pidgin/pidgin

Fix a few issues with the CredentialProvider code that snuck past review

Testing Done:
Compiled and ran unit tests locally. Verified the warnings were gone from the unit test build and verified the warning was gone from the Purple-3.0.gir build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/168/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# runa <runabh@gmail.com>, 2009
# runab <runab@redhat.com>, 2009-2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Bengali (India) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/bn_IN/)\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "অ্যাকাউন্টের ক্ষেত্রে ব্যবহারকারীরনাম ফাঁকা রাখা চলবে না।"
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "নতুন বার্তার বিজ্ঞপ্তি"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখঅ হবে"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "কোনো প্রোটোকল প্লাগ-ইন ইনস্টল করা হয়নি।"
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(সম্ভবত 'make install' করা হয়নি।)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন করুন"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "প্রোটোকল:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "উপনাম:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "সার্ভারের মধ্যে এই অ্যাকাউন্টটি নির্মিত হবে"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলুন"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "নিম্নলিখিত তালিকার সাহায্যে অ্যাকাউন্ট সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করা যাবে।"
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "যোগ করুন"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "পরিবর্তন করুন"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s দ্বারা %s বন্ধু রূপে চিহ্নিত হয়েছেন%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "তালিকায় বন্ধু যোগ করা হবে কি?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s, %s-কে নিজের বন্ধু রূপে গ্রহণ করতে ইচ্ছুক%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "বন্ধু অনুমোদিত করবেন কি?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "অনুমোদন করুন"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"অন-লাইন: %d\n"
"সর্বমোট: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "অ্যাকাউন্ট: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"সর্বশেষ উপস্থিতি: %s পূর্বে"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "বন্ধুর জন্য পর্দায় ব্যবহারযোগ্য একটি নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "দল নির্ধারণ করা আবশ্যক।"
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "একটি অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা আবশ্যক।"
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "নির্বাচিত অ্যাকাউন্ট অন-লাইন নয়।"
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "বন্ধ যোগ করতে ব্যর্থ"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "উপনাম (ঐচ্ছিক)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "চিহ্নিত দলে যোগ করুন"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ করুন"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধু সংক্রান্ত তথ্য যোগ করুন।"
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "আলাপন"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "উপনাম"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "দল"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ দেওয়া হবে"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "আলাপন যোগ করুন"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "আপনি পরে মেনু থেকে অন্য তথ্য সম্পাদন করতে পারবেন"
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "দল যোগ করতে সমস্যা"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "যোগ করার সময় দলের নাম নির্ধারণ করা আবশ্যক।"
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "দল যোগ করুন"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "দলের নাম লিখুন"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "আলাপন সম্পাদনা"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "আবশ্যক ক্ষেত্রে অনুগ্রহ করে মান পূরণ করুন।"
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদনা"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা করুন"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "উদ্ধার করা হচ্ছে..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করুন"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Buddy Pounce যোগ করুন"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "ফাইল পাঠান"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "প্রতিরোধিত"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় প্রদর্শন করা হবে"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "অনুগ্রহ করে %s-র জন্য নতুন নাম লিখুন"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "নাম পরিবর্তন"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "একটি ওরফে নাম নির্ধারন করুন"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "নাম পুনরায় নির্ধারণ করার জন্য ফাঁকা পংক্তি লিখুন।"
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "এই যোগাযোগ মুছে ফেলা হলে এর সকল বন্ধুও মুছে যাবে"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "এই দল মুছে ফেলা হলে এর সকল বন্ধুও মুছে যাবে"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "মুছে ফেলা অনুমোদন করুন"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "বন্ধুদের তালিকা"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "অবস্থান সনাক্ত করা হয়েছে"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "সনাক্ত তথ্য পরিবর্তন করুন"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "লগ প্রদর্শন"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "উপনাম"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "মোবাইল ফোনে কথা বলছেন"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "নতুন..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "সংরক্ষিত..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "প্রতিরোধ করুন/বাতিল করুন"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "প্রতিরোধ করুন"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "প্রতিরোধ বাতিল করুন"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"প্রতিরোধ করা/বাতিল করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম অথবা উপনাম "
"উল্লেখ করুন।"
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "ঠিক আছে"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"IM করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম অথবা উপনাম উল্লেখ করুন।"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "চ্যানেল"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "আলাপনে যোগ দিন"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "যে আড্ডায় যোগ করতে চান অনুগ্রহ করে সেটির নাম লিখুন।"
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "যোগ দিন"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"লগ পরিদর্শনের উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম অথবা উপনাম উল্লেখ করুন।"
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "বিকল্প"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তা পাঠান..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "প্রতিরোধ করুন/বাতিল করুন..."
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..."
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "লগ দেখুন..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "সকল লগ দেখুন"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "প্রদর্শন"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "ফাঁকা দল"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "অফ-লাইন বন্ধুদল"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "ক্রমবিন্যাস"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "অবস্থা অনুযায়ী"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "অদ্যাক্ষর অনুযায়ী"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "লগের মাপ অনুযায়ী"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "বন্ধু"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "আলাপন"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "দলবদ্ধকরণ"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s-র সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch এই অ্যাকাউন্ট-এ পুনঃসংযোগের প্রচেষ্টা করবে না যতক্ষণ আপনি সমস্যার সমাধান করে "
"এটি পুনরায় সক্রিয় করবেন।"
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পুনরায় সক্রিয় করুন"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "এই ধরনের কোনো কমান্ড উপস্থিত নেই।"
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "সিন্টেক্সের ত্রুটি: সংশ্লিষ্ট কমান্ডের জন্য চিহ্নিত আর্গুমেন্টের সংখ্যা সঠিক নয়।"
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "কোন অজানা কারণে আপনার কম্যান্ড কাজ করেনি।"
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ঐ কম্যান্ড-টি কেবলমাত্র চ্যাট-এ কাজ করে,IM‌-এ নয়।"
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ঐ কম্যান্ড-টি কেবলমাত্র IM-এ কাজ করে,চ্যাট-এ নয়।"
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "এই প্রোটোকল-এ ঐ কম্যান্ড-টি কাজ করে না।"
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "আপনি যোগদান না করার জন্য বার্তা প্রেরণ করা যায়নি।"
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s টাইপ করছেন..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "আপনি এই চ্যাট থেকে বেরিয়ে এসেছেন।"
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"অ্যাকাউন্টের সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে এবং আপনি বর্তমানে এই আলাপনে উপস্থিত নেই। "
"অ্যাকাউন্ট পুনরায় সংযুক্ত হলে আপনি স্বয়ংক্রিভাবে সংশ্লিষ্ট আলাপনে পুনরায় যোগ দেবেন।"
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "লগ করা শুরু হয়েছে। এই কথোপকথনটি লগ করা হবে।"
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "লগ করা বন্ধ হয়েছে। এই কথোপকথন লগ করা হবে না।"
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে পাঠান"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "আলাপন"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "স্ক্রলব্যাক মুছে ফেলুন"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Buddy Pounce যোগ করুন..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "আমন্ত্রণ করুন..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "লগিং ব্যবস্থা সক্রিয় করুন"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "আপনি বর্তমানে সংযুক্ত নন।"
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n"
msgstr[1] "%d ব্যবহারকারীদের তালিকা:\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "ডিবাগের সমর্থিত বিকল্প হল: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "এই ধরনের কোনো কমান্ড (বর্তমান প্রসঙ্গ অনুযায়ী) উপস্থিত নেই।"
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"কোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য \"/help &lt;command&gt;\" "
"প্রয়োগ করুন।\n"
"এই ক্ষেত্রে নিম্নলিখিত কমান্ডগুলি উপলব্ধ রয়েছে:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s বৈধ message ক্লাস নয়। বৈধ message ক্লাসের তালিকা দেখার জন্য '/help msgcolor' "
"প্রয়োগ করুন।"
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s বৈধ রং নয়। বৈধ রংয়ের তালিকা দেখার জন্য '/help msgcolor' প্রয়োগ করুন।"
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;: কমান্ডবিনা বার্তা পাঠানোর জন্য এটি ব্যবহার করুন।"
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: কোনো বন্ধু অথবা আলাপনে IRC-র অনুরূপ বিন্যাসে কর্ম চিহ্নকারী "
"বার্তা লিখুন।"
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: বর্তমানে কথোপকথোনের মাঝে ডিবাগ সংক্রান্ত বিভিন্ন তথ্য "
"পাঠানো হবে।"
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: পর্দা থেকে পূর্ববর্তী কথোপকথোন মুছে ফেলা হয়।"
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: চিহ্নিত কমান্ডের জন্য সহায়তা উপলব্ধ করা হয়।"
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: আড্ডায় উপস্থিত ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: প্লাগ-ইনের উইন্ডো প্রদর্শন করা হয়।"
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: বন্ধুদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: অ্যাকাউন্টের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।"
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: ডিবাগ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।"
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: পছন্দের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।"
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: savedstatuses সংক্রান্ত উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।"
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: কথোপকথোনের "
"উইন্ডোর মধ্যে বিভিন্ন শ্রেণীর বার্তা প্রদর্শনের জন্য রং নির্ধারণ করুন।<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "ডিবাগ উইন্ডো"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "ফিল্টার:"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "স্থগিত করুন"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%s-র মধ্যে %s সম্পর্কিত আলাপন"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s-র সাথে %s সম্বন্ধীয় কথোপকথোন"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"\"অবস্থা পরিবর্তন সম্বন্ধীয় সকল লগ বার্তা, সিস্টেম লগের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হবে\" "
"বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা থাকলে সিস্টেম ইভেন্ট লগ করা হবে।"
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"\"সকল ইনস্ট্যান্ট বার্তা লগ করা হবে\" বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা থাকলে সকল ইনস্ট্যান্ট বার্তা "
"লগ করা হবে।"
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "\"সকল আলাপন লগ করা হবে\" বৈশিষ্ট্য সক্রিয় থাকলে আলাপন লগ করা হবে।"
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "কোনো লগ পাওয়া যায়নি"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "লগের সর্বমোট মাপ:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "স্ক্রোল/অনুসন্ধান করুন: "
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে আলাপন"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s-র সাথে আলাপন"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "সকল আলাপন"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "সিস্টেমের লগ"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "কল করা হচ্ছে..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "কল সমাপ্ত করুন"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "গ্রহণ করুন"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "কল চলছে।"
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "কল বন্ধ করা হয়েছে।"
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s, আপনার সাথে একটি অডিও সেশান আরম্ভ করতে ইচ্ছুক।"
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s দ্বারা আপনার সাথে একটি অসমর্থিত ধরনের মিডিয়ার সেশান আরম্ভের প্রয়াস করা হয়েছে।"
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "আপনি কল প্রত্যাখ্যান করেছেন।"
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: একটি অডিও কল করুন।"
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "ই-মেইল"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "আপনি একটি বার্তা পেয়েছেন!"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "প্রেরক"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "বিষয়"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s)-এ %d-টি নতুন বার্তা রয়েছে।"
msgstr[1] "%s (%s)-এ %d-টি নতুন বার্তা রয়েছে।"
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "নতুন মেইল"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s-এর তথ্য"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "বন্ধ সংক্রান্ত তথ্য"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "এগিয়ে চলুন"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "আমনত্রণ করুন"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(শূণ্য)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "সমস্যা"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে বিফল"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "প্লাগ-ইন আন-লোড করতে বিফল"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"নাম: %s\n"
"সংস্করণ: %s\n"
"বিবরণ: %s\n"
"নির্মাতা: %s\n"
"ওয়েব-সাইট: %s\n"
"ফাইলের নাম: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"নাম: %s\n"
"সংস্করণ: %s\n"
"বিবরণ: %s\n"
"নির্মাতা: %s\n"
"ওয়েব-সাইট: %s\n"
"ফাইলের নাম: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করার পূর্বে সেটি লোড করা আবশ্যক।"
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "এই প্লাগ-ইনেট জন্য কোনো কনফিগারেশনের বিকল্প উপস্থিত নেই।"
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "নিম্নলিখিত তালিকা থেকে প্লাগ-ইন লোড/আন-লোড করতে পারেন।"
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দ"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "পাউন্স করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে কোনো বন্ধুকে চিহ্নিত করুন।"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধুর জন্য নতুন পাউন্স"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধুর জন্য চিহ্নিত পাউন্স সম্পাদনা"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "কার উপর পাউন্স করা হবে"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "বন্ধুর নাম:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "বন্ধু দ্বারা চিহ্নিত কাজ করা হলে পাউন্স করা হবে..."
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "প্রবেশের সময়"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "প্রস্থানের সময়"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "অনুপস্থিত হলে"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "পুনরায় উপস্থিত হলে"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় হলে"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করলে"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "লিখতে আরম্ভ করলে"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "লেখার সময় থেমে গেলে"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "লিখতে বন্ধ করলে"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "একটি বার্তা পাঠালে"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "কর্ম"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "একটি IM উইন্ডো খুলুন"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "পপ-আপ করে বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন করা হবে"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "একটি বার্তা পাঠিয়ে দিন"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "একটি কমান্ড সঞ্চালন করুন"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "নিজে উপলব্ধ অবস্থায় না থাকলেই শুধুমাত্র পাউন্স করা হবে"
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "পাউন্স তৈরি করা যায়নি"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট উপস্থিত নেই"
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "পাউন্স তৈরি করার পূর্বে একটি অ্যাকাউন্ট নির্মাণ করা আবশ্যক।"
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "%s-র উপর নির্ধারিত %s পাউন্স কি আপনি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "বন্ধুর উপর পাউন্স"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "আপনার উদ্দেশ্যে বার্তা লেখার জন্য %s টাইপ করা শুরু করেছেন (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "আপনার উদ্দেশ্যে বার্তা লেখার সময় %s টাইপ থামিয়েছেন (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s প্রবেশ করেছেন (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে %s প্রত্যাবর্তন করেছেন (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে %s প্রত্যাবর্তন করেছেন (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "আপনার উদ্দেশ্যে বার্তা লেখার সময় %s টাইপ বন্ধ করেছেন (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s প্রস্থান করেছেন (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s চলে গেছেন। (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s আপনাকে বার্তা প্রেরণ করেছেন। (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "পাউন্সের অজানা ইভেন্ট। অনুগ্রহ করে এই বিষয়ে সূচিত করুন!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "কি-বোর্ড ব্যবহারের ভিত্তিতে"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "সর্বশেষ প্রেরিত বার্তা অনুযায়ী"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "কখনো নয়"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "আলাপন"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "লগ ব্যবস্থা"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা করুন"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "সকল আবশ্যক ক্ষেত্রে তথ্য পুরণ করতে হবে"
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "আবশ্যক ক্ষেত্রগুলির নীচে রেখা আঁকা হয়েছে।"
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "এটি কার্যকরী হয়নি।"
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/সাহায্য (_H)"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "ফাইল খুলুন..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "অবস্থান নির্বাচন করুন..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "এই শ্রেণীর অতিরিক্ত রুম অনুসন্ধান করার জন্য 'Enter' টিপুন।"
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "বন্ধ"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "প্রাপ্ত করুন"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "রুমের তালিকা"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%s\"-কে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "অবস্থা মুছে ফেলুন"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "বার্তা"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "ব্যবহার"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "অবৈধ শিরোনাম"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "অবস্থা চিহ্ন করার জন্য অনুগ্রহ করে শিরোনাম লিখুন।"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "শিরোনামের অনুলিপি"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থা চিহ্নকারী ভিন্ন শিরোনাম লিখুন।"
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "সাব-স্টেটাস"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "অবস্থা:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "বার্তা:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "অবস্থা সম্পাদনা"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "ফাইল বিনিময়"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "অবস্থা"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ফাইল পরিবহণ - %d%% ফাইল, সর্বমোট %d"
msgstr[1] "ফাইল পরিবহণ - %d%% ফাইল, সর্বমোট %d"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "অগ্রগতি"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "ফাইলের নাম"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "গতি"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "অবশিষ্ট"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "ফাইল চালাচালি সমাপ্ত হলে এই উইন্ডো-টি বন্ধ করুন"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "সমাপ্ত চালাচালি তথ্য মুছে ফেলুন"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "পরিবহণ আরম্ভে অপেক্ষা চলছে"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "বাতিল করা হয়েছে"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "বিফল"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "প্রেরিত"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "প্রাপ্ত"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "সমাপ্ত"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "%s নামে ফাইল সংরক্ষিত হয়েছে।"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "পাঠানো হচ্ছে"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "প্রাপ্ত করা হচ্ছে"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "কনফিগ ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগ-ইন করা হবে না"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে প্রস্থান করা হবে"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s। অধিক বিবরণের জন্য `%s -h' প্রয়োগ করুন\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে ত্রুটি।"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X প্রদর্শন পাওয়া যায়নি"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "উইন্ডো পাওয়া যায়নি"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "X11 সমর্থন বিনা নির্মাণ করার ফলে এই প্লাগ-ইনটি লোড করা সম্ভব নয়।"
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s এই মুহূর্তে প্রবেশ করেছেন"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s কিছু পূর্বে প্রস্থান করেছেন"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s আপনার উদ্দেশ্যে একটি বার্তা পাঠিয়েছেন"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s, %s-র মধ্যে আপনার উপনাম উল্লেখ করেছেন"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s, %s-এ একটি বার্তা পাঠিয়েছেন"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "নিম্নলিখিত পরিস্থিতিতে টোস্টার সহ সূচিত করা হবে"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "বিপ শব্দও করা হবে!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "টার্মিন্যাল উইন্ডোর জন্য URGENT নির্ধারণ করুন।"
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s-র সাথে %s-এ আলাপন:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "লগের বিন্যাস"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের প্লাগ-ইন ব্যবহারের জন্য লগিং ব্যবস্থা উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"সরঞ্জাম ⇨ পছন্দ ⇨ লগ ব্যবস্থা থেকে লগিং সক্রিয় করা যাবে।\n"
"\n"
"ইনস্ট্যান্ট বার্তা এবং/অথবা আলাপনের জন্য লগ সক্রিয় করা হলে সংশ্লিষ্ট ধরনের "
"কথোপকথোনের জন্য পূর্ববর্তী তথ্য প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে।"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "উপরোক্ত লিংকের TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
"শুধুমাত্র চিহ্নিত মাপ অথবা এর থেকে অধিক মাপের URL-র জন্য TinyURL নির্মাণ করা হবে"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (অথবা অন্য কোনো) ঠিকানার প্রেফিক্স"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "অন-লাইন"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "অফ-লাইন"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "অন-লাইন বন্ধু"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "অফ-লাইন বন্ধু"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "নেস্টেড সাব-গ্রুপ"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: ব্যাক-লগের মধ্যে একটি সুনির্দিষ্ট সাব-স্ট্রিং অনুসন্ধান করা হয়।"
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "প্রবেশ করার জন্য পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।"
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের মধ্যে গরমিল।"
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "সকল ক্ষেত্রে মান সম্পূর্ণরূপে পূরণ করুন।"
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s-র জন্য প্রোটোকল প্লাগ-ইন অনুপস্থিত"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড লিখুন (%s)"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করুন"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "মূল পাসওয়ার্ড"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (পুনরায় লিখুন)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "অনুগ্রহ করে বর্তমান ও নতুন পাসওয়ার্ড দুটি লিখুন।"
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s-র ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম সংক্রান্ত তথ্য পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "বন্ধু"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "বন্ধুর তালিকা"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s যোগ করেছেন"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s প্রস্থান করেছেন"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL হ্যান্ড-শেক বিফল"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL সংযোগ বিফল"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL পিয়ার দ্বারা অবৈধ সার্টিফিকেট পেশ করা হয়েছে"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "SSL সংক্রান্ত অজানা সমস্যা"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "নিবন্ধনে ত্রুটি"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "নিবন্ধন বাতিল করার ত্রুটি"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: অত্যাধিক বড় মাপের বার্তা।"
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "বার্তার মাপ অত্যাধিক বড়।"
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "বার্তা পাঠিয়ে দিন"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "বার্তা পাঠিয়ে দিন (_S)"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s রুমে প্রবেশ করেছেন।"
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] রুমে প্রবেশ করেছেন।"
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "আপনি এখন %s নামে পরিচিত"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s বর্তমানে %s নামে পরিচিত"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s রুম থেকে প্রস্থান করেছেন।"
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s রুম থেকে প্রস্থান করেছেন (%s)।"
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "আলাপনে আমন্ত্রণ করুন"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "আমন্ত্রণ করার জন্য প্রয়োজনীয় ব্যক্তির নাম ও ঐচ্ছিক কোনো বার্তা অনুগ্রহ করে লিখুন।"
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
#: libpurple/keyring.c:386
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s নিষ্ক্রিয়"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">লগারের মধ্যে পড়ার কোনো ফাংশান উপস্থিত নেই</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "প্লেইন-টেক্সট"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "এই কথোপকথোন লগ করতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>লগের পাথ সন্ধান করতে ব্যর্থ!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ফাইল পড়তে ব্যর্থ: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত বার্তা"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"কোনো কোডেক পাওয়া যায়নি। GStreamer প্লাগ-ইন প্যাকেজের মধ্যে উপস্থিত কিছু GStreamer "
"কোডেক ইনস্টল করুন।"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "মাইক্রোফোনে সমস্যা"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "ওয়েব-ক্যামে সমস্যা"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "কনফারেন্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "সেশান নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "ডিবাগ বার্তাগুলি stdout-র প্রদর্শন করা হবে"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "নেটওয়ার্কের অবস্থা নির্বিশেষে, অন-লাইন অবস্থায় যেতে বাধ্য করা হবে"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple Person"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "শব্দ সংক্রান্ত বিকল্প"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"\"%s\" ফাইলটি \"%s\" থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণের পরে বিনিময় করা সমাপ্ত হয়েছে।"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় গ্রহণ সমাপ্ত"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s থেকে ফাইল বিনিময়ের অনুরোধ প্রাপ্ত হলে"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণ করার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রত্যাখ্যান"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল বিনিময় গ্রহণ করা হবে..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ফাইল সংরক্ষণস্থলের পাথ\n"
"(অনুগ্রহ করে সম্পূর্ণ পাথ উল্লেখ করুন)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণ করা ফাইল বিনিময় সমাপ্ত হলে, পপ-আপ সহযোগে সূচিত করা হবে\n"
"(প্রেরকের সাথে কোনো কথোপকথোন চলমান না থাকলে)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "প্রতি ব্যবহারকারীর জন্য একটি নতুন ডিরেক্টরি তৈরি করা হবে"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "নোট"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "আপনার নোটগুলি নীচে লিখুন..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "নোট সম্পাদনা..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "এই প্লাগ-ইনের ক্ষেত্রে ID নির্ধারণ করা হয়নি।"
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "আপনি %s ব্যবহার করছেন, কিন্তু এই প্লাগ-ইনের ক্ষেত্রে %s আবশ্যক।"
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI সংস্করণে গরমিল %d.%d.x (%d.%d.x প্রয়োজন)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "মিনিট"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থায় স্থাপিত করা হবে"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "নির্ধারণ করুন (_S)"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট কর্মবিহীন অবস্থায় নেই।"
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থা থেকে মুক্ত করা হবে"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "নির্ধারিত মান বাতিল করুন (_U)"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে সকল অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থায় স্থাপিত করা হবে"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
"চিহ্নিত সময়ের পরে সকল কর্মবিহীন অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থা থেকে মুক্ত করা হবে"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "প্রবেশ/প্রস্থানের তথ্য আড়াল করা হবে"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "উল্লিখিত সংখ্যার বেশি সংখ্যক ব্যক্তি বিশিষ্ট রুম"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "চিহ্নিত মিনিট অবধি ব্যবহারকারী কোনো কথা না বলে থাকলে"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "আড়াল করার নিয়মগুলি বন্ধুদের ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হবে"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "ফাইল বিনিময় বাতিল করা হয়েছে"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো হয়েছে"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করুন"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "ব্যবহারকারীকে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "পরিচয়-পংক্তি: (_P)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (পুনরায় লিখুন)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "প্রক্সির বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "প্রক্সির বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "পরিচয়-পংক্তির মধ্যে গরমিল"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "পাসওয়ার্ডের ক্ষেত্রে ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড লিখুন (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "ব্যবহারকারী বর্তমানে অফ-লাইন।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় উত্তর প্রেরিত হয়েছে:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s প্রস্থান করেছেন।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "এক অথবা একাধিক বার্তা প্রেরণ করা সম্ভব নয়।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "বর্তমানে আপনি সংযুক্ত নয়। লগ-ইন না করা অবধি কোনো বার্তা প্রাপ্ত হবে না।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "বার্তার সর্বাধিক মাপ অতিক্রান্ত হওয়ার ফলে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "লগ পাঠের সাধারণ কনফিগারেশন"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "দ্রুত মাপের গণনা"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "নিমের ভিত্তিতে অনুসন্ধান প্রক্রিয়া প্রয়োগ করা হবে"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "লগ ডিরেক্টরি"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "অফ-লাইন বার্তা"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"অবশিষ্ট বার্তাগুলি পাউন্স রূপে সংরক্ষণ করা হবে। `বন্ধুর উপর পাউন্স' শীর্ষক ডায়লগ বক্স "
"থেকে পাউন্সটি সম্পাদনা করা/মুছে ফেলা যাবে।"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছে। অবশিষ্ট বার্তাগুলি পাউন্স রূপে সংরক্ষণ করে \"%s\" "
"পুনরায় লগ-ইন করলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে পাঠাতে ইচ্ছুক কি?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "অফ-লাইন বার্তা"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"`বন্ধুর উপর পাউন্স' শীর্ষক ডায়লগ বক্স থেকে পাউন্স সম্পাদনা করতে/মুছে ফেলতে পারবেন।"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "না"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "অফ-লাইন বার্তাগুলি পাউন্সের মধ্যে সংরক্ষণ করা যাবে"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে না। সর্বদা পাউন্স রূপে সংরক্ষণ করা হবে।"
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "একবার পাসওয়ার্ড লেখা হবে"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "চারদিকে কিছু মন্দ ঠেকছে..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "বন্ধু তালিকায় উপস্থিত ব্যবহারকারীদের জন্য শুধুমাত্র সক্রিয় করা হবে"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "অনুপস্থিত থাকে নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "আলাপনের মধ্যে বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন করা হবে"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "psychic কথোপকথোন প্রদর্শন করা হবে"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s বর্তমানে অনুপস্থিত নয়।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s চলে গিয়েছেন।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করেছেন।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s প্রবেশ করেছেন।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "উল্লিখিত পরিস্থিতিতে বিজ্ঞপ্তি প্রকাশ করা হবে"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত থাকলে (_A)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "বন্ধু কর্মবিহীন অবস্থান হলে (_I)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "বন্ধু প্রবেশ/প্রস্থান করলে (_S)"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "ইনপুট"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "আগমনকারী IM সংযোগের অপেক্ষা করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "স্থানীয় mDNS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। সার্ভারটি চলছে কি?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "নাম"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "পদবি"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "ই-মেইল"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM অ্যাকাউন্ট"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP অ্যাকাউন্ট"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "স্থানীয় পোর্ট"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "স্থানীয় mDNSResponder-র সাথে যোগাযোগ করতে ত্রুটি।"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ, কথোপকথোন আরম্ভ করা যায়নি।"
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s-র দৃষ্টি আকর্ষণের অনুরোধ করা হচ্ছে..."
