pidgin/pidgin

Fix a few issues with the CredentialProvider code that snuck past review

Testing Done:
Compiled and ran unit tests locally. Verified the warnings were gone from the unit test build and verified the warning was gone from the Purple-3.0.gir build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/168/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015-2016
# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016
# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 20:58+0000\n"
"Last-Translator: Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/br/)\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Kudenn"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "N'eo ket bet kemmet ar gont"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Arabat eo da anv-implijer ur gont bezañ goulo"
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"N'hall ket bezañ kemmet komenad ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"N'hall ket bezañ kemmet anv-implijer ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad."
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "Rebuzadurioù postel nevez"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Dec'hel soñj eus ar ger-tremen"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "N'eus enlugellad komenad ebet staliet"
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Moarvat ho 'peus disoñjet 'make install')"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "Kemmañ ar gont"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "Kont nevez"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Komenad :"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "Anv implijer :"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Ger-tremen :"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "Lesanv :"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Krouiñ ar gont-mañ war an dafariad"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Enrollañ"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Diverkañ ar gont"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Diverkañ"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoù"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Tu zo deoc'h (di)weredekaat kontoù adalek al listenn-mañ."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "Ouzhpennañ"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "Kemmañ"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s en deus lakaet %s e-touez he darempredoù%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ho listenn ?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s en/he deus c'hoant ouzhpennañ %s d'(h)e listenn darempredoù%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Aotren an darempred ?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "Aotren"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "Nac'h"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Enlinenn : %d\n"
"En holl : %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Kont : %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Gwelet evit ar wech ziwezhañ : %s 'zo"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ul lesanv d'an darempred."
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur strollad."
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ ur gont."
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Ar gont diuzet n'eo ket enlinenn."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ an darempred"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "Anv implijer"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Lesanv (diret)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Kemennadenn pediñ (diret)"
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "Ouzhpennañ er strollad"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "Kont"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Enlakait titouroù an darempred mar plij."
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "Kaozeadennoù"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Lesanv"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "Kejañ-emgefreek"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "Ouzhpennañ ur gaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Tu vo deoc'h embann muioc'h a ditouroù adalek ar roll meizad diwezhatoc'h."
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ ar strollad"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv d'ar strollad a vo ouzhpennet."
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "Ouzhpennañ ur strollad"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Enlakait anv ar strollad"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "Kemmañ ar gaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Hizivait ar maeziennoù ret mar plij."
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "Embann"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "Embann an arventennoù"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "Titouroù"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "Oc'h adkavout.."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Kaout titouroù"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "Kas ur restr"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Stanket"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "Diskouez p'eo digennasket"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Enlakait an anv nevez evit %s mar plij..."
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "Adenvel"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "Lakaat ul lesanv"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Enlakait ur chadenn goulo evit adderaouekaat an anv."
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Dilemel an darempred-mañ a tiverko ivez an holl mignoned en darempred"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Dilemel ar strollad-mañ a tiverko ivez an holl mignoned er strollad"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel %s ?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Kadarnaat an dilammadenn"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Dilemel"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "Listenn darempredoù"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "Plasennoù merket"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Trec'haoliñ ar merk"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "Lesanv"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Dizoberiant"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "War hezoug"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "Nevez.."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "Enrollet..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "Enlugadelloù"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Stankañ/Distankañ"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "Stankañ"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "Distankañ"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant da stankañ/distankañ."
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "&Mat eo"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Kemennadenn brim nevez"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant eskemm gantañ/ganti."
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "Sanell"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Kejañ er gaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Enalakit anv ar gaozeadenn lec'h m'ho 'peus c'hoant kejañ"
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "Kejañ"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Enlakait lesanv pe alias an den ho 'peus c'hoant gwelet (h)e kerzhlevr."
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhioù"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "Kas ur gemenadenn brim..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Stankañ/Distankañ"
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "Kejañ ar gaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "Gwelet an holl kerzhlevrioù"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "Skrammañ"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "Strolladoù goulo"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "Mignoned ezlinenn"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "Urzhiañ"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "Dre statud"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "Lizherennek"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "Dre ment kerzhlevr"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "Darempred"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Kaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "Strollañ"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "Digennasket eo bet %s"
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ne glasko ket Finch adkennaskañ d'ar gont keit ma vo ket renket ar gudenn "
"hag ad-weredekaet ar gont."
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Adweredekaat ar gont"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "N'eus ket eus an urzh-se."
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Fazi kevreadur : biziataet ho peus un niver direizh a arguzenn d'an urzh-mañ."
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "C'hwitet war an urzh evit un abeg dianav."
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "An urzh-se a za en-dro er c'haozeadennoù, ket er postelerezh brim."
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "An urzh-se a za en-dro er postelerezh brim, get er c'haozeadennoù."
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "N'ez a ket en-dro an urzh-mañ gant ar c'homenad-mañ."
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "N'eo ket bet kaset ar gemenadenn dre ma n'oc'h ket kennasket."
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"O skrivañ emañ %s..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn."
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Digennasket eo ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejañ a rait d'ar "
"gaozeadenn pa vo adkennasket ar gont."
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Kroget da skrivañ er c'herzhlevr. Ar c'hemenadennoù a vo skrivet en eskemm-"
"mañ a vo skrivet ennañ."
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Paouezet eo bet da skrivañ er c'herzhlevr. "
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "Kas da"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "Eskemm"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Skrazhañ an dibunañ"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Diskouez ar stampamzerioù"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall"
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "Pediñ..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "Kroget da skrivañ er c'herzhlevr"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "N'oc'h ket kennasket."
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPONT-EMGEFREEK>"
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Listenn gant %d implijer :\n"
msgstr[1] "Listenn gant %d implijer :\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "An dibarzhioù diveugañ skoret a zo : handelv an enlugellad"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "N'eus ket eus an urzh-se (er c'hemperzh-mañ)"
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Arverit \"/help &lt;command&gt;\" evit kaout skoazell evit un urzh resis.\n"
"An urzhioù dindan a zo hegerz er c'hemperzh-mañ :\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s n'eo ket ur rummad kemennadenn reizh. Sellit '/help msgcolor' evit "
"rummadoù kemennadennoù reizh."
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s n'eo ket ul liv reizh. Sellit '/help msgcolor' evit al livioù reizh."
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Kas ur gemennadenn evel ma ne vefec'h ket oc'h arverañ "
"un urzh."
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: Kas un oberenn doare IRC d'un darempred pe d'ur "
"gaozeadenn."
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Kas titouroù diveugañ liesseurt d'an eskemm bremanel."
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear : Skarzh dibunadenn an eskemm."
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: Skoazell war un urzh resis."
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Diskouez listenn an arveriaded all er gaozeadenn."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins : Skrammañ prenestr an enlugadelloù"
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist : Skrammañ listenn an darempredoù"
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts : Skrammañ prenestr ar c'hontoù"
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin : Skrammañ ar prenestr diveugañ"
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs : Skrammañ ar prenstr gwellvezioù"
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses : Skrammañ ar prenestr statudoù enrollet"
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Arventennañ al "
"liv evit rmmadoù kemennadennoù er prenestr eskemm.<br> &lt;class&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>SKOUER:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "Dic'houest da digeriñ restroù"
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Prenestr diveugañ"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Skarzhañ"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "Sil :"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Egan"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Eskemm e %s war %s"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Eskemm gant %s war %s"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"An darvoudoù reizhad a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet "
"ar gwellvez \"Skrivañ an holl cheñchamantoù statud er c'herzhlevr reizhad\""
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Kemennadennoù brim a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet ar "
"gwellvez \"Skrivañ an holl kemennadennoù brim er c'herzhlevr reizhad\""
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"An c'haozeadenoù a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet ar "
"gwellvez \"Skrivañ an holl kaozeadennoù er c'herzhlevr reizhad\""
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "N'eo bet kavet kerzhlevr ebet"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Ment hollke ar c'herzhlevr :"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Dibunañ/Klask :"
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Eskemmoù e %s"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Eskemmoù gant %s"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "An holl eskemmoù"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Kerzhlevr ar reizhad"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "O gervel..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Stokañ"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Asantiñ"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Nac'h"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "O c'hervel."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Paouezet eo bet ar galv."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "C'hoant a zo gant %s da gregiñ un estez aodio ganeoc'h."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "Emañ %s o klask kregiñ un estez media ha n'eo ket skoret ganeoc'h."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Nac'het ho peus ar galv."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Ober ur galv aodio."
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "Posteloù"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "Posteloù oc'h eus !"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "Kaser"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "Sujed"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez."
msgstr[1] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez."
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "Postel nevez"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Titouroù evit %s"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "Tirouroù an darempred"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Kendec'hel"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Titrouroù"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Pediñ"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(netra)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "KUDENN"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "c'hwitet war kargadenn an enlugellad"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "c'hwitet war digargadenn an enlugellad"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Anv : %s\n"
"Handelv : %s\n"
"Diskrivadur : %s\n"
"Krouer : %s\n"
"Lec'hienn : %s\n"
"Anv ar restr : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Anv : %s\n"
"Handelv : %s\n"
"Diskrivadur : %s\n"
"Krouer : %s\n"
"Lec'hienn : %s\n"
"Anv ar restr : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""
"Rankout ra bezañ karget an enlugellad a-raok bezañ gouest da kefluniañ "
"anezhañ"
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "N'eus arventenoù kefluniañ ebet evit an enlugellad-se."
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Tu zo deoc'h (dis)kargañ enlugelladoù adalek al listenn-mañ."
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Kefluniañ an enlugellad"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Gwellvezioù"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Lakait anv un darempred evit krouiñ ur galv-diwall."
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Galv-diwall nevez"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Embann ar galv-diwall"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Galv-diwall evit Piv"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Kont :"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "Anv an darempred :"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Galv-diwall pa vez an darempred..."
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "O kennaskañ"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "O tigennaskañ"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "O vont kuit"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "O tistreiñ"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "O tont da vezañ dizoberiant"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "N'eo ket dizoberiant ken"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "O kregiñ da biziata"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "O ehaniñ ar biziata"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "O paouez da biziata"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "O kas ur gemennadenn"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "Oberenn"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "Digeriñ ur prenestr kemennadenn brim"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Digeriñ ur rebuzadur"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "Kas ur gemennadenn"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "Erounit un urzh"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Galv-diwall pa n'eo ket va statud war \"Hegerz\""
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "Askizus"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Dibosupl krouiñ ar galv-diwall"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "N'ho peus kont ebet."
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Ret eo deoc'h krouiñ ur gont a-raok krouiñ ur gal-diwall."
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel ar galv-diwall war %s evit %s ?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Galvoù-diwall"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "Kroget eo %s da skrivan deoc'h (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "Ehanet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "Kennasket eo %s (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "N'eo ket dizoberiant %s ken (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "Deuet eo en-dro %s (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "Paouezet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "Digennasket eo %s (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "Dizoberiant eo %s (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "Aet eo kuit %s. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "Ur gemennadenn a zo bet kaset deoc'h gant %s. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Darvoud galv-diwall dianav. Danevellit an dra-mañ mar plij !"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Adalek ar gemennadenn ziwezhañ"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Morse"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Eskemmoù"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Askizus"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Kerzhlevriñ"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Embann an arventennoù"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Ret eo deoc'h leuniañ an holl maeziennoù."
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Ar maeziennoù ret a zo islinennet."
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "N'eo ket bet kefloueret."
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Skoazell"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Enrollañ ar restr..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Digeriñ ar restr..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "Dibab ul lec'hiadur..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Pouezit war 'Enankañ' evit kavout muioc'h a salioù er rummad-mañ."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Paouez"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Kaout"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "Listenn ar salioù"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Diverkañ ar statud"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statudoù enrollet"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "Biziata"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "Kemennadenn"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Arveriñ"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "Titl direizh"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Enlakait un titl nann-goulo evit ar statud-mañ"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titl eilet"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Enlakait un titl disheñvel evit ar statud-mañ."
