pidgin/pidgin

Fix a few issues with the CredentialProvider code that snuck past review

Testing Done:
Compiled and ran unit tests locally. Verified the warnings were gone from the unit test build and verified the warning was gone from the Purple-3.0.gir build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/168/
# Biełaruski pierakład Pidgin
# Copyright (C) 2007 THE pidgin'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pidgin package.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-29 21:08+0200\n"
"Last-Translator: YOUR NAME <E-MAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <be-latin.open-tran.eu>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Pamyłka"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
#, fuzzy
msgid "Account was not modified"
msgstr "Kont nie dadadzieny"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Kont nie dadadzieny"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Nazva karystalnika kontu musić być niepustoj."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novyja paštovyja nahadvańni"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni parol"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Pluginy dla pratakołaŭ nie zainstalavanyja."
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Ty mabyć zabyŭsia vykanać 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "Madyfikuj kont"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "Novy kont"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Pratakoł:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "Nazva karystalnika:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Parol:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: finch/gntaccount.c:628
#, fuzzy
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Stvary hety novy kont na servery"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Zapišy"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Vydali kont"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Vydali"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "Konty"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Ty možaš uklučyć/adklučyć konty z hetaha śpisu."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "Dadaj"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "Madyfikuj"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s zrabiŭ %s svaim siabram%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dadać siabra ŭ tvoj śpis?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s choča dadać %s u svoj śpis siabroŭ%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Aŭtaryzavać siabra?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "Aŭtaryzuj"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "Admoŭ"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Spałučany: %d\n"
"Ahulna: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Kont: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Apošni raz bačyŭ: %s tamu"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Ty musiš akreślić nazvu karystalnika dla siabra."
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ty musiš akreślić hrupu."
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "Ty musiš abrać kont."
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Abrany kont adłučany."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Pamyłka pry dadańni siabra"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "Nazva karystalnika"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (nieabaviazkovy)"
#: finch/gntblist.c:581
#, fuzzy
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Alias (nieabaviazkovy)"
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "Dadaj da hrupy"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "Kont"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dadaj siabra"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Kali łaska, uviadzi źviestki ab siabry."
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "Hutarki"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Nazva"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "Hrupa"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "Aŭtamatyčna dałučajsia"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "Dadaj hutarku"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Paźniej ty možaš adredahavać bolš źviestak z kantekstnaha menu."
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "Pamyłka pry dadańni hrupy"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Ty musiš akreślić nazvu dla hrupy, kab dadać jaje."
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "Dadaj hrupu"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Uviadzi nazvu hrupy"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "Redahuj hutarku"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Kali łaska, aktualizuj patrebnyja pali."
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "Redahuj"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "Redahuj nałady"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "Źviestki"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "Atrymańnie..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Atrymaj źviestki"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dadaj siabroŭskuju začepku"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "Dašli fajł"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Zablakavany"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "Pakazvaj, kali adłučany"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Uviadzi novuju nazvu dla %s"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "Źmiani nazvu"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "Akeśl alias"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Uviadzi pusty radok, kab viarnuć nazvu."
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Vydaliŭšy hety kantakt, ty taksama vydališ usich siabroŭ z kantaktu"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Vydaliŭšy hetuju hrupu, ty taksama vydališ usich siabroŭ z hrupy"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić %s?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Paćvierdź vydaleńnie"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Vydali"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "Śpis siabroŭ"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "Miesca paznačanaje"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Pieraklučy paznaku"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "Pakažy log"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "Mianuška"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Biaździejańnie"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "Na mabilnym"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "Novy..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "Zapisany..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Zablakuj/Adblakuj"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "Blakuj"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "Adblakuj"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Uviadzi nazvu karystalnika albo alias asoby, jakuju chočaš zablakavać/"
"adblakavać."
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novaje chutkaje paviedamleńnie"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Uviadzi nazvu karystalnika albo alias asoby, ź jakoj chočaš skantaktavacca."
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Dałučysia da hutarki"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Uviadzi nazvu hutarki, da jakoj chočaš dałučycca."
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "Dałučysia"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Uviadzi nazvu karystalnika ci alias asoby, dla jakoj chočaš pahladzieć log "
"razmovaŭ."
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "Opcyi"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "Dašli paviedamleńnie..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Zablakuj/Adblakuj..."
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "Dałučysia da hutarki..."
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "Pakažy log..."
#: finch/gntblist.c:2855
#, fuzzy
msgid "View All Logs"
msgstr "Pakažy log"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "Pakažy"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "Pustyja hrupy"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "Adłučanyja siabry"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "Paradkuj"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "Pavodle statusu"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "Pavodle alfabetu"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "Pavodle pamieru logaŭ"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "Siabra"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Hutarka"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "Hurtavańnie"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s adłučajecca."
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch nia budzie paŭtarać sproby spałučeńnia z kontam, pakul ty nia vypraviš "
"pamyłku j znoŭ nie zadziejničaješ kont."
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Pieraŭruchom kont"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "Niama takoha zahadu."
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksyčnaja pamyłka: Ty ŭvioŭ niapravilnuju kolkaść arhumentaŭ dla hetaha "
"zahadu."
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Zahad vykanany pamyłkova ź nieviadomaj pryčyny."
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Toj zahad pracuje tolki ŭ hutarkach, ale nie ŭ pryvatnych razmovach."
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Toj zahad pracuje tolki ŭ pryvatnych razmovach, ale nia ŭ hutarkach."
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Toj zahad nie racuje dla hetaha pratakołu."
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Paviedamleńnie nie dasłanaje, bo ty nie ŭvajšoŭ."
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s nabiraje..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ty pakidaješ hetuju hutarku."
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kont adłučany i ty bolš nia ŭdzielničaješ u hutarcy. Kali kont znoŭ "
"dałučycca, ty znoŭ pryjadnajeśsia da razmovy."
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Uvachod pačaty. Nastupnyja paviedamleńni ŭ hetaj razmovie buduć zapisvacca."
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Uvachod spynieny. Nastupnyja paviedamleńni ŭ hetaj razmovie nia buduć "
"zapisvacca."
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "Dašli da"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "Razmova"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Ačyść bufer prakrutki"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Pakažy časavyja adbitki"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Dadaj siabroŭskuju začepku..."
