek funtziona dezan, ezin da kontuaren pasahitza gorde."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl Plugin-Kargatzailea"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modu Psikikoa"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Datozen solasaldietarako modu psikikoa"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Seinale-Proba"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Seinale guztiak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin Sinplea"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 Zertifikatuak"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL euskarri-liburutegien bidezko biltzailea eskaintzen du."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Lagunen Egoeraren Jakinarazpena"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Laguna joan dela edo itzuli dela jakinarazten du, solasaldi-leihoan."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl Plugin-Kargatzailea"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin ActiveTCL instalazioa aurkitu. TCL pluginak erabili nahi badituzu, "
#~ "ActiveTCL instalatu ezazu hemendik: http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s(e)k solasaldia itxi du. "
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Jaiotze-urtea"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Online bakarrik"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Lagunarentzako berriketa bat hautatu: %s "
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Berriketara gehitu..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UINa"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Jaiotza-urtea"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Ezin bilaketaren emaitzak erakutsi."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Berriketara gehitu"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Jada erabilpean dago berriketa-izen hori"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Protokolo-Plugina"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Poloniar IM ospetsua"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC Protokolo-Plugina"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Arazo gutxien ematen dituen IRC Protokolo-Plugina"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;burutuko den ekintza&gt;: Wkintza bat burutu."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mezua]: Kanpoan zaudeneko mezua ezarri, edo mezurik ez ezazu jarri "
#~ "kanpotik itzultzeko."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <ezizena> <mezua>: ctcp mezua bidali ezizenari."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-operadore egoera kendu "
#~ "norbaiti. Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-ahotsa kendu norbaiti; "
#~ "kanala moderatuta egonez gero (+m), hitzegiteko ahalmena kentzeko. "
#~ "Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;ezizena&gt; [gela]: Zehaztutako gelara edo uneko gelara "
#~ "gonbidatu norbait."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo "
#~ "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo "
#~ "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;ezizena&gt; [mezua]: Norbait kanaletik kanporatu. Kanal-"
#~ "operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Sareko berriketa-gelen zerrenda bistaratu. <i>Abisua, zerbitzari "
#~ "batzuek deskonektatu egingo zaituzte hau eginez gero.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;ekintza&gt;: Ekintza bat burutu."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Memoserv-ri agindu bat bidali"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ezizena|kanala&gt;: Kanal-modu edo "
#~ "erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
#~ "bidali (kanalera bidali ordez)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanala]: Kanal bateko erabiltzaileak zerrendatu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Nickserv-ri agindu bat bidali"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;helburua&lt;: Oharra bidali erabiltzaileari edo kanalera."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-operadore baimenak eman "
#~ "norbaiti. Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mezua&gt;: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu "
#~ "erabili."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Operserv-ri agindu bat bidali"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [gela] [mezua]: Zauden kanaletik edo zehaztutako kanaletik irten, "
#~ "mezu bat utziz (nahi izanez gero)."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [ezizena]: Erabiltzaile batek duen atzerapena galdetu (edo "
#~ "zerbitzariak duena, erabiltzailerik ez bada zehazten)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
#~ "bidali (kanalera bidali ordez)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez "
#~ "gero)."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Zerbitzarira agindu gordina bidali."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;ezizena&gt; [mezua]: Norbait gelatik kanporatu. Kanal-"
#~ "operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC zerbitzariaren ordu lokala bistaratu."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [gai berria]: Kanalaren gaia ikusi edo editatu."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [ezizena]: CTCP VERSION eskaera bidali erabiltzaileari"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-ahots baimenak eman "
#~ "norbaiti. Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mezua&gt;: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu "
#~ "erabili."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [zerbitzaria] &lt;ezizena&gt;: Erabiltzaile baten inguruko "
#~ "informazioa eskuratu."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;ezizena&gt;: Deskonektatu den erabiltzaile baten inguruko "
#~ "informazioa eskuratu."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Ezin SSL-konexioa ezarri"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URLa"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktu bat aurkitu, irizpideak sartuz eremuetan. Oharra: Eremu "
#~ "guztietan erabili ditzakezu komodinak (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estatua"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Posta-kodea "
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Kanpoan Luzarorako"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Mezulari-Protokoloaren Plugin-a"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Zu nire lagun-zerrendara gehitzeko baimena emaidazu, mesedez."