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s আপনার দৃষ্টি আকর্ষণের অনুরোধ জানিয়েছেন!"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "পাউন্স তৈরি করা যায়নি"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "এই প্রোটোকল দ্বারা চ্যাট রুমের ব্যবহার সমর্থন করা হয় না।"
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"প্লাগ-ইন দ্বারা সকল আবশ্যক ফাংশান উপলব্ধ করা হয় না (list_icon, login ও close)"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "serv-র নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "ফাইল বিনিময় আরম্ভে হয়ে গেছে"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "সংযোগ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন করা হবে (_d)"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধু সংক্রান্ত তথ্য যোগ করুন।"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "আপনি এই চ্যাট থেকে বেরিয়ে এসেছেন।"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "আলাপন আরম্ভ করুন (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "আলাপন আরম্ভ করুন (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "অনুমোদন করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "আলাপন আরম্ভ করুন (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "আলাপনের নাম: (_n)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "চ্যাট রুমে বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানান"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রণ জানাতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "প্রসঙ্গ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "ব্যবহারকারী তালিকা"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "বন্ধু বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছেন"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "দিনের কোনো বার্তা উপলব্ধ নেই"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "বিলম্বিত বার্তার ক্ষেত্রে"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "পাঠ না করা বার্তা উপস্থিত থাকলে"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "আগমনকারী বার্তার ক্ষেত্রে ফরম্যাট প্রয়োগ করা হবে (_f)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: আলাপন থেকে প্রস্থান করুন"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "কোনো মিল পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s-র অবস্থা"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "সংযোগ বিফল"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "সংযোগ বিফল"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "অজানা বার্তা '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "ব্যবহারকারীকে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "ভ্রান্তিমূলক অনুরোধ"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "আইকন সম্বন্ধীয় ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "অপেক্ষা করার জন্য সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "পাসওয়ার্ড (পুনরায় লিখুন)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s-র সাথে নিবন্ধন সফল"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "পরিচয়-পংক্তি (পুনরায় লিখুন)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "আপনি কল প্রত্যাখ্যান করেছেন।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "আপনি এই চ্যাট থেকে বেরিয়ে এসেছেন।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "কনফারেন্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s বৈধ রুমের নাম নয়"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "বৈধ রুমের হ্যান্ডেল নয়"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "চ্যাট রুমে সংযোগ করা যায়নি"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "অন্য কোনো অবস্থান থেকে আপনি লগ-ইন করেছেন"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "কনফারেন্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "লিখতে আরম্ভ করলে"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "ব্যবহারকারীকে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "যোগ দিন"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "আলাপ করতে ইচ্ছুক"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "চ্যানেলে যোগ দিতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "ব্যবহারকারী লগ-ইন করেননি"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ফাইলটি খোলার সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "ফাইল বিনিময় আরম্ভ করা যায়নি"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ফাইলটি খোলার সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "ফাইল বিনিময়ের প্রক্সি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "কল বন্ধ করা হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করুন..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "আপনার বন্ধু তালিকা ফাঁকা, ফাইলের মধ্যে কিছু লেখা হয়নি।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "সাফল্যের সাথে বন্ধুদের তালিকা সংরক্ষণ করা হয়েছে!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s-র বন্ধু তালিকা %s-এ লেখা যায়নি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা যায়নি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "বন্ধুতালিকা লোড করুন..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "সাফল্যের সাথে বন্ধুদের তালিকা লোড করা হয়েছে!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "বন্ধুতালিকা সংরক্ষণ করুন..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ফাইল থেকে বন্ধুতালিকা লোড করুন..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "সকেট থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "সংযুক্ত"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "হোস্ট-নেম মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"অত্যাধিক সংখ্যক ভুল পাসওয়ার্ড প্রয়োগ করার ফলে আপনার অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "ব্যবহারকারী সাময়িকরূপে উপলব্ধ নন"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "সার্ভারের অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "সংযোগ বিফল"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "নতুন বিন্যাসটি বৈধ নয়।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL সমর্থন উপলব্ধ নয়"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "বন্ধু অনুসন্ধান করুন..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ফাইলের মধ্যে বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ করুন..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "GG সার্ভার"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "প্রোটোকলের সংস্করণে গরমিল"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"'%s' ফাইলটি %s-র জন্য অতিমাত্রায় বড়। অনুগ্রহ করে একটি ছোট মাপের ছবি ব্যবহার "
"করুন।\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu ব্যবহারকারী"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu-র সার্বজনীন ডিরেক্টরি"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "স্ত্রী/পুরুষ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "স্ত্রী"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "পুরুষ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "শহর"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "জন্মদিন"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "বয়স"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "চিহ্নিত মান অনুসারে ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত মান অনুযায়ী কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "স্ত্রী অথবা পুরুষ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "বন্ধু অনুসন্ধান করুন"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানের বিষয়বস্তু নীচে লিখুন"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "জন্মদিন"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "আলাপ করতে ইচ্ছুক"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের মধ্যে গরমিল।"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "অজানা কমান্ড: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "বর্তমান প্রসঙ্গ হল: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "কোনো প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ফাইল বিনিময় বিফল"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "অপেক্ষার উদ্দেশ্যে পোর্ট খুলতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD প্রদর্শন করতে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "কোনো MOTD উপলব্ধ নেই"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "এই সংযোগের সাথে কোনো MOTD যুক্ত নয়।"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s-র MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD দেখুন"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "চ্যানেল: (_C)"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC উপনাম ও সার্ভারের নামের মধ্যে শূণ্যস্থান রাখা যাবে না"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "অনুপস্থিত"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বন্ধ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "সার্ভার"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "পোর্ট"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "এনকোডিং"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "আগমনকারী UTF-8 স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা হবে"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "সঠিক নাম"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL ব্যবহার করা হবে"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "ভুল মোড"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s-কে %s দ্বারা, %s সময় পূর্বে প্রতিরোধ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s-র উপর প্রতিরোধ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "প্রতিরোধ তালিকার সমাপ্তি"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s থেকে আপনাকে প্রতিরোধ করা হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "প্রতিরোধ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s-কে প্রতিরোধ করতে ব্যর্থ: banlist সম্পূর্ণ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "উপনাম"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "বর্তমানে চলমান"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "চিহ্নিত সময়ের জন্য কর্মবিহীন"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "চিহ্নিত সময় থেকে অন-লাইন"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>ব্যাখ্যাকারী বিশেষণ:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "অপরূপ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s দ্বারা চিহ্নিত প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়েছে: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s দ্বারা প্রসঙ্গ মুছে ফেলা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s-র বিষয় হল: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "অজানা বার্তা '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "অজানা বার্তা"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC সার্ভার দ্বারা প্রাপ্ত বার্তা বোধগম্য হয়নি।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারী: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "প্রতিক্রিয়ার সময়"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC সার্ভার দ্বারা ব্যবহৃত স্থানীয় সময়:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "এই ধরনের কোনো চ্যানেল উপস্থিত নেই"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "ব্যবহারকারী লগ-ইন করেননি"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "এই ধরনের কোনো চ্যানেল উপস্থিত নেই"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "এই ধরনের কোনো উপনাম অথবা চ্যানেল উপস্থিত নেই"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "পাঠানো যায়নি"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s-এ যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ প্রয়োজন"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "শুধুমাত্র আমন্ত্রণযোগ্য"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s দ্বারা আপনাকে বিতাড়ণ করা হয়েছে: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s দ্বারা বিতাড়িত (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "মোড, (%s %s) %s দ্বারা ধার্য করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "অবৈধ উপনাম"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"নির্বাচিত উপনামটি সার্ভার দ্বারা প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে। সম্ভবত এর মধ্যে অবৈধ অক্ষর "
"উপস্থিত রয়েছে।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"নির্বাচিত অ্যাকাউন্টের নাম সার্ভার দ্বারা প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে। সম্ভবত এর মধ্যে "
"অবৈধ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "\"%s\" উপনাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "ব্যবহৃত উপনাম"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "উপনাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "উপনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "আপনি চ্যানেল%s%s থেকে প্রস্থান করেছেন"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "ত্রুটি: সার্ভার থেকে অবৈধ PONG প্রাপ্ত হয়েছে"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING-র প্রত্যুত্তোর -- বিলম্ব: %lu সেকেন্ড"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s-এ যোগ করা সম্ভব নয়: নিবন্ধন প্রয়োজন।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "চ্যানেলে যোগ দিতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "উপনাম অথবা চ্যানেল সাময়িকভাবে উপলব্ধ নয়।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত Wallops"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s থেকে উত্তর পাওয়ার সময়: %lu সেকেন্ড"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-র উত্তর"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc কমান্ড সঞ্চালনা ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "সঞ্চালনা"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "সার্ভারের ক্ষেত্রে এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রিমের মাধ্যমে প্লেইন-টেক্সট অনুমোদন প্রয়োজন"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রতিক্রিয়া বৈধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "সার্ভার দ্বারা কোনো সমর্থিত অনুমোদন পদ্ধতি ব্যবহার করা হয় না"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s-র ক্ষেত্রে এনক্রিপশন বিহীন সংযোগের মাধ্যমে প্লেইন-টেক্সট অনুমোদন ব্যবস্থা আবশ্যক। "
"এই কাজের অনুমতি প্রদান করে অনুমোদন প্রক্রিয়া এগিয়ে নেওয়া হবে কি?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "প্লেইন-টেক্সট অনুমোদন"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "আপনার ক্ষেত্রে এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু এই সার্ভারের জন্য এটি উপলব্ধ নয়।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "সার্ভারের প্রান্ত থেকে অবৈধ সংশয় প্রকাশ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"সার্ভার দ্বারা অনুমোদন সমাপ্ত করা ইঙ্গিত দেওয়া হয়েছে, কিন্তু ক্লায়েন্ট দ্বারা দেওয়া "
"হয়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL অনুমোদন ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL ত্রুটি: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নামের ক্ষেত্রে ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "পাসওয়ার্ডের ক্ষেত্রে ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "সার্ভারের প্রান্ত থেকে অনিষ্টকারী সংশয় প্রকাশ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত প্রতিক্রিয়া প্রাপ্ত হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH সংযোগ পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা আপনার সেশান বন্ধ করা হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "কোনো সেশান ID দেওয়া হয়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH প্রোটোকলের অসমর্থিত সংস্করণ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard সম্পাদনা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "নিম্নলিখিত সকল তথ্য ঐচ্ছিক। শুধুমাত্র নিজের প্রয়োজন অনুসারে তথ্য উল্লেখ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "ক্লায়েন্ট"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "স্থানীয় সময়"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "গুরুত্ব"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "রিসোর্স"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "কর্মকাল"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "প্রস্থান কাল"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s পূর্বে"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "পদবি"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "প্রদত্ত নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "মধ্যের নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "পোস্ট বক্স"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "বর্ধিত ঠিকানা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "রাস্তার ঠিকানা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "এলাকা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "অঞ্চল"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "পোস্টাল কোড"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "দেশ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "দূরভাষ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "প্রতিষ্ঠানের নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক বিভাগ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "পদ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "ভূমিকা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "বিবরণ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "ছবি"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "লোগো"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"ভবিষ্যতে আপনার অবস্থাসুচক আপডেটগুলি %s-কে জানানো হবে না। এই কাজে এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক "
"কি?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "উপস্থিতির বিজ্ঞপ্তি বাতিল করা হবে"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারী থেকে আড়াল করা হবে না"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "সাময়িকভাবে চিহ্নিত ব্যবহারকারী থেকে আড়াল করা হবে"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "অনুমোদনের পুনরায় অনুরোধ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "আন-সাবস্ক্রাইব করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "প্রবেশ করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "প্রস্থান করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "পদবি"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "অনুসন্ধানের নিম্নলিখিত ফলাফল প্রাপ্ত হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ডিরেক্টরি অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "ডিরেক্টরি সার্ভারে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত নির্দেশ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"মিলসহ XMPP ব্যবহারকারীদের তথ্য অনুসন্ধানের জন্য এক অথবা একাধিক ক্ষেত্রে মান পূরণ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করা হবে"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "অবৈধ ডিরেক্টরি"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "ব্যবহারকারীর ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত ডিরেক্টরি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "রুম: (_R)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "সার্ভার: (_S)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "হ্যান্ডেল: (_H)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s বৈধ রুমের নাম নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "বৈধ রুমের নাম নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s বৈধ সার্ভারের নাম নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "সার্ভারের নাম বৈধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s বৈধ রুম হ্যান্ডেল নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "বৈধ রুমের হ্যান্ডেল নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "কনফিগারেশন সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "কনফিগার করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "রুম কনফিগারেশন সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "এই রুমটি কনফিগার করা সম্ভব নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "নিবন্ধন সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "MUC-ভিন্ন অন্যান্য আলাপনের রুমের মধ্যে উপনাম পরিবর্তন করা সমর্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "রুমের তালিকা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "সার্ভার বৈধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "কনফারেন্স সার্ভারের তথ্য উল্লেখ করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে একটি কনফারেন্স সার্ভার নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "রুম অনুসন্ধান করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr "সদস্যভুক্তি:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr "ভূমিকা:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "ডোমেইন"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "এনক্রিপ্ট না করা স্ট্রিমের মাধ্যমে প্লেইন-টেক্সট অনুমোদনের অনুমতি প্রদান করা হবে"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "সংযোগের পোর্ট"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "সংযোগের সার্ভার"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ফাইল বিনিময়ের প্রক্সি"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখের সংকেত প্রদর্শন করা হবে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "সার্ভারের ক্ষেত্রে TLS/SSL আবশ্যক কিন্তু TLS/SSL সমর্থন পাওয়া যায়নি।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু TLS/SSL সমর্থন পাওয়া যায়নি।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping-র সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "অবৈধ XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "অবৈধ XMPP ID। ডোমেইন নির্ধারণ করা আবশ্যক।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s সাফল্যের সাথে নিবন্ধন করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s-র সাথে নিবন্ধন সফল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "নিবন্ধন সফল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "নিবন্ধন করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "সাফল্যের সাথে %s নিবন্ধন বাতিল করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "সাফল্যের সাথে নিবন্ধন বাতিল করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "নিবন্ধন বাতিল করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "পূর্বে নিবন্ধিত হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "সাফল্যের সাথে %s নিবন্ধন বাতিল করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "নিবন্ধন বাতিল করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "অ্যাকাউন্টের নিবন্ধন পরিবর্তন করার জন্য অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত তথ্য পূরণ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করা জন্য অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত তথ্য পূরণ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "নিবন্ধন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s-এ অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s-এ নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "নিবন্ধন পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "অ্যাকাউন্টের নিবন্ধন বাতিল করতে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "সাফল্যের সাথে অ্যাকাউন্টের নিবন্ধন বাতিল করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "স্ট্রিম আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "স্ট্রিম পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "সার্ভার দ্বারা ব্লকিং ব্যবস্থা সমর্থন করা হয় না"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "অনুমোদিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "মেজাজ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "বর্তমানে অনুমোদিত"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "উভয় দ্বারা অনুমোদিত"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "অনুমোদনের অপেক্ষারত"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "প্রাপ্তির উদ্দেশ্যে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "প্রেরণের উদ্দেশ্যে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "অনুমোদনের অপেক্ষারত"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "সাবস্ক্রিপশন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "মেজার চিহ্নকারী লেখা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Buzz অনুমোদিত হবে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "এই মুহূর্তে দয়া করে বিরক্ত করবেন না"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "গানের শিল্পী"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "গানের নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "গানের সংকলন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "গানের শৈলী"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "গান সম্বন্ধীয় বিবরণ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "গানের ট্র্যাক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "গানের অবকাল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "গানের সাল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "গানের URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করতে সমস্যা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "ব্যবহারকারী সম্বন্ধীয় তথ্য নির্ধারণ করুন..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করুন..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ অনুরোধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "দ্বন্দ্ব"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "বৈশিষ্ট্য বাস্তবায়িত হয়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "অবরুদ্ধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "চলে গিয়েছেন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "সার্ভারের অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "গ্রহণযোগ্য নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "অনুমেদিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "মূল্য জমা করা আবশ্যক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "প্রাপক উপলব্ধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "নিবন্ধন আবশ্যক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভার পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "সার্ভারে অত্যাধিক চাপ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "পরিসেবা উপলব্ধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "সাবস্ক্রিপশন আবশ্যক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "অপ্রত্যাশিত অনুরোধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "অনুমোদন পরিত্যাগ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "অনুমোদনের মধ্যে ভুল এনকোডিং ব্যবহার করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "অবৈধ authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "অনুমোদনের প্রণালী বৈধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "অনুমোদনের প্রণালী অত্যন্ত দুর্বল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা সাময়িকভাবে বিফল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "অনুমোদন বিফল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "ভুল বিন্যাস"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "ভুল নেম-স্পেস প্রেফিক্স"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "রিসোর্সের মধ্যে দ্বন্দ্ব"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "সংযোগের সময়সীমা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "হোস্ট অনুপস্থিত"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "অজানা হোস্ট"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "ঠিকানা সঠিকভাবে উল্লিখিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "অবৈধ ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "অবৈধ নেম-স্পেস"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "অবৈধ XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "মিল না হওয়া হোস্ট"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "নিয়মের উলঙ্ঘন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিফল হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "রিসোর্সের সীমা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "Restricted XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "অন্য হোস্ট দেখুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "সিস্টেম বন্ধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "অনির্ধারিত পরিস্থিতি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "অসমর্থিত এনকোডিং"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "অসমর্থিত অনুচ্ছেদের ধরন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML সঠিকভাবে নির্মিত হয়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "স্ট্রিমে সমস্যা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "অজানা সদস্যভুক্তি: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে \"%s\" রূপে সদস্যভুক্ত করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "অজানা ভূমিকা: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীর জন্য \"%s\" ভূমিকা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে বিতাড়ণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে ping করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "%s সম্বন্ধে কোনো তথ্য উপলব্ধ না থাকার ফলে buzz করতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "%s সম্ভবত অফ-লাইন, buzz করতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"buzz করতে ব্যর্থ, %s দ্বারা buzz সমর্থিত নয় অথবা বর্তমানে buzz প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক নয়।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s আপনাকে buzz করেছেন!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s-কে buzz করতে ব্যর্থ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s-র সাথে মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ: অবৈধ JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s-র সাথে মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী অন-লাইন নেই"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"%s-র সাথে মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারীর উপস্থিতির জন্য সাবস্ক্রাইব করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "মিডিয়া সেশান আরম্ভের পূর্বে অনুগ্রহ করে %s-র রিসোর্স নির্বাচন করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr "মিডিয়া আরম্ভ করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "%s-র জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: আলাপনের উদ্দেশ্যে একটি রুম কনফিগার করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: আলাপনের উদ্দেশ্যে একটি রুম কনফিগার করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: উপনাম পরিবর্তন করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [message]: রুম থেকে প্রস্থান করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: চ্যাট রুমে নিবন্ধন করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: প্রসঙ্গ দেখুন অথবা পরিবর্তন করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: রুম থেকে কোনো ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"ব্যবহারকারীদের সদস্যতা সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন অথবা রুমের মধ্যে ব্যবহারকারীদের "
"সদস্যভুক্তি করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: চিহ্নিত "
"ভূমিকা সহ ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রাপ্ত করুন অথবা রুমের জন্য ব্যবহারকারীদের ভূমিকা "
"নির্ধারণ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;user&gt; [message]: রুমের মধ্যে কোনো ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]: রুম থেকে কোনো ব্যবহারকারীকে বিতাড়ণ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: অন্য কোনো ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা "
"পাঠান।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tকোনো ব্যবহারকারী/সামগ্রী/সার্ভারকে ping করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: ব্যবহারকারীর আকর্ষণ কাড়ার জন্য Buzz করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: কোনো ব্যবহারকারী মোড নির্ধারণ অথবা বাতিল করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s কথোপকথোন থেকে প্রস্থান করেছেন।"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত বার্তা"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s দ্বারা চিহ্নিত প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়েছে: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "নির্ধারিত প্রসঙ্গ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s-র উদ্দেশ্যে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP বার্তায় ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(কোড %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"বার্তার মধ্যে উপস্থিত একটি হাসিমুখের ছবি অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে পাঠানো সম্ভব নয়।"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML পার্স করতে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s আলাপনে যোগ দিতে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s আলাপনে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "নতুন রুম নির্মাণ করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"আপনি নতুন রুম নির্মাণ করতে চলেছেন। এই রুমের বৈশিষ্ট্য কনফিগার করা হবে না কি ডিফল্ট "
"বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা হবে?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "রুম কনফিগার করুন (_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ডিফল্ট মান গ্রহণ করুন (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "কারণ বিহীন"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "আপনাকে বিতাড়ণ করা হয়েছে: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "বিতাড়িত (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "উপস্থিতি সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s-এ ফাইল পাঠাডে ব্যর্থ, ব্যবহারকারী দ্বারা ফাইল বিনিময় সমর্থিত হয় না"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "ফাইল পাঠাতে বিফল"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s-কে ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, অবৈধ JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s-কে ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহারকারী অন-লাইন উপস্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s-কে ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহারকারীর উপস্থিতির জন্য সাবস্ক্রাইব করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "ফাইল পাঠানোর উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে %s-র একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "ব্যবহারকারীর উপনাম নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের জন্য একটি নতুন উপনাম নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"আপনার পরিচিতদের তালিকায় উপস্থিত সকলকে এই তথ্য প্রকাশ করা হবে। অতএব, প্রযোজ্য কোনো "
"বার্তা নির্বাচন করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "উপনাম নির্ধারণ করুন..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "কাজ"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "একটি কাজ নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "প্রয়োজনীয় পরামিতিগুলি প্রেরিত হয়নি"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "নেটওয়ার্কের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "নেটওয়ার্ক থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করতে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "কনফারেন্স পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "কনফারেন্স বর্তমানে উপলব্ধ নেই"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "এই নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "সমর্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "পাসওয়ার্ডের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "ব্যবহারকারীকে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "সার্ভার দ্বারা চিহ্নিত ডিরেক্টরি ব্যবহার করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা এই কাজ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "সার্ভার বর্তমানে উপলব্ধ নয়; পরে কোনো সময়ে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে পরিচিত ব্যক্তির তথ্যে দুইবার অন্তর্ভুক্ত করা সম্ভব নয়"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "নিজেকে যোগ করা সম্ভব নয়"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "প্রধান আর্কাইভ সঠিকরূপে কনফিগার করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অথবা পাসওয়ার্ড সঠিক নয়"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "উল্লিখিত ব্যবহারকারীর জন্য হোস্ট সনাক্ত করা যায়নি"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "একই কথোপকথোনের মধ্যে এক ব্যক্তিকে দুইবার যোগ করা সম্ভব নয়"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "পরিচিতিদের সর্বাধিক অনুমোদিত সংখ্যা ছোঁয়া হয়েছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম উল্লিখিত হয়েছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "ডিরেক্টরি আপডেট করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "প্রোটোকলের সংস্করণে গরমিল"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে প্রতিরোধ করেছেন"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"পরীক্ষামূলক এই সংস্করণ দ্বারা একসময়ে দশজনের বেশি ব্যবহারকারীকে লগ-ইন করতে দেওয়া "
"হয় না"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ব্যবহারকারী সম্ভবত অফ-লাইন রয়েছেন অথবা আপনাকে প্রতিরোধ করেছেন"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "অজানা ত্রুটি: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "লগ-ইন করতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। ব্যবহারকারীর (%s) বিবরণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s-কে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ (%s)।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রণ জানাতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। কনফারেন্স নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। কনফারেন্স নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"%s ব্যবহারকারীকে সার্ভার প্রান্তের তালিকার %s ফোল্ডারে স্থানান্তর করতে ব্যর্থ। ফোল্ডার "
"নির্মাণকালে সমস্যা (%s)।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s-কে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভার প্রান্তের তালিকার মধ্যে ফোল্ডার "
"নির্মাণ করতে সমস্যা (%s)।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "%s ব্যবহারকারীর বিবরণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (%s)।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "গোপনীয়তার তালিকায় ব্যবহারকারীকে যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "প্রত্যাখ্যান তালিকার মধ্যে %s যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "অনুমতি তালিকার মধ্যে %s যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "গোপনীয়তার তালিকা থেকে %s-কে মুছে ফেলতে ব্যর্থ (%s)।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "সার্ভার প্রান্তে গোপনীয়া সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "কনফারেন্স নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে। সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "দূরভাষ সংখ্যা"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "বিভাগ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "ব্যবহারকারীর ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise সভা %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "অনুমোদন করা হচ্ছে..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "প্রত্যুত্তোরের অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s-কে এই আলাপনে আমন্ত্রণ করা হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "আলাপনে আমন্ত্রণ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"আমন্ত্রণকারী: %s\n"
"\n"
"প্রেরণ: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "আপনি কি আলাপনে যোগ দিতে ইচ্ছুক?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "অন্য কোনো অবস্থান থেকে আপনি লগ-ইন করেছেন"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s সম্ভবত বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছেন এবং আপনার পাঠানো বার্তাগুলি তিনি পাননি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে সংযোগ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত "
"সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "কনফারেন্স বন্ধ করা হয়েছে। আর কোনো বার্তা এইখানে পাঠানো যাবে না।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "উপলব্ধ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "একটি ব্যস্ত"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "সার্ভারের ঠিকানা"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "সার্ভারের পোর্ট"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "লগ-ইন করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "আলাপন সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "ব্যবহারকারী লগ-ইন করেননি"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য উপলব্ধ নয়: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s দ্বারা %s-কে %s চ্যাট-রুমে আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "আলাপে যোগ দিন"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "আলাপনের আমন্ত্রণ গ্রহণ করা হবে কি?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s দ্বারা চিহ্নিত প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়েছে: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s দ্বারা প্রসঙ্গ মুছে ফেলা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>দলের শিরোনাম:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes দলের ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s দল সম্বন্ধীয় তথ্য"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের তথ্য"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের তথ্য প্রাপ্ত করুন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "হ্যান্ড-শেক পাঠানো হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "হ্যান্ড-শেকের স্বীকৃতির অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "হ্যান্ড-শেক স্বীকৃত হয়েছে, লগ-ইন পাঠানো হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "লগ-ইনের স্বীকৃতির অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "লগ-ইনের নির্দেশ পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "বাধ্যতামূলক লগ-ইন করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "লগ-ইনে স্বীকৃত হয়েছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "পরিসেবা আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"কোনো এক Sametime অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা %s সার্ভারের মধ্যে নিম্নলিখিত ঘোষনা করা "
"হয়েছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের ঘোষনা"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত ঘোষনা"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "কনফারেন্স বন্ধ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s ফাইলটি পড়তে ব্যর্থ: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "স্থান বন্ধ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "মাইক্রো-ফোন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "স্পিকার"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "ভিডিও ক্যামেরা"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "ফাইল বিনিময়"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "সমর্থিত"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "বহিস্থিত ব্যবহারকারী"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "ব্যবহারকারীর সাথে কনফারেন্স নির্মাণ করুন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে, নতুন কনফারেন্সের জন্য প্রসঙ্গ ও %s-কে পাঠানোর জন্য আমন্ত্রণ বার্তা নির্ধারণ "
"করুন।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "নতুন কনফারেন্স"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "নির্মাণ করুন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "উপলব্ধ কনফারেন্স"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "নতুন কনফারেন্স নির্মাণ করুন..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "ব্যবহারকারীকে কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করুন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"%s ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ জানানোর জন্য, নিম্নলিখিত তালিকা থেকে একটি কনফারেন্স "
"নির্বাচন করুন। এই ব্যবহারকারীকে কোনো নতুন কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করার জন্য \"নতুন "
"কনফারেন্স নির্মাণ করুন\" বিকল্পটি নির্বাচন করুন।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করুন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করুন..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "প্রসঙ্গ:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "সর্বশেষ জ্ঞাত ক্লায়েন্ট"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "অজানা (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "ভ্রান্তিমূলক ব্যবহারকারী ID উল্লেখ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' আইডেন্টিফায়ারটি নিম্নলিখিত যে কোনো ব্যবহারকারীকে নির্দেশ করতে পারে। অনুগ্রহ "
"করে, নিম্নলিখিত তালিকা থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করে আপনার বন্ধুতালিকায় যোগ "
"করুন।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা ইম্পোর্ট করুন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা এক্সপোর্ট করুন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল উপস্থিত রয়েছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'%s' নামক একটি দল বর্তমানে আপনার বন্ধু তালিকায় উপস্থিত রয়েছে।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "সম্ভাব্য মিল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের দলের ফলাফল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' আইডেন্টিফায়ারটি নিম্নলিখিত যে কোনো Notes ঠিকানা বইয়ের দলকে নির্দেশ করতে "
"পারে। অনুগ্রহ করে, নিম্নলিখিত তালিকা থেকে সঠিক দল নির্বাচন করে আপনার বন্ধুতালিকায় "
"যোগ করুন।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes ঠিকানা বই নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"'%s' আইডেন্টিফায়ারটি, আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো Notes ঠিকানা বইয়ের দলকে "
"চিহ্নিত করতে সক্ষম হয়নি।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের দল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Notes ঠিকানা বইয়ের দল ও সেটির সদস্যদেরকে বন্ধুতালিকা যোগ করার জন্য সংশ্লিষ্ট দলের "
"নাম নীচে লিখুন।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' অনুসন্ধানের ফলাফল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"'%s' আইডেন্টিফায়ারটি নিম্নলিখিত যে কোনো ব্যবহারকারীকে নির্দেশ করতে পারে। এই "
"ব্যবহারকারীদেরকে নিজের বন্ধু তালিকা যোগ করতে পারবেন অথবা নীচে উপস্থিত কর্ম "
"চিহ্নকারী বাটনগুলি সহযোগে তাদের বার্তা পাঠাতে পারবেন।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "কোনো মিল পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"'%s' আইডেন্টিফায়ারটি, আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীকে চিহ্নিত করতে "
"সক্ষম হয়নি।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "কোনো মিল পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করুন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"আপনার Sametime সম্প্রদায়ের মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারীদের মধ্যে অনুসন্ধান করার উদ্দেশ্যে "
"নিম্নলিখিত ক্ষেত্রে নাম অথবা ID-র অংশ উল্লেখ করুন।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime তালিকা ইম্পোর্ট করুন..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime তালিকা এক্সপোর্ট করুন..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের দল যোগ করুন..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "লগ-ইন করতে বাধ্য করুন (সার্ভারের প্রতি-নির্দেশ উপেক্ষা করা হবে)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় আড়াল করা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "%s ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করার সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি বিফল হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি কালে সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্রি পরিত্যাগ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি আরম্ভ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "নিজের সাথে কি সংক্রান্ত চুক্তি আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নেই"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"%s থেকে কি সংক্রান্ত চুক্তি পালনের অনুরোধ করা হয়েছে। আপনি কি এই কি সংক্রান্ত চুক্তি "
"পালক করতে ইচ্ছুক?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"দূরবর্তী ব্যবহারকারী নিম্নলিখিত স্থানে কি সংক্রান্ত চুক্তির অপেক্ষা করছেন:\n"
"দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
"দূরবর্তী পোর্ট: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "কি সহযোগে চুক্তির অনুরোধ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সহ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM-কি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করুন"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "সার্বজনীন-কি প্রদর্শন করা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "সার্বজনীন-কি লোড করা যায়নি"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"অন্য ব্যবহারকারীর সার্বজনীন-কি ইম্পোর্ট না করা অবধি বন্ধুদের থেকে কোনো বিজ্ঞপ্তি গ্রহণ "
"করা সম্ভব হবে না। সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করার জন্য Get Public Key কমান্ডটি ব্যবহার "
"করা যাবে।"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "খুলুন..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s বন্ধু নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"বন্ধু যোগ করার জন্য সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর সার্বজনীন-কি ইম্পোর্ট করা আবশ্যক। সার্বজনীন-"
"কি ইম্পোর্ট করার জন্য Import টিপুন।"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "ইম্পোর্ট করুন...(_I)"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"একই সার্বজনীন-কি প্রয়োগকারী একাধিক ব্যবহারকারী সনাক্ত হয়েছে। অনুগ্রহ করে তালিকা "
"থেকে প্রযোজ্য ব্যবহারকারীকে নির্বাচন করে নিজের বন্ধু তালিকা যোগ করুন।"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"একই নাম প্রয়োগকারী একাধিক ব্যবহারকারী সনাক্ত হয়েছে। অনুগ্রহ করে তালিকা থেকে "
"প্রযোজ্য ব্যবহারকারীকে নির্বাচন করে নিজের বন্ধু তালিকা যোগ করুন।"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "বৈরাগ্য"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "অনীহা"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "আমাকে ঘুম থেকে তুলে দাও"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "উচ্ছ্বসিত"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "রোবোট"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "খুশি"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "দুঃখী"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "রাগত"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "সন্দিগ্ধ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "লজ্জিত"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "অপরাজেয়"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "অনুরাগ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "ঘুমে আচ্ছন্ন"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "একঘেয়ে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "উচ্ছ্বশিত"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "উৎকণ্ঠিত"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "ব্যবহারকারী মোড"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "পছন্দসই পরিচিতি"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "পছন্দসই ভাষা"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "সময়ের অঞ্চল"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "ভৌগলিক অবস্থান"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM-কি পুনরায় নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Key Exchange সহযোগে IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সহ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করুন..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীকে kill করুন"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "ওয়াই-বোর্ডে আঁকুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "পরিচয়-পংক্তি: (_P)"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "%s চ্যানেল নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "চ্যানেল সংক্রান্ত তথ্য"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "চ্যানেল সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>চ্যানেলের নাম:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ব্যবহারকারীর সংখ্যা:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল নির্মাতা:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেলের সাইফার:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>চ্যানেলের প্রসঙ্গ:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>চ্যানেলের মোড:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>নির্মাতার কি-র ফিংগারপ্রিন্ট:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>নির্মাতার কি-র Babbleprint:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "চ্যানেলের সার্বজনীন-কি যোগ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "সার্বজনীন-কি খুলুন..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "চ্যানেলের পরিচয়-পংক্তি"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "চ্যানেলের সার্বজনীন-কির তালিকা"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"বিনা অনুমোদনে চ্যানেলের ব্যবহার প্রতিরোধ করার জন্য চ্যানেলের ক্ষেত্রে অনুমোদন ব্যবস্থা "
"লাগু করা হয়। পরিচয়-পংক্তি অথবা ডিজিট্যাল স্বাক্ষরের মাধ্যমে অনুমোদন করা হয়। পরিচয়-"
"পংক্তি নির্ধারিত হলে, সংযোগ করার সময় এটি উল্লেখ করা প্রয়োজন। চ্যানেলের সার্বজনীন-"
"কি নির্ধারিত হলে, যে সকল ব্যবহারকারীর সার্বজনীন-কি তালিকাভুক্ত করা হয়েছে, শুধুমাত্র "
"সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীরা সংযোগ স্থাপন করতে সক্ষম হবেন।"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "চ্যানেলের অনুমোদন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "যোগ করুন / মুছে ফেলুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "দলের নাম"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "পরিচয়-পংক্তি"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "অনুগ্রহ করে %s চ্যানেলের গোপনীয় দলের নাম ও পরিচয়-পংক্তি উল্লেখ করুন।"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "চ্যানেলের ব্যক্তিগত দল যোগ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"চ্যানেলের মধ্যে ব্যবহারকারীদের সংখ্যার সীমা নির্ধারণ করুন। ব্যবহারকারীদের সীমা "
"পুনরায় নির্ধারণ করার জন্য মান শূণ্য (zero) ধার্য করুন।"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "স্থায়ী হিসাবে পুনরায় নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "স্থায়ী হিসাবে নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "ব্যবহারকারীদের সংখ্যার সীমা নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "প্রসঙ্গ সংক্রান্ত সীমা পুনরায় নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "প্রসঙ্গ সংক্রান্ত সীমা নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেলের মান পুনরায় ধার্য করুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "গোপনীয় চ্যানেলের মান পুনরায় নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "গোপনীয় চ্যানেল নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "গোপনীয় দলের মধ্যে যোগদান করার পূর্বে, %s চ্যানেলে যোগ দেওয়া আবশ্যক"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ করা সম্ভব নয়"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "কমান্ড কল করুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "কমান্ড কল করা সম্ভব নয়"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "অজানা কমান্ড"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "নিরাপদ ফাইল বিনিময়"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ফাইল বিনিময়ের সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "সংযোগ নির্মাণ করতে বিফল"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ফাইল বিনিময়ের সেশান উপস্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "ফাইল বিনিময়ের সেশান সক্রিয় নয়"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "ফাইল বিনিময় আরম্ভে হয়ে গেছে"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ফাইন বিনিময়ের জন্য কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ফাইল বিনিময় আরম্ভ করা যায়নি"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s দ্বারা <I>%s</I>-র জন্য চিহ্নিত প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়েছে: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> দ্বারা <I>%s</I> চ্যানেলের মোড চিহ্নিত রূপে ধার্য করা হয়েছ: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> দ্বারা সকল <I>%s</I> চ্যানেলের মোড মুছে ফেলা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> দ্বারা <I>%s-র</I> মোড চিহ্নিত রূপে ধার্য করা হয়েছে: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> দ্বারা সকল <I>%s-র</I> মোড মুছে ফেলা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "আপনাকে <I>%s</I> থেকে <I>%s</I> দ্বারা বিতাড়ণ করা হয়েছে (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s দ্বারা আপনাকে kill করা হয়েছে (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s দ্বারা kill করা হয়েছে (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "সার্ভারের প্রস্থান"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "আলাপে যোগ দিন"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "আপনি <I>%s</I> চ্যানেলের প্রতিষ্ঠাতা"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I>-র চ্যানেল নির্মাতা হলে <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "সঠিক নাম"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "অবস্থাসূচক টেক্সট"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "সার্বজনীন-কির ফিংগারপ্রিন্ট"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "সার্বজনীন-কির Babbleprint"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন করুন"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "প্রসঙ্গ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "উপনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "রুমের তালিকা"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "রুমের তালিকা প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে ফাঁকা"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "কোনো সার্বজনীন-কি পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "সার্ভার সম্বন্ধীয় পরিসংখ্যান"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান পাওয়া সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"স্থানীয় সার্ভারের আরম্ভের সময়: %s\n"
"স্থানীয় সার্ভারের চলমান সময়: %s\n"
"স্থানীয় সার্ভারের ক্লায়েন্ট: %d\n"
"স্থানীয় সার্ভারের চ্যানেল: %d\n"
"স্থানীয় সার্ভারের অপারেটর: %d\n"
"স্থানীয় রাউটারের অপারেটর: %d\n"
"স্থানীয় সেলের ক্লায়েন্ট: %d\n"
"স্থানীয় সেলের চ্যানেল: %d\n"
"স্থানীয় সেলের সার্ভার: %d\n"
"সর্বমোট ক্লায়েন্ট: %d\n"
"সর্মোট চ্যানেল: %d\n"
"সর্বমেট সার্ভার: %d\n"
"সর্বমেট রাউটার: %d\n"
"সার্ভারের সর্বমোট অপারেটর: %d\n"
"রাউটারের সর্বমোট অপারেটর: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত ping-র উত্তর"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "ব্যবহারকরীকে kill করা যায়নি"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "ব্যবহারকারীকে watch করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "সেশান পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "সংযোগ অনুমোদন করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "সার্ভারের সার্বজনীন-কি যাচাই করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "পরিচয়-পংক্তি আবশ্যক"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s-র সার্বজনীন-কি গৃহীত হয়েছে। আপনার স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত সংশ্লিষ্ট কি-র "
"প্রতিলিপ এই কি-র সাথে সুসংগত নয়? তথাপি আপনি কি এই সার্বজনীন-কি গ্রহণ করতে ইচ্ছুক?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s-র সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত হয়েছে। এই সার্বজনীন-কি গ্রহণ করতে আপনি ইচ্ছুক কি?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s-র কির ফিংগারপ্রিন্ট ও babbleprint হল:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "সার্বজনীন-কি যাচাই করুন"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "প্রদর্শন... (_V)"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "অসমর্থিত ধরনের সার্বজনীন-কি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "কি বিনিময় করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"বিচ্ছিন্ন সেশান পুনরাম্ভ করতে ব্যর্থ। নতুন সংযোগ স্থাপন করার জন্য Reconnect টিপুন।"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "কি বিনিময় করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "প্রক্সির বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC কি জুটি লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC প্রোটোকল আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC কি জুটি লোড করতে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "%s ডাউনলোড করুন: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "বর্তমানে আপনার মেজাজ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "অনুরাগ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"যোগাযোগের পছন্দসই পদ্ধতি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "দূরভাষ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "ভিডিও কনফারেন্স ব্যবস্থা"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "আপনার দ্বারা ব্যবহৃত কম্পিউটার অন্যান্য ব্যবহারকারীদের জন্য প্রকাশ করা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "আপনার VCard ফাইল"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "সময়ের অঞ্চল (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ব্যবহারকারীর অন-লাইন অবস্থা সম্পর্কিত বৈশিষ্ট্য"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"আপনার অন-লাইন অবস্থা সম্পর্কি তথ্য ও আপনার ব্যক্তিগত তথ্য অন্য ব্যবহারকারীদের জন্য "
"প্রকাশ করা যাবে। অনুগ্রহ করে, অন্য ব্যবহারকারীদের সামনে প্রকাশ করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য "
"তথ্য নীচে পূর্ণ করুন।"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "দিনের বার্তা (MOTD)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "দিনের কোনো বার্তা উপলব্ধ নেই"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "এই সংযোগের সাথে কোনো দৈনিক বার্তা (MOTD) যুক্ত নয়"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "নতুন SILC কি-জুটি নির্মাণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "কি জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "কি-র মাপ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "সার্বজনীন-কির ফাইল"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "ব্যক্তিগত-কির ফাইল"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "হোস্ট-নেম"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "প্রতিষ্ঠান"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "পরিচয়-পংক্তি (পুনরায় লিখুন)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "কি জুটি নির্মাণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "অন-লাইন অবস্থা"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "দিনের বার্তা দেখুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC কি জুটি নির্মাণ করুন..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নেই"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "প্রসঙ্গ অত্যাধিক লম্বা"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "উপনাম লেখা আবশ্যক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s চ্যানেল পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s-র জন্য চ্যানেলের মোড: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s-র জন্য কোনো চ্যানেল মোড নির্ধারণ করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s-র জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "অজানা কমান্ড: %s, (সম্ভবত ক্লায়েন্ট সম্বন্ধীয় বাগ)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [channel]: আলাপন থেকে প্রস্থান করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: আলাপন থেকে প্রস্থান করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: প্রসঙ্গ দেখুন অথবা পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: এই নেটওয়ার্কের মধ্যে চলমান কোনো "
"আলাপনে যোগ দিন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: এই নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত চ্যানেলের তালিকা প্রদর্শন করা হয়"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: উপনামধারী সংক্রান্ত তথ্য দেখুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: চিহ্নিত ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে গোপনীয় বার্তা "