#: finch/gntconv.c:636
#, fuzzy
msgid "Invite..."
msgstr "Zaprasi"
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "Uklučy viadzieńnie logaŭ"
#: finch/gntconv.c:668
#, fuzzy
msgid "You are not connected."
msgstr "Niemahčyma spałučycca"
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AŬTA-ADKAZ> "
#: finch/gntconv.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Śpis karystalnikaŭ:\n"
msgstr[1] "Śpis karystalnikaŭ:\n"
msgstr[2] "Śpis karystalnikaŭ:\n"
#: finch/gntconv.c:1192
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Padtrymanyja debugavyja opcyi: version"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Niama takoha zahadu (u hetym kantekście)."
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Užyj \"/help &lt;zahad&gt;\" dziela dapamohi pa akreślenym zahadzie.\n"
"U hetym kantekście dastupnyja nastupnyja zahady:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;paviedamleńnie&gt;: Dasyłaje paviedamleńnie, jak by ty nie "
"karystaŭsia zahadam."
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;dziejańnie&gt;: Dasyłaje dziejańnie ŭ styli IRC siabru albo ŭ "
"hutarku."
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcyja&gt;: Dasyłaje raznastajnuju debugavuju infarmacyju da "
"dziejnaje razmovy."
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Ačyščaje bufer prakrutki razmovy."
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;zahad&gt;: Dapamoha pa akreślenym zahadzie."
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Pakazvaje śpis karystalnikaŭ dla hetaje hutarki."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pakazvaje vakno pluginaŭ."
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Pakazvaje śpis siabroŭ."
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Pakazvaje vakno kontaŭ."
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Pakazvaje vakno debugavańnia."
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Pakazvaje vakno naładaŭ."
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Pakazvaje vakno zachavanych statusaŭ."
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł."
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Vakno debugavańnia"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Ačyść"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Prypyni"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Razmova ŭ %s na %s"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Razmova z %s na %s"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systemnyja padziei buduć zapisvacca, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Zapisvaj "
"usie źmieny statusu ŭ systemny log\"."
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Chutkija paviedamleńni buduć zapisvacca, tolki kali ŭklučanaja opcyja "
"\"Zapisvaj usie chutkija paviedamleńni\"."
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Hutarki buduć zapisvacca, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Zapisvaj usie "
"hutarki\"."
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Logi nia znojdzienyja"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Ahulny pamier logaŭ:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Hladzi/Šukaj: "
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Razmovy ŭ %s"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Razmovy z %s"
#: finch/gntlog.c:414
#, fuzzy
msgid "All Conversations"
msgstr "Razmovy"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Systemny log"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
#, fuzzy
msgid "Calling..."
msgstr "Padlik..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Pryjmi"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Admoŭ"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
#, fuzzy
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Ty ŭvachodziš na kanał%s%s"
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "Listy"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "Novaja pošta!"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "Adpraŭnik"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Začyni"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) z %d novym paviedamleńniem."
msgstr[1] "%s (%s) z %d novymi paviedamleńniami."
msgstr[2] "%s (%s) z %d novymi paviedamleńniami."
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "Novaja pošta"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Źviestki ab %s"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "Źviestki ab siabry"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Praciahvaj"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Źviestki"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "Razmova"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Zaprasi"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(niama)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "PAMYŁKA"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "pamyłka zahruzki plugina"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "pamyłka vyhruzki plugina"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nazva: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Apisańnie: %s\n"
"Aŭtar: %s\n"
"Web-sajt: %s\n"
"Nazva fajłu: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nazva: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Apisańnie: %s\n"
"Aŭtar: %s\n"
"Web-sajt: %s\n"
"Nazva fajłu: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Treba zahruzić plugin, kab jaho skanfihuravać."
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Hety plugin nia maje opcyj kanfihuracyi."
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Ty možaš zahruzić/vyhruzić pluginy z hetaha śpisu."
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Skanfihuruj plugin"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Nałady"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Abiary siabra dziela začepki."
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novaja siabroŭskaja začepka"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redahuj siabroŭskuju začepku"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Čyja začepka"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Kont:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nazva siabra:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Čaplaj, kali siabra..."
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "Uvachodzić"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "Vychodzić"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "Adychodzić"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "Viartajecca"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "Biaździejničaje"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Viartajecca ź biaździejańnia"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "Pačynaje pisać"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Prypyniajecca pisać"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "Spyniajecca pisać"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "Dasyłaje paviedamleńnie"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "Dziejańnie"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "Adčyni vakno razmovy"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Pakažy vypłyŭnoje nahadvańnie"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "Dašli paviedamleńnie"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "Vykanaj zahad"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Čaplajsia, tolki kali ja niedastupny"
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "Paŭtarajecca"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Niemahčyma stvaryć začepku"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Ty nia maješ kontaŭ."
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Pierš čym stvarać začepki, treba stvaryć kont."
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić začepku na %s dla %s?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Siabroŭskija začepki"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s pačaŭ pisać tabie (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s prypyniŭsia pisać tabie (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s uvajšoŭ (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s viarnuŭsia ź biaździejańnia (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s viarnuŭsia (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s spyniŭsia pisać tabie (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s vyjšaŭ (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s staŭ biaździejnym (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s adyjšoŭ. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s dasłaŭ tabie paviedamleńnie. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nieviadomaja padzieja dla začepki. Kali łaska, adrapartuj ab hetym!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Zasnavana na vykarystańni klavijatury"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Ad apošniaha dasłanaha paviedamleńnia"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Razmovy"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Paŭtarajecca"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Logi"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Redahuj nałady"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Ty musiš zapoŭnić usie vymahanyja pali."
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Vymahanyja pali padkreślenyja."
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Jašče nie pracuje."
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Dapamoha"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Zapišy fajł..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Adčyni fajł..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "Abiary pałažeńnie..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Naciśni \"Enter\", kab znajści inšyja pakoi hetaj katehoryi."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Spyni"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Atrymaj"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "Śpis pakojaŭ"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Vydali status"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Zachavanyja statusy"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "Nazva"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "Paviedamleńnie"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Užyj"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "Niapravilnaja nazva"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Uviadzi niepustuju nazvu dla statusu."
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Paŭtornaja nazva"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Uviadzi adroznuju nazvu dla statusu."