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu "
#~ "berriro saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere "
#~ "itxaron beharko duzu."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Errorea %s eskatzean: %s"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL-k ez du zure pantaila-izena hemen balioztatzea onartzen"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Errorea mezu hau jasotzean. Agian, espero zena ez den beste kodeketa "
#~ "bat darabil zure lagunak. Zein kodeketa darabilen badakizu, zure AIM/ICQ "
#~ "kontuaren aukera aurreratuetan zehaztu dezakezu.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "((Errorea mezu hau jasotzean. Kodeketa ezberdinak hautatu dituzue zuk "
#~ "eta %s(e)k, edo %s(e)k bezero akatsduna dauka.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Errore baliogabea"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Ezin mezua bidali: %s"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mugikorra"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Musika entzuten"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Lanean"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Datu baliogabeak jaso dira zerbotzariarekin konektatzean"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM Protokolo-Plugina"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ Protokolo-Plugina"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Konexioa itxi du urruneko erabiltzaileak."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Zure eskaria ezetsi du urruneko erabiltzaileak."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Urruneko erabiltzailearekiko konexioa galduta:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Datu baliogabeak jaso dira urruneko erabiltzailearekiko konexioan."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Ezin konexioa ezarri urruneko erabiltzailearekin."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Zuzeneko IMa ezarrita"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s(e)k %s fitxategia bidali nahi izan dizu, baina gehienez %s dauzkaten "
#~ "fitxategiak onartzen ditugu Zuzeneko IMaren bidez. Fitxategi-"
#~ "transferentzia erabili ezazu.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s fitxategiak %s dauzka, hau da, %s tamaina maximoa baina handiagoa da."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Berriketarako Libre"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Eskuragaitz"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Okupatuta"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Web-ean"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Ezin balioztatze-zerbitzarira konektatu: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Ezin BOS zerbitzarira konektatu: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena bidalia"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Konexioa amaitzen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s bezala konektatu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. "
#~ "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo "
#~ "letra batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, "
#~ "edo bestela zenbakiak bakarrik."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Laster deskonektatuko zaituzte agian. Hala bada, eguneraketak bilatu "
#~ "itzazu: %s"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Ezin baliozko AIM-konexio hash-a eskuratu."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Ezin baliozko konexio-hash-a eskuratu."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Baimena jaso da"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da existitzen"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Zure kontua suspendituta dago oraintxe"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Istanteko Mezularitza zerbitzua eskuragaitz dago une honetan."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Zure bezero-bertsioa zaharregia da. %s gunean berritu dezakezu"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID-a Sartu"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Pantaila digitaleko zenbakia (6 digito) sartu ezazu."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ezin konexioa hasiarazi"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko "
#~ "baimena. Arrazoia:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ baimena ukatu da."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Mezu berezi bat jaso duzu\n"
#~ "\n"
#~ "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ-orri bat jaso duzu\n"
#~ "\n"
#~ "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ e-posta jaso duzu: %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Mezua:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "%u ICQ-erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Lagun hori zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzu?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Ukatu"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)enak), baliogabea zelako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), baliogabeak zirelako."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), luzeegia zelako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), luzeegiak zirelako."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), tasa-muga gainditu delako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), tasa-muga gainditu delako."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Mezu %hu galdu duzu (%s(e)k bidalia), zure abisu-maila altuegia delako."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu mezu galdu dituzu (%s(e)k bidaliak), zure abisu-maila altuegia delako."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), arrazoi ezezagun baten erruz."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), arrazoi ezezagun baten erruz."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu duzu."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile-izenak formateatzean maiuskula/minuskulak eta hutsuneak "
#~ "bakarrik aldatu ditzake."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pop-Up Mezua"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "%s(r)ekin asoziatuta dago ondorengo erabiltzaile-izen hau"
#~ msgstr[1] "%s(r)ekin asoziatuta daude ondorengo erabiltzaile-izen hauek"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Emaitzik ez %s e-postarentzat"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s berrestea eskatzen duen posta-mezu bat jaso beharko zenuke. "
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Kontuaren Berrespena Eskatuta"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena "
#~ "ez delako jatorrizkoaren berdina."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, baliogabea delako."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena "
#~ "luzeegia delako."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, jadanik badagoelako "
#~ "erabiltzaile-izen honentzako beste eskaera bat."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak "
#~ "erabiltzaile-izen gehiegi dituelako asoziatuta."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez "
#~ "delako baliozkoa."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "0x%04x errorea: Errore ezezaguna."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Errorea Kontuaren Datuak Aldatzean"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Kontuaren Informazioa"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da zure IM Irudia bidali. Zuzeneko Konexioa behar duzu IM Irudiak "
#~ "bidaltzeko."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ezin AIM profila ezarri."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Beharbada, saio-hasiera osatu aurretik saiatu zara zure profila ezartzen. "
#~ "Profilak ezarri gabe jarraitzen du; saiatu berriro, erabat konektatuta "
#~ "zaudenean."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Byte %d(e)ko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d byteko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profila luzeegia."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. "
#~ "Laburtua izan da."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. "
#~ "Laburtua izan da."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Luzeegia da Kanpoan Zaudeneko Mezua."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. "
#~ "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo "
#~ "letra batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, "
#~ "edo bestela zenbakiak bakarrik."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ezin Gehitu"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Ezin Lagun-Zerrenda Eskuratu"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Oraintxe AIM-zerbitzariak ez dira zure lagun-zerrenda bidaltzeko gai. "
#~ "Zure lagun-zerrenda ez da galdu, eta ziurrenik minutu batzutan izango "
#~ "duzu eskurragarri."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Umezurtzak"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s laguna gehitu, lagun gehiegi dauzkazulako zure lagun-zerrendan. "
#~ "Batenbat kendu ezazu, eta berriro saiatu zaitez."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(izenik ez)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Ezin %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun baten erruz."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko. "
#~ "Lagun hau gehitu nahi al duzu?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Baimena Emana"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Baimena Emana"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko "
#~ "eskaera. Arrazoia:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Baimena Ukatuta"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Trukea:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da zure IM Irudia bidali. Ezin duzu IM Irudirik bidali AIM "
#~ "berriketetara."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Musika-Denda Esteka"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina %s(r)entzako"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s(r)ekin zuzeneko IM-konexio bat irekitzea hautatu duzu."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zure IP helbidea erakutsiko denez, segurtasun arazo bezala har liteke. "
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Konektatu"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Konexioa itxi duzu."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM-Informazioa Eskuratu"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina Editatu"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Zuzeneko IM Sesioa Amaitu"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Zuzeneko IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Baimena Berriro Eskatu"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Baimena eskatu"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ Pribatutasun Ezarpenak"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Helbide Hau Ezarri:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean "
#~ "eta \"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "E-posta bidez Bilatu Laguna"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Helbide elektronikoaren bidez bilatu lagun bat"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Bilatu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa idatz ezazu."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Bilatu"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Erabiltzaile-Informazioa Ezarri (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Pasahitza Aldatu (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM-Birbidalketa Konfiguratu (URLa)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Pribatutasun Aukerak Ezarri..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Kontua Berretsi"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Baimenaren Zain dauden Lagunak Bistaratu"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Helbide Elektronikoaren bidez Bilatu Laguna..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "AIM/ICQ proxy-zerbitzariak erabili beti\n"
#~ "fitxategi-transferentzi eta zuzeneko IMrako\n"
#~ "(geldoagoa da,baina ez du IP-helbidea erakusten)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Aldi bereko konexio ugari onartu"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "%s(r)i galdetzen gurekin %s:%hu(e)n IM Zuzenerako koenktatzeko eskatzen."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s(e)ra konektatzen saiatzen: %hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Proxy zerbitzari baten bidez konektatzen saiatzen."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Bi ordenagailuen arteko konexio zuzena behar du, eta beharrezkoa da IM "
#~ "Irudietarako. Zure IP helbidea erakutsiko denez, pribatutasun-arrisku bat "
#~ "suposa dezake."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Ahotsa"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Fitxategia Hartu"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jokoak"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Osagarriak"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Bidali"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Zuzeneko Konexioa"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP Erabiltzailea"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 Zaharra"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian Enkripzioa"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Segurtasuna Gaituta"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Bideo-Berriketa"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Pantaila-Partekatzea"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Abisu-Maila"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Webgune Pertsonala"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Etxeko Helbidea"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Posta-Kodea"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Laneko