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "Is-statud"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Statud :"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Kemennadenn :"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "Embann ar statud"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "Statud"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù"
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr "Enrollan hag Arveriñ"
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Treuzkasadennoù restr"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "Statudoù"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr"
msgstr[1] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Araokadenn"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Anv ar restr"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "Tizh"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "A chom"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ p'eo echuet an treuzkas"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "O c'hortoz krogfe an treuzkas"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Nullet"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "C'hwitet"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ke/e"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "Kaset"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "Resevet"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Echuet"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Enrollet eo bet ar restr dindan an anv %s."
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "O kas"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "O resevout"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "Grit gant DIR evit ar restroù kefluniañ"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "chom hep kennaskan ent emgrefreek"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "skrammañ an handlev bremanel ha kuitaat"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Klaskit `%s -h' evit muioc'h a ditouroù.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "N'eo bet kavet skrammadenn X ebet"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "N'eo bet kavet prenestr ebet"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"N'eo ket bet karget an enlugellad dre ma n'eo ket bet savet gant evit skoriñ "
"X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s a zo o paouez kennaskañ"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s a zo o paouez digennaskañ"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn deoc'h"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s en deus lâret ho lesanv e %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn e %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Rebuziñ gant ur grazerez pa"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Bipañ ivez !"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Arventennañ MALLUS evit prenestr an termenel"
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Eskemm gant %s war %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Rizh ar c'herzhlevr"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Azgoulennet eo ar c'herzhlevr gant an enlugellad roll istor"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Gallout a rit gweredekaat ar c'herzhlevr adalek Ostilhoù ⇨ Gwellvezioù ⇨ "
"Kerzhlevr.\n"
"\n"
"Gweredekaat ar c'herzhlevr evit kemennadennoù brim ha/pe saloñsoù a "
"weredekaio ar roll istor evit an hevelep doare kaozeadenn(où)."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"O kerc'hat TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL evit a-us : %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Krouiñ TinyURL evit an URLoù eus ar ment-mañ pe berroc'h"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Rakger chomlec'h TinyURL (pe unan all)"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Kennasket"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "Digennasket"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "Darempredoù kennasket"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Darempredoù digennasket"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Is-strollad kenempret"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Klask un is-chadenn er c'herzhlevr."
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Ezhomm a zo ur ger-tremen evit kennaskañ"
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel"
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Leuniit an holl maeziennoù penn-da-benn."
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "N'eo ket skoret arventennañ ul lesanv foran gant ar c'homenad-mañ."
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "N'eo ket skoret kerc'hat al lesanv foran gant ar c'homenad-mañ."
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Mankout a ra an enlugellad komenad evit %s "
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "Fazi kennaskadenn"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "Enlakait ur ger-tremen"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "Enrollañ ar ger-tremen"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "Ger-tremen orin"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "Ger-trmeen nevez"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "Ger-tremen nevez (adarre)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Enlakait ho ker-tremen bremanel hag ho ker-tremen nevez mar plij"
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Kemmañ titouroù an arver evit %s"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Lakaat titouroù an arveriad"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "kontoù"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "Darempredoù"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "listenn darempred"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ kennasket eo %s"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ digennakset eo %s"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Kudenn dianav"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "C'hwitet war sevenadur ar c'hennask SSL"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "C'hwitet war ar c'hennask SSL"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Un testeni didalvoudek a zo bet kinniget gant an hebar SSL"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Fazi SSL dianav"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "Fazi marilhañ"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Fazi divarilhañ"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn : re vras eo."
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn da %s."
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "Re vras eo ar gemenadenn."
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn."
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "Kas ar gemenadenn"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "_Kas ar gemennadenn"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "Deuet-tre eo %s er sal."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "Deuet-tre eo %s [<I>%s</I>] er sal."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Anvet oc'h %s bremañ"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s a zo anvet %s bremañ"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal"
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal (%s)"
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Pediñ er gaozeadenn"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Enlakait anv an arveriad ho peus c'hoant pediñ, gnat ur gemennadenn pediñ "
"diret."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Ur fazi testeni dianav a zo c'hoarvezhet."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Lañset eo ar stalier dija."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "Diweredekaet eo bet %s"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "C'"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">N'eus arc'hwel lenn ebet er c'herzhskriver</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Testenn blaen"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "C'hwitet eo bet kerzhskrivañ ar gaozeadenn."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONT "
"EMGEFREEK&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONT "
"EMGEFREEK&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>N'haller ket kavout treug ar c'herzhlevr !</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>N'haller ket lenn ar restr : %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPONT EMNGEFREEK>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kemennadenn adalek Farsight :"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Fazi en ur zeraouiñ ar galv. Peurvuiañ e talvez kement-se ez eus ur fazi e "
"staliadur GStreamer pe Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr "Kudenn rouedad."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"C'hwitet eo ar c'hevraouiñ kodek. Gallout a reer diskoulmañ ar gudenn-mañ en "
"ur staliañ muioc'h a godekoù GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"N'eo bet kavet kodek ebet. Stailhit kodekoù GStreamer bet kavet er pakadoù "
"askouezh GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ur fazi Farstream diatorus a zo c'hoarvezet."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Kudenn gnat ho mikro"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Kudenn gant ho webkam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Fazi "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Fazi krouidigezh an estez : %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Den Purple"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Dibarzhioù son"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Treuzkas restr asantet ent emgefreek eus \"%s\" a-berz \"%s\" klok."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Echuet eo an asantiñ emgefreek"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Arventennoù asantiñ emgefreek"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Enrollañ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nullañ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Goulenn"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Asantiñ ent emgefreek"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Nac'hañ ent emgefreek"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Asantiñ an treuzkasoù restr ent emgefreek..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Treug evit enrollañ ar restroù\n"
"(Roit an treug a-bezh)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus un arveriad\n"
"n'eo *ket* war ho roll darempredoù :"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Rebuziñ gant un diflugell p'eo echuet un treuzkas asantet emgefreek\n"
"(nemet pas n'eus kaozeadenn ebet gant ar c'haser)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Krouiñ ur c'havlec'h nevez evit pep arveriad"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Gwareziñ anv ar restroù"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notennoù"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Skrivit ho notennoù dindan..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Embann an notennoù..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "N'eo ket bet erspizet un naoudi gant an enlugellad."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Ober a rit gant %s, met %s a zo goulennet gant an enlugellad"
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Handelv ABI digenglotus %d.%d.x (%d.%d.x a zo ezhomm)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Munutennoù"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Arventennañ amzer dioberiant ar gont"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Arventennañ"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "N'eus kont ebet a zo dizoberiant"
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Diarventennañ amzer dioebriantiz ar gont"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Diarventennañ"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Arventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Diarventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù dioberiant"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Evit ar salioù gant muioc'h eget an niver-mañ a dud"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Ma n'eus ket komzet an arveriad e-pad un toullad munutennoù"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Arloañ ar reolennoù kuzhat d'an darempredoù"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Treuzkas ar restr nullet"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Enrollañ ar ger-tremen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Enlakait ho ker-tremen nevez"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Ger-tremen direizh"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "Lavarenn-tremen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Ger-tremen nevez (adarre)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Arventennoù proksi direizh"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Arventennoù proksi direizh"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "N'haller ket destlelañ ar ger-tremen"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "C'"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Digennasket eo an arveriad."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Kaset eo bet ar respont emgefreek :"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Digennasket eo %s."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Ur gemennadenn pe ouzhpenn n'eo ket bet kaset."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Digennasket oc'h bet eus an dafariad."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Digennasket oc'h evit ar amre. Ne vo ket tu deoc'h resevout kemennadennoù "
"keit ha ma n'ho po ket kennasket."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"N'eo ket bet kaset ar gemennadenn peogwir eo oa hiroc'h hag an hirder vrasañ."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Kefluniadur hollek lenn ar c'herzhlevr"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Jedadennoù ment prim"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Arverañ darnoderezhioù anv"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Kavlec'h ar c'herzhlevr"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Kemennadenn digennasket"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Peurrest ar c'hemennadennoù a vo enrollet evel galvoù-diwall. Gallout a rit "
"embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galv-diwall an darempred'."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"Ezlinenn eo \"%s\" evit ar mare. Fellout a ra deoc'h enrollañ peurrest ar "
"c'hemennadennoù en ur galv-diwall ha kas anezho ent emgefreek pa vo "
"kennasket \"%s\" en-dro ?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "Kemennadenn digennasket"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Gallout a rit embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galvoù-diwall "
"an darempred'."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Ket"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Enrollañ ar c'hemennadennoù ezlinenn er galv-diwall"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Chom hep goulenn. Enrollañ er galv-diwall bepred."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "Ger-tremen unel"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Santout a rit ur strafuilh en Nerzh..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Gweredekaat evit an arveriaded er roll darempredoù nemetken"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Diweredekaat pa 'z on aet kuit"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Skrammañ ar gemennadenn rebuziñ er gaozeadenn"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Sevel kaozeadennoù diouganet"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Deuet eo %s en-dro."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Aet eo kuit %s."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Dizoberiant eo %s."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "n'eo ket dizoberiant ken %s."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Kennasket eo %s."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Rebuziñ pa"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Mont ra kuit an daremped"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Dioberiant eo un darempred"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kennasket pe digennasket eo un darempred"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Enkas"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "N'haller ket selaou kennaskadurioù postelerezh prim oc'h erruout"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad mDNS lec'hel. Lañset eo ?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Anv bihan"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Anv familh"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "Chomlec'h postel"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "Kont AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "Kont XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Den Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "Porzh lec'hel"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fazi en ur eskemm gant an mDNSResponder lec'hel."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn, n'eo ket bet kroget ar gaozeadenn."
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "O c'houlenn evezh %s..."
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "Goulennet eo bet ho evezh gant %s !"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Dibosupl krouiñ ar galv-diwall"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "N'eo ket skoret ar salioù flapiñ gant ar c'homenad-mañ."