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "Padstatus"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Paviedamleńnie:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "Redahuj status"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: finch/gntstatus.c:559
#, fuzzy
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Užyj _inšy status dla niekatorych kontaŭ"
#: finch/gntstatus.c:593
#, fuzzy
msgid "Save and Use"
msgstr "Zapišy i ŭžyj"
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Pieradačy fajłaŭ"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "Statusy"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Pieradačy fajłaŭ - %d%% z %d fajłaŭ"
msgstr[1] "Pieradačy fajłaŭ - %d%% z %d fajłaŭ"
msgstr[2] "Pieradačy fajłaŭ - %d%% z %d fajłaŭ"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Prahres"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Nazva fajłu"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Pamier"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "Chutkaść"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Zastałosia"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Začyni hetaje vakno, kali ŭsie pieradačy skončacca"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Ačyść skončanyja pieradačy"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čakańnie pačatku pieradačy"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulavanaja"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Pamyłka"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "Vysłana"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "Atrymana"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Skončanaja"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fajł byŭ zapisany jak %s."
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "Vysyłańnie"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "Atrymańnie"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Pasprabuj `%s -h' dla padrabiaźniejšych źviestak.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Pamyłka zahruzki plugina."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Niemahčyma znajści ekranu X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Niemahčyma znajści vakna"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Niemahčyma zahruzić hety plugin, bo toj byŭ zbudavany biez padtrymki X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s tolki što ŭvajšoŭ/uvajšła"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s tolki što vyjšaŭ/vyjšła"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s dasyłaje tabie paviedamleńnie"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s pramaŭlaje tvaju mianušku ŭ %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s dasyłaje paviedamleńnie ŭ %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Infarmuj z dapamohaj tostera, kali"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Taksama bip!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Akreśl VAŽNAŚĆ dla vakna terminału."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Razmova z %s na %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Farmat logu"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Plugin historyi vymahaje viadzieńnia logaŭ"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Viadzieńnie logaŭ možna ŭklučyć praz Pryładździe ⇨ Nałady ⇨ Logi.\n"
"\n"
"Uklučyŭšy logi dla pryvatnych paviedamleńniaŭ i/ci hutarak, ty taksama "
"ŭklučyš historyju dla taho ž typu kamunikacyi."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Spałučany"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "Adłučany"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "Siabry ŭ sietcy"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Adłučanyja siabry"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Apošni log"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Šukaje padradok u papiarednim logu."
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Kab uvajści, patrebny parol."
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novyja paroli adroźnivajucca."
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Całkam zapoŭni ŭsie pali."
#: libpurple/account.c:368
#, fuzzy
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki."
#: libpurple/account.c:383
#, fuzzy
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki."
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Nie staje plugina pratakołu dla %s"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Uviadzi parol dla %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "Uviadzi parol"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "Zachavaj parol"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "Ciapierašni parol"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "Novy parol"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "Novy parol (znoŭ)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Źmiani parol dla %s"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Uviadzi tvoj dziejny parol i novy parol."
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Źmiani źviestki karystalnika dla %s"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Akreśl źviestki karystalnika"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadomy"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "accounts"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "Siabry"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "śpis siabroŭ"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s uvachodzić"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s vychodzić"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Pamyłka pocisku ruk SSL"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Pamyłka spałučeńnia SSL"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Para SSL padała niapravilny sertyfikat"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nieviadomaja pamyłka SSL"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "Pamyłka rehistracyi"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Pamyłka kasavańnia rehistracyi"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: paviedamleńnie zavialikaje."
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie dla %s."
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "Paviedamleńnie zavialikaje."
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie."
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "Dašli paviedamleńnie"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "_Dašli paviedamleńnie"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s uvachodzić u pakoj."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] uvachodzić u pakoj."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ciabie ciapier kličuć %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ciapier kličuć %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s pakidaje pakoj."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s pakidaje pakoj (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
#, fuzzy
msgid "Invite to chat"
msgstr "Zaprasi na kanferencyju"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Akreśl nazvu karystalnika, jakoha ty chočaš zaprasić, razam ź "
"nieabaviazkovym tekstam zaprašeńnia."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka %d. Źviestki: %s"
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja"
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s adklučany"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Časapiśnik nia maje funkcyi čytańnia</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Prosty tekst"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Pamyłka zachoŭvańnia logu hetaje razmovy."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AŬTA-"
"ADKAZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AŬTA-"
"ADKAZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Niemahčyma znajści ściežku da logaŭ!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Niemahčyma pračytać fajł: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AŬTA-ADKAZ>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Paviedamleńnie ad %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
#, fuzzy
msgid "Network error."
msgstr "Sietka"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
#, fuzzy
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
#, fuzzy
msgid "Conference error"
msgstr "Kanferencyja začynienaja"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Asoba Purple"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opcyi huku"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Aŭtamatyčma pryniataja pieradača fajłu \"%s\" ad \"%s\" skončanaja."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Aŭtamatyčnaje pryniaćcio skončanaje"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kali zapyt ab pieradačy fajłu prychodzić ad %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Akreśl nałady aŭtamatyčnaha pryjmańnia"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Zapišy"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Spytaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aŭtamatyčna pryjmi"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Aŭtamatyčna admoŭ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aŭtamatyčna pryjmaj pieradačy fajłaŭ..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Ściežka, kab zapisvać fajły\n"
"(Kali łaska, akreśl poŭnuju ściežku)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
#, fuzzy
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr "Kali zapyt ab pieradačy fajłu prychodzić ad %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Paviedamlaj u vypłyŭnym aknie ab zakančeńni aŭtamatyčna pryniataj pieradačy "
"fajłu\n"
"(tolki kali niama adčynienaje razmovy z adpraŭnikom)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
#, fuzzy
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Abiary kataloh karystalnikaŭ dziela pošuku"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
#, fuzzy
msgid "Escape the filenames"
msgstr "%s anulavaŭ pieradaču fajłu"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Natatki"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Uvodź natatki nižej..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redahuj natatki..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Hety plugin nie akreśliŭ ID."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Ty karystajeśsia %s, ale hety plugin vymahaje %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Nieadpaviednaść versii ABI %d.%d.x (treba %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Chviliny"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Akreśl čas biaździejnaści dla kontu"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Akreśl"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nivodzin z tvaich kontaŭ nie biaździejny."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Prybiary akreśleny čas biaździejnaści dla kontu"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Prybiary akreśleńnie"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Akreśl čas biaździejnaści dla ŭsich kontaŭ"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Prybiary akreśleny čas biaździejnaści dla ŭsich kontaŭ"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Pieradača fajłu anulavanaja"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Parol dasłany"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Zachavaj parol"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Akreśl tvoj novy parol"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Karystalnik nia znojdzieny"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
#, fuzzy
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Niapravilny parol"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Parolnaja fraza:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Novy parol (znoŭ)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Nałady prysutnaści"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Niapravilnyja nałady proxy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Parolnyja frazy adroźnivajucca"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Pamyłka dasyłańnia IM."