Helbidea"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Laneko Datuak"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Enpresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Saila"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Kargua"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webgunea"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Noiztik Online"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Noiztik Kidea"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Gaitasunak"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profila"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Web profila ikusi"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC baliogabea"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Zerbitzua eskuragaitz"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC zaharkitua"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ostalariak ez du onartzen"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Bezeroak ez du onartzen"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Bezeroak ezetsi du"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Erantzuna handiegia da"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Erantzunak galdu dira"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Eskaera ukatu da"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC karga hondatuta"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Eskubide nahikorik ez"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Lokalki onartu/ukatu"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Abisu-maila altuegia (igorlea)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Abisu-maila altuegia (hartzailea)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Kointzidentziarik ez"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Zerrendaren gainezkatzea"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Ilara beteta"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ez AOLn egon bitartean"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Online Agertu"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Offline Agertu"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Taldea Gonbidatu Konfrentziara..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "FROGA Oharra Bidali"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: ez da erabiltzailea aurkitu"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
#~ "erabiltzailerekin. Sarrera hau zure lagun-zerrendatik ezabatua izan da."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Urrunean Gordetako Lagun-Zerrenda"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Gordetzeko Modua"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Lokala Bakarrik"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Zerbitzariko Zerrenda Batu"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Batu eta Zerbitzarian Gorde Zerrenda"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Zerbitzariarekin Sinkronizatu Zerrenda"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Betatu-Zerrenda"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informazio Pertsonala"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Laneko Funtzioa"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Saila"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Orri Nagusia"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Oharra"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Gehiago..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online Zerbitzuak"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Zein zerbitzu darabilzkizun erakutsi besteei"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanala&gt;: Kanaleko erabiltzaileak zerrendatu"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanala(s)&gt;: "
#~ "Kanale(ta)ko erabiltzaile zehatzak zerrendatu"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC Protokolo-Plugina"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) Protokoloa"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Zerbitzari-estatistikarik ez eskuragarri"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Errorea SILC Zerbitzariarekin konektatzean"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Hutsegitea: Bertsio-errorea; zure bezeroa eguneratu ezazu"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du zure gako publikoa onartzen/jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako KE taldea jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako zifratua jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako PKCSa jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako hash funtzioa jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako HMACa jasaten"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Hutsegitea: Sinadura okerra"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Hutsegitea: Cookie baliogabea"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Hutsegitea: Huts egin du balioztatzeak"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Ezin SILC Bezeroaren konexioa hasieratu"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Izengabe"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Ezin konexio sortu"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr Protokolo-Plugina"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Ezin socket-a sortu: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Ezin HTTP proxyaren erantzuna araztu: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP proxy konexio-errorea: %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Sarrera ukatua: HTTP proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Errorea %s ebaztean"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Onartu"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Lasterbidea"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Smiley-aren testu-lasterbidea"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Irudi Gordea"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Irudi Gorde. (hala izan beharko da oraingoz)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Ezarri gabe"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Kanpoan luzarorako"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Kalkulatzen..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Ezezaguna."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Ezin %s ireki: Gehietan berbideratua"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: erantzun luzeegia (%d byteko muga)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s(e)ko edukiak hartzeko memoria nahiko alokatu. Maltzurkeri "
#~ "batenbat egiten saiatzen ariko da web-zerbitzaria."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Errorea %s(e)ra idaztean: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet-Mezularia"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet-Mezularia"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Atzealdeko Kolorea"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Lagun-zerrendaren atzealdeko kolorea."