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"N'eo ket kefloueret an holl arc'hwelioù dleet gant an enlugellad (list_icon, "
"login ha close)"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "N'haller ket kaout anv an dafariad : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Askouezh anskoret"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "N'haller ket kaout ar c'hennask : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Enlakait titouroù an darempred mar plij."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "O kennaskañ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "O tilesa"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Anv ar _gaozeadenn :"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pediñ un darempred er gaozeadenn."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "N'haller ket pediñ an arveriad (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Sujed"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Arverien"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Ezlinenn eo an darempred"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "N'eus kemenadenn an devezh ebet"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Kemennadennoù reizhad"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Kemennadennoù amlennet"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "N'oe bet kavet arveriad ebet"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Kennaskadenn c'hwitet"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Kennaskadenn c'hwitet"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Kemennadenn dianav '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "N'haller ket kaout an anv : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "C'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Kennasket"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Fazi kennaskadenn"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "N'haller ket skrivañ d'ar rouedad"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Marilhañ ur gont XMPP nevez"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "Ger-tremen"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "Ger-tremene (adarre)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Marilhet da %s gant berzh"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Ger-tremen kemmet"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Chomlec'h postel"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Ger-tremen direizh"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Lavarenn-tremen (adskrivañ)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Nac'het ho peus ar galv."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Fazi "
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s n'eo ket un anv saloñs talvoudek"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Dornell saloñs didalvoudek"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Kennasket oc'h adalek ul lec'hiadur all"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Fazi "
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "O kregiñ da biziata"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Kejañ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Flapper-ez"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh ar sanell"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Dic'houest da gas ur postel"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "C'hwitadenn zilesa"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proksioù treuzkas restroù"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Paouezet eo bet ar galv."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Enrolañ listenn an darempredoù..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Goulo eo listenn ho darempredoù, n'eo bet skrivet netra er restr."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Enrollet al listenn darempredoù gant berzh !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "N'eus ket bet tu skrivañ listenn an darempredoù eus %s da %s."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "n'eus ket bet tu kargañ al listenn darempredoù"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "O kargañ al listenn darempredoù..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Listenn an darempredoù karget gant berzh !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Enrollañ al listen darempredoù..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Kargañ al listenn darempredoù adalek ur restr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "N'haller ket lenn adalek ar c'hennask"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Digennasket eo %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "Kennasket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "Ger-tremen direizh"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Diweredekaet eo bet ho kont peogwir eo bet enanket re a ger-tremen direizh"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Dihegerz eo al lesanv pe ar sanell evit ar mare"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fazi en ur c'hehentiñ gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Digennasket eus an dafariad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Kudenn diabarzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Kennaskadenn c'hwitet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Didalvoudek eo ar chadenn testeni kinniget."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Skor SSL dihergerz"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Digennasket eus an dafariad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Diskouez ar stad da :"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "Klask darempredoù..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Enrollan listenn an darempredoù en ur restr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "Dafariad GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Arverañ an enrinegañ ma vez dioutañ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Azgoulennet eo an enrinegañ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Na arverañ an enrinegañ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Surentezh ar c'hennask"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Handelv komenad digeverlec'h"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Re vras eo ar restr '%s' evit %s. Klaskit ur skeudenn vihanoc'h mar plij.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Digennasket"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Arveriad Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Kavlec'h foran Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Jener"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Plac'h"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Paotr"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Kêr"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Devezh ganedigezh"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Oad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "N'oe bet kavet arveriad ebet"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "N'eus arveriad ebet o klotañ gant ho dezverk enklask."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Klask"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Disoc'hoù an enklask"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Paotr pe plac'h"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Klask darempredoù"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Enankit ho dezverk enklask dindan, mar plij"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Devezh ganedigezh"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "Flapper-ez"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Kemmañ skignadur ar stad"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Diuzit piv a c'hell gwelet ho stad, mar plij"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Arc'had dianav : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "an danvez a zo : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "N'eus danvez ebet"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "N'haller ket digeriñ ur porzh selaou"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fazi en ur skrammañ ar MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD hegerz ebet"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "N'eus MOTD ebet liammet gant ar c'hennask-mañ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD evit %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Kollet ar c'hennask gant an dafariad : %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Gwelout ar MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Sanell :"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "-Ger-tremen :"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "N'hall ket al lesanv hag an dafariad IRC enderc'hel esaouennoù"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Dic'houest da gennaskañ : %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Aet kuit"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "Dafariad"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Porzh"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "Bonegadurioù"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Dinoiñ emgefreek UTF-8 oc'h erruout"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr "Anv pivelezh"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Anv gwir"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "Ober gant SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Dilesa SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Aotren dilesa SASL e testenn blaen war ur c'hennask dienrineget"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod fall"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Forbannañ war %s gant %s, lakaet %s 'zo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Forbannañ war %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Dibenn ar roll forbannañ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Forbannet oc'h eus %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Forbannet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "N'haller ket forbannañ %s : leun eo ar roll forbannañ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(poliser irc)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(adanvezet)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Lesanv"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "Anv kennaskañ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr "Anv ostiz"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "War"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Dizoberiant e-pad"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Enlinen abaoe"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Anv-gwan despizañ :</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Brudek"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "Kemmet eo bet an danvez gant %s : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "Skarzhet eo bet an danvez gant %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "An danvez evit %s a zo : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "An danvez evit %s a zo bet lakaet gant %s da %s da %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Kemennadenn dianav '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Kemennadenn dianav"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr ""
"Ur gemennadenn n'eo ket bet komprenet a zo bet degemeret gant an dafariad "
"IRC."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Arverien war %s : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Respont amzer"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Eur lec'hel an dafariad IRC a zo :"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Sanell ebet evel-mañ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "sanell ebet evel-mañ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Lesanv pe sanell ebet evel-mañ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "N'haller ket kas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Ur bedadenn a zo azgoulennet evit kevreañ ouzh %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Pedadenn hepken"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Skarzhet oc'h bet gant %s : (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Skarzhet gant %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) gant %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Lesanv direizh"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Nac'het eo bet ho lesanv gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù "
"direizh."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Nac'het eo bet ho anv kont gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù "
"direizh."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Al lesanv \"%s\" a zo dija implijer."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Implijet eo al lesanv"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "N'eus ket tu cheñch lesanv"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "N'eus ke ttu cheñch lesanv"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Kuitaet ho peus ar sanell%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fazi : PONG didalvoudek eus an dafariad"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Respont PING -- Dale : %lu eilenn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh %s : ret eo marilhañ."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh ar sanell"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Dihegerz eo al lesanv pe ar sanell evit ar mare"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Flac'had digant %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus gwikefre dilesa dereat ebet."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"C'hwitet war dilesa SASL : n'eo ket skoret an dilesa SASL gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL : c'hwitet eo bet deraouekaat SASL"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "C'hwitet war deraouiñ an dilesa SASL : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Ger-tremen direizh"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus bet kavet gwikefre dereat ebet."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Amzer respont a-berzh %s: %lu eilenn"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Respont PING CTCP"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Digennasket"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "Kudenn dianav"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "C'hwitadenn an arc'had Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "Ober"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant an "
"dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Respont direizh eus an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "N'eo arveret hentenn dilesa skoret ebet gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Un dilesa e testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant %s. "
"Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Dilesa testenn blaen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Enrinegañ ho peus azgoulennet met n'eo ket skoret gant an dafariad."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Dae didalvoudek a-berzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Krediñ a ra an dafariad eo echuet an dilesa, met an arval ne ra ket"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Gallout a ra an dafariad azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv "
"dienrineget"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Gallout a ra %s azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget. "
"Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Fazi SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "N'haller ket destlelañ an anv arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "N'haller ket destlelañ ar ger-tremen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Dae touellus a-berzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Dic'houest da gennaskañ : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Paouezet eo bet hoc'h estez gant an ardoer kennaskañ BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Naoudi estez ebet roet"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Handelv komenad BOSH anskoret"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Embann vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"An holl elfennoù dindan a zo diret. Enankit an titouroù ho peus c'hoant."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Arval"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Reizhad korvoiñ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Amzer lec'hel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "Tevet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Amzer enlinenn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Digennasket"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s zo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "Anv klok"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Anv familh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Anv implijet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Anv kreizh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Chomlec'h"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Boest P.O."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Chomlec'h hir"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Chomlec'h"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Kêr"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Rannvro"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Boneg post"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Bro"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Pellgomz"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Anv an aozadur"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unannenn an aozadur"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "Titl ar micher"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Perzh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "SKeudenn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Siel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ne vo ket gouest %s da welet ho hizivadurioù statud ken. Fellout a ra deoc'h "
"kenderc'hel?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Nullañ ar rebuziñ bezañs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Diguzhat eus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Kuzhat eus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ad)goulenn an aotre"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Digoumanantiñ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Kennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Digennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Anv bihan"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Anv familh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Emañ disoc'hoù hoc'h enklask da-heul:"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "C'hwitadenn war an azgoulenn kavlec'h"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "N'haller azgoulenn an dafariad kavlec'h"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Ditouroù an dafariad: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Leugnit ur vaezienn pe ouzhpenn evit klask arveriaded XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "Chomlec'h postel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Klask war-lec'h arveriaded XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Kavlec'hiad direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Enankit ur c'havlec'hiad arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Diuzañ ur c'havlec'hiad arveriad evit klask ennañ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Klask er c'havlec'hiad"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "_Sal :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Dafariad :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "_Dornell"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'eo ket un anv saloñs talvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Anv sal direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'eo ket un anv dafariad talvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Anv dafariad direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'eo ket un dornell saloñs talvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Dornell saloñs didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "Fazi kefluniadur"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "N'haller ket kefluniañ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fazi kefluniadur ar saloñs"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "N'eo ket gouest ar saloñs da vezañ kefluniet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "Fazi marilhañ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "N'eo ket skoret kemmadur al lesanv e saloñsoù nann-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fazi en ur gerc'hat roll ar saloñsoù"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Dafariaf didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Mont en un dafariad prezegenn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Diuzit un dafariad prezegenn da azgoulen"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "Kavout saloñsoù"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr "Kenizili:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "Arveriad ebet kavet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr "Perzhioù:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Domani"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Arverañ SSL mod kozh"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Aotren an anaoudegezh testenn blaen dre lanvioù dienrineget"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "Porzh kennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Dafariad kennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proksioù treuzkas restroù"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Diskouez fromlunioù personelaet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"TLS/SSL a zo dleet gant an dafariad me n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Azgoulenn a rit enbonegañ met n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr "Diamzeret eo ar ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "Dic'houest da gennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. Lodenn an anv arveriad a rank bezañ roet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. An domani a rank bezañ roet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH savet fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Marilhet %s@%s gant berzh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Marilhet da %s gant berzh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "Marilhet gant berzh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "C'hwitadenn war ar marilhadur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Dilamet marilhadur %s gant berzh "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Divarilhet gant berzh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "C'hwitadenn war an divarilhadur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "Marilhet endeo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Dilamet marilhadur %s gant berzh "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "Divarilhañ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit kemmañ marilhadur ho kont."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit marilhañ ur gont nevez."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Marilhañ ur gont XMPP nevez"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Marilhañ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Kemmañ marilhadur ar gont e %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Marilhañ ur gont nevez e %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "Kemmañ ar marilhadur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Fazi en ur zivarilhañ ar gont"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Kont divarilhet gant berzh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "O teraouekaat al lanv"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "O teraouekaat SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Oc'h adderaouekaat al lanv"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "N'eo ket skoret ar stankañ gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ket aotreet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Imor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "O selaou ouzh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "An daou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "Adalek (o c'hortoz)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "Adalek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "Betek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "Hini ebet (o c'hortoz)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "Koumanant"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "Testenn imor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Aotren Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr "Anv an imor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr "Evezhiadenn an imor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Arabat direnkañ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "Arzour an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "Titl an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "Albom an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "Doare an don"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "Evezhiadenn an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "Roud an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "Padelezh an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "Bloavezh an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "URL an ton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "Ger-tremen kemmet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "Fazi en ur kemmañ ar ger-tremen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Kemmañ ger-tremen XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Enlakait ho ker-tremen nevez"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Arventenniù titouroù an arveriad..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "Klask arverien..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "Azgoulenn fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "Tabut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "N'eo ket bet kefloueret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "Difennet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "Aet kuit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Kudenn diabarzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "N'eo ket bet kavet an elfenn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Naoudi XMPP stummet fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "N'eus ket tu asantiñ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "N'eo ket bet asantet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "Paeañ dleet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Resever dihegerz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "Marilhadur dleet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "N'eo ket bet kavet an dafariad a-bell"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Re bell eo bet an dafariad a-bell o respont"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Dafariad dreistkarget"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Gwazerezh dihegerz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "Koumanant dleet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Azgoulenn dic'hortoz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Aotre dilezet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Bonegadur direizh en aotre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Gwikefre aotre direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Gwikefre aotre re gwan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dilesa padennek c'hwitet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Dilesa c'hwitet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "Rizh fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Rakger egor fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Tabut loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Kennask diamzeret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "Aet eo kuit an ostiz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ostiz dianav"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Chomlec'hiañ direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "Naoudi direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Egor anv direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ne glot ket an ostizoù"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "Gwallerezh reolenn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Kennask a-bell c'hwitet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Destrizh loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML bevennet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "Gwelet un ostiz all"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "Lazhadenn ar reizhad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Diferadenn dianav"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Bonegañ anskoret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Rizh Stanza anskoret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Handelv anskoret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML stummet fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "Fazi lanv"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "N'haller ket forbanniñ an arveriad %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Kenezeladur dianav : \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "N'haller ket kenezelañ an arveriad %s evel \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Perzh dianav : \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "N'haller ket arventennañ ar perzh \"%s\" evit an arveriad : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "N'haller ket skarzhañ an arveriad %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "N'haller ket kas ur ping d'an arveriad %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "N'haller ket buzziñ, dre ma n'anavezer netra diwar-benn %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "N'haller ket buzziñ dre ma c'hall %s bezañ ezlinenn."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"N'haller ket buzziñ dre ma n'eo ket skoret gant %s, pe ne fell ket dezhañ/"