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Pamyłka dasyłańnia IM."
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Źmiani parol dla %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Źmiani parol dla %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Uviadzi parol dla %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Niemahčyma vydalić nulavuju hrupu"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Źmiani parol dla %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Karystalnik adłučany."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Dasłany aŭtamatyčny adkaz:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s vychodzić."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Adno ci niekalki paviedamleńniaŭ mohuć być niedastaŭlenymi."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ty adłučyŭsia/adłučyłasia ad servera."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Ty ciapier adłučany/adłučanaja. Paviedamleńni nia buduć atrymvacca, pakul ty "
"nia ŭvojdzieš."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo jaho daŭžynia pieravyšaje maksymalnuju "
"daŭžyniu."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Ahulnaja kanfihuracyja čytańnia logaŭ"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Chutki padlik pamieru"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Užyj heŭrystyku nazvaŭ"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Kataloh logaŭ"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Paviedamleńnie biez spałučeńnia"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Astatnija paviedamleńni buduć zachavanyja jak začepki. Ty možaš redahavać/"
"vydalać začepki praz dyjalohavaje vakno `Siabroŭskaja začepka'."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" ciapier adłučany/adłučanaja. Ci chočaš zachavać astatnija "
"paviedamleńni ŭ začepcy i aŭtamatyčna dasłać ich, kali \"%s\" vierniecca?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "Paviedamleńnie biez spałučeńnia"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Ty možaš redahavać/vydalać začepki praz dyjalohavaje vakno `Siabroŭskija "
"začepki'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Zachavaj adłučanyja paviedamleńni ŭ začepcy"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nie pytajsia. Zaŭsiody zachoŭvaj u začepcy."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
#, fuzzy
msgid "One Time Password"
msgstr "Uviadzi parol"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ciabie chočuć paturbavać..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Uklučy tolki dla karystalnikaŭ sa śpisu siabroŭ"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Adklučaj, kali adychodžu"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Pakazvaj infarmavańni ŭ razmovach"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Aktyvizuj psychičnyja razmovy"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s viartajecca."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s adychodzić."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s biaździejničaje."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s viartajecca ź biaździejnaści."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s uvachodzić."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Infarmuj, kali"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Siabra _adychodzić"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Siabra stanovicca _biaździejnym"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Siabra _uvachodić/vychodzić"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
msgid "Input html"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Toolkit Apple Bonjour dla Windowsa nia znojdzieny, hladzi FAQ na: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging pa padrabiaznyja źviestki."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Niemahčyma słuchać uvachodnyja spałučeńni\n"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Niemahčyma spałučycca z lakalnym serveram mDNS. Ci jon pracuje?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Imia"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Proźvišča"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "Kont AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "Kont XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Asoba Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
#, fuzzy
msgid "Local Port"
msgstr "Miascovaść"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Pamyłka kamunikacyi ź lakalnaj pasłuhaj mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, niemahčyma pačać razmovu."
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Vymahańnie ŭvahi %s..."
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s vymahaje tvajoj uvahi!"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Niemahčyma stvaryć sokiet dziela słuchańnia"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki."
#: libpurple/protocols.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr "Hrupa z takoj nazvaj užo isnuje."
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr "Plugin nie padtrymvaje ŭsich vymahanych funkcyj"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Kont nie dadadzieny"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Pamyłka atrymańnia serv-nazvy: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Pieradača fajłu ŭžo pačałasia"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Niepadtrymanaja versija"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Pamyłka atrymańnia spałučeńnia: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
#, fuzzy
msgid "Facebook Friends"
msgstr "Usich siabroŭ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
#, fuzzy
msgid "Fetching contacts"
msgstr "Pieravažny kantakt"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "Spałučeńnie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Inicyjuj _hutarku"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "Aŭtaryzacyja"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inicyjuj _hutarku"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Nazva _hutarki:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
#, fuzzy
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr "Niapravilnaja nazva."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaprasi siabra ŭ pakoj dla hutarak"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Karystalniki"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Siabra adłučany"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Niama paviedamleńnia dnia"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Systemnyja paviedamleńni"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Kali jość niepračytanyja paviedamleńni"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Pakazvaj _farmatavańnie ŭvachodnych paviedamleńniaŭ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanał]: Pakiń hutarku"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Status dla %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Termin čakańnia spałučeńnia"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Spałučeńnie začynienaje."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Niemahčyma pračytać z sokieta"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Niemahčyma razabrać paviedamleńnie"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Nieviadomaja pamyłka (%d)"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Addalena adłučany"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Karystalnik nia znojdzieny"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Dvuchsensoŭny zapyt"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
msgid "Token Error"
msgstr "Pamyłka znaku"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Niemahčyma zahruzić znak.\n"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Zarehistruj novy kont Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "Parol"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "Parol (znoŭ)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
#, fuzzy
msgid "Enter text from image below"
msgstr "Uviadzi nazvu hrupy"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Zapoŭni nastupnyja pali"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr "Niemahčyma zarehistravać novy kont. Adbyłasia pamyłka.\n"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rehistracyja paśpiachova skončanaja!"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Parol źmianiŭsia"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Niapravilny adras email"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
msgid "Current password"
msgstr "Dziejny parol"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
msgid "Password (retype)"
msgstr "Parol (paŭtary)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Tvoj dziejny parol adroźnivajecca ad akreślenaha."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
#, fuzzy
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr "Tvoj dziejny parol adroźnivajecca ad akreślenaha."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr "Niemahčyma źmianić parol. Adbyłasia pamyłka.\n"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Tvoj parol źmianiŭsia."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Ty ŭvachodziš na kanał%s%s"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Ty pakidaješ hetuju hutarku."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Kanferencyja začynienaja"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj pakoju"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Niapravilnaja ručka pakoju"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Niemahčyma dałučycca da hutarki ŭ pakoi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Kanferencyja začynienaja"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
msgid "Start Date"
msgstr "Pačatkovaja data"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Pieśnia karystalnika"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Dałučysia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Chaču pahavaryć"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Niemahčyma dałučycca da kanału"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Karystalnik nie ŭvajšoŭ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Niemahčyma dasłać list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Pry adčynieńni fajłu adbyłasia pamyłka."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Niemahčyma spałučycca dziela pieradačy."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Pamyłka atrymańnia profilu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Server pieradačy fajłaŭ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Zachavaj śpis siabroŭ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tvoj śpis siabroŭ pusty, ničoha nie zapisana ŭ fajł."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Śpis siabroŭ paśpiachova zapisany!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Niemahčyma zapisać śpis siabroŭ %s u %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Niemahčyma pračytać śpis siabroŭ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Adčytaj śpis siabroŭ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Śpis siabroŭ paśpiachova adčytany!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Zachavaj śpis siabroŭ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ z fajłu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Niemahčyma pračytać z sokieta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Server adłučyŭsia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "Spałučany"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "Niapravilny parol"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Tvoj kont byŭ adklučany, bo było ŭviedziena nadta šmat nipravilnych parolaŭ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Servis časova niedastupny"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Pamyłka ŭ časie spałučeńnia z serveram SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Pamyłka ŭ časie spałučeńnia z serveram SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Unutranaja pamyłka servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Akreślenaja nazva karystalnika niapravilnaja."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Niama padtrymki SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Niama spałučeńnia z serveram."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