"পাঠানো হয়"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: চিহ্নিত ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে গোপনীয় "
"বার্তা পাঠানো হয়"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: সার্ভারের জন্য চিহ্নিত দিনের বার্তা (MOTD) দেখুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: বর্তমান সেশান বিচ্ছিন্ন করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message]: ঐচ্ছিক কোনো বার্তা প্রদর্শন করে সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;: কোনো silc ক্লায়েন্ট কমান্ড কল করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: চিহ্নিত উপনাম kill করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;: নিজের উপনাম পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: চিহ্নিত উপনামধারীর তথ্য প্রাপ্ত করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: চ্যানেলের মোড প্রদর্শন "
"অথবা পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: চ্যানেলের মধ্যে "
"ব্যবহারের জন্য উপনামের মোড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: নেটওয়ার্কের মধ্যে নিজের মোড নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: সার্ভারের মধ্যে অপারেটর অধিকার প্রাপ্ত করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: উপনামধারীকে আমন্ত্রণ করুন অথবা "
"চ্যানেলের আমন্ত্রিত ব্যক্তিদের তালিকায় যোগ করুন/মুছে ফেলুন।"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে বিতাড়ণ "
"করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: সার্ভারের প্রশাসনিক বিবরণ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে বিতাড়ণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "ক্লায়েন্ট অথবা সার্ভারের সার্বজনীন-কি উদ্ধার করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: সার্ভার ও নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান দেখুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: সংযুক্ত সার্ভারের উদ্দেশ্যে PING পাঠিয়ে দিন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "সার্বজনীন-কি ফাইল"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "ব্যক্তিগত-কি ফাইল"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "সাইফার"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy ব্যবহার করা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "সার্বজনীন-কি সহযোগে অনুমোদন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "কি বিনিময় বিহীন IM প্রতিরোধ করা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "ওয়াইট-বোর্ডের বার্তা প্রতিরোধ করা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ওয়াইট-বোর্ড প্রদর্শন করা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "ডিজিট্যাল প্রণালীতে সকল বার্তা স্বাক্ষর ও যাচাই করা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC কি-জুটি নির্মাণ করা হচ্ছে..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC কি জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "সঠিক নাম: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "ই-মেইল: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "হোস্ট-নেম: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "প্রতিষ্ঠান: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "দেশ: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "অ্যালগোরিদম: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "কি-র মাপ: \t%d বিট\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "সংস্করণ: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"সার্বজনীন-কির ফিংগারপ্রিন্ট:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"সার্বজনীন-কির Babbleprint:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "সার্বজনীন-কি সংক্রান্ত তথ্য"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "পেজিং"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ভিডিও কনফারেন্স ব্যবস্থা"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "কম্পিউটার"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "মোবাইল ফোন"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "টার্মিন্যাল"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s দ্বারা ওয়াইট-বোর্ডে বার্তা পাঠানো হয়েছে। আপনি কি ওয়াইট-বোর্ড খুলতে ইচ্ছুক?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s দ্বারা %s চ্যানেলের ওয়াইট-বোর্ডে বার্তা পাঠানো হয়েছে। আপনি কি ওয়াইট-বোর্ড খুলতে "
"ইচ্ছুক?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "ওয়াইট-বোর্ড"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr "সার্ভার থেকে অজানা প্রতিক্রিয়া প্রাপ্ত হয়েছে"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "অপেক্ষা করার জন্য সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "হোস্ট-নেম মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP ব্যবহারকারীর নামের মধ্যে শূণ্যস্থান এবং @ সংকেত অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP সংযোগের সার্ভার চিহ্নিত করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "অবস্থা প্রকাশ করা হবে (উল্লেখ্য: সকলে তা পড়তে সক্ষম হতে পারেন)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP ব্যবহার করা হবে"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "প্রক্সি ব্যবহার করা হবে"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "প্রক্সি"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Auth ব্যবহারকারী"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Auth ডোমেইন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(এই বার্তাটি রূপান্তর করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে।\t অ্যাকাউন্ট সম্পাদন ব্যবস্থার মধ্যে "
"'এনকোডিং' বিকল্পটি পরীক্ষা করুন)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s আলাপনে পাঠাতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "ব্যবহারকারী বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছেন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "ব্যবহারকারী"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "অদৃশ্য রয়েছেন অথবা লগ-ইন করেননি"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s-এ %s সময় থেকে"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "যে কোনো ব্যক্তি"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "শ্রেণী: (_C)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "ইনস্ট্যান্স: (_I)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "প্রাপক: (_R)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s-এ সাবস্ক্রাইব করার প্রচেষ্টা বিফল"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ব্যবহারকারীকে সন্ধান করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: ব্যবহারকারীকে সন্ধান করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: এই ক্লাসের সাথে ব্যবহারযোগ্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: এই ক্লাসের সাথে ব্যবহারযোগ্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: এই ক্লাসের সাথে ব্যবহারযোগ্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: নতুন আলাপনে যোগ দিন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;-এ "
"বার্তা পাঠান"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;-কে বার্তা পাঠান"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
"<i>recipient</i>&gt;-কে বার্তা পাঠান"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;-কে বার্তা পাঠান"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "পুনরায় সাবস্ক্রাইব করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "সার্ভার থেকে সাবস্ক্রিপশন উদ্ধার করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc ব্যবহার করা হবে"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "tzc কমান্ড"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone-কে এক্সপোর্ট করা হবে"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs-এ এক্সপোর্ট করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone থেকে ইম্পোর্ট করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs থেকে ইম্পোর্ট করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "এক্সপোজার"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "এনকোডিং"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "চিহ্নিত প্রক্সির ধরনের জন্য চিহ্নিত হোস্টের নাম অথবা পোর্টের সংখ্যা বৈধ নয়।"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s কর্মবিহীন অবস্থা থেকে নিজেকে মুক্ত করেছেন"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থা থেকে নিজেকে মুক্ত করেছেন"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "বৈধ রুমের হ্যান্ডেল নয়"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "চ্যাট রুমের নাম বৈধ নয়"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "আমি এই মুহূর্তে এইখানে নেই"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s বর্তমানে %s নামে পরিচিত। \n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s দ্বারা %s-কে %s চ্যাট-রুমে আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s দ্বারা %s-কে %s চ্যাট-রুমে আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "আলাপনের আমন্ত্রণ গ্রহণ করা হবে কি?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s), %s অবস্থা থেকে %s অবস্থায় পরিবর্তন করেছেন"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) বর্তমানে %s অবস্থায় রয়েছেন"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) বর্তমানে %s অবস্থায় নেই"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d সেকেন্ড"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d দিন"
msgstr[1] "%d দিন"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা"
msgstr[1] "%s, %d ঘন্টা"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ঘন্টা"
msgstr[1] "%d ঘন্টা"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d মিনিট"
msgstr[1] "%s, %d মিনিট"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d মিনিট"
msgstr[1] "%d মিনিট"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "কম্পিউটারের অন্য কোনো সফ্টওয়্যার দ্বারা সংযোগে ব্যাঘাত সৃষ্টি করা হয়েছে।"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "দূরবর্তী হোস্ট দ্বারা সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে।"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে।"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s পড়তে ত্রুটি: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s লিখতে ত্রুটি: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ব্যবহার করতে ত্রুটি: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ডিরেক্টরির লিখনযোগ্য নয়।"
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "০ বাইটের ফাইল পাঠানো সম্ভব নয়।"
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ডিরেক্টরি পাঠানো সম্ভব নয়।"
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s সাধারণ ফাইল নয়। এটি নতুন করে লিখতে প্রতিরোধ করা হচ্ছে।\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr "ফাইলটি পাঠযোগ্য নয়।"
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "আপনার জন্য %s, %s পাঠাতে ইচ্ছুক (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "আপনার জন্য %s একটি ফাইল পাঠাতে ইচ্ছুক"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s দ্বারা অনুরোধ করা ফাইল বিনিময় গ্রহণ করা হবে কি?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত স্থান থেকে ডাউনলোড করার জন্য একটি ফাইল উপলব্ধ রয়েছে:\n"
"দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
"দূরবর্তী পোর্ট: %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s, %s ফাইলটি পাঠাতে ইচ্ছুক"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s বৈধ ফাইলের নাম নয়।\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s-টি %s-কে পাঠানোর অনুরোধ জানানো হয়েছে"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s-কে %s থেকে পরিবহণ করতে আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> ফাইলের বিনিময় সম্পূর্ণ হয়েছে"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s ফাইল পরিবহণ করা হয়েছে"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "ফাইল পরিবহণ সমাপ্ত হয়েছে"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s বিনিময় আপনি বাতিল করেছেন"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ফাইল বিনিময় বাতিল করা হয়েছে"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s দ্বারা %s-র বিনিময় বাতিল করা হয়েছে"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s দ্বারা ফাইল বিনিময় বাতিল করা হয়েছে"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s-এ ফাইল বিনিময় বাতিল করা হয়েছে।"
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s থেকে ফাইল পরিবহণ বাতিল করা হয়েছে।"
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s পড়তে সমস্যা"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"আপনার %s পড়তে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে। ফাইলটি লোড করা হয়নি ও পুরোনো ফাইলটির "
"নাম %s~ রূপে পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "লগ-ইন সংক্রান্ত বিকল্প"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "প্রোটোকল: (_t)"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_w)"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "ব্যবহারকারীদের বিকল্প"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "স্থানীয় অ্যালায়েস: (_L)"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "নতুন মেইলের বিজ্ঞপ্তি (_m)"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের বন্ধুর এই প্রতীক ব্যবহার করা হবে: (_i)"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "উন্নত (_v)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME প্রক্সির বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা হবে"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "প্রক্সির সার্বজনীন বৈশিষ্ট্য প্রয়োগ করা হবে"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "প্রক্সি অনুপস্থিত"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "এনভায়রনমেন্টাল বৈশিষ্ট্য প্রয়োগ করা হবে"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "খুব খুঁটিয়ে দেখলে দেখবেন"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "গাছের উপর ব্যাঙ্গোমা ব্যাঙ্গোমী গপ্পো করছে"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "প্রক্সির ধরন: (_t)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "হোস্ট: (_H)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "পোর্ট: (_P)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_s)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "চিহ্নিত বৈশিষ্ট্য সহ একটি অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করুন"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "মৌলিক (_B)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "সার্ভারের মধ্যে নতুন এই অ্যাকাউন্টটি নির্মাণ করা হবে (_t)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "প্রক্সি (_r)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "যোগ করুন (_A)"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "প্রোটোকল"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s-এ স্বাগতম!</span>\n"
"\n"
"আপনার কোনো IM অ্যাকাউন্ট কনফিগার করা হয়নি। %s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করার জন্য, "
"নীচে অবস্থিত <b>যোগ করুন...</b> বাটনটি টিপে প্রথম অ্যাকাউন্ট কনফিগার করুন। %s "
"সহযোগে একাধিক IM অ্যাকাউন্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করার উদ্দেশ্যে, পুনরায় <b>যোগ "
"করুন...</b> টিপে সকল অ্যাকাউন্ট কনফিগার করুন।\n"
"\n"
"'বন্ধুদের তালিকা' শীর্ষক উইন্ডো থেকে <b>অ্যাকাউন্ট⇨অ্যাকাউন্ট পরিচালনা</b> নির্বাচন "
"করে এই উইন্ডোতে প্রত্যাবর্তন করে অ্যাকাউন্ট যোগ, সম্পাদনা অথবা অপসারণ করা যাবে।"
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "যোগ করুন...(_A)"
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "পরিবর্তন করুন...(_M)"
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যানের বার্তা:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "কোনো কারণ উল্লেখ করা হয়নি।"
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যানের বার্তা:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "%d-জন পরিচিতি %s নাম ব্যবহার করছেন। এদের সকলকে একত্রিত করা হবে কি?"
msgstr[1] "%d-জন পরিচিতি %s নাম ব্যবহার করছেন। এদের সকলকে একত্রিত করা হবে কি?"
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"এই সকল পরিচিতদের একত্রিত করা হলে, বন্ধুতালিকার মধ্যে সকলের জন্য একটি এনট্রি উপস্থিত "
"থাকলে এবং একটি কথোপকথোনের উইন্ডো ব্যবহার করা হবে। সংশ্লিষ্ট পরিচিতির প্রাসঙ্গিক "
"মেনু থেকে 'প্রসারণ' টিপে তাদেরকে পুনরায় পৃথক পরিচিতি নির্ধারণ করা যাবে।"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "না (_N)"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "আবশ্যক ক্ষেত্রে অনুগ্রহ করে মান পূরণ করুন।"
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_c)"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"যোগদান করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট কথোপকথোন সম্পর্কে প্রযোজ্য তথ্য উল্লেখ "
"করুন।\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "রুমের তালিকা (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "প্রতিরোধ করুন (_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "প্রতিরোধ বাতিল করুন (_b)"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "চিহ্নিত দলে স্থানান্তর করুন"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করুন (_I)"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "অডিও কল (_A)"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "অডিও/ভিডিও কল (_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr "ভিডিও কল (_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "ফাইল পাঠান...(_S)"
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "বন্ধুর উপর পাউন্স যোগ করুন...(_P)"
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "লগ প্রদর্শন (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় আড়াল করা হবে"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় প্রদর্শন করা হবে"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "ওরফে...(_A)"
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "স্বনির্ধারিত আইকন ধার্য করুন"
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "স্বনির্ধারিত আইকন মুছে ফেলুন"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "বন্ধু যোগ করুন...(_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "আলাপন যোগ করুন...(_h)"
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "দল মুছে ফেলুন (_D)"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "নাম পরিবর্তন (_R)"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "যোগ দিন (_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-সংযোগ"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "স্থায়ী"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা... (_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "সংকুচন (_C)"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "প্রসারণ (_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "বন্ধু যোগ করার ক্ষমতাসহ অ্যাকাউন্ট সহযোগে আপনি বর্তমানে লগ-ইন করেননি।"
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "নোডের ধরন অজানা"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>অ্যাকাউন্ট:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>উপস্থিত ব্যক্তিরা:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>প্রসঙ্গ:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(কোনো প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়নি)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "বন্ধুর উপনাম"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "লগ-ইন করা হয়েছে"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "সর্বশেষ আগমন"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "ভূঁতুড়ে"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "অভূতপূর্ণ"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "ভালো চলছে"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "বন্ধুর সম্পূর্ণ সংখ্যা"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে ও পড়া হয়নি\n"
msgstr[1] "%d-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে ও পড়া হয়নি\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "অবস্থা অনুযায়ী"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr "লগের সামপ্রতিক কর্ম অনুযায়ী"
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s-র সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s নিষ্ক্রিয়"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "পুনরায় সংযোগ করুন"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "পুনরায় সক্রিয় করুন"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL সংক্রান্ত সাধারণ প্রশ্নোত্তর"
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "পুনরায় স্বাগতম!"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"অন্য কোনো অবস্থান থেকে লগ-ইন করার ফলে %d-টি অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
msgstr[1] ""
"অন্য কোনো অবস্থান থেকে লগ-ইন করার ফলে %d-টি অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>ব্যবহারকারীর নাম:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>পাসওয়ার্ড:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "লগ-ইন করুন (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%s!-এ স্বাগতম</span>\n"
"\n"
"আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করা হয়নি। <b>অ্যাকাউন্ট⇨অ্যাকাউন্ট পরিচালনা</b> দ্বারা "
"প্রদর্শিত <b>অ্যাকাউন্ট</b> শীর্ষক উইন্ডো থেকে নিজের IM অ্যাকাউন্টগুলি সক্রিয় করুন। "
"অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করা হলে সেটিতে লগ-ইন করে, নিজের অবস্থা নির্ধারণ ও অন্যান্য বন্ধুদের "
"সাথে আলাপ করা সম্ভব হবে।"
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "বন্ধুর অ্যাকাউন্টের নাম: (_u)"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(ঐচ্ছিক মান) উপনাম: (_l)"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "চিহ্নিত দলে বন্ধুকে যোগ করুন: (_g)"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "এই প্রোটোকল দ্বারা চ্যাট রুমের ব্যবহার সমর্থন করা হয় না।"
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "আলাপনের ক্ষমতাসহ কোনো প্রোটোকলের মাধ্যমে আপনি বর্তমানে লগ-ইন করেননি।"
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"আপনার বন্ধু তালিকায় কোনো কথোপকথোন যোগ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে একটি উপনাম ও "
"সংশ্লিষ্ট কথোপকথোনের জন্য প্রযোজ্য তথ্য লিখুন।\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "উপনাম: (_l)"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "দল: (_G)"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "যোগ করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে দলের নাম লিখুন।"
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "ডিবাগের সমর্থিত বিকল্প হল: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"কোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য \"/help &lt;command&gt;\" "
"প্রয়োগ করুন।\n"
"এই ক্ষেত্রে নিম্নলিখিত কমান্ডগুলি উপলব্ধ রয়েছে:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "অজানা কমান্ড।"
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s-র সাথে কথোপকথোন</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "আলাপন সংরক্ষণ করুন"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "e"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "Ignore"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "আইকন ফাইলটি ডিস্কের মধ্যে সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "আইকন সংরক্ষণ করুন"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "অ্যানিমেট করা হবে"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "আইকন আড়াল করা হবে"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "নতুন রূপে আইকন সংরক্ষণ করুন..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "স্বনির্ধারিত আইকন নির্ধারণ..."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "মাপ পরিবর্তন করুন"
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "সমগ্র প্রদর্শন করা হবে"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "কোনো কাজ উপলব্ধ নয়"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "ব্যবহারকারী বর্তমানে লিখছেন..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s টাইপ করা বন্ধ করেছেন"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে প্রেরণ (_e)"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "রুমের মধ্যে কেউ নেই"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "রুমের মধ্যে %d জন ব্যক্তি"
msgstr[1] "রুমের মধ্যে %d জন ব্যক্তি"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "টাইপ করা হচ্ছে"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "টাইপ করা থামিয়েছেন"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "উপনামধারী দ্বারা বলা হয়েছে"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "পাঠ না করা বার্তা"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "নতুন ইভেন্ট"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: পূর্ববর্তী কথোপকথোন মুছে ফেলা হয়"
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "বন্ধ করার পূর্বে নিশ্চিত করুন"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "না পড়া কিছু বার্তা উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে উইন্ডো বন্ধ করতে ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "অন্য ট্যাব বন্ধ করুন"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "সকল ট্যাব বন্ধ করুন"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "এই ট্যাবটি বিচ্ছিন্ন করুন"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "এই ট্যাব বন্ধ করুন"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "অবৈধ উপনাম"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "নাম (_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "ব্যবহারকারী সম্বন্ধে তথ্য প্রাপ্ত করুন"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"তথ্য জানার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যক্তির ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম অথবা "
"উপনাম উল্লেখ করুন।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "ব্যবহারকারী লগ পরিদর্শন করুন"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s-র জন্য একটি উপনাম নির্ধারণ করুন।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "বন্ধুর উপনাম"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "আলাপনের উপনাম"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "চিহ্নিত আলাপনের জন্য একটি উপনাম নির্বাচন করুন।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"বন্ধু তালিকা থেকে %s ধারণকারী পরিচিতি ও অন্যান্য %d-জন বন্ধুকে সরিয়ে ফেলতে "
"চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
msgstr[1] ""
"বন্ধু তালিকা থেকে %s ধারণকারী পরিচিতি ও অন্যান্য %d-জন বন্ধুকে সরিয়ে ফেলতে "
"চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "পরিচিতিকে মুছে ফেলুন"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "পরিচিতিকে মুছে ফেলুন (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"আপনি %s নামক দলকে %s দলের সাথে একত্রিত করতে চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "দল একত্রিত করুন"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "দল একত্রিত করুন (_M)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"আপনার বন্ধু তালিকা থেকে আপনি %s দল ও এর মধ্যে উপস্থিত সকল ব্যক্তিদেরকে মুছে ফেলতে "
"চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "দল মুছে ফেলুন"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "দল মুছে ফেলুন (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"আপনার বন্ধু তালিকা থেকে আপনি %s-কে সরিয়ে ফেলতে চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে "
"ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "বন্ধু সরিয়ে ফেলুন"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "বন্ধু সরিয়ে ফেলুন (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"আপনার বন্ধু তালিকা থেকে আপনি %s আলাপন সরিয়ে ফেলতে চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে "
"ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "আলাপন মুছে ফেলুন"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "আলাপন মুছে ফেলুন (_R)"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s আপনার সাথে একটি অডিও/ভিডিও সেশান আরম্ভ করতে ইচ্ছুক।"
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s আপনার সাথে একটি ভিডিও সেশান আরম্ভ করতে ইচ্ছুক।"
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "আগমনকারী কল"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "স্থগিত করুন (_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "কল চলছে।"
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s-র জন্য %d-টি নতুন বার্তা উপস্থিত রয়েছে।"
msgstr[1] "%s-র জন্য %d-টি নতুন বার্তা উপস্থিত রয়েছে।"
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d-টি নতুন ই-মেইল</b>"
msgstr[1] "<b>%d-টি নতুন ই-মেইল</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr "কোনো বার্তা নেই"
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "সকল বার্তা খোলা হবে"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">চিঠি এসেছে!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr "নতুন পাউন্স"
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr "বাতিল করুন"
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "ইভেন্ট"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "তারিখ"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনি পাউন্স করেছেন!</span>"
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধুর উপর পাউন্স পরিবর্তন করুন"
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট: (_A)"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "বন্ধুর নাম: (_B)"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "প্রবেশের সময় (_g)"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "প্রস্থানের সময় (_f)"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "চলে গেলে (_w)"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করলে (_u)"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় ধার্য হলে (_i)"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে মুক্ত হলে (_d)"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "টাইপ করা আরম্ভ করেলে (_t)"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "টাইপ করার সময় থামলে (_a)"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "টাইপ বন্ধ করলে (_y)"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "একটি বার্তা পাঠালে (_m)"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "একটি IM উইন্ডো খুলুন (_n)"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "পপ-আপের মাধ্যমে বিজ্ঞপ্তি (_P)"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "একটি বার্তা পাঠিয়ে দিন (_m)"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "কমান্ড সঞ্চালন করুন (_x)"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "ব্রাউজ করুন...(_e)"
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "নিজের অবস্থা শুধুমাত্র অনুপস্থিত রূপে ধার্য থাকলেই পাউন্স করা হবে (_o)"
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক (_R)"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "উদ্দিষ্ট ব্যক্তির উপর পাউন্স করুন"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr "টাইপ করা আরম্ভ করেছেন"
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr "টাইপ থামিয়েছেন"
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr "প্রবেশ করেছেন"
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করেছেন"
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করেছেন"
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছেন"
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr "প্রস্থান করেছেন"
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় ধার্য হয়েছেন"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr "চলে গিয়েছেন"
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr "বার্তা পাঠিয়েছেন"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "অজানা.... অনুগ্রহ করে এটি সম্পর্কে সূচিত করুন!"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(স্বনির্ধারিত)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "শূণ্য"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "এটি নির্বাচন করা হলে গ্রাফিক্যাল ভাব-প্রতীক নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgin-এ ব্যবহৃত ডিফল্ট বন্ধু তালিকার থিম"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgin-এ ব্যবহৃত ডিফল্ট অবস্থাসূচক আইকনের থিম"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "থিম আন-প্যাক করতে ব্যর্থ।"