"dezhi degemer buzzoù bremañ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "Buzzet oc'h bet gant %s !"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "O vuzziñ %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : JID didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn an arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn al loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an "
"arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Fazi deraouiñ media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Diuzit al loaz eus %s a fell deoc'h kregiñ un estez media gantañ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "Diuzit ul loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr "Deraouiñ media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "Failed to specify mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "N'eo ket skoret ar PEP gant ar gont, n'haller ket arventennañ an imor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config : kefluniañ ur saloñs kaozeal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure : kefluniañ ur saloñs kaozeal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;lesanv nevez&gt;: Kemmañ ho lesanv."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [kemennadenn] : kuitaat ar saloñs."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register : Marilhañ er saloñs kaozeal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [danvez nevez] : gwelout pe kemmañ an danvez."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;arveriad&gt; [abeg] : forbannañ un arveriad eus ar saloñs."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [lesanv1] [lesanv2] ...: "
"kaout an arveriaded kenizili pe arventennañ kenizili ar saloñs."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [lesanv1] [lesanv2] ...: "
"Kaout an arveriaded gant ur perzh pe arventennañ perzhioù arveriaded evit ar "
"sal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;arveriad&gt; [kemennadenn]: Pediñ un arveriad er sal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;saloñs[@dafariad]&gt; [ger-tremen]: Kevreañ ur gaozeadenn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;arveriad&gt; [abeg]: Skarzhañ un arveriad eus ar saloñs."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;arveriad&gt; &lt;kemennadenn&gt;: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
"arveriad all."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing un arveriad/elfenn/dafariad."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Buzziñ un arveriad evit kaout e evezh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Lakaat an imor bremanel"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "Kuitaet en/he deus %s ar gaozeadenn."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Kemennadennoù a-berzh %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "Lakaet eo bet an danvez gant %s : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "An danvez a zo : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "C'hwitet war treuzkas ar gemennadenn da %s : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Fazi kemennadenn XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Boneg %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Ur fromlun personelaet er gemennadenn a zo re vras evit bezañ kaset."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Mankout a ra an talbenn lanv XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Ne glot ket an handelv XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Fazi dezrannañ XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fazi en ur c'hevreañ ouzh ar saloñs %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fazi er saloñs %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Krouiñ ur saloñs"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"O krouiñ ur saloñs nevez emaoc'h. Fellout a ra deoc'h kefluniañ anezhañ, pe "
"asantiñ an arventennoù dre ziouer ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Kefluniañ ar saloñs"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Arventennoù dre ziouer"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Abeg ebet"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Skarzhet oc'h bet : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Skarzhet (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Fazi dianav"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket skoret an treuzkas restroù gant an "
"arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "C'hwitadenn evit kas ar restr"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, JID didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket enlinenn an arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"N'haller ket kas ar restr da %s, n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an "
"arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Diuzit loaz %s a fell deoc'h kas ur restr dezhañ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Arventennañ lesanv an arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Erspizit ul lesanv nevez evidoc'h"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Gwelus eo an titour-mañ dan holl darempredoù war roll ho darempredoù, "
"dibabit un dra bennak dereat."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Arventennañ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Arventennañ ul lesanv..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Oberennoù"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Dibabit un oberenn"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "An arventenn azgoulennet n'eo ket bet tremenet e"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "N'haller ket skrivañ d'ar rouedad"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "N'haller ket lenn eus ar rouedad"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fazi en ur c'hehentiñ gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un teuliad gant an anv-mañ a zo dioutañ endeo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "N'eo ket skoret"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Diamzeret eo ar ger-tremen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Diweredekaet eo bet ar gont"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "N'hall ket an dafariad haeziñ ar c'havlec'h"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Diweredekaet eo bet ar gwezhiadur gant ho ardoer reizhiad"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Dihegerz eo an dafariad; klaskit en-dro diwezhatoc'h"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "N'haller ket ouzhpennañ un darempred d'un teuliad div wech"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "N'hallit ket ho ouzhpennañ ho-unan"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Kefluniet fal eo an diell vestrez "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Anv arveriad pe ger-tremen didalvoudek"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "N'haller ket adanavezout ostiz an anv arveriad enanket ganeoc'h "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "N'halit ket ouzhpennañ an hevelep den div wech d'an hevelep kaozeadenn"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Tizhet ho peus ar vevenn evit an niver a zarempredoù aotreet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Un anv arveriad direizh a zo bet enanket ganeoc'h"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ur fazi a zo c'hoarvezet en ur hizivaat ar c'havlec'h"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Handelv komenad digeverlec'h"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Stanket oc'h bet gant an arveriad"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"An handelv amprouiñ-mañ ne aotre ket ac'hanoc'h da gennaskañ gant ouzhpenn "
"dek arveriad d'ar memes mare"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Ezlinenn eo an arveriad pe stanket oc'h bet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Fazi dianav: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "N'haller ket kennaskañ: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket kas ar gemennadenn. N'haller ket kaout munudoù an arveriad (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "N'haller ket ouzhpennañ %s da roll an darempredoù (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "N'haller ket pediñ an arveriad (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket kas ar gemennadenn da %s. N'haller ket krouiñ ar saloñs kaozeal "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket kas ar gemennadenn. N'haller ket krouiñ ar saloñs kaozeal (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket dilec'hiañ an arveriad %s d'an teuliad %s e roll an dafariad. "
"Fazi en ur grouiñ an teuliad (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"N'haller ket ouzhpennañ %s d'ho roll darempredoù. Fazi en ur grouiñ an "
"teuliad eus tu an dafariad (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "Departamant"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Kennasket oc'h adalek ul lec'hiadur all"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "Hegerz"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Ac'hubet"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Lakaat titouroù an arveriad"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Digennasket"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
msgid "Secondary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Kudenn kaozeadenn"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Lakaat titouroù an arveriad"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Pa n'eo ket hegerz nemetken"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Arveriad ebet kavet"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Kejañ er gaozeadenn"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Asantiñ ar bedadenn saloñs ?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "Lakaet eo bet an danvez gant %s : %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "Skarzhet eo bet an danvez gant %s."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Kollet ar c'hennask gant an dafariad : %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Titouroù evit ar strollad %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "Kennask dleet"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kudenn en ul lenn ar restr %s :\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù :"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù da %s :"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "Mikro"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera video"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Treuzkas restr"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "Krouiñ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "Sujed :"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Un dafariad a zo dleet evit kennaskañ d'ar gont-mañ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "Anv arveriad"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "Diuzañ an arveriad"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ ar strollad : bez ez eus dioutañ dija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ur strollad anvet '%s' a zo dioutañ dija en ho listenn darempredoù."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Disoc'hoù an enklask evit '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "Disoc'hoù an enklask"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "Klask un arveriad"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Digeriñ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Enprozhiañ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Dihuniñ arc'hanon"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Laouen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Fuloret"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Gwarizius"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Mezhus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "DIdrec'hus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "E karantez"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Kouskus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Enoet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Birvilhet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Nec'het"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Darempredoù karetañ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Yezhoù karetañ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Douarlec'hiadur"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Lazhañ an arveriad"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Ar sanell %s n'eus ket diouti war ar rouedad"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Titouroù ar sanell"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "N'eus ket bet tu da gaout titouroù ar sanell"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Anv ar sanell :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Niver a implijer :</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Krouer ar sanell :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Ouzhpennañ / Dilemel"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Anv ar strollad"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Lavarenn-tremen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Bevenn arveriad"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Anv gwir"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Testenn ar statud"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Listenn salioù"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Dic'houest da gaout listenn ar salioù"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Goulo eo ar rouedad"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Titouroù an dafariad"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Dic'houest da gaout titouroù an dafariad"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Stadegoù an dafariad"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Dic'houest da gaout stadegoù an dafariad"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Stadegoù ar rouedad"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "C'hwitet ar ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "N'eus ket be ttu lazhañ an arveriad"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Arventennoù proksi direizh"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Pellgargañ %s : %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ho imor bremanel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Boutin"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "e karantez"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Pellgomz"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ho statud bremanel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Kemenadenn an devezh"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "N'eus kemenadenn an devezh ebet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Hirder an alc'hwez"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Restr alc'hwezh foran"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Restr alc'hwez prevez"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Anv ostiz"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Lavarenn-tremen (adskrivañ)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Statud enlinenn"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Gwelet kemenadenn an devezh"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Sujed re hir"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "N'oe ket bet kavet ar sanell %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Restr alc'hwez foran"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Restr alc'hwez prevez"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Urzhiataer"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Pellgomz hezoug"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Termenel"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "Taolenn"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr "Respont dafariad dianav"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "N'haller ket diskoulmañ an anv-ostiz : %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "Ober gant ur proksi"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "Ezlinenn eo an arveriad"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "Implijer"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "Adkoumanantiñ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Adkavout ar c'houmanantoù adalek an dafariad"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "Arverañ tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "arc'had tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Ezporzhiañ davet .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Ezporzhiañ davet .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Enporzhiañ adalek .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Enporzhiañ adalek .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "Domani"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "Kizvezh"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"An anv ostiz pe an niverenn porzh enlakaet ganeoc'h evit ar proksi a zo "
"direizh."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s a zo dioberiant"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s a zo oberiant"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s a zo dizoberiant"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s a zo oberiant"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dornell saloñs didalvoudek"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Kavlec'hiad direizh"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "N'on ket amañ evit ar mare"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "statudoù enrollet"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s a zo anvet %s bremañ.\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s :\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Asantiñ ar bedadenn saloñs ?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "Cheñchet eo bet e/he statud gant %s (%s) eus %s da %s"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) a zo %s bremañ"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) n'eo ket %s ken"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d eilenn"
msgstr[1] "%d eilenn"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d devezh"
msgstr[1] "%d a zevezhioù"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d eur"
msgstr[1] "%s, %d eur"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d eur"
msgstr[1] "%d eur"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d vunutenn"
msgstr[1] "%s, %d a vunutennoù"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d a vunutennoù"
msgstr[1] "%d a vunutennoù"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "- %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Harzhet eo bet ar c'hennask gant ur meziant all war hoc'h urzhiataer"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an ostiz a-bell"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Diamzeret eo ar c'hennask"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Nac'het eo bet ar c'hennask."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Arveret eo ar chomlec'h endeo."
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kudenn en ur lenn %s :\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kudenn en ur skrivañ %s :\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kudenn en ur tizhout %s :\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "N'haller ket skrivañ er c'havlec'h."
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "N'eus ket tu da gas ur restr 0 eizhbit."
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "N'eus ket tu da gas ur c'havlec'h"
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "N'eo ket %s ur rest boutin. Nac'h a ran flastrañ anezhañ.\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr "N'eus ket tu lenn ar restr."
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "C'hoant en/he deus %s kas deoc'h %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "C'hoant en/he deus %s kas ur restr deoc'h"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Asantiñ ar goulenn treuzkas restr a-berz %s ?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ur restr a c'haller pellgargañ adalek :\n"
"Ostiz a-bell : %s\n"
"Porzh a-bell : %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Kinnig a ra %s kas ar restr %s"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'eo ket un anv restr reizh.\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "O kinnig kas %s da %s"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "O kregiñ an treuzkaz eus %s betek %s"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr %s"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Nullet ho peus treuzkas %s"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Treuzkas ar restr nullet"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s en/he deus nullet treuzkas %s"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s en deus nullet treuzkas ar restr"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr da %s"
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr a-berz %s"
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fazi en ul lenn %s"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ur fazi a zo degouezhet o lenn ho %s. N'eo ket bet karget ar restr, hag "
"adanvet eo bet da %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "Dibarzhioù kennaskañ"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Kom_enad :"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "_Anv arveriad :"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Derc'hel soñj eus ar _ger-tremen"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Dibarzhioù arveriad"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "Lesanv _lec'hel :"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Rebuzadurioù _posteloù nevez"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Arverañ an _arlun darempred evit ar gont-mañ :"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Kemple_zoc'h"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Ober gant arventennoù proksi GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Ober gant an arventennoù proksi hollek"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "Proksi ebet"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Buhez prevez (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ober gant an arventennoù endro"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ma sellit pizh"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "e c'hallit gwelet ar balafenned o pariñ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Doare proksi :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Ostiz :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Porzh :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ger-_tremen :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Arverañ an dilamadur _didrouz"
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Mouezh ha Video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "N'haller ket enrollañ ar gont nevez"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ur gont gant an dezverkoù erspizet a zo diouti endeo."