#, fuzzy
msgid "Show other sessions"
msgstr "Nadta šmat sesij"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Źmianiaj _status na:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "Šukaj siabroj..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Zachavaj śpis siabroŭ u fajle..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
#, fuzzy
msgid "GG server"
msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
#, fuzzy
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Źviestki ab karystalniku %s niedastupnyja"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
#, fuzzy
msgid "Require encryption"
msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
#, fuzzy
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
#, fuzzy
msgid "Connection security"
msgstr "Pieraŭruchamleńie spałučeńnia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Zmoŭčany"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Niesumiaščalnaja versija pratakołu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Fajł '%s' nadta vialiki dla %s. Pasprabuj mienšuju vyjavu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Prafesija"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Adłučany."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Źmiani parol Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Publičny kataloh Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab karystalniku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Poł"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Žanočy"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Mužčynski"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Horad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Dzień naradžeńnia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Uzrost"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Niama karystalnikaŭ, jakija adpaviadajuć tvaim kryteram pošuku."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
#, fuzzy
msgid "GG Number"
msgstr "Numar QQ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Pošuk karystalnika"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Vyniki pošuku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Mužčynski albo žanočy"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Znajdzi siabroj"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Uviadzi kryter dziela pošuku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Dzień naradžeńnia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "Chaču pahavaryć"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
#, fuzzy
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Źmiani status na"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
#, fuzzy
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Abiary sabie nastroj sa śpisu."
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Dadaj siabra.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroli roznyja."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieviadomy zahad: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "dziejnaja tema: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nie akreślenaja"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
#, fuzzy
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Niemahčyma adčynić port dziela słuchańnia."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Pamyłka pakazu MOTD'u"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Niama MOTD'u"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Z hetym spałučeńniem nie źviazany MOTD."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD dla %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr ""
"Spałučeńnie z serversm stračanaje:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Pakažy MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanał:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Parol:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
#, fuzzy
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Mianuški IRC nia mohuć utrymvać prabiełaŭ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Adyjšoŭ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
#, fuzzy
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server začyniŭ spałučeńnie."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "Kadavańni"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
#, fuzzy
msgid "Ident name"
msgstr "Niapravilnaja nazva"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Sapraŭdnaje imia"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "Užyj SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
#, fuzzy
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Aŭtaryzacyja"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
#, fuzzy
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Dazvol aŭtaryzacyju prostym tekstam praź niešyfravanyja kanały"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Kiepski režym"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban na %s ad %s, nastaŭleny %ld sekundaŭ tamu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Zabań na %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Kaniec śpisu banaŭ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ty zabanieny na %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Zabanieny"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Niemahčyma zabanić %s; śpis banaŭ pierapoŭnieny"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identyfikavany)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Mianuška"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#, fuzzy
msgid "Login name"
msgstr "Biaz nazvy"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Nazva hostu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Zaraz uklučany"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Biaździejny na praciahu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Spałučany ad"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Akreślalny prymietnik:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Słavuty"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s źmianiaje temu na: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ačyščaje temu."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema dla %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieviadomaje paviedamleńnie '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieviadomaje paviedamleńnie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Server IRC atrymaŭ paviedamleńnie, ale nie zrazumieŭ jaho."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Karystalniki na %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Adkaz času"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lakalny čas na servery IRC:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Niama takoha kanału"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Karystalnik nie ŭvajšoŭ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "niama takoha kanału"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Niama takoj mianuški albo kanału"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Niemahčyma dasłać"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kab dałučycca da %s, patrebnaje zaprašeńnie."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Tolki zaprašeńnie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s kiknuŭ/kiknuła (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režym (%s %s) ad %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Niapravilnaja mianuška"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Abranaja taboju mianuška nie pryjmalnaja dla servera. Mabyć, jana ŭtrymvaje "
"niedazvolenyja znaki."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Abranaja taboju nazva kontu nie pryjmalnaja dla servera. Mabyć, jana "
"ŭtrymvaje niedazvolenyja znaki."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, fuzzy, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
#, fuzzy
msgid "Nickname in use"
msgstr "Mianuška"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Niemahčyma źmianić mianušku"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Niemahčyma źmianić mianušku"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ty ŭvachodziš na kanał%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Pamyłka: niapravilny PONG ad servera"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Adkaz na PING -- adstavańnir: %lu sekundaŭ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Niemahčyma dałučycca da %s: patrebnaja rehistracyja."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Niemahčyma dałučycca da kanału"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Mianuška albo kanał časova niedastupnyja."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Udary ad %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
#, fuzzy
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Niamahčyma inicyjalizavać spałučeńnie klijenta SILC"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
#, fuzzy
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Niapravilny parol"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
#, fuzzy
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Čas adkazu ad %s: %lu sekundaŭ"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Adkaz na CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Adłučany."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "vykanaj"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
#, fuzzy
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Niapravilny adkaz ad servera."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nie ŭžyvaje nivodzin z padtrymanych metadaŭ aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał. Dazvolić "
"heta j praciahvać aŭtaryzacyju?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Aŭtaryzacyja prostym tekstam"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Ty vymahaješ šyfravańnia, ale server nia ŭmieje hetaha."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Niapravilny vyklik ad servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
#, fuzzy
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał. Dazvolić "
"heta j praciahvać aŭtaryzacyju?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
#, fuzzy
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Pamyłka SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