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "থিম লোড করতে ব্যর্থ।"
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "থিম কপি করতে ব্যর্থ।"
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত IP ঠিকানা ব্যবহার করা হবে: %s (_a)"
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Voice/Video Settings"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমতি প্রদান করা হবে"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"আপনার সাথে যোগাযোগের অনুমতি প্রদান করার উদ্দেশ্যে কোনো ব্যবহারকারীর নাম লিখুন।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"আপনার সাথে যোগাযোগের অনুমতি প্রদান করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর "
"নাম লিখুন।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "অনুমতি প্রদান করুন (_P)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s-কে আপনার সাথে যোগাযোগ করার অনুমতি প্রদান করা হবে কি?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s-কে আপনার সাথে যোগাযোগ করার অনুমতি প্রদান করতে ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করা হবে"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "প্রতিরোধ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহারকারীর নাম লিখুন।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "প্রতিরোধ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম লিখুন।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s-কে প্রতিরোধ করা হবে?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s-কে প্রতিরোধ করতে ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/সাহায্য (_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "বাছাই করা সংরক্ষিত অবস্থাগুলি কি আপনি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "ব্যবহার করুন (_U)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "শিরোনাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে। একটি স্বতন্ত্র শিরোনাম বাছাই করা আবশ্যক।"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "ভিন্ন"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "শিরোনাম: (_T)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "অবস্থা: (_S)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "বার্তা: (_M)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "কয়েকটি অ্যাকাউন্টের জন্য ভিন্ন অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_d)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s-র অবস্থা"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখ চিহ্ন"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"'%s'-র জন্য একটি স্বনির্ধারিত হাসিমুখ বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন "
"শর্ট-কাট ব্যবহার করুন।"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "শর্ট-কাটের প্রতিলিপি"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "হাসিমুখ সম্পাদনা"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "হাসিমুখ যোগ করুন"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "ছবি: (_I)"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "শর্টকাটের লেখা: (_h)"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "হাসিমুখ"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "শর্ট-কাটের লেখা"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখ পরিচালন ব্যবস্থা"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "বন্ধুর আইকন নির্বাচন করুন"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""
"চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের জন্য নিজের বন্ধু আইকন পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এইখানে ক্লিক করুন।"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "সকল অ্যাকাউন্টের জন্য নিজের বন্ধু আইকন পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এইখানে ক্লিক করুন।"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "দয়া করে বিরক্ত করবেন না"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "অদৃশ্য"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "নতুন অবস্থা..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "অবস্থা নির্বাচন ব্যবস্থা"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s লোড করার সময় নিম্নলিখিত ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "আপনি একটি ছবি টেনে এনেছেন"
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"ফাইল বিনিময় ব্যবস্থার সাহায্যে এই ছবিটি পাঠানো যাবে, বার্তার মধ্যে সন্নিবেশ করা "
"যাবে অথবা এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধুর আইকন রূপে প্রয়োগ করা যাবে।"
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "বন্ধুর আইকন রূপে নির্ধারণ করা হবে"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "একটি ছবির ফাইল পাঠান"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "বার্তার মধ্যে সন্নিবেশ করুন"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "এই ব্যবহারকারীর ক্ষেত্রে বন্ধু আইকন রূপে এটি ধার্য করতে ইচ্ছুক কি?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"ফাইল বিনিময় ব্যবস্থার সাহায্যে এই ছবিটি পাঠানো যাবে, অথবা এই ব্যবহারকারীর জন্য "
"বন্ধুর আইকন রূপে প্রয়োগ করা যাবে।"
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"এই ছবিটি বার্তার মধ্যে সন্নিবেশ করা যাবে অথবা এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধুর আইকন রূপে "
"প্রয়োগ করা যাবে।"
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "লঞ্চার পাঠাতে ব্যর্থ"
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"আপনি একটি ডেস্কটপ লঞ্চার টেনে এনেছেন। সম্ভবত এই লঞ্চারের পরিবর্তে আপনি এই লঞ্চার "
"দ্বারা নির্দিষ্ট উদ্দিষ্ট বস্তু পাঠাতে ইচ্ছুক।"
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "%s ফোল্ডার পাঠানো সম্ভব নয়।"
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s দ্বারা ফোল্ডার বিনিময় করা সম্ভব নয়। ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত ফাইলগুলি পৃথকরূপে "
"পাঠাতে হবে।"
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ফাইল:</b> %s\n"
"<b>ফাইলের মাপ:</b> %s\n"
"<b>ছবির মাপ:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "বন্ধুর প্রতীক"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"'%s' ফাইলটি %s-র জন্য অতিমাত্রায় বড়। অনুগ্রহ করে একটি ছোট মাপের ছবি ব্যবহার "
"করুন।\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "আইকন সম্বন্ধীয় ত্রুটি"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "আইকন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "আরম্ভ করা হয়নি"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>প্রাপ্তির প্রণালী:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>প্রাপ্তির স্থান:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>প্রেরণের স্থান:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>প্রেরণের প্রণালী:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "এই ধরনের ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করা হয়নি।"
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ফাইলটি খোলার সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s সঞ্চালন করতে ত্রুটি"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "প্রসেস দ্বারা ত্রুটির কোড %d উৎপন্ন করা হয়েছে"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s-এ সেগ-ফল্ট দেখা দিয়েছে ও একটি কোর ফাইল ডাম্প করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে।\n"
"সফ্টওয়্যারের মধ্যে উপস্থিত বাগের কারণে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে ও এই\n"
"ক্ষেত্রে আপনার কোনো দোষ নেই।\n"
"\n"
"বিপর্যয়টি পুনরায় সৃষ্টি করতে সক্ষম হলে, অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত স্থানে একটি\n"
"বাগ দায়ের করে ডিভেলপরদের সূচিত করুন:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"সংশ্লিষ্ট বিপর্যয়ের সময় চলমান কাজ ও কোর ফাইল থেকে backtrace\n"
"উল্লেখ করা আবশ্যক। backtrace প্রাপ্ত করার প্রণালী জানা না থাকলে\n"
"অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত স্থানে উপস্থিত নির্দেশ পড়ুন\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:677
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "একটি ভিন্ন libpurple ক্লায়েন্ট বর্তমানে চলছে। এই কারণে প্রস্থান করা হচ্ছে।\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple Person"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Purple Person"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ডিবাগ লগ সংরক্ষণ করুন"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "শুধুমাত্র লেখা (_T)"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "আইকন ও টেক্সট (_B)"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "লগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "অনুমতি পরীক্ষা করে পুনরায় প্রয়াস করুন"
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"%s-র সাথে %s-এ আরম্ভ করা কথোপকথোনের লগ কি আপনি নিশ্চিতরূপে বর্জন করতে ইচ্ছুক?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"%s-র মধ্যে %s-এ আরম্ভ করা কথোপকথোনের লগ কি আপনি নিশ্চিতরূপে বর্জন করতে ইচ্ছুক?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "%s-এ আরম্ভ করা সিস্টেম লগ কি আপনি নিশ্চিতরূপে বর্জন করতে ইচ্ছুক?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "লগ মুছে ফেলা হবে কি?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "লগ মুছে ফেলুন..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin-র টুল-টিপ"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "চিহ্নিত পরিস্থিতিতে ব্যবহারযোগ্য পয়েন্ট..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"<i>সর্বাধিক মান</i> সহ বন্ধুকে, পরিচিতি তালিকায় সর্বাধিক গরুত্ব প্রদান করা হবে।\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "মান সমান হলে, সর্বশেষ বন্ধুকে নির্বাচন করা হবে"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "অ্যাকাউন্টের জন্য ব্যবহারযোগ্য মান..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "সার্ভারের নামের অনুরোধ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "একটি XMPP সার্ভার উল্লেখ করুন"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি XMPP সার্ভার নির্বাচন করুন"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "পরিসেবা অনুসন্ধান করুন"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "বন্ধুদের তালিকায় যোগ করুন"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "গেটওয়ে"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "ডিরেক্টরি"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub Collection"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub Leaf"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>বিবরণ:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "সার্ভার উপস্থিত নেই"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "সার্ভার দ্বারা পরিসেবা সনাক্তকরণ ব্যবস্থা সমর্থিত হয় না"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "ব্রাউজ করুন (_B)"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা কনফিগারেশন"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "মাউসের মধ্যম বাটন"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "মাউসের ডানদিকেট বাটন"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "ভঙ্গিমার ভিশুয়াল প্রদর্শন (_V)"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে বিফল"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"সংগীতের মাধ্যমে মেসেজিং-র একটি সেশানের অনুরোধ জানানো হয়েছে। গ্রহণ করার জন্য "
"অনুগ্রহ করে MM আইকনটির উপর ক্লিক করুন।"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "সংগীতের মাধ্যমে মেসেজিং-র সেশান নিশ্চিত করা হয়েছে।"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "Music Messaging"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "উল্লিখিত কমান্ড সঞ্চালনকালে দ্বন্দ্ব সৃষ্টি হয়েছে:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "এডিটর চালাতে ত্রুটি"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "নিম্নলিখিত ত্রুটি দেখা দিয়েছে:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Music Messaging সম্বন্ধীয় কনফিগারেশন"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "স্বরলিপি সম্পাদন ব্যবস্থার পাথ"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "চিহ্নিত পরিস্থিতিতে সূচিত করা হবে"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "IM উইন্ডো (_I)"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "আলাপনের উইন্ডো (_h)"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tশুধুমাত্র আপনার অ্যাকাউন্টের নাম উল্লিখিত হলে (_O)"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "ফোকাস করা উইন্ডোর ক্ষেত্রে (_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "বিজ্ঞপ্তির পদ্ধতি"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনামের পূর্বে পংক্তি সংযোজন করা হবে: (_s)"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনামের মধ্যে নতুন বার্তার সংখ্যা যোগ করা হবে (_o)"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "X বৈশিষ্ট্যের মধ্যে নতুন বার্তার সংখ্যা যোগ করা হবে (_X)"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার ক্ষেত্রে \"URGENT\" শীর্ষক ইঙ্গিত যোগ করা হবে (_U)"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "উইন্ডো ঝলকানো হবে (_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (_a)"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "বর্তমান কথোপকথোনের উইন্ডো (_P)"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি অপসারণ"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "কথোকথোনের উইন্ডোর উপর পুনরায় ফোকাস করা হলে সরানো হবে (_g)"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর উপর ক্লিক করা হলে সরানো হবে (_r)"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে টাইপ করার সময় সরানো হবে (_t)"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হলে সরানো হবে (_m)"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "কথোপকথোনের ট্যাবের মধ্যে পরিবর্তন করা হলে সরানো হবে (_b)"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "আপনি আজ %s %s-এ আপগ্রেড করতে পারবেন।"
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "পরে"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "অবিলম্বে ডাউনলোড করুন"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "প্রতিলিপি সংশোধন"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "চিহ্নিত শব্দটি বর্তমানে সংশোধনের তালিকার মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Text Replacements"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "আপনি লিখুন"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "আপনি পাঠান"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "প্রতিস্থাপনার উদ্দেশ্যে নতুন টেক্সট যোগ করুন"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "আপনি লিখুন: (_t)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "আপনি পাঠান: (_s)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (স্বয়ংক্রিয়ভাবে হরফের ছাঁধ না মেলানোর জন্য নির্বাচন বাতিল "
"করুন) (_E)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ প্রতিস্থাপন করা হবে (_w)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপনের কিছু সাধারণ বিকল্প"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "পাঠানোর সময়, সর্বশেষ শব্দের প্রতিস্থাপন সক্রিয় করা হবে"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "স্বচ্ছতা:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM কথোপকথোনের উইন্ডো"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_I)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM উইন্ডোর মধ্যে স্লাইডার-বার প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "IM উইন্ডোর উপর ফোকাস করা হলে, সংশ্লিষ্ট উইন্ডোর স্বচ্ছতা মুছে ফেলা হবে"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "সর্বদা উপরে থাকবে"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "বন্ধুর তালিকার উইন্ডো"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_B)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডোর উপর ফোকাস করা হলে স্বচ্ছতা সরিয়ে ফেলা হবে"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "Startup"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Windows আরম্ভের সময় %s আরম্ভ করা হবে (_S)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "একাধিক ইনস্ট্যান্সের অনুমতি প্রদান করা হবে"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "আটক করার যোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো উপরে রাখুন: (_K)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "সর্বদা"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "শুধুমাত্র আটক করা হলে"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Console"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "প্রেরণের উদ্দেশ্যে"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "ধরন"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "বিষয়"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "প্রান্তিক মাপ:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "প্রদর্শন"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "গুরুত্ব"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "লগ-ইন করা হয়েছে"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "লগ ফোল্ডার পরিদর্শন করুন (_B)"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "%s-র সাথে আলাপন"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "লগের সর্বমোট মাপ:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "ওয়াইট-বোর্ড"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "ইনপুট"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "আউটপুট"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "অডিও"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "অডিও"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "ইনপুট"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "আউটপুট"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "সরাসরি ভিডিও প্রচার"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "ভিডিও"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "অনুপস্থিত থাকলে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "অনুপস্থিত ও কর্মবিহীন উভয় অবস্থায়"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "কি-বোর্ড অথবা মাউসের ব্যবহারের উপর নির্ভরশীল"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"ফরম্যাট সমর্থনকারী প্রোটোকল ব্যবহার করা হলে, আপনার পাঠানো বার্তাগুলি নিম্নলিখিত "
"বিন্যাসে প্রদর্শিত হবে।"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "উপর"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "নীচে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "বাঁদিকে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "ডানদিকে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "বাঁদিকে উলম্ব দিশায়"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "ডানদিকে উলম্ব দিশায়"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "পাঠ না করা বার্তা উপস্থিত থাকলে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "প্রক্সি বিহীন"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "নতুন IM কথোপকথোন আড়াল করা হবে: (_H)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "নতুন কথোপকথোনের উইন্ডো আড়াল করা হবে (_z)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডো"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "ট্যাব বিশিষ্ট উইন্ডোর মধ্যে IM ও আলাপন প্রদর্শন করা হবে (_t)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "ট্যাবের মধ্যে বন্ধ করার বাটন প্রদর্শন করা হবে (_u)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "অবস্থান: (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "ট্যাব"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "প্রেক্ষাপট"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "পপ-আপ করে বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন করা হবে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "আগমনকারী বার্তার ক্ষেত্রে ফরম্যাট প্রয়োগ করা হবে (_f)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করা হলে বিনা বিকম্বে IM বন্ধ করা হবে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন করা হবে (_d)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "বন্ধুর আইকনের অ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে (_o)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "বন্ধুদের জন্য বার্তা লেখার সময় তাদের সূচিত করা হবে (_N)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "স্মুথ-স্ক্রোলিং ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তা প্রাপ্ত হলে উইন্ডো ঝলকানো হবে (_l)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "ইনপুট লেখার স্থানের সর্বনিম্ন উচ্চতা, পংক্তি অনুযায়ী ধার্য:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "থিমের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_t)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "কথোপকথোনের জন্য ব্যবহৃত ফন্ট: (_f)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "ডিফল্ট ফরম্যাটিং"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "লগের বিন্যাস: (_f)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "সকল ইনস্ট্যান্ট বার্তা লগ করা হবে (_i)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "সকল আলাপন লগ করা হবে (_h)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""
"অবস্থা পরিবর্তন সম্বন্ধীয় সকল লগ বার্তা, সিস্টেম লগের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_s)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN সার্ভার: (_U)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">উদাহরণ: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত IP ঠিকানা ব্যবহার করা হবে: %s (_a)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "সার্বজনীন IP: (_I)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP ঠিকানা"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে রাউটার পোর্ট ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করা হবে (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "অপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত পোর্টের সীমা স্বয়ং নির্ধারণ করুন: (_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "আরম্ভ: (_S)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "সমাপ্তি: (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "পোর্ট"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "TURN সার্ভার: (_T)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_r)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "রিলে সার্ভার (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME-র পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের অধীন, প্রক্সি সংক্রান্ত পছন্দ নির্ধারিত হয়েছে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>প্রক্সি কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম পাওয়া যায়নি।</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "প্রক্সি কনফিগার করুন (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "SOCKS4 প্রক্সি সহ দূরবর্তী DNS ব্যবহার করা হবে (_D)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "প্রক্সির ধরন: (_y)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "পোর্ট: (_o)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_n)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "প্রক্সি সার্ভার"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় অবকাল দায়ের করা হবে: (_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "চিহ্নিত মিনিট অতিক্রান্ত হলে, কর্মবিহীন অবস্থায় ধার্য করা হবে: (_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার ক্ষেত্রে এই অবস্থায় পরিবর্তন করা হবে: (_i)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রতিক্রিয়া: (_A)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "সর্বশেষ প্রস্থানকালে ধার্য অবস্থা, প্রারম্ভকালে প্রয়োগ করা হবে (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "প্রারম্ভকালে ব্যবহারযোগ্য অবস্থা: (_p)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "প্রারম্ভের অবস্থা"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "অবস্থা / কর্মবিহীন অবস্থা"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"ব্যবহারের উদ্দেশ্যে নিম্নলিখিত তালিকা থেকে একটি থিম নির্বাচন করুন।\n"
"নতুন থিম ইনস্টল করার জন্য থিমের তালিকার মধ্যে নতুন থিম টেনে এনে ফেলে দিন।"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "বন্ধুদের তালিকার থিম:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "অবস্থাসূচক আইকনের থিম:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "হাসিমুখের থিম:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "থিম নির্বাচন"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "থিম"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "সকল বিনিময় সমাপ্ত হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করা হবে (_f)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "সমাপ্ত বিনিময়ের তথ্য মুছে ফেলুন (_l)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "ফাইলের নাম:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "স্থানীয় ফাইল:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "গতি:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "অতিবাহিত সময়:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "অবশিষ্ট সময়:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "ফাইল বিনিময় সংক্রান্ত বিবরণ (_d)"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "বর্তমান ডিভেলপর"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "পূর্ববর্তী অনুবাদকবৃন্দ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "সংরক্ষিত..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "ফিল্টার করুন"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "ফিল্টার করুন"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "অধিক বিকল্প দেখতে মাউসের ডান দিকের বাটব সহযোগে ক্লিক করুন।"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "মাত্রা "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ডিবাগ ফিল্টারের মাত্রা নির্বাচন করুন।"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "সকল"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "বিবিধ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবার্তা"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "গুরুতর ত্রুটি"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "বিপরীতমুখী"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "মিলগুলি উজ্জ্বল করে প্রদর্শন করা হবে"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "অতিরিক্ত তথ্য"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "আলাপনে আমন্ত্রণ"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "পরিচিতি"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "শব্দ সক্রিয় করুন"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "শব্দ বাজানো হবে"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer-র বিফলতা"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer আরম্ভ করতে বিফল।"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(স্বাভাবিক)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "শব্দ সংক্রান্ত পছন্দ"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "প্রোফাইল"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "কনসোলের বিপ"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "কমান্ড"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "শব্দ বিহীন"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "শব্দের পদ্ধতি"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "পদ্ধতি: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "শব্দের কমান্ড\n"
#~ "(ফাইলের নামের জন্য %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "শব্দ সংক্রান্ত বিকল্প"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "কথোপকথোনের উপর ফোকাস করা হলে ব্যবহৃত শব্দ"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "শুধুমাত্র উপস্থিত থাকলে"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "শুধুমাত্র উপস্থিত না থাকলে"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "শব্দের ইভেন্ট"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ফাইল"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "পরীক্ষা"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "রি-সেট"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "নির্বাচন করুন..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "শব্দ"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "পুরোনো ফ্ল্যাট বিন্যাস"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "পুরুষ"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর মেজাজ সম্পাদনা করুন"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা (_E)"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন (_D)"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "আলাপন বন্ধ করুন"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "সর্বশেষ নির্মিত উইন্ডো"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "পৃথক IM ও আলাপের উইন্ডো"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডো"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "দল অনুযায়ী"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুযায়ী"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "না পড়া অতিরিক্ত বার্তা দেখার জন্য মাউসের ডান-দিকের বাটন সহযোগে ক্লিক করুন...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন (_C)"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "বন্ধুদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_L)"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "পাঠ না করা বার্তা (_U)"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "নতুন বার্তা...(_M)"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন (_g)"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "পছন্দ (_e)"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "নীরব (_S)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "প্রস্থান (_Q)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "\"%s\" ব্রাউজার কমান্ডটি বৈধ নয়।"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "'Manual' ব্রাউজার কমান্ড নির্বাচিত হয়েছে, কিন্তু কোনো কমান্ড নির্ধারণ করা হয়নি।"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "নিম্নলিখিত প্লাগ-ইনগুলি আন-লোড করা হবে।"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "একাধিক প্লাগ-ইন আন-লোড করা হবে।"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন আন-লোড করুন"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন আন-লোড করা যায়নি"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "এই মুহূর্তে প্লাগ-ইন আন-লোড করা যায়নি, কিন্তু পরবর্তীবার আরম্ভের সময় এটি নিষ্ক্রিয় "
#~ "করা হবে।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন আন-লোড করা যায়নি"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ত্রুটি: %s\n"
#~ "প্লাগ-ইনের ওয়েব-সাইটে কোনো আপডেটের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন।</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "নির্মাতা"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "নির্মাতা"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>লেখক:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>ওয়েব-সাইট:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>ফাইলের নাম:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_u)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>প্লাগ-ইনের বিবরণ</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "একটি শব্দ বাজান (_l)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "ব্রাউজ করুন...(_o)"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য (_v)"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgin-র ডিফল্ট শব্দের থিম"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "শব্দ নির্বাচন"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "গোপনীয়তা"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "গোপনীয়তা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যের পরিবর্তনগুলি অবিলম্বে প্রয়োগ করা হয়।"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের গোপনীয়তা ধার্য করুন:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "সকল মুছে ফেলুন (_l)"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "তালিকা প্রাপ্ত করুন (_G)"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "আলাপন যোগ করুন (_A)"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "প্রত্যুত্তোরের সম্ভাবনা:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "পরিসংখ্যানের কনফিগারেশন"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "প্রত্যুত্তোরের সর্বাধিক সময়সীমা:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "মিনিট"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "সর্বশেষ উপস্থিতির সর্বাধিক পার্থক্য:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "প্রান্তিক মাপ:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Conversation Placement"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "উল্লেখ্য: \"নতুন কথোপকথোন\" সম্বন্ধীয় পছন্দ \"কথোপকথোনের সংখ্যা অনুযায়ী\" অনুযায়ী "