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "Ouzhpennañ ur gont"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "_Diazez"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Krouiñ _ar gont nevez-mañ war an dafariad"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roksi"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Ouzhpennañ"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "Gweredekaet"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "Komenad"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Degemer mat war %s!</span>\n"
"\n"
"N'ho peus kont postelerezh prim ebet kefluniet. Evit kregiñ da gennaskañ "
"gant %s, pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> dindan ha kefluniit ho "
"kont kentañ. Ma fell deoc'h e kennaskfe %s da veur a gont postelerezh prim, "
"pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> en-dro evit kefluniañ anezho "
"holl.\n"
"\n"
"Gallout a rit distreiñ d'ar prenestr-mañ evit ouzhpennañ, embann pe dilemel "
"kontoù adalek <b>Kontoù⇨Merañ ar c'hontoù</b> e prenestr roll an darempredoù."
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "_Ouzhpennañ..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "Kemmañ..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Diverkañ"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Serriñ"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Aotre nac'het"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Aotre nac'het"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ "
"ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll darempredoù%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Kas ur gemennadenn brim"
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?"
msgstr[1] ""
"%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?"
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"En ur gendeuziñ an darempredoù-mañ e vo rannet ganto un elfenn e roll an "
"darempredoù hag ur prenestr e-pad ur gaozeadenn. Gallout a rit dispartiañ "
"anezho en-dro en ur dibab 'Kreskaat' adalek lañser kemperzh an darempred"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "_Ket"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Hizivait ar maeziennoù dleet."
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "_Kont"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Enankit an titouroù a-zere a-zivout ar saloñs kaozeal a fell deoc'h kevreañ "
"outañ.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "_Roll ar saloñsoù"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Stankañ"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "Di_stankañ"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "Dilec'hiañ davet"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "Tapout _titouroù"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "Kemennadenn _brim"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "Galv _aodio"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Galv aodio/_video"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr "Galv _video"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "_Kas ur restr..."
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Kont : </b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Anezidi : </b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Danvez : </b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(danvez ebet)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias an darempred"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "Kennasket"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "Gwelet evit ar wech ziwezhañ"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "Spouronus"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "Dreist"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "Bourus"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "Hollad an darempredoù"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Dizoberiant %dd %de %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Dizoberiant %de %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Dizoberiant %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n"
msgstr[1] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "Dre-zorn"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "Dre statud"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr "Dre oberiantiz kerzhlevr nevesañ"
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Digennasket eo %s"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "Diweredekaet eo bet %s"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "Adkennaskañ"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "Adweredekaat"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAG SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "Degemer mat en-dro !"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all."
msgstr[1] ""
"Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all."
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Anv arveriad :</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Ger-tremen :</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "_Kennaskañ"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Degemer mat war %s!</span>\n"
"\n"
"N'ho peus kont gweredekaet ebet. Gweredekait ho kontoù kemennadenn brim er "
"prenestr <b>Kontoù</b> e <b>Kontoù⇨Merañ ar c'hontoù</b>. Ur wech "
"gweredekaet ar c'hontoù e vo tu deoc'h kennaskañ, dibab ho statud, ha komz "
"gant ho mignoned."
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Anv arveriad an darempred :"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Diret) Alias :"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Diret) _Kemenadenn pediñ :"
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ur _strollad :"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "N'eo ket skoret ar salioù flapiñ gant ar c'homenad-mañ."
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"N'oc'h ket kennasket gant ur c'homenad gouest da gaout salioù flapiñ evit ar "
"mare."
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Enlakait un alias hag an titouroù a-zere evit ar gaozeadenn ho peus c'hoant "
"ouzhpennañ d'ho listenn darempredoù.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias :"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "_Strollad :"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Enlakait anv ar strollad ho peus c'hoant ouzhpennañ"
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "An dibarzhioù diveugañ skoret a zo : handelv an enlugellad"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Arverit \"/help &lt;command&gt;\" evit kaout skoazell evit un urzh resis.\n"
"An urzhioù dindan a zo hegerz er c'hemperzh-mañ :\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "Urzh dianav."
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Eskemm gant %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "Gwezh ebet hegerz"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "Kemennadennoù amlennet"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "Darvoud nevez"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Digennasket eo bet ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejet e voc'h "
"en emgefreek pa vo adkennasket ar gont."
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Kemennadennoù amlennet ho peus. Ha sur oc'h e fell deoc'h serriñ ar prenestr-"
"mañ ?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "Serriñ an ivinelloù all"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "Serriñ an holl ivinelloù"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "Distagañ an ivinell-mañ"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "Serriñ an ivinell-mañ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Titouroù enlugelladoù %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Titouroù enlugellad"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Lesanv direizh"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Anv"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Kont"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Kaout titouroù war an arveriad"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "Enlakait anv pe lesanv an arveriad evit gwelet he/e z/ditouroù."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Enlakait ul lesanv evit %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lesanv an darempred"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Lesanv ar gaozeadenn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Enlakait ul lesanv evit ar gaozeadenn-mañ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred "
"all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
msgstr[1] ""
"Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred "
"all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Dilemel an darempred"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Dilemel an darempred"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Emaoc'h o vont da dilemel ar strollad anvet %s er strollad anvet %s. Ha fell "
"ra deoc'h kenderc'hel ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Kendeuziñ ar strolladoù"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Kendeuziñ ar strolladoù"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Emaoc'h o vont da zilemel ar strollad %s hag holl e izili eus ho listenn "
"darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Dilemel at strollad"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Dileme ar strollad"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Emaoc'h o vont da zilemel %s eus o listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h "
"kenderc'hel ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Dilemel an darempred"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Dilemel an darempred"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Emaoc'h o vont da zilemell ar gaozeadenn %s eus ho listenn darempredoù. Ha "
"fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Dilemel ar gaozeadenn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Dilemel ar gaozeadenn"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr "Kudenn media"
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Ehan"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "O c'hervel."
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s en deus %d kemennadenn"
msgstr[1] "%s en deus %d kemennadenn"
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d postel nevez.</b>"
msgstr[1] "<b>%d postel nevez.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr "Kemennadenn ebet"
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Digeriñ an holl kemennadennoù"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posteloù oc'h eus !</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "Darvoud"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "Diuzañ ur restr"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Kont :"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Anv an darempred :"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "O _kennaskañ"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "O _digennaskañ"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "_O vont kuit"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "O _tistreiñ"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "O vont da vezañ _dizoberiant"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "N'eo ket dizoberiant _ken"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "O kregiñ da _viziata"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "O _ehaniñ da viziate"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "O _paouez da viziata"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "O kas ur _gemennadenn"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "Kas ur _gemennadenn"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Merdeiñ..."
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr "Kroget da viziata"
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr "Ehanet ar viziata"
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr "Kennasket"
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr "N'eo ket dizoberiant ken"
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr "Deuet eo en-dro"
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr "Paouezet da viziata"
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr "Digennasket"
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr "Deuet da vezañ dizoberiant"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr "Aet kuit"
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr "Kaset ur gemennaden"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Dianav... Kasit un danevell mar plij !"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personelaet)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "netra"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "C'hwitet dibakadenn an neuz"
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "C'hwitet kargadenn an neuz"
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "C'hwitet eilañ an neuz"
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr "Diweredekaet"
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "N'haller ket kaout an anv : %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Mouezh ha Video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skrivit un arver a aotreit da vont e darempred ganeoc'h."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Aotren %s da vont e darempred ganeoc'h ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h atoren %s da vont e darempred ganeoc'h ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Stankañ an arver"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Enalakit un arver da stankañ"
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Enalakit anv un arver ho peus c'hoant stankañ"
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Stankañ %s ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h stankañ %s ?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Skoazell"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Digeriñ an ere"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Diuzañ un doser"
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "Disheñvel"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "_Titl :"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "_Statud :"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "_Kemennadenn :"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Fromlun personelaet"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"ez ez eus dija ur fromlun evit '%s'. Grit gant ur verradenn disheñvel mar "
"plij."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Embann ar fromlun"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Ouzhpennañ ur fromlun"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_Skeudenn :"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Testenn berradenn :"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Fromlun"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Testenn berradenn"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Merour ar fromlunoù berradenn"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "O c'hortoz ur c'hennask rouedad"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "Arabat direnkañ"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "Statud nevez..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Statudoù enrollet..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "Diuzer statud"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "C'"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Tu 'zo deoc'h kas ar skeudenn-se dre treuzkas restr, enlakaat anezhi er "
"gemennadenn-mañ, pe lakaat anezhi da vezañ ikon an daremrped-mañ."
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "Kas ur restr skeudenn"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "Enlakaat er gemennadenn"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "N'eus ket tu kas an doser %s."
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"N'eus ket tu da %s treuzkas un doser. Ret e vo deoc'h kas ar restroù unan "
"dre unan."