#, fuzzy
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Niemahčyma skanfihuravać"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
#, fuzzy
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Niemahčyma adčynić port dziela słuchańnia."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
#, fuzzy
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Niapravilny vyklik ad servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
#, fuzzy
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Pryčyna nie akreślenaja."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
#, fuzzy
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Niepadtrymanaja versija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redahuj vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Usie nižejšyja elementy nieabaviazkovyja. Uviadzi tolki tyja źviestki, "
"jakija ličyš patrebnym."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Aperacyjnaja systema"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
#, fuzzy
msgid "Local Time"
msgstr "Lakalny fajł:"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "Pryjarytet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
#, fuzzy
msgid "Uptime"
msgstr "Apošniaja aktualizacyja"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
#, fuzzy
msgid "Logged Off"
msgstr "Uvajšoŭ/Uvajšła"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "Poŭnaje imia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Proźvišča"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Dadzienaje imia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Siaredniaje imia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Adras"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Abanenckaja skrynia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Pašyrany adras"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Chatni adras"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Miascovaść"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Rehijon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Paštovy indeks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Kraina"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazva arhanizacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Addzieł arhanizacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "Pasada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Apisańnie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Fota"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Lahatyp"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Ty vydalaješ %s sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš praciahvać?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj infarmavańnie ab prysutnaści"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zdymi schovanku ad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Časova schavajsia ad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Piera-)Zapytaj aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Adpišysia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Uvajdzi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Vyjdzi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Imia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Proźvišča"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Voś vyniki tvajho pošuku"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Pamyłka zapytu da katalohu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Niemahčyma zapytacca ŭ servera katalohu."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrukcyi servera: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Zapoŭni adno ci niekalki paloŭ, kab šukać adpaviednych karystalnikaŭ XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "Adras email"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Šukaj karystalnikaŭ XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "Šukaj"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Niapravilny kataloh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Akreśl kataloh karystalnikaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Abiary kataloh karystalnikaŭ dziela pošuku"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Šukaj u katalohu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "_Pakoj:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ručka:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj pakoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niapravilnaja nazva pakoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niapravilnaja nazva servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj ručkaj pakoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niapravilnaja ručka pakoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "Pamyłka kanfihuracyi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "Niemahčyma skanfihuravać"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Pamyłka kanfihuracyi pakoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Hety pakoj nia moža być skanfihuravanym"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "Pamyłka rehistracyi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Źmiena mianuški nie padtrymvajecca dla nia-MUC pakojaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Pamyłka aptrymańnia śpisu pakojaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Niapravilny server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Akreśl server kanferencyj"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Abiary server kanferencyj dziela zapytaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "Šukaj pakoi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
#, fuzzy
msgid "Affiliations:"
msgstr "Alias:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
#, fuzzy
msgid "No users found"
msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
#, fuzzy
msgid "Roles:"
msgstr "Rola"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Damen"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dazvol aŭtaryzacyju prostym tekstam praź niešyfravanyja kanały"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "Spałučysia z partom"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Spałučysia z serveram"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy dla pieradačy fajłaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
#, fuzzy
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Server vymahaje TLS/SSL, kab uvajści. Niama padtrymki TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
#, fuzzy
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Ty vymahaješ šyfravańnia, ale padtrymki TLS/SSL niama."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
#, fuzzy
msgid "Ping timed out"
msgstr "Termin čakańnia pingu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "Niemahčyma spałučycca"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Niapravilny XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Niapravilny XMPP ID. Treba akreślić damen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Niapravilny XMPP ID. Treba akreślić damen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
#, fuzzy
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Paśpiachovaja rehistracyja %s@%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Paśpiachovaja rehistracyja na %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "Paśpiachovaja rehistracyja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "Pamyłka rehistracyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Paśpiachovaje skasavańnie rehistracyi ŭ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Paśpiachovaje skasavańnie rehistracyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Pamyłka skasavańnia rehistracyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "Užo zarehistravany"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Rehistracyja paśpiachova skončanaja!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "Skasuj rehistracyju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Zapoŭni nižej infarmacyjaj, kab źmianić rehistracyju tvajho kontu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Zapoŭni nižej infarmacyjaj, kab zarehistravać tvoj novy kont."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Zarehistruj novy kont XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Zarehistruj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Źmiani rehistracyju kontu dla %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Zarehistruj novy kont na %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "Źmiani rehistracyju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Pamyłka skasavańnia rehistracyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Rehistracyja dla kontu była paśpiachova skasavanaja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicyjalizacyja płyni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicyjalizacyja SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Paŭtornaja inicyjalizacyja płyni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nie aŭtaryzavany"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Nastroj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "Ciapier hraje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "Dvuchbakovaja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "Ad (Razhladajecca)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "Ad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "Da"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "Niama (Razhladajecca)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "Niama"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "Padpiska"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "Tekst nastroju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Dazvol zvanki"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#, fuzzy
msgid "Mood Name"
msgstr "Siaredniaje imia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#, fuzzy
msgid "Mood Comment"