#~ "ধার্য করা আবশ্যক।"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "প্রতি উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত কথোপকথোনের সংখ্যা"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "সংখ্যা অনুযায়ী স্থাপনার সময় পৃথক IM ও আলাপনের উইন্ডো ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "কথোপকথোনের সংখ্যা অনুযায়ী"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "ইনস্ট্যান্ট বার্তা"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "নীচে উপস্থিত ঠিকানা বই থেকে কোনো ব্যক্তিকে নির্বাচন করুন অথবা কোনো নতুন ব্যক্তির "
#~ "তথ্য যোগ করুন।"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "শ্রেণী:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "নতুন ব্যক্তি"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "বন্ধু নির্বাচন করুন"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "বন্ধু রূপে যোগ করার উদ্দেশ্যে নীচে উপস্থিত ঠিকানা বই থেকে কোনো ব্যক্তিকে নির্বাচন "
#~ "করুন অথবা নতুন কোনো ব্যক্তির তথ্য যোগ করুন।"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "বন্ধুর সাথে যুক্ত করুন (_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "evolution এক্সেকিউটেবলটি PATH-র মধ্যে পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "এই বন্ধুর ই-মেইল ঠিকানা পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "ঠিকানা বইয়ের মধ্যে যোগ করুন"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ই-মেইল পাঠান"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution-র সাথে একত্রীকরণের কনফিগারশেন"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বন্ধুদের যোগ করার উদ্দেশ্যে সংশ্লিষ্ট সকল অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করুন।"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "নতুন ব্যক্তি"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যাক্তির তথ্য নীচে লিখুন।"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে বন্ধুর ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম ও অ্যাকাউন্টের ধরন নীচে লিখুন।"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্টের ধরন:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "নাম:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "পদবি:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ই-মেইল:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Buddy Ticker"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ব্রাউজারের ডিফল্ট মান"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "নতুন ট্যাব"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "ডিরেক্টরি"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_P)"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "কনসোল বিপ"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "শব্দ বিহীন"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন প্রদর্শিত হবে: (_S)"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "নতুন কথোপকথোন: (_e)"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "GNOME-র পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের অধীন, ব্রাউজার সংক্রান্ত পছন্দ নির্ধারিত হয়েছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ব্রাউজার কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম পাওয়া যায়নি।</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "ব্রাউজার কনফিগার করুন (_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ব্রাউজার: (_B)"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে লিংক প্রদর্শন করা হবে: (_O)"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারী দ্বারা: (_M)\n"
#~ "(URL-র জন্য %s)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ব্রাউজার নির্বাচন"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ব্রাউজার"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "ভুল বানান উজ্জ্বল করে প্রদর্শন করা হবে (_m)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "পদ্ধতি: (_M)"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "শব্দের কমান্ড: (_o)\n"
#~ "(ফাইলের নামের জন্য %s)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "নীরব (_u)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "কথোপকথোনের উপর ফোকাস করা হলে শব্দ বাজানো হবে (_f)"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "শব্দ সক্রিয় করা হবে: (_E)"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "বাজানো হবে"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ব্রাউজ করুন...(_B)"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "পুনরায় নির্ধারণ করুন (_R)"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "শব্দের থিম:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s। অধিক বিবরণের জন্য `%s --help' প্রয়োগ করুন\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ব্যবহার প্রণালী: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s দ্বারা %s থেকে %s-র মধ্যে আপনার নির্ধারিত বৈশিষ্ট্য স্থানান্তর করার সময় সমস্যা "
#~ "হয়েছে। অনুগ্রহ করে সমস্যার কারণ অনুসন্ধান করে স্বয়ং স্থানান্তর করুন। ত্রুটি সংক্রান্ত "
#~ "তথ্য http://developer.pidgin.im দায়ের করুন।"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করুন"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "একটি হোস্টনেম নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "যে হোস্টনেম-এর জন্য এই সার্টিফিকেট সেটির নাম লিখুন।"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল %s ইম্পোর্ট করা সম্ভব হয়নি।\n"
#~ "নিশ্চিত করুন ফাইলটি পাঠযোগ্য এবং এটি PEM বিন্যাসে রয়েছে।\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করতে সমস্যা"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করা সম্ভব হয়নি"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "একটি PEM সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল %s এ এক্সপোর্ট করা সম্ভব হয়নি।\n"
#~ "নির্ধারিত পথে লেখার অধিকার পরীক্ষা করুন\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করায় সমস্যা"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করা সম্ভব হয়নি"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s-এর জন্য সার্টিফিকেট"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "সাধারণ নাম: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL হোস্ট সার্টিফিকেট"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "আপনি নিশ্চিত যে %s এর সার্টিফিকেট মুছে ফেলবেন?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট মুছে ফেলার অনুমতি দিন"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট ম্যানেজার"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে ত্রুটি"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল-টি একটি অবৈধ প্লাগ-ইন।"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে ডিবাগ উইন্ডোটি খুলুন ও সঠিক ত্রুটির বার্তাটি দেখার প্রচেষ্টা করুন।"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "ইনস্টল করার উদ্দেশ্যে একটি প্লাগ-ইন নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "প্লাগ-ইন ইনস্টল করুন..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার অবকাল প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "অফ-লাইন বন্ধুদের প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "আপনি লেখা আরম্ভ করলে বন্ধুদের সূচিত করুন"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তার লগ সংরক্ষণ করা হবে"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "আলাপন লগ করা হবে"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের ইভেন্টগুলি লগ করা হবে"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার অবকাল রিপোর্ট করুন"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় থাকলে অবস্থা পরিবর্তন করা হবে"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের পূর্বে অপেক্ষা করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত মিনিট"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "উল্লিখিত অবস্থায় পরিবর্তন করা হবে"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "বন্ধু লগ-ইন করেছে"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "বন্ধু লগ-আউট করেছে"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "বার্তা গ্রহণ করা হলে কথোপকথন শুরু হবে"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "বার্তা প্রেরিত হয়েছে"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "ব্যক্তি আড্ডায় যোগ দিয়েছেন"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "ব্যক্তি আড্ডা থেকে বেরিয়ে গেছেন"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "আপনি আলাপ করলে"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "অন্যরা আলাপ করলে"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "আলাপনের মধ্যে আপনার নাম উল্লেখ করা হলে"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "শব্দের মাত্রা(০-১০০):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "ক্লিপ-বোর্ড প্লাগ-ইন"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "gnt ক্লিপ-বোর্ডের বিষয়বস্তু পরিবর্তিত হলে, X-র জন্য সংশ্লিষ্ট তথ্য উপলব্ধ করার "
#~ "প্রচেষ্টা করা হয়।"
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "বন্ধু প্রবেশ/প্রস্থান করলে"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "আপনার জন্য একটি তাৎক্ষনিক বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "কথোপকথোনের মধ্যে কেউ কথা বললে"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "কথোপকথোনের মধ্যে আপনার নাম উল্লেখ করা হলে"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toaster প্লাগ-ইন"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "নতুন কথোপকথোনের সাথে সম্প্রতি লগ করা কথোপকথোন প্রদর্শন করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "নতুন কথোপকথোন আরম্ভ হলে, সর্বশেষ কথোপকথোন এই প্লাগ-ইন দ্বারা বর্তমান কথোপকথোনের "
#~ "মধ্যে সংযোজন করা হবে।"
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL প্লাগ-ইন"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "অন-লাইন/অফ-লাইন"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "দল বিহীন"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "নেস্টেড দলবন্ধকরণ (পরীক্ষামূলক)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "ভিন্ন ধরনে বন্ধু তালিকা দলবদ্ধকরণের বিকল্প উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট স্বয়ং স্বাক্ষরিত হয়েছে ও স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরীক্ষা করা সম্ভব নয়।"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "চিহ্নিত সার্টিফিকেটটি পরীক্ষাকারী কোনো সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত না হওয়ার ফলে এই "
#~ "সার্টিফিকেটটি বিশ্বাস করা সম্ভব নয়।"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "উপস্থিত সার্টিফিকেটটি এই ডোমেইনের জন্য জারি করা হয়নি।"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "root সার্টিফিকেট ডাটাবেস অনুপস্থিত থাকার ফলে এই সার্টিফিকেটটির বৈধতা যাচাই "
#~ "করা সম্ভব নয়।"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "প্রস্তুত করা সার্টিফিকেট চেইন বৈধ নয়।"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাহার করা হয়েছে।"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(গরমিল)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "একবার ব্যবহারের উদ্দেশ্যে %s দ্বারা নিম্নলিখিত সার্টিফিকেট প্রস্তুত করা হয়েছে:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "সাধারণ নাম: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "একবার ব্যবহারের উদ্দেশ্যে সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Peers Cache"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s-র সার্টিফিকেট গ্রহণ করা হবে কি?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL Certificate Verification"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শন...(_V)"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s-র সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি।"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL সার্টিফিকেট সংক্রান্ত ত্রুটি"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করতে ব্যর্থ"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "সার্টিফিকেটের উৎস রূপে \"%s\" চিহ্নিত হয়েছে। অর্থাৎ, সম্ভবত আপনি অন্য কোনো "
#~ "পরিসেবার সাথে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করছেন।"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত তথ্য"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"aim\" URL পরিচালিত হবে কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"aim\" URL পরিচালিত হলে "
#~ "মান True (সত্য) হবে।"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"aim\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "টার্মিন্যালের মধ্যে কমান্ড সঞ্চালিত হবে"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "এই ধরনের URL পরিচালনার জন্য চিহ্নিত কমান্ড টার্মিন্যালের মধ্যে সঞ্চালনার জন্য "
#~ "ধার্য করা হলে মান True (সত্য) হবে।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"gg\" URL পরিচালিত হবে কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"gg\" URL পরিচালিত হলে মান "
#~ "True (সত্য) হবে।"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"gg\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"icq\" URL পরিচালিত হবে কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"icq\" URL পরিচালিত হলে "
#~ "মান True (সত্য) হবে।"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"icq\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"irc\" URL পরিচালিত হবে কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"irc\" URL পরিচালিত হলে "
#~ "মান True (সত্য) হবে।"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"irc\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"sip\" URL পরিচালিত হবে কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"sip\" URL পরিচালিত হলে "
#~ "মান True (সত্য) হবে।"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"sip\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"xmpp\" URL পরিচালিত হবে কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"xmpp\" URL পরিচালিত হলে "
#~ "মান True (সত্য) হবে।"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"xmpp\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত কারণে Purple-র D-BUS সার্ভার বর্তমানে চলছে না"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "নাম বিহীন"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "মীমাংসাকারী নতুন প্রসেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "মীমাংসাকারী প্রসেসের জন্য অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s মীমাংসা করতে ত্রুটি:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s মীমাংসা করতে ত্রুটি: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "মীমাংসকারী প্রসেস থেকে প্রাপ্ত তথ্য পড়তে ত্রুটি:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "অনুরোধের উত্তর না দিয়ে মীমাংসাকারী প্রসেস প্রস্থান করেছে"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s-কে punycode-এ পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "থ্রেড নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "অজানা কারণ"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "কোনো কোডেক অবশিষ্ট নেই। fs-codecs.conf ফাইলের মধ্যে কোডেক সংক্রান্ত অতিমাত্রায় "
#~ "দৃঢ় পছন্দ নির্ধারিত হয়েছে।"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Farsight2 সংক্রান্ত একটি অসংশোধনযোগ্য ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন ম্যাজিকে গরমিল %d (%d আবশ্যক)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "প্রয়োজনীয় প্লাগ-ইন %s পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে এই প্লাগ-ইনটি ইনস্টল করে পুনরায় "
#~ "প্রচেষ্টা করুন।"
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "আবশ্যক প্লাগ-ইন %s লোড করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "উল্লিখিত প্লাগ-ইন লোড করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s-র ক্ষেত্রে %s প্রয়োজন কিন্তু এটি আন-লোড করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Autoaccept"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে, নির্বাচিত ব্যবহারকারীদের থেকে প্রাপ্ত ফাইল বিনিময় অনুরোধ গ্রহণ "
#~ "করা হবে।"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Buddy Notes"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "সুনির্দিষ্ট বন্ধুদের জন্য নোট সংরক্ষণ করা হবে।"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "বন্ধু তালিকা উপস্থিত বন্ধুদের জন্য নোট সংরক্ষণের বিকল্প যোগ করা হয়।"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "সাইফার পরীক্ষা"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple-র সাথে উপলব্ধ সাইফার পরীক্ষা করা হয়।"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus Example"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus প্লাগ-ইনের উদাহরণ"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "ফাইল নিয়ন্ত্রণ"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "ফাইলের মধ্যে কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করে নিয়ন্ত্রণের প্রণালী উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "I'dle Mak'er"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr ""
#~ "কর্মবিহীন অবস্থার অবকাল, ব্যবহারীকারী দ্বারা স্বয়ং নির্ধারণের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC পরীক্ষার ক্লায়েন্ট"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ক্লায়েন্ট রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন। এর ফলে সার্ভার প্লাগ-ইন সন্ধান "
#~ "করা হয় ও নিবন্ধিত কমান্ড কল করা হয়।"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-র পরীক্ষামূলক সার্ভার"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "সার্ভার রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "সার্ভার রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন। এর ফলে IPC কমান্ড নিবন্ধন করা হয়।"
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Join/Part Hiding"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "অতিরিক্ত প্রবেশ/প্রস্থানের বার্তা আড়াল করা হয়।"
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "চলমান কথোপকথোনে অংশগ্রহণকারী ব্যবহারকারীদের বাদে, বৃহৎ রুমের মধ্যে "
#~ "ব্যবহারকারীদের প্রবেশ/প্রস্থানের বার্তাগুলি এই প্লাগ-ইন সহযোগে আড়াল করা হয়।"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Log Reader"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "লগ প্রদর্শন ব্যবস্থার মধ্যে অন্যান্য IM ক্লায়েন্টের লগ অন্তর্ভুক্ত করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "লগ প্রদর্শনের সময়, এই প্লাগ-ইন দ্বারা অন্যান্য IM ক্লায়েন্ট থেকে প্রাপ্ত লগ প্রদর্শন "
#~ "করা হয়। বর্তমানে Adium, MSN Messenger, aMSN, ও Trillian-র লগ অন্তর্ভুক্ত করা "
#~ "হয়।\n"
#~ "\n"
#~ "সতর্কবার্তা: এই প্লাগ-ইন বর্তমানে আলফা কোডের পর্যায়ে রয়েছে এবং নিয়মিতরূপে "
#~ "বিপর্যস্ত হতে পারে। ব্যবহারকারীরা নিজেদের বিবেচনা অনুযায়ী এই প্লাগ-ইন ব্যবহার "
#~ "করতে পারেন!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono প্লাগ-ইন লোড করার ব্যবস্থা"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET প্লাগ-ইনগুলি Mono সহযোগে লোড করা হয়।"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IM-র মধ্যে নতুন পংক্তি যোগ করুন"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "আলাপনের মধ্যে নতুন পংক্তি যোগ করুন"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "New Line"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "প্রদর্শিত বার্তার প্রারম্ভে নতুন পংক্তি যোগ করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "বার্তার প্রারম্ভে একটি নতুন পংক্তি যোগ করা হবে। এর ফলে, কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে "
#~ "ব্যবহারকারীর নামের নীচে বার্তাটি প্রদর্শিত হবে।"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline Message Emulation"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "অফ-লাইন অবস্থার কোনো ব্যবহারকারীকে পাউন্সের মাধ্যমে বার্তা পাঠানোর উদ্দেশ্যে "
#~ "বার্তা সংরক্ষণ করা হবে।"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "One Time Password Support"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড শুধুমাত্র একবার ব্যবহারের জন্য বাধ্য করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "সংরক্ষণ না করা পাসওয়ার্ডগুলি শুধুমাত্র একটি সফল সংযোগের জন্য ব্যবহার করার উদ্দেশ্যে "
#~ "প্রতি অ্যাকাউন্টের জন্য বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করার সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।\n"
#~ "উল্লেখ্য: এই কাজের জন্য অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা উচিত নয়।"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl প্লাগ-ইন লোডের ব্যবস্থা"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "perl প্লাগ-ইন লোড করার জন্য সমর্থন উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psychic Mode"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "আগমনকারী কথোপকথোনের জন্য অতীন্দ্রিয় মোড"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "সংকেত পরীক্ষা"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "সকল সংকেত সঠিকভাবে চলছে কি না পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "সাধারণ প্লাগ-ইন"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "অধিকাংশ বৈশিষ্ট্য চলমান কিনা যাচাই করার উদ্দেশ্যে পরীক্ষা।"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 সার্টিফিকেট"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS-র মাধ্যমে SSL সমর্থন উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS-র মাধ্যমে SSL সমর্থন উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL সমর্থনের লাইব্রেরির জন্য একটি র‍্যাপার উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Buddy State Notification"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "কর্মবিহীন অথবা অনুপস্থিত অবস্থা থেকে বন্ধু প্রত্যাবর্তন করলে, কথোপকথোনের উইন্ডোর "
#~ "মধ্যে সূচিত করা হবে।"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl প্লাগ-ইন লোডের ব্যবস্থা"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl প্লাগ-ইন লোড করার জন্য সমর্থনব্যবস্থা উপলব্ধ করা হয়"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL ইনস্টলেশন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। TCL প্লাগ-ইন ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে, "
#~ "http://www.activestate.com থেকে ActiveTCL ডাউনলোড করুন।\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour প্রোটোকলের প্লাগ-ইন"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s কথোপকথোন বন্ধ করে দিয়েছেন।"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "জন্মের সাল"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "শুধুমাত্র অন-লাইন"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "আলাপনের জন্য : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "আলাপনে যোগ করুন..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "জন্মের বৎসর"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "আলাপনে যোগ করুন"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "আলাপনের এই নাম বর্তমানে ব্যবহৃত হয়েছে"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Polish জনপ্রিয় IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC প্রোটোকলের প্লাগ-ইন"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "কম পরিমাণ গোলযোগ সহ IRC প্রোটোকলের প্লাগ-ইন"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: কোনো কাজ সঞ্চালন করুন।"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [message]: অনুপস্থিত অবস্থার জন্য বার্তা নির্ধারণ করুন অথবা অনুপস্থিত অবস্থা "
#~ "থেকে প্রত্যাবর্তনের জন্য বার্তা বিনা প্রয়োগ করুন"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr ""
#~ "ctcp <nick> <msg>: চিহ্নিত উপনামধারী ব্যক্তির উদ্দেশ্যে ctcp বার্তা পাঠানো হবে।"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv-এ একটি কমান্ড পাঠিয়ে দিন"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কোনো ব্যক্তির চ্যানেল অপারেটর অধিকার বাতিল "
#~ "করুন। এই কাজের জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: ব্যবহারকারীর voice অধিকার বাতিল করা "
#~ "হয়। এর ফলে, চ্যানেলটি মডারেটেড (+m) অবস্থায় থাকলে, সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীকে এই "
#~ "চ্যানেলের মধ্যে কথা বলতে প্রতিরোধ করা হবে। এই কাজ সঞ্চালনার জন্য চ্যানেল "
#~ "অপারেটর হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: কোনো সুনির্দিষ্ট চ্যানেল অথবা বর্তমান চ্যানেলের "
#~ "মধ্যে কোনো ব্যক্তিকে আমন্ত্রণ করুন।"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক অথবা একাধিক চ্যানেল "
#~ "লিখুন, প্রয়েজনে প্রতিটি চ্যানেলের জন্য চ্যানেল-কি চিহ্নিত করুন।"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক অথবা একাধিক "
#~ "চ্যানেল লিখুন, প্রয়েজনে প্রতিটি চ্যানেলের জন্য চ্যানেল-কি চিহ্নিত করুন।"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: চ্যানেল থেকে কোনো ব্যাক্তিকে বহিষ্কার করুন। এই "
#~ "কাজ করার জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত চ্যাট-রুমের তালিকা প্রদর্শন করা হবে। "
#~ "<i>সতর্কবার্তা, এই কাজ সঞ্চালিত হলে কিছু সার্ভার থেকে সংযোত বিচ্ছিন্ন করা হতে "
#~ "পারে।</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt;: কর্ম সঞ্চালন করুন।"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv-এ কমান্ড পাঠিয়ে দিন"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: চ্যানেল অথবা "
#~ "ব্যবহারকারীর মোড নির্ধারণ অথবা বাতিল করুন।"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: কোনো ব্যবহারকারীকে গোপনীয় বার্তা পাঠানো "
#~ "হবে (চ্যানেলে না লিখে)।"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [channel]: চ্যানেলের মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন করা হয়"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nickserv-র জন্য কমান্ড পাঠিয়ে দিন"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;target&lt;: কোনো ব্যবহারকারী অথবা চ্যানেলের জন্য বিজ্ঞপ্তি পাঠান।"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কোনো ব্যক্তিকপ চ্যানেল অপারেটরের অধিকার প্রদান "
#~ "করুন। এই কাজের সঞ্চালনার জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: এই বিকল্পের ব্যবহার জানা না থাকলে সম্ভবত আপনি এটি "
#~ "ব্যবহার করতে অধিকারপ্রাপ্ত নন।"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv-র উদ্দেশ্যে একটি কমান্ড পাঠিয়ে দিন"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]: ঐচ্ছিক একটি বার্তা প্রদর্শন করে বর্তমান অথবা অন্য কোনো "
#~ "সুনির্দিষ্ট চ্যানেল থেকে প্রস্থান করুন।"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: কোনো ব্যবহারকারী (অথবা ব্যবহারকারীর নাম চিহ্নিত না হলে সার্ভার) "
#~ "থেকে প্রাপ্ত প্রতিক্রিয়ার বিলম্ব জানা হয়।"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: কোনো ব্যবহারকারীকে গোপনীয় বার্তা "
#~ "পাঠানো হবে (চ্যানেলে না লিখে)।"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]: ঐচ্ছিক একটি বার্তা প্রদর্শন করে সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন "
#~ "করুন।"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: সার্ভারের উদ্দেশ্যে একটি raw কমান্ড প্রেরণ করুন।"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: কোনো ব্যক্তিকে রুম থেকে বহিষ্কার করুন। এই কাজ "
#~ "সঞ্চালনার জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়ার আবশ্যক।"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC সার্ভারের বর্তমানে স্থানীয় সময় প্রদর্শন করে।"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: চ্যানেলের প্রসঙ্গ প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন।"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে CTCP VERSION অনুরোধ পাঠিয়ে দিন"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কোনো ব্যবহারকারীর জন্য চ্যানেলের voice "
#~ "অধিকার প্রদান করুন। এই অধিকার শুধুমাত্র চ্যানেল অপারেটর দ্বারা করা সম্ভব।"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: এই বিকল্পের ব্যবহার জানা না থাকলে সম্ভবত আপনি এটি "
#~ "ব্যবহার করতে অধিকারপ্রাপ্ত নন।"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: ব্যবহারকারী সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করুন।"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: প্রস্থানকারী কোনো ব্যবহারকারী সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করুন।"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "উল্লিখিত ক্ষেত্রের মধ্যে অনুসন্ধানের বৈশিষ্ট্য লিখে পরিচিতিকে সন্ধান করুন। উল্লেখ্য: "
#~ "প্রতিটি ক্ষেত্রের মধ্যে ওয়াইল্ড-কার্ড সহযোগে সন্ধান করা যাবে (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "রাজ্য"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "পোস্টাল কোড"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "অতিরিক্ত সময়ের জন্য অনুপস্থিত"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "গোমড়ামুখ"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "আকর্ষণীয়"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "অসুস্থ"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "আমার বন্ধু তালিকায় যোগ করার জন্য অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন করুন।"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত প্রত্যুত্তোর প্রাপ্ত হয়েছে: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত প্রত্যুত্তোর প্রাপ্ত হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি ঘনঘন সংযোগ করছেন ও সংযোগ বিচ্ছিন্ন করছেন। অনুগ্রহ করে দশ মিনিট অপেক্ষা "
#~ "করে পুনরায় প্রয়াস করুন। অপেক্ষা না করে প্রচেষ্টা চালিয়ে গেলে সম্ভবত অনেক বেশি "
#~ "সময় ব্যয় হবে।"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s-র অনুরোধ জানাতে ত্রুটি: %s"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "লগ-ইন করার জন্য সার্ভার দ্বারা আপনাকে একটি CAPTCHA লেখার অনুরোধ জানানো হয়েছে, "
#~ "কিন্তু এই ক্লায়েন্ট দ্বারা CAPTCHA সমর্থন করা হয় না।"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr ""
#~ "AOL দ্বারা এইখানে আপনার ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের পরিচয় প্রমাণ করার অনুমতি প্রদান "
#~ "করা হয় না"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(এই বার্তা প্রাপ্ত করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে। আপনি যে বন্ধুর সাথে আলাপ করছেন, "
#~ "তিনি সম্ভবত কোনো অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির এনকোডিং ব্যবহার করছেন। সংশ্লিষ্ট এনকোডিং "
#~ "জানা থাকলে আপনার AIM/ICQ অ্যাকাউন্টের উন্নত বিকল্পের মধ্যে তা নির্ধারণ করুন।)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(এই বার্তা প্রাপ্ত করে ত্রুটি দেখা দিয়েছে। সম্ভব আপনি ও %s ভিন্ন এনকোডিং ব্যবহার "
#~ "করছেন অথবা %s দ্বারা ব্যবহৃত ক্লায়েন্ট প্রোগ্রামটির মধ্যে কিছু সমস্যা রয়েছে।)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "অবৈধ ত্রুটি"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "অভিভাবকদের দ্বারা ধার্য সীমারেখার কারণে IM প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "শর্তাবলী গ্রহণ না করে SMS পাঠানো সম্ভব নয়"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS পাঠানো সম্ভব নয়"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "এই দেশে SMSপাঠানো সম্ভব নয়y"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "অজানা দেশে SMS পাঠানো সম্ভব নয়"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্ট দ্বারা IM আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্ট দ্বারা এই ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে IM করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্টের জন্য ধার্য IM-র সীমা ছোঁয়া হয়েছে"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্টের জন্য ধার্য দৈনিক IM-র সীমা ছোঁয়া হয়েছে"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্টের জন্য ধার্য মাসিক IM-র সীমা ছোঁয়া হয়েছে"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "অফ-লাইন বার্তা প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "অফ-লাইন বার্তা সংগ্রহস্থল পূর্ণ হয়ে গিয়েছে"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s-এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "মোবাইল"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "গান শুনছি"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "কাজে ব্যস্ত"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করার সময় অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM Protocol প্লাগ-ইন"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ Protocol প্লাগ-ইন"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী দ্বারা সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে।"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী দ্বারা আপনার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগ বন্ধ হয়ে গেছে:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগকালে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে।"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "সরাসরি IM স্থাপিত হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s দ্বারা আপনাকে একটি %s ফাইল পাঠানোর প্রচেষ্টা করা হয়েছে। কিন্তু Direct IM-র "