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Re vras eo ar restr '%s' evit %s. Klaskit ur skeudenn vihanoc'h mar plij.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "Enrollañ ar restr"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Dic'houest da digeriñ restroù"
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Ket kroget"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "N'eus arload ebet kefluniet evit digeriñ ar rizh restr-mañ"
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr"
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s : %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:677
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Den Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Handelv bihanañ"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Handelvoù TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Titouroù enlugellad"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr ""
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr ""
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Gwiriekait ar gwirioù ha klaskit en-dro."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr ""
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Enlakait un dafariad XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Ouzhpennañ el listenn an darempredoù"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Kavlec'h"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Diskrivadur :</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "N'eus ket eus an dafariad"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Enlugellad komenad XMPP "
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Paouez"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Merdeiñ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "c'hwitet war kargadenn an enlugellad"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "Prenestroù kaozeadennoù"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Diwezhatoc'h"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Pellgargañ bremañ"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Biziata a rit"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Kas a rit"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Geriù leun hepken"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "_Skrivit a rit :"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "_Kasit a rit :"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Eillec'hiañ gerioù a-bezh nemetken"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Dibarzhioù hollek eillec'hiañ testenn"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Teñvalder"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Bepred en a-raok"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prenestr listenn darempred"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Roll kemennadenniñ"
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Bepred"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Betek"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Biziata"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Enlakaat"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Sujed"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Skrammañ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Tevet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Kennasket"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Digennasket eus an dafariad"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Eskemmoù gant %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Ment hollke ar c'herzhlevr :"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Taolenn"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Skarzhañ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Enkas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Ezkas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Ampled :"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Aodio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Aodio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Enkas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Ezkas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg pe al logodenn"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Traoñ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Kleiz"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Dehou"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Proksi ebet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Buhez prevez (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Ivinelloù"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Etrefas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Digeriñ ur rebuzadur"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Ment vrasañ :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Nodrezh"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "IP _foran :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "Chomlec'h IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Porzhioù"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar proksi a zo kefluniet e gwellvezioù GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Meziant kefluniadur ar proksi n'eo ket bet kavet</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Kefluniañ ar _proksi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orzh :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Dafariad proksi)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Ger-tremen kemmet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Statud / Dizoberiant"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Neuz al listenn darempredoù"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Diuzadennoù neuz"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ pa vo echuet an holl treuzkasoù"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Anv ar restr :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Restr lec'hel :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Tizh :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Amzer tremenet :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Amzer a chom :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Munudoù an treuzkas restroù"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Hollek"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Diorrerien bremanel"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Troerien bet"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Enrollet..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Sil"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Sil"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Klikit dehou evit kaout dibarzhioù ouzhpenn."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Live"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Diuzit al live sil diveugañ."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Pep tra"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Diwall"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Titouroù enlugellad"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Pediñ er gaozeadenn"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Darempred"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Gweredekaat ar son"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Lenn ur son"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "C'hwitadenn GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "C'hwitet deraouadur GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(dre ziouer)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Diuzit ur Restr Son ..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Gwellvezioù son"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Aeladoù"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Ent emgefreek"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Trouz penel"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Arc'had"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Son ebet"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Hentenn son"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Hentenn :"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Arc'had son\n"
#~ "(%s evit anv ar restr)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Dibarzhioù son"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Seniñ p'eo stiet ar gaozeadenn"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Pa 'z eo hegerz nemetken"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Pa n'eo ket hegerz nemetken"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Darvoudoù son"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Restr"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Amprouadenn"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Adderaouekaat"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Dibab..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sonioù"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Mentrezh plad kozh"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Paotr"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Gweredekaat ar gont"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Embann ar gont"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Dibab an _Imor..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Diweredekaat"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Serriñ an eskemm"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Prenestr krouet diwezhañ"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Prenestr nevez"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Dre strollad"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Dre gont"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Kilkit-dehou evit muioc'h a kemennadennoù dilennet...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Kemmañ ar _statud"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Skrammañ al listenn _darempredoù"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Kemennadennoù _amlennet"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Kemennadenn _Nevez"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Kon_toù"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "_Enlugadennoù"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Gwellvezioù"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Tennañ ar son"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Kuitaat"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Dic'houest da zigeriñ an URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kudenn en ul lañsañ \"%s\" : %s"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Diskarget a vo an enlugelladoù-mañ"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Meur a enlugellad a vo diskarget"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Diskargañ enlugelladoù"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad evit ar mare, met diweredekaet e "
#~ "vo ar wech a zeu ma vo lañset ar meziant"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kudenn : %s\n"
#~ "Giwirekait war lec'hienn an enlugellad evit un hizivadenn</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Diorroer"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Diorroer"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Skrivet gant :</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Lec'hienn web :</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Anv ar restr :</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Keflunian an _enlugellad"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Munudoù an enlugellad</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Lenn ur son"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "M_erdeiñ..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Rakwel"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Ar son Pidgin dre ziouer"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Dre zorn"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Buhez prevez"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Dilemen an holl"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur stadegoù"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "munutennoù"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Niver a eskemm dre prenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Skarzhañ"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Strollad :"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Den nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Diuzañ un darempred"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Dic'houest da gas ur postel"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ur chomlec'h postel evit an darempred-mañ"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll chomlec'hioù"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Kas ur postel"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Den nevez"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Enlakait titouroù an den dindan"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Doare kont :"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Titouroù diret :"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Anv bihan :"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Anv familh :"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Chomlec'h postel :"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Ivinell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Kavlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Lenn ar son"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Son ebet"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Eskemmoù _nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Meziant kefluniadur ar proksi n'eo ket bet kavet</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Kefluniañ ar _merdeer :"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Merdeer"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Digeriñ an ere e :"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Dre zorn :\n"
#~ "(%s evit URL)"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Merdeiñ"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Gweredekaat ar son :"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lenn"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Merdeiñ..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Ad_deraouekaat"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Klaskit `%s -h' evit kaout muioc'h ha ditouroù.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Arver: %s [DIBARZH]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR arverañ DIR evit ar restroù kefluniañ\n"
#~ " -d, --debug moulañ ar c'hemenadennoù diveugañ e stderr\n"
#~ " -h, --help skrammañ ar skoazell-mañ ha kuitaat\n"
#~ " -n, --nologin chom hep kenaskañ ent emgefreek\n"
#~ " -v, --version skrammañ an handelv bremanel ha kuitaat\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "Kudennoù a zo bet gant %s evit treuztiriañ ho arventennù adalek %s betek "
#~ "%s. Enklaskit mar plij ha klokait an treuztiriadenn gant an dorn. "
#~ "Danevellit ar gudenn-mañ da http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Enborzh testeni"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Espizañ un anv ostiz"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Bizskrivit an anv ostiz evit an testeni-mañ."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "N'eus ket bet tu enporzhiañ ar restr %s.\n"
#~ "Gwiriekait ez eus tu lenn ar restr hag ez eo er rizh PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Kudenn enporzhiadur testeni"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "C'hwitet war enporzhiadur an testeni X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Diuzit un testeni PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitet war ezporzhiadur ar restr %s.\n"
#~ "Gwirirekait ho peus ar gwirioù skrivañ evit an hent dibabet\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Kudenn war ezporzhiadur an testeni"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "C'hwitet war ezporzhiadur an testeni X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Ezporzhiadur testeni PEMX.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Testeni evit %s "
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Anv boutin : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Roud biz SHA1 : \n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Testeni ostiz SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Diverkañ an testeni evit %s da vat ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Kadarnait diverkadenn an testeni"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Merour testenioù"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "N'eo ket un enlugellad reizh ar restr diuzet."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Digorit ar prenestr diveugañ ha klaskit en-dro evit gwelet ar gemennadenn "
#~ "fazi resis."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Diuzit an enlugellad da staliañ"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Staliañ un enlugellad..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Diskouez an amzer dizoberiant"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Diskouez an darempredoù digennasket"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Kemennañ an darempredoù pa vezoc'h o skrivañ"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Enrollañ ar gemennadennoù brim er c'herzhlevr"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Enrollañ ar c'haozeadennoù er c'herzhlevr"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Enrollañ an darvoudoù kemmadur statud er c'herzhlevr"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Danevelliñ an amzer dioberiant"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Kemmañ ar statud pa vezoc'h dizoberiant"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Munutennoù a-raok kemmañ ar statud"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Kemmañ ar statud e"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kennask un darempred"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Digennaskadenn un darempred"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Kemenadenn resevet"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Kemennadenn resevet o kregiñ gant ar gaoz"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Kemenadenn kaset"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Unan bennak a teu er gaozeadenn"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Unan bennak a za kuit eus ar gaozeadenn"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Komz a rit er gaozeadenn"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Tud all a gomz er gaozeadenn"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Unan bennak a lâr ho anv er gaozeadenn"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Evezh resevet"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Ampled(0-100) :"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Testenioù"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Enlugellad golver"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Pa 'z eo kemmet endalc'had ar golver gnt, lakaet eo da vezan hegerz an "
#~ "endalc'had evit X, m'eo posupl."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Darempred o (di)kennaskañ"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Resev a reoc'h ur gemenadenn brim"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Unan bennak o komz er gaozeadenn"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Unan bennak o lârout ho anv"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Enlugellad krazerez"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Diskouez ar c'haozeadennoù lakaet nevez 'zo er c'herzhlevr er "
#~ "c'haozeadennoù nevez."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "P'eo digoret ur gaozeadenn nevez e vo enlakaet gant an enlugellad-mañ ar "
#~ "gaozeadenn ziwezhañ er gaozeadenn vremanel."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Enlugellad TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Kennasket/Digennakset"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Strollañ ebet"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Savidigezh strolladoù kenempret (arnodel)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Kinnig dibarzhioù all evit strollañ ar roll darempredoù"
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Enlugellad lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Emsinet eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ gwiriekaet ent emgefreek."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket kaout fiziañs en testeni-mañ dre ma n'eus testeni fiziet "
#~ "ebet a c'hellfe gwiriekaat anezhañ."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket fiziet an testeni-mañ c'hoazh. Gwiriekait eo talvoudek deiziad "
#~ "hag eur hoc'h urzhiataer."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Diamzeret eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ talvoudek. Gwiriekait "
#~ "deiziad hag eur hoc'h urzhiataer."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "N'eo ket skignet d'an domani-mañ an testeni kinniget."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "N'ho peus stlennvon testenioù gwrizienn ebet, n'hal ket bezañ "
#~ "talvoudekaet an testeni-mañ."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Dizorniet eo bet an testeni."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NE GLOT KET)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "Kinniget eo bet gant %s an testeni da-heul ebet un arver ar-wech-man-"
#~ "nemetken :"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Anv boutin : %s %s\n"
#~ "Roudoù biz (SHA1) : %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Gwiriadur testeni arveret simpl"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Aotrouniezh testeni"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Krubuilh par SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Asantiñ an testeni evit %s ?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Gwiriadur an testeni SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Gwelout an testeni..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni evit %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Fazi Testeni SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Diskleriañ a ra an testeni emañ o tont eus \"%s\". Galloud a ra talvezout "
#~ "n'emaoc'h ket o kennaskañ d'ar gwazerezh a gredit."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Titouroù an testeni"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "N'haller ket kavout an testeni skigner"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anv boutin : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Skignet gant : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Roudoù biz (SHA1) : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Deiziad ar weredekaat : %s\n"
#~ "Deiziad an diamzer : %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(emsinet)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Gwelout testeni ar skrigner"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" drnata "
#~ "URLoù \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù aim"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"aim\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Erounit an arc'had en un dermenell"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had arveret evit dornata an doare URL-mañ bezañ "
#~ "erounezet en un dermenell."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ma rank an arc'had erspizet dornata URLoù \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet en alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
#~ "\"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour URLoù gg"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata URLoù \"gg\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata "
#~ "URLoù \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"icq\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata "
#~ "URLoù \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"irc\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata "
#~ "URLoù \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"sip\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata "
#~ "URLoù \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"xmpp\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Dafariad D-BUS Purple n'eo ket lañset evit an abegoù listennet dindan"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Anv ebet"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "N'haller ket krouiñ ur c'hewerier diskoulmer nevez\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "N'haller ket kas an azgoulenn d'ar c'hewerier diskoulmer\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi en ur ziskoulmañ %s :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Fazi en ur ziskoulmañ %s : %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi en ul lenn adalek ar c'hewerier diskoulmer\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Kuitaet en deus ar c'hewerier diskoulmer hep respont d'hor azgoulenn"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fazi en ur amdreiñ %s da b/punycode : %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fazi war krouidigezh an neudennad : %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Abeg dianav"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "O tilezel an daol sell DNS er mod Proksi Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Kodek ebet o chom. Re strizh eo ho kwellvezioù kodek e fs-codecs.conf."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "N'haller ket kennaskañ d'an trede a-bell"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ur fazi Farsight2 diatorus a zo c'hoarvezet. "
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Enlugellad hud digenglotus %d (%d a zo ezhomm)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket bet kavet an enlugellad %s. Stailhit an askouezh-mañ ha klaskit "
#~ "en-dro."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "N'haller ket kargañ an enlugellad"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "An enlugellad %s n'eo ket bet gouest da gargañ."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "N'haller ket kargañ hoc'h enlugellad."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s a azgoulenn %s, met c'hwitet eo war an digargadur."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Asantiñ ent emgefreek"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Asantiñ treuzkas restroù ent emgefreek evit an arverien diuzet"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notennoù an darempredoù"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Kadaviñ notennoù war darempredoù."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ouzhpenn un doare da gadaviñ notennoù evit darempredoù en ho roll "
#~ "darempredoù."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Prouad enrinegañ"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Prouadiñ an enrinegañ roet gant libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Skouer DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Skouer enlugellad DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Reolerezh restr"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Aotre ar reolerezh dre enankañ arc'hadoù en ur restr."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Saver dioberiantiz"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Aotren ac'hanoc'h da gefluniañ an amzer dioberiant gant an dorn"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Prouad arval IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval. Lec'hiañ a ra an dafariad "
#~ "enlugelladoù ha gervel a ra an arc'had enrollet."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Prouad dafariad IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad. Enrollañ a ra an "
#~ "arc'hadoù IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kuzhet e vez gant an enlugellad-mañ ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit "
#~ "er saloñsoù bras, war-bouez evit an arveriaded o kemer perzh er "
#~ "gaozeadenn."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lenner ar c'herzhlevr"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Enkorfañ a ra kerzhlevrioù arvalien kemennadenn brim all e alberz ar "
#~ "c'herzhlevr."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Pa vezit o lenn ar c'herzhlevr e vo enkorfet kerzhlevrioù arvalien "
#~ "kemennadenn brim all. Evit ar mare eo skoret Adium, MSN MEssenger, aMSN "
#~ "ha Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "DIWALLIT : En handelv alpha eo an enlugellad-mañ ha gallout a ra sac'hañ "
#~ "alies. Arverit anezhañ gant evezh !"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Karger enlugelladoù Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Kargañ enlugelladoù .NET gant Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er postelerezh prim"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er saloñsoù"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Linenn nevez"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez d'ar c'hemennadennoù skrammet."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Ouzhpennañ ul linenn nevez da' c'hemennadennoù evit ma vefe peurrest ar "
#~ "c'hemennadennoù dindan anv an arveriad e prenestr ar gaozeadenn."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Kendarvanerezh kemennadennoù ezlinenn"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Enrollañ ar c'hemennadennoù kaset d'un arveriad ezlinenn evel ur galv-"
#~ "diwall"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Skor ar ger-tremen unel"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Rediañ ar gerioù-tremen da vezañ arveret ur wech nemetken."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Aotren ac'hanoc'h da rediañ ar gerioù-tremen dienrollet da vezañ arveret "
#~ "en ur c'hennask gant berzh unel.\n"
#~ "Evezhiadenn : N'hall ket ar ger-tremen bezañ enrollet evit ma 'z afe en-"
#~ "dro."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Karger enlugelladoù Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Skor evit kargañ enlugelladoù Perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mod diougan"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mod diougan evit ar c'haozeadennoù o tont"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Prouad arhentoù"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a an holl arhentoù en-dro."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Enlugellad simpl"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a pep tra en-dro."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Handelv brasañ"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "N'eo ket skoret evit NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Enrienegañ"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Gwellvezioù NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Kefluniañ an enrinegañ hag an arventennoù all evit an enlugellad NSS SSL/"
#~ "TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Testenioù X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Kinnig skor SSL dre GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Kinnig skor SSL dre Mozilla NSS"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Kinnig un ambaperenn tro-dro levraouegoù skor SSL"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Rebuziñ stad un darempred"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Rebuziñ e prenestr ur gaozeadenn pa teu da vezañ, pe pa n'eo ket ken "
#~ "dioberiant un darempred."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Karger enlugelladoù Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Kinnig skor kargañ enlugelladoù Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket dinoiñ staliadurioù ActiveTcl. Ma fell deoc'h arverañ "
#~ "enlugelladoù TCL, stailhit ActiveTCL adalek http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Enlugelled komenad Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "Serret eo bet ar gaozeadenn gant %s"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Bloavezh ganedigezh"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Enlinenn hepken"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "An holl dud"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Darempredoù hepken"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Dibabit ur saloñs evit an darempred : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Bloavezh ganedigezh"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "N'haller ket skrammañ disoc'hoù an enklask."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Implijet eo dija an an kaozeadenn-mañ"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Komenad enlugellad Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Postelerezh prim polonat "
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Enlugellad komenad IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "An enlugellad komenad IRC n'eo ket ken drastus a-se"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;oberiadenn da ober&gt;: Arloañ un oberiadenn."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Kas un arc'had da authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [kemennadenn]: Lakaat ur gemennadenn ezvezañs, pe arverit hep "
#~ "kemennadenn evit distreiñ eus ar prantad ezvezañs."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "cctp <lesanv> <kemennadenn> las ur gemennadenn ctcp d'al lesanv"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv : kas un arc'had da chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;lesanv&gt; [lesanv2] ...: Dilemel ar statud a oberataer diouzh "
#~ "unan bennak. Ret eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...: Dilemel statud mouezh sanell unan "
#~ "bennak evit difenn dezhañ pe dezhi da gomz m'eo meret ar sanell (+m). Ret "
#~ "eo deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;lesanv&gt; [sal] : Pediñ unan bennak da gejañ ganeoc'h er "
#~ "sanell erspizet, pe ar sanell vremanel."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sal1&gt;[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre en "
#~ "un pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell evit pep hini m'eo "
#~ "dleet."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sal1&gt;[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre "
#~ "en un pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell m'eo dleet."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;lesanv&gt; [kemennadenn] : Skarzhañ unan bennak eus ar sanell. "
#~ "Ret eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Skrammañ roll ar saloñsoù kaozeal war ar rouedad. <i>Diwallit, "
#~ "gallout a ra dafariadoù 'zo digennaskañ ac'hanoc'h evit en ober.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;oberiadenn da lañsañ&gt;: Lañsañ un oberiadenn."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memorserv : Kas un arc'had da v/memorserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;lesanv|sanell&gt;: lakaat pe tennañ "
#~ "ur sanell pe ur mod arveriad."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;lesanv&gt; &lt;kemennadenn&gt;: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
#~ "arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [sanell]: Roll an arveriad e sanell."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Kas un arc'had da nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;bukenn&lt;: Kas ur gemenn d'un arveriad pe d'ur sanell."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a obertaer d'unan "
#~ "bennak. Ret eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;kemennadenn&gt;: Ma ne ouezit ket petra eo n'ouzit ket ec'h "
#~ "arverañ."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Kas un arc'had da operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [saloñs] [kemennadenn]: Kuitaat ar sanell vremanel, pe ur sanell "
#~ "erspizet, gant ur gemennadenn diret."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [lesanv]: Goulenn pegement a zale rouedad a zo gant un arveriad (pe "
#~ "un dafariad ma n'eo ket roet un arveriad)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;lesanv&gt; &lt;kemennadenn&gt;: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
#~ "arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [kemennadenn]: Digennaskañ eus an dafariad, gant ur gemennadenn "
#~ "diret."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Kas un arc'had diaoz d'an dafariad."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;lesanv&gt; [kemennadenn]: Dilemel unan bennak eus ur saloñs. "
#~ "Ret eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Skrammañ eur bremanel an dafariad IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [danvez nevez]: gwelout pe kemmañ an danvez bremanel."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Lakaat pe tennañ ur mod arveriad."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [lesanv]: kas un azgoulenn CTCP VERSION d'un arveriad"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a vouezh sanell "
#~ "d'unan bennak. Ret eo deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;kemennadenn&gt;: Ma ne ouezit ket petra eo n'hallit ket ec'h "
#~ "arverañ."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [dafariad] &lt;lesanv&gt;: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;lesanv&gt;: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad a zo "
#~ "digennasket."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Enbonegañ didalvoudek"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad. Un dagadenn HTML a c'hall bezañ"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Skoret eo al liamm sanell gant an dafariad, met n'eo ket embannet gantañ. "
#~ "Gallout a ra bezañ un dagadenn MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "N'eo ket skoret al liamm sanell gant an dafariad"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Hentenn liamm sanell anskoret"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Enbonegañ anv arveriad anskoret"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Kavit un darempred en ur enankañ an dezverkoù enklask er maeziennoù roet. "
#~ "Evezhiadenn: pep maezienn a skor an arouezennoù rumm (%s)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Boneg post"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Aet kuit e-pad pell"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Mankout a ra un naoudi gant al lanv XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Aonik"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Estlammet"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Karantezus"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Hegaset"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Atizet"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Kalonek"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Seder"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Evezhiek"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Yen"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Fizius"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Abafet"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Arvester-ez"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Gwalc'het"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Tagnous"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Sod"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Krouer-ez"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Fri-furch"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Digalonekaet"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Diwasket"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Disouezhet"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Heuget"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Mantret"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Dievezh"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Strobet"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "C'hoantaus"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Hoaler-ez"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Laeret"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Anaoudek"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Dic'hoanag"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Grignous"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Kablus"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Goanagus"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Tomm"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Fromet"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Dismegañset"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Naonek"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Poaniet"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Sebezet"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Estlammet"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Brouezet"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Dedennet"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Mouget"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "(H)e-unanik"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Kollet"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Chañsus"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Drouk"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Imoret fall"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Fuloret"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neptu"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Anaozet"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Dismegañset"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Sigodiezhet"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Loc'hus"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Sioul"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Disammet"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Leun a vorc'hed"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Kabalet"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Goapaus"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Sevenet"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Sirius"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Feuket"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Lentik"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Klañv"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Trummet"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Ankeniet"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Kreñv"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Estlammet"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Trugarekaus"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Itiket"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Skuizh"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Gwan"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Ankeniet"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "O labourat"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Nac'h"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Digenasket oc'h bet eus ar sal kaozeal %s."
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Titouroù ar gont"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "N'haller ket ouzhpennañ"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Emziviaded"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(anv ebet)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Aotre roet"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Roet eo bet an aotre"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nac'het eo bet gant an arveriad %s ho koulenn ouzhpennañ anezhañ/anezhi "
#~ "d'ho listenn darempredoù evit an abegoù da-heul :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Eskemm :"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Pred"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Evezhiadenn darempred evit %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Evezhiadenn darempred"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Kennaskañ"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Serret ho peus ar c'hennask."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Kavout un darempred dre ar chomlec'h postel"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Klask un darempred dre ar chomlec'h postel"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Bizskrivit chomlec'h postel an darempred emaoc'h o klask."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Klask"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Kemmañ ar ger-kuzh (web)"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Kadarnaat ar gont"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Mouezh"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "C'hoarioù"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Kaozeadenn video"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Rannadenn skramm"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Live diwall"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Evezhiadenn darempred"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pajenn web personel"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Titouroù ouzhpenn"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Chomlec'h ti"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Kod zip"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Chomlec'h labour"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "TItouroù labour"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Embregerezh"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Lec'hiadur"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pajennad web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Enlinenn abaoe"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Ezel abaoe"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Aelad"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Gwelet an aelad web"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Nac'het gant an arval"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Respont re vras"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respontoù kollet"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Respontoù nac'het"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Lost leun"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Bezañ diskouezet enlinenn"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "n'ho peus darempred ebet war al listenn-mañ"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Tu 'zo deoc'h ouzhpennañ un darempred war al listenn-mañ en ur klikañ-"
#~ "dehou warne hag en ur ziuzañ \"%s\""
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ an arveriad : n'eo ket bet kavet"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arveriad"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unanenn"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pennbajenn"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notenn"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Muioc'h..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servijoù enlinenn"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Stadegoù dafariad ebet"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Yann Dianav"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Dic'houest da grouiñ ur c'hennask"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Enlugellad Komenad Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "N'haller ket krouiñ ar c'hennask : %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "N'haller ket dezrannañ respont ar proksi HTTP : %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Fazi kennask proksi HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Haeziñ nac'het : difennet eo gant ar proksi HTTP ar riboulañ war ar porzh "
#~ "%d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Fazi en ur ziskoulm %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Asantiñ"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Berradenn"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Ar verradenn destenn evit ar fromlun"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Skeudenn gadavet"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Skeudenn gadavet. (mat vo evit ar mare)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Diarventennet"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Aet kuit pad pell"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "O n'em santout"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "O jediñ..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "N'haller ket digeriñ %s : adheñchet re a wech"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Fazi en ul lenn %s : re hir eo ar respont (bevenn %d eizhbit)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket derannañ trawalc'h a vemor evit dec'hel an endalc'had diouzh "
#~ "%s. Marteze e klask an dafariad un dra bennak touellus."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Fazi en ul lenn adalek %s : %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Fazi en ur skrivañ da %s : %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s : %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Arval postelerezh prim"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Ur meziant kaozeal eo Pidgin, a laosk ac'hanoc'h da gennaskañ d'ho kontoù "
#~ "war meur a rouedad kaozeal er memes mare."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Roll an darempredoù o tiskouez mignoned war rouedadoù disheñvel."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Postelerezh Kenrouedad Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Postelerezh Kenrouedad"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Kaozeit dre postelerezh prim. Skor AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo ha muioc'h c'hoazh."