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Diseinua"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Lagun-zerrendako ikono, izen eta egoeren diseinua"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Atzealde Zabalduaren Kolorea"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Talde zabalduaren atzealdearen kolorea"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Testu Zabaldua"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Talde zabalduaren testu-informazioa"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Atzealde Tolestuaren Kolorea"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Talde tolestuaren atzealdearen kolorea"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Testu Tolestua"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Talde tolestuaren testu-informazioa"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kontaktu/Solasaldien Atzealdearen Kolorea"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Kontaktu edo solasaldien atzealdearen kolorea"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Kontaktu-Testua"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Kontaktua zabaltzen denerako testu-informazioa"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Online-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Lagun bat online dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Kanpoan-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Lagun bat kanpoan dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Offline-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Lagun bat offline dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "inaktibo-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Lagun bat inaktibo dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Mezu-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Lagun batek irakurri gabeko mezu bat daukanerako testu-informazioa"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Mezu-Testua(Ezizena Aipatua)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Solasaldi batean zure ezizena aipatzenduen irakurri gabeko mezu bat "
#~ "dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Lagunaren egoerarako testu-informazioa"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Tresnak/Soinuak Mututu"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Lagunak"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Lagunak/_Istanteko Mezu Berria..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Berriketa batera _Batu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Lagunak/_Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-T_xostena Ikusi..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Lagunak/E_rakutsi"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/O_ffline Lagunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde _Hutsak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunen _Xehetasunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun _Denborak"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/_Protokolo Ikonoak"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Lagunak _Antolatu"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Lagunak/Laguna _Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Be_rriketa Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Lagunak/_Taldea Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Lagunak/_Irten"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontuak"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontuak/Kontuak Kudeatu"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Tresnak"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Tresnak/Lagun-_Alertak"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Tresnak/_Zertifikatuak"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Tresnak/_Smiley Pertsonalizatuak"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Tresnak/_Hobespenak"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-Transferentziak"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Tresnak/_Gela-Zerrenda"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Tresnak/Soinuak _Mututu"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Laguntza/_Online Laguntza"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Laguntza/_Arazketa-Leihoa"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Laguntza/_Honi buruz"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Lagunak/Istanteko Mezu Berria..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Berriketa batera Batu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Lagunak/Laguna Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Berriketa Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Lagunak/Taldea Gehitu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Tresnak/Gela-Zerrenda"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Kontuak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Offline Lagunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde Hutsak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunaren Xehetasunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun Denborak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Protokolo Ikonoak"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/Kontua Gaitu"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Tresnak"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Lagunak Antolatu"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Zertifikatu honen ostalari-izena idatzi ezazu."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-Zerbitzariak"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honen protokolo berdinean."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Ez zaude lagun hori gonbidatu dezakeen inongo konturekin konektatuta."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Laguna:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Kanpoan Nagoeneko Mezua "
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Esandako Azkena"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Solasaldia"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Istanteko _Mezu Berria..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Be_rriketara Batu..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Bilatu..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Txostena Ikusi"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gorde _Honela..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Solasaldia/Garbit_u"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Multimedia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Audio-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Bideo-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-_Deia"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Fitxategia Bidali..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Lagun-_Alerta Gehitu..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Informazioa Eskuratu"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Gonbidatu..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Gehiago"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Solasaldia/E_zizena..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Solasaldia/De_sblokeatu..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Esteka Txertatu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Irudia Txe_rtatu..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Solasaldia/It_xi"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Aukerak"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Aukerak/_Txostena Gaitu"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Aukerak/_Soinuak Gaitu"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Aukerak/_Formatu-Tresnak Erakutsi"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Aukerak/_Ordu-Markak Erakutsi"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Solasaldia/Gehiago"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Aukerak"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Solasaldia"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Solasaldia/Txostena Ikusi"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Audio-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Bideo-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Fitxategia Bidali..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Lagun-Alerta Gehitu..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Ezizena..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Desblokeatu..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gehitu..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Kendu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Esteka Txertatu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Irudia Txertatu..