#~ "মাধ্যমে শুধুমাত্র %s পরিমাণ অবধি ফাইল বিনিময় করা সম্ভব। পরিবর্তে সরাসরি ফাইল "
#~ "বিনিময়ের প্রচেষ্টা করুন।\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "%s ফাইলটির মাপ হল %s। এটি সর্বাধিক অনুমোদিত মাপ %s-র থেকে বেশি।"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "আলাপনের জন্য উপলব্ধ রয়েছেন"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "উপলব্ধ নয়"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "কাজে ব্যস্ত"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "ওয়েব সম্পর্কে সচেতন"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "অনুমোদনের সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব নয়: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম প্রেরিত"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "সংযোগ স্থাপিত হয়েছে, কুকি প্রেরিত হয়েছে"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "সংযোগ সম্পূর্ণরূপে প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট %s বৈধ না হওয়ার ফলে এটি সহযোগে লগ-ইন করা সম্ভব হয়নি। "
#~ "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নামের ক্ষেত্রে বৈধ ই-মেইল ঠিকানা প্রয়োগ করা আবশ্যক অথবা "
#~ "অক্ষর সহযোগে আরম্ভ হয়ে শুধুমাত্র অক্ষর, সংখ্যা ও শূণ্য স্থান অথবা শুধুমাত্র সংখ্যা "
#~ "বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "কিছু সময়ের মধ্যে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। এই পরিস্থিতিতে %s-র "
#~ "মধ্যে আপডেট পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "বৈধ AIM লগ-ইন হ্যাশ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "বৈধ লগ-ইন হ্যাশ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "অনুমোদন প্রাপ্ত হয়েছে"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী নাম উপস্থিত নেই"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "আপনার অ্যাকাউন্ট বর্তমানে বরখাস্ত করা হয়েছে"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Instant Messenger পরিসেবা সাময়িকরূপে উপলব্ধ নয়।"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট সহযোগে ঘনঘন সংযোগ স্থাপন ও সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা "
#~ "হচ্ছে। অনুগ্রহ করে দশ মিনিট অপেক্ষা করে পুনরায় প্রয়াস করুন। অপেক্ষা না করে "
#~ "প্রচেষ্টা চালিয়ে গেলে সম্ভবত অনেক বেশি সময় ব্যয় হবে।"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "ব্যবহৃত ক্লায়েন্টের সংস্করণ অত্যাধিক পুরোনো। অনুগ্রহ করে %s-এ আপগ্রেড করুন"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার ব্যবহৃত IP ঠিকানা সহযোগে ঘনঘন সংযোগ স্থাপন ও সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে। "
#~ "অনুগ্রহ করে দশ মিনিট অপেক্ষা করে পুনরায় প্রয়াস করুন। অপেক্ষা না করে প্রচেষ্টা "
#~ "চালিয়ে গেলে সম্ভবত অনেক বেশি সময় ব্যয় হবে।"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "উল্লিখিত SecurID-কি বৈধ নয়"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID লিখুন"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "ডিজিট্যাল ডিসপ্লে থেকে ৬ সংখ্যা বিশিষ্ট সংখ্যাটি লিখুন।"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত কারণে %u ব্যবহারকারীর বন্ধু তালিকায় আপনাকে যোগ করার অনুরোধ "
#~ "প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ অনুমোদন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করার উদ্দেশ্যে %u ব্যবহারকারী দ্বারা আপনার অনুরোধ গ্রহণ "
#~ "করা হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "আপনার উদ্দেশ্যে একটি বিশেষ বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে\n"
#~ "\n"
#~ "প্রেরক: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "আপনার উদ্দেশ্যে একটি ICQ পৃষ্ঠা প্রাপ্ত হয়েছে\n"
#~ "\n"
#~ "প্রেরক: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "আপনার উদ্দেশ্যে %s [%s] থেকে একটি ICQ ই-মেইল প্রাপ্ত হয়েছে\n"
#~ "\n"
#~ "বার্তা:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ ব্যবহারকারী %u আপনাকে একজন বন্ধু পাঠিয়েছেন: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "এই বন্ধুকে নিজের বন্ধু তালিকায় যোগ করা হবে কি?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু বৈধ না হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু বৈধ না হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত "
#~ "হয়নি।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত "
#~ "হয়নি।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু হারের সীমা অতিক্রান্ত হওয়ার ফলে সেটি "
#~ "গৃহীত হয়নি।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু হারের সীমা অতিক্রান্ত হওয়ার ফলে সেটি "
#~ "গৃহীত হয়নি।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর সতর্কতার মাত্রা "
#~ "অত্যাধিক বেশি হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর সতর্কতার মাত্রা "
#~ "অত্যাধিক বেশি হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু আপনার সতর্কতার মাত্রা অত্যাধিক বেশি "
#~ "হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু আপনার সতর্কতার মাত্রা অত্যাধিক বেশি "
#~ "হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অজানা কারণের ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অজানা কারণের ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "সম্ভবত AIM সংযোগ বন্ধ হয়ে গিয়েছে।"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "%s চ্যাট-রুম থেকে আপনাকে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারীর নামের বিন্যাসে শুধুমাত্র শূণ্যস্থান ও হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করা সম্ভব হবে।"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "পপ-আপ বার্তা"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "নিম্নলিখিত ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম %s-র সাথে যুক্ত"
#~ msgstr[1] "নিম্নলিখিত ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নামগুলি %s-র সাথে যুক্ত"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "%s ই-মেইল ঠিকানার জন্য কোনো ফলাফল পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s নিশ্চিত করার অনুরোধ জানিয়ে আপনি একটি ই-মেইল প্রাপ্ত করবেন।"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিতির অনুরোধ করা হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "ত্রুটি 0x%04x: অনুরোধ করা নাম ও মূল নাম ভিন্ন হওয়ার ফলে ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস "
#~ "করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "Error 0x%04x: অবৈধ হওয়ার ফলে ব্যবহারকারীর নামের বিন্যাস করা যায়নি।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: অনুরোধ করা নাম অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে ব্যবহারকারী নামের বিন্যাস "
#~ "করা যায়নি।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারী নামের জন্য একটি অসমাপ্ত অনুরোধ উপস্থিত থাকার "
#~ "ফলে ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: সংশ্লিষ্ট ই-মেইল ঠিকানার সাথে অত্যাধিক সংখ্যক ব্যবহারকারী "
#~ "অ্যাকাউন্টের নাম যুক্ত থাকার ফলে ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: উল্লিখিত ঠিকানা অবৈধ হওয়ার ফলে ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে "
#~ "ব্যর্থ।"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x: অজানা ত্রুটি।"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য পরিবর্তন করতে ত্রুটি"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s-র ই-মেইল ঠিকানা হল %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার IM ছবি পাঠানো হয়নি। IM ছবি পাঠানোর জন্য Direct Connect-র মাধ্যমে "
#~ "সংযুক্ত থাকা আবশ্যক।"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM প্রোফাইল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "লগ-ইন প্রক্রিয়া সম্পূর্ণ হওয়ার পূর্বে সম্ভবত প্রোফাইল নির্ধারণের অনুরোধ করা হয়েছে। "
#~ "আপনার প্রোফাইল নির্ধারণ করা হয়নি; সম্পূর্ণরূপে সংযুক্ত হলে পুনরায় নির্ধারণের "
#~ "প্রচেষ্টা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "প্রোফাইলের সর্বাধিক মাপ %d বাইট অতিক্রান্ত হয়েছে। আপনার ক্ষেত্রে এটি ছাঁটাই করা "
#~ "হয়েছে।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "প্রোফাইলের সর্বাধিক মাপ %d বাইট অতিক্রান্ত হয়েছে। আপনার ক্ষেত্রে এটি ছাঁটাই করা "
#~ "হয়েছে।"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "প্রোফাইল অত্যাধিক লম্বা।"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "অনুপস্থিতির সূচনাকারী বার্তার সর্বাধিক মাপ %d বাইট, অতিক্রান্ত হয়েছে। আপনার "
#~ "ক্ষেত্রে এটি ছাঁটাই করা হয়েছে।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "অনুপস্থিতির সূচনাকারী বার্তার ক্ষেত্রে সর্বাধিক অনুমোদিত মাপ %d বাইট, অতিক্রান্ত "
#~ "হয়েছে। আপনার ক্ষেত্রে এটি ছাঁটাই করা হয়েছে।"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "অনুপস্থিতির বার্তা অত্যাধিক লম্বা।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s-র ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম অবৈধ হওয়ার ফলে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীকে বন্ধু "
#~ "রূপে যোগ করা যায়নি। ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নামের ক্ষেত্রে বৈধ ই-মেইল ঠিকানা "
#~ "প্রয়োগ করা আবশ্যক অথবা অক্ষর সহযোগে আরম্ভ হয়ে শুধুমাত্র অক্ষর, সংখ্যা ও শূণ্য স্থান "
#~ "অথবা শুধুমাত্র সংখ্যা বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "যোগ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM সার্ভারগুলি দ্বারা সাময়িকভাবে আপনার বন্ধুদের তালিকা পাঠাতে সক্ষম হয়নি। "
#~ "আপনার বন্ধুদের তালিকা হারিয়ে যায়নি ও সম্ভবত কয়েক মিনিটের মধ্যে তা পুনরায় উপলব্ধ "
#~ "হবে।"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "শ্রেণীবিহীন"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার বন্ধু তালিকায় অত্যাধিক বন্ধু উপস্থিত থাকার ফলে %s-কে বন্ধু রূপে যোগ করা "
#~ "যায়নি। অনুগ্রহ করে একজন বন্ধুকে তালিকা থেকে মুছে পুনরায় এই নতুন বন্ধুকে যোগ করার "
#~ "প্রচেষ্টা করুন।"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(নাম বিহীন)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "অজানা কারণবসত %s-কে বন্ধু রূপে যোগ করা যায়নি।"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ব্যবহারকারী আপনাকে আপনার বন্ধু তালিকায় তাকে যোগ করার অনুমতি প্রদান করেছেন। "
#~ "আপনি কি এই ব্যবহারকারীকে যোগ করতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "অনুমোদন প্রদান করা হয়েছে"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%s ব্যবহারকারী, ওনার বন্ধু তালিকায় যোগ করার জন্য আপনার অনুরোধ গ্রহণ করেছেন।"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "অনুমোদন প্রদান করা হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত কারণে %s ব্যবহারকারী, আপনার বন্ধু তালিকার তাকে যোগ করার অনুমতি নাকচ "
#~ "করেছেন:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "বিনিময়: (_E)"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "আপনার IM ছবি পাঠানো হয়নি। AIM আলাপনের মধ্যে IM-র ছবি পাঠানো সম্ভব নয়।"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store-র লিংক"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s সম্বন্ধে বন্ধুর মতামত"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "বন্ধুর মতামত:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "আপনি %s-র সাথে একটি সরাসরি IM সংযোগ খোলার ইচ্ছা প্রকাশ করেছেন।"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "এর ফলে আপনার IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে ও নিরাপত্তা হানির আশঙ্কা রয়েছে। আপনি কি "
#~ "এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "আপনি সংযোগ বন্ধ করেছেন।"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "বন্ধুর মতামত সম্পাদনা করুন"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "সরাসরি IM সেশান সমাপ্ত করা হবে"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "সরাসরি IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ করুন"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "অনুমোদন আবশ্যক"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "ওয়েব সম্পর্কে সচেতন (এই বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হলে অনেক স্প্যাম বার্তা আসবে!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ-র গোপনীয়তা সম্পর্কিত বিকল্প"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "পরিবর্তিত ঠিকানা:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত বন্ধুদের থেকে অনুমোদনের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "সংশ্লিষ্ট বন্ধুদেরকে অনুমোদনের অনুরোধ পুনরায় জানানোর জন্য তাদের নামের উপর মাউসের "
#~ "ডান-দিকের বাটন ক্লিক করুন ও \"অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ করুন\" নির্বাচন করুন।"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "ই-মেইলের সাহায্যে বন্ধু অনুসন্ধান করুন"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা সহযোগে বন্ধু অনুসন্ধান করুন"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে বন্ধুর ই-মেইল ঠিকানা লিখুন।"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন (ওয়েব)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন (ওয়েব)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM ফরওয়ার্ডিং কনফিগার করুন (ওয়েব)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "গোপনীয়তা সম্পর্কিত বিকল্প নির্ধারণ করুন..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিত করুন"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "বর্তমানে নিবন্ধিত ই-মেইল ঠিকানা প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "বর্তমানে নিবন্ধিত ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করুন..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "অনুমোদনের অপেক্ষারত বন্ধুদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা সহযোগে বন্ধু অনুসন্ধান করুন..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল বিনিময় ও সরাসরি IM-র জন্য সর্বদা\n"
#~ "AIM/ICQ প্রক্সি সার্ভার ব্যবহার করা হবে (ধীর \n"
#~ "গতির হলেও, IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে না)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "এক সময়ে একাধিক লগ-ইনের অনুমতি প্রদান করা হবে"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Direct IM-র জন্য %s-কে %s:%hu-এ আমাদের সাথে সংযোগ করার অনুরোধ করা হচ্ছে।"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s-র সাথে সংযোগের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে:%hu।"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "প্রক্সি-সার্ভারের মাধ্যমে সংযোগের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s এখন %s-র সাথে সরাসরি সংযোগ করার অনুরোধ জানিয়েছেন"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "এর জন্য দুটি কম্পিউটারের মধ্যে সরাসরি সংযোগ স্থাপন করা আবশ্যক ও IM ছবির জন্য এটি "
#~ "আবশ্যক। এর ফলে আপনার কম্পিউটারের IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে ও নিরাপত্তা বিষয়ক "
#~ "আশঙ্কা দেওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "ধ্বনি"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM-র সরাসরি IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "ফাইল প্রাপ্ত করুন"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "খেলা"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "অতিরিক্ত-সামগ্রী"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "বন্ধুর তালিকা পাঠিয়ে দিন"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ সরাসরি সংযোগ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP ব্যবহারকারী"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ সার্ভার রিলে"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "পুরোনো ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian এনক্রিপশন"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "নিরাপত্তা ব্যবস্থা সক্রিয় রয়েছে"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "ভিডিওর মাধ্যমে আলাপন"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "ক্যামেরা"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "পর্দার যৌথ ব্যবহার"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "সতর্কতার মাত্রা"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "বন্ধুর মন্তব্য"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ওয়েব-পেজ"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "বাড়ির ঠিকানা"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "পিন/জিপ কোড"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানা"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "কোম্পানি"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "বিভাগ"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "অবস্থান"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "ওয়েব পেজ"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "অনলাইন অবস্থার অবকাল"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "সদস্যতার অবকাল"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "ক্ষমতা"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "প্রোফাইল"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "ওয়েব প্রোফাইল প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "অবৈধ SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "পরিসেবা উপলব্ধ নয়"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "পরিসেবা নির্ধারিত হয়নি"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "অবচিত SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "হোস্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "উত্তরের পরিমাণ অত্যাধিক বড়"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "অসমাপ্ত প্রতিক্রিয়া"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত SNAC পে-লোড"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "অপর্যাপ্ত অধিকার"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "স্থানীয় অনুমোদন/প্রত্যাখ্যান"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "সতর্কতার মাত্রা অতি বেশি (প্রেরক)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "সতর্কতার মাত্রা অতি বেশি (প্রাপক)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "লিস্ট ওভার-ফ্লো"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "সারি পূর্ণ হয়ে গিয়েছে"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL-এ উপস্থিত থাকাকালীন নয়"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "অন-লাইন উপস্থিতি প্রকাশ করুন"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় চলুন"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "কনফারেন্সে যোগদানের জন্য একটি দলকে আমন্ত্রণ করুন..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST-র ঘোষনা পাঠিয়ে দিন"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারীকে পাওয়া যায়নি"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি, আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীকে চিহ্নিত "
#~ "করতে সক্ষম হয়নি। আপনার বন্ধুতালিকা থেকে এই এনট্রি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "দূরবর্তী অবস্থানে সংরক্ষিত বন্ধুর তালিকা"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণের মোড"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় বন্ধু তালিকা"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত তালিকা একত্রিত করা হবে"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তালিকা একত্রিত করে সংরক্ষণ করুন"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "সার্ভারের সাথে তালিকা সুসংগত করুন"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "আমন্ত্রিতদের তালিকা"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "প্রতিরোধের তালিকা"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "কাজের ভূমিকা"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "বিভাগ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "হোম-পেজ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "নোট"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "অতিরিক্ত...(_M)"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "অন-লাইন পরিসেবা"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "আপনার দ্বারা ব্যবহৃত পরিসেবাগুলি অন্যান্য ব্যবহারকারীদের জন্য প্রকাশ করা হবে"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;channel&gt;: চ্যানেলের মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন "
#~ "করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: "
#~ "চ্যানেলের মধ্যে উপস্থিত সুনির্দিষ্ট ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC প্রোটোকলের প্লাগ-ইন"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "সিকিউর ইন্টারনেট লাইভ কনফারেন্সিং (SILC) প্রোটোকল"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান উপলব্ধ নয়"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ করার সময় ত্রুটি"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "বিফলতা: সংস্করণে গরমিল, ব্যবহৃত ক্লায়েন্টের সংস্করণ আপগ্রেড করুন"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে আপনার সার্বনজনীন-কি বিশ্বাস/সমর্থন করা হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত KE দল সমর্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত সাইফার সমর্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত PKCS সমর্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত হ্যাশ ফাংশান সমর্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত HMAC সমর্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "বিফলতা: ভুল স্বাক্ষর"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "বিফলতা: অবৈধ কুকি"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "বিফলতা: অনুমোদন করতে বিফল"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Noname"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC কি জুটি লোড করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "সংযোগ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP প্রক্সি থেকে প্রাপ্ত প্রত্যুত্তোর পার্স করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP প্রক্সি সংক্রান্ত ত্রুটি %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারাধিকার প্রত্যাখ্যাত: HTTP প্রক্সি সার্ভার দ্বারা পোর্ট %d টানেলিং প্রতিরোধ "
#~ "করা হয়েছে"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s মীমাংসা করতে ত্রুটি"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "গ্রহণ করুন (_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "শর্ট-কাট"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "হাসিমুখের জন্য টেক্সট শর্ট-কাট"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "সংরক্ষিত ছবি"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "সংরক্ষিত ছবি। (বর্তমান কাজের জন্য চলবে)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "মান নির্ধারণ বাতিল করুন"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "অতিরিক্ত সময়ের জন্য অনুপস্থিত"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "গণনা করা হচ্ছে..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "অজানা।"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ: অত্যাধিক বার প্রতি-নির্দেশ করা হয়েছে"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%s থেকে পড়তে ত্রুটি: অত্যাধিক লম্বা প্রত্যুত্তোর (%d বাইটের সীমা)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s থেকে প্রাপ্ত সামগ্রী ধারণ করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই। ওয়েব "
#~ "সার্ভার দ্বারা সম্ভবত কোনো ক্ষতিকর কাজের প্রয়াস করা হচ্ছে।"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s থেকে পড়তে ত্রুটি: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s-এ লিখতে ব্যার্থ: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin ইন্টারনেট মেসেঞ্জার"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "ইন্টারনেট মেসেঞ্জার"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "IM-র মাধ্যমে আলাপ। AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo এবং আরো অনেক "
#~ "সমর্থিত হয়"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "পটভূমির রং"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকার জন্য পটভূমির রং"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "বিন্যাস"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকার মধ্যে আইকন, নাম ও অবস্থার বিন্যাস"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "প্রসারিত অবস্থায় পটভূমির রং"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "প্রসারিত শ্রেণীর ক্ষেত্রে ব্যবহৃত পটভূমির রং"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "প্রসারিত লেখা"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "শ্রেণী প্রসারিত হলে প্রদর্শিত টেক্সটের তথ্য"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "সংকুচিত অবস্থায় পটভূমির রং"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "সংকুচিত শ্রেণীর পটভূমির রং"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "সংকুচিত লেখা"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "শ্রেণী সংকুচিত হলে প্রদর্শিত টেক্সটের তথ্য"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "পরিচিতি/আলাপের পটভূমির রং"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "পরিচিতি অথবা আলাপের জন্য ব্যবহৃত পটভূমির রং"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "পরিচিতির লেখা"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "পরিচিতি প্রসারিত হলে প্রদর্শিত টেক্সটের তথ্য"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "অন-লাইন অবস্থার লেখা"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "বন্ধু অনলাইন অবস্থায় উপস্থিত হলে প্রদর্শিত লেখা"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "অনুপস্থিতির লেখা"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত থাকলে প্রদর্শিত লেখা"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "অফ-লাইন লেখা"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "বন্ধু অফ-লাইন হলে প্রদর্শিত লেখা"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার লেখা"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "বন্ধু কর্মবিহীন অবস্থায় হলে প্রদর্শিত তথ্যের লেখা"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "বার্তার টেক্সট"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "বন্ধুর ক্ষেত্রে পাঠ না করা কোনো বার্তা উপস্থিত থাকলে প্রদর্শিত তথ্যের লেখা"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "বার্তার (উপনামধারী বার্তা) লেখা"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "আলাপের সময়, আপনার উপনাম সহ কোনো পাঠ না করা বার্তা উপস্থিত থাকলে প্রদর্শিত "
#~ "তথ্যের লেখা"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "বন্ধুর অবস্থাসূচক লেখা"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/নীরব"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু (_B)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/বন্ধু/নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা...(_M)"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/বন্ধু/আলাপনে যোগ দিন...(_C)"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/বন্ধু/ব্যবহারকারী সম্বন্ধে তথ্য প্রাপ্ত করুন...(_I)"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/বন্ধু/ব্যবহারকারীর লগ পরিদর্শন করুন...(_L)"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন (_o)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অফ-লাইন বন্ধুদের তালিকা (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/ফাঁকা দল (_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/বন্ধুদের বিবরণ (_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অনুপস্থিতির অবকাল (_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/প্রোটোকলের প্রতীক (_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধুতালিকার ক্রমবিন্যাস (_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধু যোগ করুন...(_A)"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/বন্ধু/আলাপন যোগ করুন...(_h)"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/বন্ধু/দল যোগ করুন...(_G)"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রস্থান (_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/অ্যাকাউন্ট (_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট পরিচালনা"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম (_T)"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/বন্ধুর উপর পাউন্স (_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/সার্টিফিকেট (_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/স্বনির্ধারিত হাসিমুখের প্রতীক (_y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/প্লাগ-ইন (_g)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/পছন্দ (_e)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/গোপনীয়তা (_i)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/ফাইল বিনিময় (_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/রুমের তালিকা (_o)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/সিস্টেমের লগ (_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/নীরব (_S)"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/সাহায্য/অন-লাইন সাহায্য (_H)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/সাহায্য/ডিবাগ উইন্ডো (_D)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/সাহায্য/পরিচিতি (_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/বন্ধু/নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/বন্ধু/আলাপনে যোগ দিন..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/বন্ধু/ব্যবহারকারী সম্বন্ধে তথ্য প্রাপ্ত করুন..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধু যোগ করুন..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/বন্ধু/আলাপন যোগ করুন..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/বন্ধু/দল যোগ করুন..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/গোপনীয়তা"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/রুমের তালিকা"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/অ্যাকাউন্ট"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অফ-লাইন বন্ধুদের তালিকা"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/ফাঁকা দল"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/বন্ধুদের বিবরণ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অনুপস্থিতির অবকাল"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/প্রোটোকলের প্রতীক"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধুতালিকার ক্রমবিন্যাস"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "চিহ্নিত সার্টিফিকেটের সাথে যুক্ত হোস্ট-নেম উল্লেখ করুন।"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL সার্ভার"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "সংশ্লিষ্ট বন্ধু ও এই আলাপের ক্ষেত্রে ভিন্ন প্রোটোকল ব্যবহার করা হচ্ছে।"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "সংশ্লিষ্ট বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানানোর জন্য প্রযোজ্য অ্যাকাউন্টের মাধ্যমে আপনি লগ-ইন "