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll "
#~ "darempredoù%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Liv an drekleur"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Liv an drekleur evit roll an darempredoù"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Pajennaozañ"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Pajennaozañ an arlunioù, anvioù ha statud evit roll an adrempredoù"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Liv an drekleur kresket"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad kresket"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Testenn gresket"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket ur strollad"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Liv an drekleur bihanaet"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad bihanaet"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Testenn vihanaet"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo bihanaet ur strollad "
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Liv an drekleur darempred/saloñs"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Liv an drekleur evit un darempred pe ur saloñs"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Testenn darempred"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket un darempred"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Testenn enlinenn"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo enlinenn un darempred"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Testenn aet kuit"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo aet kuit un darempred"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Testenn ezlinenn"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo ezlinenn un darempred"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Testenn dioberiant"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo dioberiant un darempred"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Testenn kemennadenn"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'en deus un darempred ur gemennadenn anlennet"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Testenn kemennadenn (meneget al lesanv)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "An titouroù testenn pa vez ur gemennadenn anlennet o menegiñ ho lesanv en "
#~ "ur saloñs kaozeal."
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "An titouroù testenn evit statud un darempred"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Darempredoù"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Darempredoù/_Kemennadenn brim nevez..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kaout _titouroù an arveriad..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Darempredoù/_Skrammañ kerzhlevr an arveriad..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Darempredoù/Sk_rammañ"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Darempredoù ezlinenn"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Strolladoù goulo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Munudoù an darempred"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Darempredoù/_Urzhiañ an darempredoù"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Darempredoù/_Ouzhpennañ un darempred..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _gaozeadenn..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _strollad..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Darempredoù/Ku_itaat"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontoù"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontoù/Merañ ar c'hontoù"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Ostilhoù"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Ostilhoù/"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Testenioù"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Fromlunoù personelaet"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Enlugadelloù"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Gwellvezioù"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Buhez prevez"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Ostilhoù/Dibab an _Imor"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Treuzkasadennoù restroù"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Listenn salioù"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Kerzhlevr ar reizhad"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Ostilhoù/Di_weredekaat ar son"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Skoazell/_Skoazell enlinenn"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Skoazell/_Titouroù ar meziant"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Skoazell/_Prenestr diveugañ"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Skoazell/TItouroù an _diorroerien"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Skoazell/Titourom _enlugellad"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Skoazell/_Titouroù an droerien"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Skoazell/_A-zivout"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kemennadenn brim nevez..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kaout titouroù an arveriad..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ un darempred..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur sal flappiñ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur strollad..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Ostilhoù/Buhez prevez"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Ostilhoù/Listenn ar salioù"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Kontoù"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Skrammañ an darempredoù ezlinenn"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Strolladoù goulo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Munudoù an darempred"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/Gweredekaat ar gont"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Ostilhoù"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Darempredoù/Urzhiañ an darempredoù"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Biziatit anv an ostiz evit an testenni-mañ"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Dafariad SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "An darempred-mañ n'eo ket war ar memes komenad hag ar gaozeadenn."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "N'oc'h ket kennasket gant ur gont a c'hell pediñ an darempred-mañ."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Darempred :"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Klask war-lerc'h :"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Kudenn"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "arzour"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "mouezh ha video"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "mestr-gwiad"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "azasadenn win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "merour"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "merour evit libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "diorroer ha blenier dibabet [lañfre]"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "aozer orin"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "diorroer pennañ"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabeg"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asameg"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturianeg"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Belaruseg Latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgareg"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-Indez"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosneg"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalaneg"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valañseg-Katalaneg"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchekeg"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneg"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alamaneg"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gresianeg"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Saozneg Aostralia"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Saozneg Breizh-Veur"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Saozneg Kanada"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanteg"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnoleg"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Spagnoleg Arc'hantina"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoneg"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Euskareg"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perseg"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finneg"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iwerzhoneg"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galizeg"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Skipailh Yezh Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroateg"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungareg"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonezeg"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italianeg"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japaneg"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Jorjianeg"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Troerien Jorjianeg Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazak"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanareg"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Skipailh Troidigezh Kanareg"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaneg"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdeg"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdeg (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaneg"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvieg"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedoneg"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayseg"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoleg"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmaneg"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvegeg Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepaleg"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegeg Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okitaneg"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poloneg"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugaleg"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugaleg Brazil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pachto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romañcheg"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusianeg"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakeg"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveneg"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albaneg"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbeg"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Latin Serbeg"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svedeg"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamileg"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telougou"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukraineg"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Ourdou"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Ouzbekeg"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnameg"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Sinaeg simplaet"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Sinaeg Hong-Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Sinaeg hengounel"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhareg"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Galleg"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenianeg"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkeg"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh ha skipailh Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s a zo un arval kemennadenniñ diazezet war libpurple hag z eo gouest da "
#~ "gennaskañ d'un toullad servijoù kemennadenniñ d'ar memes tro. %s a zo "
#~ "diorroiet e C en ur ober gant GTK+. %s a zo ermaeziet, ha a c'hall bezañ "
#~ "kemmet hag addasparzhet, dindan termennoù ar GPL handelv 2 (pe muioc'h). "
#~ "Ur skouerenn eus ar GPL a zo dasparzhet gant %s. %s a zo gant ur c'h/"
#~ "copyright gant e kenlabourerien, ul listenn anezho a zo dasparzhet gant "
#~ "%s ivez. N'eus gwarant ebet evit %s. <br/> <br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "A-sizvout %s"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Diorroerien bet"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Titouroù diorroerien %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Troerien bremanel"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Titouroù troerien %s"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Enlakait ul lesanv evit an darempred"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Lugerniñ pa vez ur gemennadenn nevez"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Pegañ evel un destenn _blaen"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Diweredekaat ar _fromlunoù en destenn diuzet"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Liv an ereoù."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Liv an ereoù gweladennet"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Liv a vo implijet evit an ereoù bet gweladennet (pe gweredekaet)"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Liv anv ur gemennadenn kaset"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr ""
#~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn kaset ganeoc'h."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Liv anv ar gemennadenn resevet"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr ""
#~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn resevet ganeoc'h."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Liv anv \"DIwallit\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ur gemennadenn a endalc'h ho anv."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Liv anv ur gemenadenn oberenn "
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberenn."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Liv anv ur gemennadenn oberenn chuchumuchu"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberen chuchumuchu."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Liv anv ur gemenadenn chuchumuchu"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn chuchumuchu"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Rizh ar restr a zo dianav</span>\n"
#~ "\n"
#~ "O lakaat ar PNG dre ziouer."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Kudenn en ur enrollañ ar skeudenn</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Enrollañ ar skeudenn..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Ouzhpennañ ur fromlun personelaet"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Diuzañ an nodrezh"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Diuzañ liv an destenn"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Diuzañ liv an drekleur"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Diskrivadur"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Enlakait URL ha diskrivadur an ere ho peus c'hoant enlakaat. Diret eo an "
#~ "diskrivadur."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Enlakait URL an ere ho peus c'hoant enlakaat."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Enlakaat an ere"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "C'hwitet war enrolladenn ar skeudenn : %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Enlakaat ur skeudenn"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Diweredekaet eo ar fromlun dre ma 'z eus dija eus ur fromlun evit ar "
#~ "verradenn-man :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Mouzc'hoarzhit !"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Merañ ar fromuloù personelaet"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "N'eus fromlun ebet en neuz-mañ"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Nodrezh"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Strollañ an elfennoù"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Distrollañ an elfennoù"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tev"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Stouet"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Islinennet"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barennet"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Brasaat ment an nodrezh"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Bihannat ment an nodrezh"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Fas an nodrezh"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Liv ar rakleur"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Enlakaat ur fromlun"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Tev</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Stouet</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Islinennet</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Barennet</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Brasoc'h</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Boutin"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Bihanoc'h</span>"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Liv _drekleur"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Skeudenn"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Ere"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Reolenn horizontalek"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Mousc'hoarzit !"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Diwallit !"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm e %s war %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm gant %s war %s</span>"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "skrammañ ar skoazell-man ha kuitaat"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "skrammadenn X da implijout"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Prenestr a zo diouti"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Didrouzañ"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Didrouzoc'h"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Didrouz"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Kreñv"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Kreñvoc'h"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Kreñvañ"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Ampled :"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Aotren an holl arverien da vont e darempred ganin"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Aotren arverien va listenn darempredoù hepken "
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Aotren arverien al listenn dindan hepken"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Stankañ an holl arverien"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Stankañ an arverien dindan hepken"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Ha fell ra deoc'h flastrañ anezhañ ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Flastrañ"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Dibab un anv nevez"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Eilañ lec'hiadur an ere"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Eilañ chomlec'h an ere"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Digeriñ ar restr"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Enrollañ ar restr"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Diuzañ ul liv"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Lesanv"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Serriñ an ivinelloù"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Kaout titouroù"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Pediñ"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Digeriñ ar bostel"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Embann"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Fromlunoù Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Bihan"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Stummoù bihanoc'h ar fromlunoù dre ziouer"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Dizoberiant eo an darempred"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Aet eo kuit an darempred"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Aet eo kuit evit pell an darempred"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "War un hezoug emañ an darempred"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Liv an eskemmoù"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Kemenadennoù kudenn"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Kemennadennoù kaset"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Kemennadennoù resevet"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Diuzit al liv evit %s"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Dibarzhioù lec'hiadur eskemmoù ouzhpenn"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Munudoù an arver"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Roll istor"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Linenn-merkañ"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Tresañ ul linenn evit lakaat war-vel kemenadennoù nevez en un eskemm."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Mont d'al linenn-merkañ"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Tresañ al linenn-merkañ evit"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un skouer enlugellad a ra traoù - gwelet an diskrivadur."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Sed aze un enlugellad driest a ra ur bern traoù :\n"
#~ "- lârout a ra deoc'h gant piv eo bet skrivet ar poellad pa kennaskit\n"
#~ "- tuginañ a ra an holl testennoù resevet\n"
#~ "- Kas a ra ur gemennadenn d'an dud war ho listenn diouzhtu pa gennaskont"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Liv an ere"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Liv an ereoù gweladennet"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Roll istor an eskemm"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Diuzañ al liv"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Diuzañ nodrezh an etrefas"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Diuzañ an nodrezh evit %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Nodrezh etrefas GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Livioù"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Nodrezhioù"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skrivañ an arventennoù da %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Adlenn ar restroù gtkrc"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Glan"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Eillec'hiañ testenn"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Eillec'hiañ testenn er c'hemennadennoù kaset hervezh reolennoù dibabet "
#~ "ganeoc'h."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "O paouez kennaskañ"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "O paouez digennaskañ"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Merour"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Hanter-merour"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Skrammañ an deizadoù e..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Eskemmoù"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Enlugellad"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Trobarzhell"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "E_nlugellad"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "T_robarzhell"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Arventennoù kas hag ezkas"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Amprouenn mikro"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Arventennoù mouezh/video"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Kefluniañ ho mikro hag ho webkam"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Kont :"
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Talvoudus eo an enlugellad-mañ evit diveugañ dafariadoù pe arvaloù XMPP."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Goude >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "Ermaeziet eo $(^Name) dindan ar GNU General Public License (GPL). "
#~ "Kinniget eo al lañvaz gant ur pal titouriñ hepken. $_CLICK"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Berradennoù"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Burev"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Troidigezhioù"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Restroù ha levraouegoù kreizh Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Berradennoù evit lañsañ Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Krouiñ ur verradenn davet Pidgin war ar Burev"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Gwelladenniñ pajennad web Pidgin"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "N'ho 'peus ket ar gwirioù dleet evit distaliañ an arload-mañ."