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Aukerak/Txostena Gaitu"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Aukerak/Soinuak Gaitu"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Aukerak/Formatu-Tresnak Erakutsi"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Aukerak/Ordu-Markak Erakutsi"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Bidali"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Bila_tu:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "ahotsa eta bideoa"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "euskarria"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster-a"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 bertsioa"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantentzailea"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim mantentzailea"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker eta aukeratutako gidaria [zerri alperra]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "euskarria/Galderak"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "jatorrizko egilea"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "garatzaile-burua"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabiera"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgariera"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalera"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniera"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalan"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valentziera"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txekiera"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daniera"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemana"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greziera"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Ingelesa (Australia)"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Ingelesa (Britainia)"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Ingelesa (Kanada)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Gaztelania"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoniera"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Euskara"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Pertsiera"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandiera"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Gaelera"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiziera"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujaratera"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujaratera Itzulpen-Taldea"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreera"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungariera"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesiera"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiera"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoniera"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiera"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntuko Georgiera Itzultzaileak"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerera"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadera"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannadera Itzulpen-taldea"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreera"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurduera"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaniera"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Mazedoniera"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoliaera"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål Norvegiera"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalera"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okzitaniera"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabera"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poloniera"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugesa"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugesa-Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashtoera"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Errumaniera"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Errusiera"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovakiera"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveniera"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albaniera"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbiera"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Zingaliera"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suediera"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilera"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teluguera"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaiera"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamera"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Txinera Sinplifikatua"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong-eko Txinera"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Txinera Tradizionala"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharera"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frantsesa"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeniera"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laoera"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkiera"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi Taldea"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s(r)i buruz"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Partxe-Idazle Zoroak"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Garatzaile Erretiratuak"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Erretiratutako Partxe-Idazle Zoroak"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Egungo Itzultzaileak"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontaktuaren Ezizena"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Kontaktu honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Mezu Berriekin Kliskatu"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_Testu Arrunt bezela Itsatsi"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Formatua _garbitu"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "_Smiley-ak ezgaitu hautatutako testuan"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hiperesteka-kolorea"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Hiperestekak marrazteko kolorea."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Bisitatutako hiperesten kolorea"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Bisitatutako (edo aktibatutako) hiperestekak marrazteko erabiliko den "
#~ "kolorea."
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Hiperestekek xagua gainean dutenean marrazteko kolorea."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Bidalitako Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Zuk bidalitako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Jasotako Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Zuk jasotako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Aipamena\" Izenaren Kolorea"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Zuk jasotako eta zure izena aipatzen duten mezuen izena marrazteko "
#~ "erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Ekintza-Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Ekintza-Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Xuxurlatutako ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Xuxurlatutako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenaren kolorea"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenaren letra-tipoa"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den letra-tipoa."
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpena gaitu"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi-mota ezezaguna</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defektuz PNG ezarria."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Irudia Gorde"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Irudia _Gorde..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Smiley _Pertsonalizatua Gehitu..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Letra-Tipoa Hautatu"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Testu-Kolorea Hautatu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Atzealdeko Kolorea Hautatu"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URLa"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Azalpena"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Txertatu nahi duzun estekaren URLa eta azalpena sartu itzazu. Azalpena "
#~ "opzionala da."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Txertatu nahi duzun estekaren URLa sartu ezazu."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Esteka Txertatu"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Ezin irudia gorde: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Irudia Txertatu"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Smiley hau ezgaituta dago, smiley pertsonalizatu bat dagoelako lasterbide "