#~ "করেননি।"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "বন্ধু: (_B)"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "অনুপস্থিতির বার্তা প্রাপ্ত করুন"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "সর্বশেষ বার্তা"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/আলাপন (_C)"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা...(_M)"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/আলাপনে যোগ দিন...(_C)"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/অনুসন্ধান...(_F)"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/লগ প্রদর্শন (_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/নতুন রূপে সংরক্ষণ...(_S)"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (_r)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম (_e)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও কল (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/ভিডিও কল (_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও\\/ভিডিও কল (_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/ফাইল পাঠান...(_n)"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/বন্ধুর উপর পাউন্স যোগ করুন...(_P)"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/তথ্য প্রাপ্ত করুন (_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/আমন্ত্রণ জানান...(_v)"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য (_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/উপনাম...(_i)"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ করুন...(_B)"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ সরিয়ে নেন...(_U)"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/যোগ করুন...(_A)"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/মুছে ফেলুন...(_R)"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/লিংক সংযোজন করুন...(_k)"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/ছবি সংযোজন করুন...(_e)"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/বন্ধ করুন (_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প (_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/লগ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/শব্দ সক্রিয় করুন (_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/ফরম্যাট সম্বন্ধীয় টুল-বার প্রদর্শন করা হবে (_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে (_m)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/আলাপন"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/লগ প্রদর্শন"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও কল"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/ভিডিও কল"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও\\/ভিডিও কল"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/আলাপন/ফাইল পাঠান..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/বন্ধুর উপর পাউন্স যোগ করুন..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/তথ্য প্রাপ্ত করুন"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/আমন্ত্রণ জানান..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/উপনাম..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ করুন..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ সরিয়ে নেন..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/যোগ করুন..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/মুছে ফেলুন..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/লিংক সংযোজন করুন..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/ছবি সংযোজন করুন..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/লগ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/শব্দ সক্রিয় করুন"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/ফরম্যাট সম্বন্ধীয় টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "পাঠিয়ে দিন (_S)"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "চিহ্নিত তথ্য অনুসন্ধান করুন: (_S)"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "ত্রুটি "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "শিল্পী"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "ধ্বনি ও ভিডিও"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "সমর্থন"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "ওয়েব-মাস্টার"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 পোর্ট"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "কা-হিং চেউং"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "মেইন্টেনার"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim মেইন্টেনার"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "হ্যাকার ও ড্রাইভার [আলসে]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "সমর্থন/পরীক্ষা-নিরীক্ষা"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "মূল লেখক"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "প্রধান ডিভেলপার"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "প্রবীণ অংশগ্রহণকারী/পরীক্ষক"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "আফ্রিকান্স"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "আরবি"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "বেলারুশিয়ান লাতিন"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "বুলগারিয়ান"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "বাংলা"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "বসনিয়ান"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "ক্যাটালান"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "ভ্যালেনশিয়ান-ক্যাটালান"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "চেক"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ড্যানিশ"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "জার্মান"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "জোংগা"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "গ্রিক"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "অস্ট্রেলিয়ান ইংরাজি"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ব্রিটিশ ইংরাজি"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "কানাডিয়ান ইংরাজি"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "এসপারান্তো"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "স্প্যানিশ"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "এস্তোনিয়ান"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "বাস্ক"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "ফার্সি"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ফিনিশ"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "আইরিশ"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "গেলিশিয়ান"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "গুজরাটি"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "গুজরাটি অনুবাদের দল"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "হিব্রু"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "হিন্দি"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ইন্দোনেশিয়ান"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ইটালিয়ান"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "জাপানি"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "জর্জিয়ান"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu জর্জিয়ান অনুবাদকবৃন্দ"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "খমের"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "কন্নড়"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "কন্নড় অনুবাদের দল"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "কোরিয়ান"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "কুর্ডিশ"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "লিথুয়ানিয়ান"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "মেসিডোনিয়ান"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "মালায়"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "মারাঠি"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "নরওয়েজিয়ান বোকমাল"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "নেপালী"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "ডাচ, ফ্লেমিশ"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "নরওয়েজিয়ান নিনোরস্ক"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "অকসিটান"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ওড়িয়া"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "পাঞ্জাবি"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "পোলিশ"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "পোর্তুগিজ"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "পোর্তুগিজ-ব্রাজিল"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "পাস্তু"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "রোমানিয়ান"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ররুশি"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "স্লোভাক"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "স্লোভেনিয়ান"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "আলবেনিয়ান"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "সার্বিয়ান"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "সিংহালা"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "সুইডিশ"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "সোয়াহিলি"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "তামিল"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "তেলুগু"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "থাই"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ইউক্রেনিয়ান"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "উর্দু"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ভিয়েতনামিস"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "সরলীকৃত চিনা"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "হং কং চিনা"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "পারম্পরিক চিনা"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "আমহারিক"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ফ্রেঞ্চ"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "আর্মেনিয়ান"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "লাও"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "তুর্কি"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "টি.এম.থান ও Gnome-Vi দল"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s পরিচিতি"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "প্যাচ নির্মাতা"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "পুরাতন ডিভেলপর"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "পুরাতন প্যাচ নির্মাতা"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "বর্তমান অনুবাদকবৃন্দ"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "পরিচিতির উপনাম"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির জন্য একটি উপনাম ধার্য করুন।"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে ঝলকানি হবে (_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "প্লেইন টেক্সট রূপে পেস্ট করা হবে (_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "ফরম্যাটের বিন্যাস পুনরায় নির্ধারণ করুন (_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "নির্বাচিত লেখার মধ্যে হাসিমুখ নিষ্ক্রিয় করা হবে (_s)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "হাইপার-লিংকের রং"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "হাইপার-লিংক প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "পরিদর্শিত হাইপার-লিংকের রং"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "পরিদর্শন (অথবা সক্রিয়করণের) পরে হাইপার-লিংক প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "হাইপার-লিংকের প্রি-লাইট রং"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "হাইপার-লিংকের উপর মাউস স্থাপন করা হলে প্রদর্শনের রং।"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "বার্তা প্রেরণের সাথে নাম চিহ্নকারী রং"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "বার্তা প্রেরণের সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "বার্তা প্রাপ্তির সাথে নাম চিহ্নকারী রং"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "বার্তা প্রাপ্তীর সময় নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।"
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"দৃষ্টি আকর্ষণ\" করা বার্তায় নামের রং"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার নাম বিশিষ্ট বার্তা প্রাপ্ত হলে, সংশ্লিষ্ট বার্তার সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য "
#~ "ব্যবহৃত রং।"
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বার্তায় নামের রং"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "কর্ম চিহ্নকারী বার্তার সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "গোপনীয় বার্তার ক্ষেত্রে কর্ম সংক্রান্ত বার্তার সাথে নাম চিহ্নকারী রং"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "গোপনে বলা কর্ম সংক্রান্ত বার্তার সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত রং।"
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "গোপনীয় বার্তায় নামের রং"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "গোপনীয় বার্তায় নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তিসূচক বার্তার রং"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "টাইপ করার সূচনার জন্য ব্যবহৃত রং"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তিসূচক বার্তার ফন্ট"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তি সূচনাকারী বার্তা ফন্ট"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>অজানা ধরনের ফাইল</span>\n"
#~ "\n"
#~ "ডিফল্টরূপে PNG ব্যবহার করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>ছবি সংরক্ষণ করতে ত্রুটি</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন...(_S)"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখের প্রতীক যোগ করুন...(_A)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "হরফের রং নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "পটভূমির রং নির্বাচন করুন"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "বিবরণ (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "সন্নিবেশ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে লিংকের URL ও বিবরণ উলPলেখ করুন। বিবরণে "
#~ "লেখা আবশ্যক নয়।"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "সন্নিবেশ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে লিংকের URL উল্লেখ করুন।"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "লিংক সন্নিবেশ করুন"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "ছবি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "ছবি সন্নিবেশ করুন"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "এই শর্ট-কাটের জন্য একটি স্বনির্ধারিত হাসিমুখ উপস্থিত থাকার ফলে, এই হাসিমুখের "
#~ "চিহ্নটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "হাসিমুখ!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখের প্রতীক পরিচালনা (_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "এই থিমের জন্য কোনো হাসিমুখের প্রতীকচিহ্ন উপস্থিত নেই।"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "ফন্ট (_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "শ্রেণীবদ্ধ করুন"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "শ্রেণীমুক্ত করুন"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "গাঢ়"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "আইটেলিক"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কন"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "ফন্টের হরফের মাপ বৃদ্ধি করুন"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "ফন্টের হরফের মাপ হ্রাস করুন"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "ফন্টের হরফ"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "অগ্রভূমির রং"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "বিন্যাস নতুন করে নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM ছবি সন্নিবেশ করুন"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "হাসিমুখের ছবি সন্নিবেশ করুন"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>গাঢ় (_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>আইটালিক (_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>নিম্নরেখাঙ্কন (_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>মধ্য রেখাঙ্কন</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>অধিক বড় (_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "স্বাভাবিক (_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>অধিক ছোট (_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "ফন্টের হরফ (_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "অগ্রভূমির রং: (_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "পটভূমির রং: (_k)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "ছবি (_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "লিংক (_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "অনুভূমিক রেখা (_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "হাসিমুখ! (_S)"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s-র মধ্যে %s বিষয়ক কথোপকথোন</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s-র সাথে %s বিষয়ক কথোপকথোন</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারপ্রণালী: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "সাহায্যের এই বার্তা প্রদর্শন করে প্রস্থান করা হবে"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "একাধিক ইনস্ট্যান্সের অনুমতি প্রদান করা হবে"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "নির্দিষ্ট অ্যাকাউন্টগুলি সক্রিয় করা হবে (NAME একটি ঐচ্ছিক আর্গুমেন্ট\n"
#~ " ও এর সাহায্যে অ্যাকাউন্টগুলি নির্দিষ্ট করা যাবে। প্রতিটি "
#~ "অ্যাকাউন্ট কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত হবে।\n"
#~ " এই আর্গুমেন্ট উল্লেখ না করা হলে শুধুমাত্র প্রথম অ্যাকাউন্ট "
#~ "সক্রিয় করা হবে)।"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য X প্রদর্শন"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "কি-বোর্ড শর্টকাট"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Escape-কি সহযোগে কথোপকথোন বন্ধ করা হবে (_o)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "ডেস্কটপের ডিফল্ট মান"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME-র ডিফল্ট"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "উপস্থিত উইন্ডো"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "সবচেয়ে কম আওয়াজ"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "স্বল্প কম আওয়াজ"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "কম আওয়াজ"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "বেশি আওয়াজ"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "স্বল্প বেশি আওয়াজ"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "সবচেয়ে বেশি আওয়াজ"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "শব্দের মাত্রা: (_o)"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "সকল ব্যবহারকারী আমার সাথে যোগাযোগ করতে পারবেন"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "শুধুমাত্র আমার বন্ধুদের অনুমতি প্রদান করা হবে"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের অনুমতি প্রদান করা হবে"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "সকল ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করা হবে"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের প্রতিরোধ করা হবে"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "প্রয়োগ করুন"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "সংশ্লিষ্ট ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "আপনি কি এটি নতুন করে লিখতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "নতুন করে লেখা হবে"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "নতুন নাম নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "লিংক দ্বারা চিহ্নিত অবস্থান কপি করুন (_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "ফাইল খুলুন (_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "ধারণকারী ডিরেক্টরি খুলুন (_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন (_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "রং নির্বাচন করুন"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ওরফে (_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_t)"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করুন (_G)"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "আমন্ত্রণ করুন (_I)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "মেইল খুলুন (_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-র হাসিমুখ"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "ক্ষুদ্র"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Contact Availability Prediction"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Contact Availability Prediction প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "আপনার বন্ধুদের উপস্থিতি সম্পর্কে পরিসংখ্যান বিষয়ক তথ্য প্রদর্শন করা হয়"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "বন্ধু কর্মবিহীন অবস্থায় রয়েছেন"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "বন্ধু উপস্থিত নেই"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "বন্ধু \"অতিরিক্ত\" সময়ের জন্য অনুপস্থিত"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "বন্ধু বর্তমানে ভ্রাম্যমান"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "পরিচিতির গুরুত্ব"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "বন্ধুর বিভিন্ন অবস্থার সাথে যুক্ত মান নিয়ন্ত্রণ করার সুবিধা উপলব্ধ করে।"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "পরিচিতির গুরুত্ব গণনা করার সময় কর্মবিহীন/অনুপস্থিত/অফ-লাইন অবস্থাগুলির মান "
#~ "পরিবর্তনের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Conversation Colors"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে ব্যবহারযোগ্য রং স্বয়ং নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "ত্রুটির বার্তা"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "উজ্জ্বল করা বার্তা"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "সিস্টেমের বার্তা"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "প্রেরিত বার্তা"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "প্রাপ্ত বার্তা"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s-র জন্য রং নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "আগমনকারী বার্তার বিন্যাস উপেক্ষা করা হবে"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "আলাপনের প্রয়োগ করা হবে"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM-এ প্রয়োগ করা হবে"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "পরিসেবা পরিদর্শন ও নিবন্ধনের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "লিগ্যাসে পরিবহণ ব্যবস্থা অথবা অন্যান্য XMPP পরিসেবার সাথে নিবন্ধনের জন্য এই প্লাগ-"
#~ "ইনটি সহায়ক।"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "কথোপকথোনের স্থাপনা সম্পর্কিত অতিরিক্ত বিকল্প।"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "প্রতিটি উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত কথোপকথোনের সংখ্যা সীমিত করুন। প্রয়োজনে IM ও "
#~ "আলাপনের উইন্ডো পৃথক করা যাবে।"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Mouse Gestures"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "মাউসের ভঙ্গিমার ক্ষেত্রে সমর্থন উপলব্ধ করা হয়"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে মাউসের ভঙ্গিমা সমর্থনের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়। "
#~ "নিম্নলিখিত কাজ সঞ্চালন করার জন্য মাউসের মাঝের বাটন সহযোগে টেনে আনুন:\n"
#~ " • কথোপকথোন বন্ধ করার জন্য প্রথমে নীচে ও এর পরে ডানদিকে টানুন।\n"
#~ " • পূর্ববর্তী কথোপকথোনে পরিবর্তন করার জন্য প্রথমে উপরে ও এর পরে বাঁদিকে টানুন।\n"
#~ " • পরবর্তী কথোপকথোনে পরিবর্তন করার জন্য প্রথমে উপরে ও এর পরে ডানদিকে টানুন।"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর বিবরণ (_d)"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution-র সাথে একত্রীকরণ"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Evolution-র সাথে ব্যবহারের সুবিধা উপলব্ধ করে।"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK Signals Test"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "সকল ui সংকেত সঠিক রূপে চলছে কি না পরীক্ষা করা হয়।"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "History"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Iconify on Away"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি অনুপস্থিত থাকলে বন্ধুদের তালিকা ও আপনার কথোপকথোন আইকন রূপে প্রদর্শন করা হয়।"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Mail Checker"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "নতুন স্থানীয় মেইল বার্তার উপস্থিত পরীক্ষা করা হয়।"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "বন্ধুদের তালিকার সাথে একটি ক্ষুদ্রাকার বাক্স যোগ করা হয় ও নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে "
#~ "এই বাক্সের মধ্যে প্রদর্শিত হবে।"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markerline"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "কথোপকথোনের মধ্যে নতুন বার্তার উপস্থিতি নির্দেশ করার জন্য একটি রেখা আঁকা যাবে।"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "markerline-এ এগিয়ে চলুন"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "নিম্নলিখিত স্থানে Markerline আঁকা হবে "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "সম্মিলিত রূপে সংগীত রচনার জন্য ব্যবহারযোগ্য Music Messaging প্লাগ-ইন"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Music Messaging প্লাগ-ইনের সাহায্যে একাধিক ব্যবহারকারী একযোগে একটি স্বরলিপির "
#~ "মধ্যে পরিবর্তন করে সংগীত রচনা করতে সক্ষম হবেন।"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Message Notification"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "না পড়া বার্তা সম্বন্ধের আপনাকে শূচিত করার বিভিন্ন পদ্দতি সম্পর্কে অবগত করা হয়।"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "বিভিন্ন কর্ম সঞ্চালনকারী একটি প্লাগ-ইনের উদাহরণ - বিবরণ দেখুন।"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "এই প্লাগ-ইনের সাহায্যে অনেক কাজ করা সম্ভব হবে:\n"
#~ "- লগ-ইন করার সময়, প্রোগ্রাম নির্মাতার নাম প্রদর্শন করা যাবে\n"
#~ "- আগমনকারী বার্তার টেক্সট উল্টে দেওয়া যাবে\n"
#~ "- আপনার তালিকায় উপস্থিত ব্যক্তিরা লগ-ইন করলে তাদেরকে বার্তা পাঠানো যাবে"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hyperlink Color"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "পরিদর্শিত হাইপার-লিংকের রং"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "উজ্জ্বল করে চিহ্নিত বার্তার নামের রং"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শনের রং"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView অনুভূমিক বিভাজন"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Conversation Entry"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Conversation History"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Request Dialog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "বিজ্ঞপ্তির ডায়লগ"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "রং নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "ইন্টারফেসের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s-র জন্য ফন্ট নির্বাচন করুন"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ ইন্টারফেসের ফন্ট"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ টেক্সট শর্ট-কাটের থিম"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "টাইপ করার সময় বিজ্ঞপ্তি নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ থিম নিয়ন্ত্রণের বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "রং"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ফন্ট"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "বিবিধ"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc ফাইলের সরঞ্জাম"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0-র মধ্যে বৈশিষ্ট্য লেখা হবে"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc ফাইল পুনরায় পড়া হবে"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ থিম নিয়ন্ত্রণ"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "gtkrc-র সাধারণত ব্যবহৃত বৈশিষ্ট্য ব্যবহারের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটোকলের উদ্দেশ্যে raw ইনপুট পাঠানোর সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "রিলিজের বিজ্ঞপ্তি"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "নিয়মিতরূপে, নতুন রিলিজের উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "নিয়মিত রূপে নতুন রিলিজের উপস্থিতি পরীক্ষা করা হয় ও ChangeLog-র সাহায্যে "
#~ "ব্যবহারকারীকে সূচিত করা হয়।"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Send Button"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত প্রেরণের বাটন।"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে লেখার স্থানে একটি প্রেরণের বাটন যোগ করা হয়। কোনো কি-"
#~ "বোর্ড উপস্থিত না থাকলে এটি ব্যবহার করা যাবে।"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Text replacement"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত নিয়ম অনুযায়ী, প্রেরিত বার্তার টেক্সট প্রতিস্থাপন করা "
#~ "হয়।"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "এই মুহূর্তে লগ-ইন করা হয়েছে"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "একটু আগে লগ-আউট করেছেন"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "পরিচিত ব্যক্তিকে চিহ্নিত করার আইকন/\n"
#~ "অজানা ব্যক্তির জন্য ব্যবহৃত আইকন"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "আলাপনের আইকন"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "উপেক্ষিত"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "নির্মাতা"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "অপারেটর"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "হাল্ফ-অপারেটর"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "অনুমোদনের ডায়লগ"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "ত্রুটির ডায়লগ"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "তথ্যসূচক ডায়লগ"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "মেইলের ডায়লগ"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "প্রশ্নের ডায়লগ"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "সতর্কতামূলক ডায়লগ"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "এইটি কী ধরনের ডায়লগ বক্স?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "অবস্থাসূচক আইকন"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "চ্যাট-রুমের প্রতীক চিহ্ন"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "ডায়লগের আইকন"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin আইকন থিম সম্পাদন ব্যবস্থা"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Buddylist থিম সম্পাদন ব্যবস্থা"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Buddylist থিম সম্পাদনা করুন"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "আইকন থিম সম্পাদনা করুন"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin থিম সম্পাদন ব্যবস্থা"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin থিম সম্পাদন ব্যবস্থা।"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "স্ক্রোলিংয়ের সুবিধা সহ বন্ধুর তালিকার একটি অনুভূমিক সংস্করণ।"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে প্রতি"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Timestamp"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-বিন্যাসে সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "প্রতি N মিনিট অন্তর iChat-বিন্যাসে সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে।"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "সময়ের চিহ্ন প্রদর্শনের বিন্যাসের বিকল্প"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "নিম্নলিখিত ক্ষেত্রে তারিখ প্রদর্শন করা হবে..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "কথোপকথোন: (_n)"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "বিলম্বিত বার্তা ও আলাপনের মধ্যে"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "বার্তার লগ: (_M)"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Message Timestamp Formats"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "বার্তার সময়ের চিহ্নের বিন্যাস স্বনির্ধারণ করা যাবে।"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "এই প্লাগ-ইনের সাহায্যে ব্যবহারকারীরা তাদের কথোপকথোন ও লগিং বার্তার সাথে "
#~ "প্রদর্শিত সময়ের চিহ্নের বিন্যাস নির্ধারণ করতে সক্ষম হবেন।"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparency"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "বন্ধু তালিকা ও কথোপকথোনের জন্য পরিবর্তনযোগ্য স্বচ্ছতার মাপ ব্যবহার করা হবে।"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন (_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "ডিভাইস (_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন (_l)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "ডিভাইস (_e)"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "মাইক্রো-ফোন ও ওয়েব-ক্যাম কনফিগার করুন।"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "আওয়াজ/ভিডিও কলের জন্য মাইক্রো-ফোন ও ওয়েব-ক্যামের বৈশিষ্ট্য কনফিগার করুন।"
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows Pidgin সংক্রান্ত বিকল্প"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows-র সাথে ব্যবহারযোগ্য Pidgin-র জন্য সুনির্দিষ্ট বিকল্প।"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Windows-র জন্য নির্মিত Pidgin-র সাথে ব্যবহারযোগ্য বিকল্প উপলব্ধ করা হয়। যেমন "
#~ "বন্ধু তালিকা আটক করার বিকল্প।"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>লগ-আউট করা হয়েছে।</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP-র সাথে সংযুক্ত নয়</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Raw XMPP অনুচ্ছেদ প্রেরণ ও প্রাপ্ত করুন।"