msgstr "Kamentar siabra"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie turbuj mianie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "Vykanaŭca pieśni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "Nazva pieśni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "Albom pieśni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "Styl pieśni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "Kamentar da pieśni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "Numar pieśni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "Praciahłaść pieśni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "Hod pieśni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "Adras pieśni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "Parol źmianiŭsia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "Pamyłka źmieny parolu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Źmiani parol XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Akreśl tvoj novy parol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Źmiani parol..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "Šukaj karystalnikaŭ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "Kiepski zapyt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "Kanflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Mahčymaść nie zaimplementavanaja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabaronieny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "Stračany"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Unutranaja pamyłka servera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "Element nia znojdzieny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nienarmalny XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Niepryjmalny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "Niedazvoleny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "Patrabujecca apłata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Atrymoŭca niedastupny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "Vymahaje rehistracyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Addaleny server nia znojdzieny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Permin čakańnia addalenaha servera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server abciažarany"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servis niedastupny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vymahaje padpiski"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Niečakany zapyt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Abarvanaja aŭtaryzacyja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niapravulnaje kadavańnie ŭ aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niapravilny authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Niapravilny mechanizm aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Nadta słaby mechanizm aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Časovaja pamyłka aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "Kiepski farmat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Kiepski prefiks dla zboru nazvaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Kanflikt resursaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Termin čakańnia spałučeńnia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "Host vyjšaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieviadomy host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niapravilnaja adrasacyja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "Niapravilny ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niapravilny zbor nazvaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "Niapravilny XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niesumiaščalnyja hosty"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "Parušeńnie praviłaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Pamyłka addalenaha spałučeńnia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Abmiežavańnie resursu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "Abmiežavany XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "Hladzi inšaha hosta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "Adklučeńnie systemy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nieakreślenaja ŭmova"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Niepadtrymanaje kadavańnie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Niepadtrymany typ strafy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Niepadtrymanaja versija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML błaha sfarmavany"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "Pamyłka płyni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Niemahčyma zabanić karystalnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nieviadomaja suviaź: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Niemahčyma źviazać karystalnika %s jak \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nieviadomaja rola: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Niemahčyma akreślić rolu \"%s\" dla karystalnika: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Niemahčyma kiknuć karystalnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Niemahčyma pingnuć karystalnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Niemahčyma pazvanić, bo pra karystalnika %s aničoha nie viadoma."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Niemahčyma pazvanić, bo karystalnik %s moža być adłučanym."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "Niemahčyma pazvanić, bo karystalnik %s nia ŭmieje hetaha."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "Pazvani"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s pazvaniŭ tabie!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Zvanok da %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, niapravilny JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik adłučany"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik adłučany"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Niemahčyma dasłać fajł da %s, niama padpiski na prysutnaść karystalnika"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
#, fuzzy
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Pamyłka rehistracyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Abiary resurs dla %s, jakomu chočaš dasłać fajł"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "Abiary resurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
#, fuzzy
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inicyjuj _hutarku"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Pamyłka akreśleńnia režymaŭ kanału dla %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
#, fuzzy
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Skanfihuruj pakoj hutarki."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Skanfihuruj pakoj hutarki."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novaja mianuška&gt;: Źmiani svaju mianušku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
#, fuzzy
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [pakoj]: Pakiń pakoj."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Zarehistruj pakoj hutarki."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novaja tema]: Pakažy albo źmiani temu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;karystalnik&gt; [pryčyna]: Zabań karystalnika ŭ pakoi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
#, fuzzy
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;karystalnik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
"Akreśl suviaź karystalnika z pakojem."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
#, fuzzy
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;karystalnik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Akreśl "
"rolu karystalnika ŭ pakoi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;karystalnik&gt; [paviedamleńnie]: Zaprasi karystalnika ŭ pakoj."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
#, fuzzy
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;pakoj&gt; [parol]: Dałučysia da hutarki na hetym servery."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;karystalnik&gt; [pryčyna]: Kikni karystalnika z pakoju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;karystalnik&gt; &lt;paviedamleńnie&gt;: Dašli pryvatnaje "
"paviedamleńnie inšamu karystalniku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingni karystalnika/kampanent/servera."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Pazvani karystalniku, kab toj źviarnuŭ uvahu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "Abiary patrebnaha karystalnika"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s pakidaje razmovu."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Paviedamleńnie ad %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s akreślaje temu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Pamyłka dastaŭki paviedamleńnia da %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
#, fuzzy
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: paviedamleńnie zavialikaje."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Pamyłka razboru XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Pamyłka ŭ hutarcy %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Stvary novy pakoj"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ty stvaraješ novy pakoj. Chočaš skanfihuravać jaho albo pryniać zmoŭčanyja "
"nałady?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Skanfihuruj pakoj"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Pryjmi zmoŭčanyja nałady"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, fuzzy
msgid "No reason"
msgstr "Pryčyna nie akreślenaja."
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "%s kiknuŭ/kiknuła (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Jość nieviadomaja pamyłka"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik nie padtrymvaje pieradačy fajłaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "Pamyłka dasyłańnia fajłu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, niapravilny JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik adłučany"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Niemahčyma dasłać fajł da %s, niama padpiski na prysutnaść karystalnika"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Abiary resurs dla %s, jakomu chočaš dasłać fajł"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Akreśl mianušku dla karystalnika"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Akreśl svaju novuju mianušku."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Hetyja źviestki bačnyja ŭsim kantaktam z tvajho śpisu kantaktaŭ, tamu akreśl "
"što-niebudź adpaviednaje."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Akreśl"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Akreśl mianušku..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Dziejańni"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Abiary dziejańnie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vymahanyja parametry nie akreślenyja"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Niemahčyma zapisać praź sieciva"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Niemahčyma pračytać ź sieciva"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Pamyłka kamunikacyi z serveram"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Kanferencyja nia znojdzienaja"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Kanferencyja nie isnuje"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Kataloh z takoj nazvaj užo isnuje"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Nie padtrymvajecca"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Parol sastareŭ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Karystalnik nia znojdzieny"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kont adklučany"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nia moža atrymać dostup da katalohu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Tvoj systemny administratar adklučyŭ hetuju aperacyju"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server niedastupny; pasprabuj znoŭ paźniej"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Niemahčyma dadać kantakta ŭ tuju samuju tečku dvojčy"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Niemahčyma dadać samoha siabie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hałoŭny archiŭ kiepska skanfihuravany"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Niapravilnyja nazva karystalnika albo parol"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Niemahčyma paznać host dla ŭviedzienaj taboju nazvy karystalnika"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ty nia možaš dadać da razmovy adnu j tuju ž asobu dvojčy"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ty dasiahnuŭ svajho limitu na kolkaść dazvolenych kantaktaŭ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Ty ŭvioŭ niapravilnuju nazvu karystalnika"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Pry aktualizacyi katalohu adbyłasia pamyłka"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Niesumiaščalnaja versija pratakołu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Karystalnik zablakavaŭ ciabie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Hetaja acenačnaja versija nie dazvalaje bolš za dziesiać adnačasova "