#~ "honentzat:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Irri egin!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Smiley pertsonalizatuak _kudeatu"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Gai honek ez du smiley-rik."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Letra-Tipoa"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Elementuak Taldekatu"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Elementuak Destaldekatu"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lodia"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Etzana"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Azpimarratua"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Zirriborratu"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Letra-Tamaina Handitu"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Letra-Tamaina Txikitu"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Letra-Tipoa"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Aurrealdearen Kolorea"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Formatoa Desegin"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM-Irudia Txertatu"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Smiley-a Txertatu"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Lodia</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Etzana</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Azpimarratua</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Zirriborratua</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Handiagoa</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normala"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Txikiagoa</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Letra-tipoa"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "A_urrealdearen kolorea"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "A_tzealdearen kolorea"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Irudia"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Esteka"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Erregela _horizontala"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Irri egin!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(e)n %s(r)ekin</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(r)ekin %s(e)n</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s [AUKERA]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "laguntza hau erakutsi eta irten"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "istantzia ugari onartu"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Erabiliko den X pantaila"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Teklatu-Lasterbideak"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Solasaldiak _itxi 'Escape' teklarekin"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Gnome-ren Lehenetsia"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Lehengo leihoan"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Ixilena"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Ixilagoa"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Ixila"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Ozena"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Ozenagoa"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Ozenena"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "B_olumena:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Erabiltzaile guztien deiak onartu"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Nire lagun-zerrendako erabiltzaileak bakarrik onartu"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik onartu"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Erabiltzaile guztiak blokeatu"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik blokeatu"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplikatu"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Fitxategia existitzen da jadanik"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Gainidatzi nahi al duzu?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Gainidatzi"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Izen Berria Hautatu"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Estekaren Helbidea _Kopiatu"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "Helbide Elektronikoa _Kopiatu"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Fitxategia _Ireki"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Fitxategia _Gorde"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Kolorea Hautatu"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Ezizena"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Fitxak itxi"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Informazioa _Eskuratu"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Gonbidatu"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Posta Ireki"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editatu"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin smiley-ak"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Txikia"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspena"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspen plugina"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Zure lagunen eskuragarritasunaren inguruko informazio estatistikoa "
#~ "erakusten du"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Laguna inaktibo dago"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Laguna kanpoan dago"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Laguna \"luzarorako\" dago kanpoan"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Laguna mugikorra DA"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktu-Lehentasuna"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Lagun-egoera ezberdinekin asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen "
#~ "du."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktu-lehentasun kalkuluetan lagunen inaktibo/kanpoan/offline "
#~ "egoeretarako erabiliko diren balioak aldatzeko aukera ematen du."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Solasaldi-Koloreak"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Solasaldi-leihoko koloreak pertsonalizatu"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Errore.Mezuak"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mezu Nabarmenduak"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistemaren Mezuak"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Bidalitako Mezuak"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Jasotako Mezuak"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s(e)rako Kolorea Hautatu"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Jasotako formato ezikusi"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Solasaldietan Aplikatu"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IMetan Aplikatu"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Zerbitzuak arakatu eta erregistratzea ahalbidetzen du."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk "
#~ "erregistratzeko erabilgarria da."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtKokaleku"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Solasaldi-kokaleku aukera extrak."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua murriztu, nahi izanez gero, IM eta "
#~ "berriketak bereizten"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Sagu-Keinuak"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Sagu-keinuak jasaten ditu"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Solasaldi-leihoetan sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du ."
#~ "Saguaren erdiko botoia arrastatu ezazu hainbat ekintza burutzeko:\n"
#~ "\n"
#~ " • Behera eta eskuinera arrastatu ezazu solasaldia isteko.\n"
#~ " • Gora eta ezkerrera arrastatu ezazu aurreko solasaldira joateko.\n"
#~ " • Gora eta eskuinera arrastatu ezazu hurrengo solasaldira joateko."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution Integrazioa"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK Seinale Proba"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Interfazeko seinale guztiak ondo dabiltzala egiaztatzeko proba."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Lagun-zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu kanpora zoazenean."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Mezu-Begiralea"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Mezu berririk baduzun erakusten dizun koadrotxo bat gehitzen dio lagun-"
#~ "zerrendari."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Marka-marra"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Marka-marra bat marraztu solasaldiko mezu berriak ezberdintzeko."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Marka-marrara saltatu"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Marka-marra Marraztu "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Konposaketa kolaboratiborako Musika-Mezularitza Plugina."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Musika-Mezularitza Pluginari esker, erabiltzaile ugarik partitura berean "
#~ "aldi berean lan egin dezake."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Mezu-Jakinarazpena"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Irakurri gabeko mezuetaz jakinarazteko modu ugari eskaintzen ditu."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin Demostrazio-Plugina"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n"
#~ "- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n"
#~ "- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n"
#~ "- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hiperesteka-Kolorea "
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Bisitatutako Hiperesteken Kolorea "
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nabarmendutako Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "idazte-Jakinarazpenen Kolorea"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView Separazio Horizontala"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Solasaldi-Sarrera"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Solasaldiak Historia"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Eskaera-Elkarrizketa"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Jakinarazpen-Elkarrizketa"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Kolorea Hautatu"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Interfazearen Letra-Tipoa Hautatu"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s(r)rentzako Letra-Tipoa Hautatu"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Interfazearen Letra-Tipoa"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ Laster-Tekla Gaia"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Idatze-Jakinarazpen Testua Ezgaitu"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ Gaien Kontrol-Ezarpenak"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Koloreak"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Letra-Tipoak"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Ugari"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc Fitxategi-Tresnak"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Ezapernak hemen gorde: %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc ftxategiak berrirakurri"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ Gaien Kontrola"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Ohiko gtkrc-ezarpenetarako akzesua eskaintzen du."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Gordina"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
#~ "dizu."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Argitaratze-Jakinarazpena"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki, eta erabiltzaileari "
#~ "jakinarazten dio Aldaketa-Txostenarekin."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Bidaltze-Botoia"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Solasaldi-Leihoetako Bidaltze-Leihoa"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Bidaltze-Botoi bat gehitzen du solasaldi-leihora. Teklatu fisikorik ez "
#~ "dagoenerako pentsaua dago hau."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Testu-ordezpena"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Bidalitako mezuetako testuak aldatzen ditu, erabiltzaileak zehaztutako "
#~ "arau batzuen arabera."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Konektatu-berri da"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Deskonektatu-berri da"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktuarentzako Ikonoa/\n"
#~ "Pertsona Ezezagunarentzako Ikonoa"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Solasaldirako Ikonoa"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ezikusia"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Sortzailea"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operadorea"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Erdi-Operadorea"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autorizazio-elkarrizketa"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Errore-elkarrizketa"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "informazio-elkarrizketa"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Posta-elkarrizketa"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Galdera-elkarrizketa"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Abisu-elkarrizketa"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Zein elkarrizketa-mota da hau?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Egoera Ikonoak"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Solasaldien Ikurrak"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Elkarrizketa Ikonoak"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Ikono-Gaien Editorea"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Editatu"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Ikono-Gaia Editatu"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Gai-Editorea"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin Gai-Editorea."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Lagun-zerrendaren bertsio korrigarri horizontala."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Denbora-Markak Erakutsi"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Ordu-marka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi N minututo"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Ordu-marka Formatu Aukerak"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Datak erakutsi..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "So_lasaldietan:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Mezu atzeratuentzako eta berriketetarako"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Mezu-Txostenak:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Mezuen Ordu-Marka Formatuak"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Mezuen ordu-marken formatu pertsonalizatzen du."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin honi esker, erabiltzaileak elkarrizketen eta txosten-mezuen ordu-"
#~ "marken formatua pertsonalizatu dezake."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Gardentasuna"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Lagun-zerrendako eta solasaldientzako Gardentasun Aldakorra."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugina"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Gailua"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugina"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "G_ailua"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Zure mikrofono eta web kamera konfiguratu."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Ahots/bideo deietarako mikrofonoaren eta web kameraren hobespenak "
#~ "konfiguratu."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows Pidgin Aukerak"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak eskaintzen ditu (lagun-zerrenda "
#~ "atrakatzea, adibidez)."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Deskonektatua</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Kontua:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPPra ez konektatua</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin istantzia bat dago martxan. Pidgin itxi eta berriro saiatu."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Jarraitu >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Lizentzia Orokor Publikopean (GPL) argitaratzen da $(^Name). "
#~ "Informatzeko helburu soilarekin aurkezten da hemen lizentzia. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Istanteko Mezularitza Bezeroa (beharrezkoa)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Lasterbideak"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Mahaigaina"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Funtsezko Pidgin fitxategi eta dll-ak"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin abiarazteko lasterbideak"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Mahaigainean"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Abio-Menuan"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Plataforma anitzeko GUI tresna-sorta, Pidgin-ek erabilia"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Pidgin Webgunera etorri"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da jadanik instalatuta zegoen Pidgin bertsioa kendu. Aurreko "
#~ "bertsioa kendu gabe instalatuko da bertsio berria."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI Kudeatzaileak"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Zuzentzaile Ortografikoa. (Internet konexioa behar du instalatzeko)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan dira Pidgin-en erregistro-sarrerak aurkitu.$\\rZiurrenik, beste "
#~ "erabiltzaile batek instalatu zuen aplikazio hau."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Ez daukazu aplikazio hau kentzeko baimenik."