"spałučanych karystalnikaŭ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Karystalnik adłučany, albo ty zablakavany"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieviadomaja pamyłka: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Niemahčyma ŭvajści"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Niemahčyma dasłać paviedamleńnie. Niemahčyma atrymać padrabiaznaści ab "
"karystalniku (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Niemahčyma dadać %s u tvoj śpis siabroŭ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Niemahčyma zaprasić karystalnika (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s. Niemahčyma stvaryć kanferencyju (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Niemahčyma dasłać paviedamleńnie. Niemahčyma stvaryć kanferencyju (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Niemahčyma pieranieści karystalnika %s u tečku %s u śpisie na servery. "
"Pamyłka ŭ časie stvareńnia tečki (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Niemahčyma dadać %s u tvoj śpis siabroŭ. Pamyłka stvareńnia tečki ŭ śpisie "
"na na servery (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Niemahčyma atrymać padrabiaznaści ab karystalniku %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika ŭ tajemny śpis (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Niemahčyma dadać %s u śpis admaŭleńnia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Niemahčyma dadać %s u śpis dazvołu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Niemahčyma vydalić %s z tajemnaha śpisu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Niemahčyma źmianić nałady tajemnaści na servery (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Niemahčyma stvaryć kanferencyju (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Pamyłka kamunikacyi z serveram. Začynieńnie spałučeńnia."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonny numar"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "Raźmiaščeńnie"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "Addzieł"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "Persanalnaja nazva"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "Poštaspyn"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "ID karystalnika"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "Poŭnaje imia"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Kanferencyja GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "Aŭtaryzacyja..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čakańnie adkazu..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s zaprošany/zaprošanaja da hetaje razmovy."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaprašeńnie da razmovy"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zaprašeńnie ad: %s\n"
"\n"
"Dasłanaje: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chočaš dałučycca da razmovy?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s adłučany/adłučanaja i nie atrymaŭ/atrymała paviedamleńnie, jakoje ty "
"tolkišto dasłaŭ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš "
"spałučycca."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Hetaja kanferencyja začynienaja. Bolš nielha dasyłać paviedamleńni."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "Dastupny"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Zaniaty"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "Adras servera"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "Port servera"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Akreśl źviestki karystalnika"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Nie ŭvajšoŭ/uvajšła"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
#, fuzzy
msgid "Primary title"
msgstr "Pieršasnyja źviestki"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Persanalnaja nazva"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Pamyłka hutarki"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Karystalnik nie ŭvajšoŭ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Akreśl źviestki karystalnika"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Źviestki ab karystalniku niedastupnyja: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s zaprašaje %s u pakoj dla hutarki %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Dałučysia da hutarki"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
#, fuzzy
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr "Zaprašeńnie nie pryniataje"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Pryjmi zaprašeńnie na hutarku?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s akreślaje temu: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s ačyščaje temu."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
"Spałučeńnie z serversm stračanaje:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nazva hrupy:<b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID hrupy natatak:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Źviestki ab hrupie %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Źviestki z adrasnaj knihi j natatak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Atrymaj źviestki z adrasnaj knihi j natatak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Dasyłańnie pocisku ruk"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Čakańnie paćvierdžańnia pocisku ruk"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Pocisk ruk paćvierdžany, dasyłańnie ŭvachodnych źviestak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Čakańnie paćvierdžańnia ŭvachodu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "Uvachod pieranakiravany"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "Prymusovy ŭvachod"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Uvachod paćvierdžany"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "Uruchamleńnie servisaŭ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Administratar Sametime pakinuŭ nastupnuju abviestku na servery %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Abviestka ad administratara Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Abviestka ad %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "Kanferencyja začynienaja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Pamyłka čytańnia fajłu %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Miesca začynienaje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrafon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "Kalonki"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "Videakamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Pieradača fajłu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "Padtrymvaje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "Vonkavy karystalnik"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "Stvary kanferencyju z karystalnikam"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Akreśl temu novaj kanferencyi i tekst zaprašeńnia, dasyłanaha da %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "Novaja kanferencyja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "Stvary"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "Najaŭnyja kanferencyi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Stvary novuju kanferencyju..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Zaprasi karystalnika na kanferencyju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Abiary kanferencyju ź nižejšaha śpisu, zaprašeńnie na katoruju treba dasłać "
"karystalniku %s. Abiary \"Stvary novuju kanferencyju\", kali chočaš stvaryć "
"novuju kanferencyju, kab zaprasić tudy karystalnika."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zaprasi na kanferencyju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zaprasi na kanferencyju..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
#, fuzzy
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Server začyniŭ spałučeńnie."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "Apošni viadomy klijent"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nieviadomy (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "Nazva karystalnika"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Akreśleny dvuchsensoŭny ID karystalnika"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identyfikatar '%s' moža spasyłacca na luboha z nastupnych karystalnikaŭ. "
"Abiary patrebnaha karystanika ź nižejšaha śpisu, kab dadać jaho ŭ svoj śpis "
"siabroŭ."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "Abiary karystalnika"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Impartuj śpis Sametime dla kontu %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Ekspartuj śpis Sametime dla kontu %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Niemahčyma dadać hrupu: hrupa isnuje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Hrupa z nazvaj '%s' užo jość u tvaim śpisie siabroŭ."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "Niemahčyma dadać hrupu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mahčymyja adpaviedniki"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Vyniki dla hrupy z adrasnaj knihi j natatak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identyfikatar '%s' moža spasyłacca na lubuju z nastupnych hrupaŭ z adrasnaj "
"knihi j natatak. Abiary patrebnuju hrupu ź nižejšaha śpisu, kab dadać jaje ŭ "
"svoj śpis siabroŭ."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Abiary adrasnuju knihu j natatak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Niemahčyma dadać hrupu: hrupa nia znojdzienaja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identyfikataru '%s' nie adpaviedaje nivodnaja hrupa z adrasnaj knihi j "
"natatak dla tvajoj supołki Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Hrupa z adrasnaj knihi j natatak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Akreśl nazvu hrupy z adrasnaj knihi j natatak u nižejšym poli, kab dadać "
"hrupu i jejnych udzielnikaŭ u svoj śpis siabroŭ."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Vyniki pošuku dla '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identyfikatar '%s' moža spasyłacca na luboha z nastupnych karystalnikaŭ. Ty "
"možaš dadać hetych karystalnikaŭ u svoj śpis siabroŭ albo dasłać im "
"paviedamleńni z knopkami aperacyj."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "Vyniki pošuku"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identyfikataru '%s' nie adpaviedaje nivodzin karystalnik z supołki Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "Šukaj karystalnika"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Akreśl nazvu albo častkovy ID ŭ nižejšym poli, kab šukać adpaviednych "
"karystalnikaŭ u tvajoj supołcy Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "Pošuk karystalnika"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Impartuj śpis Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Ekspartuj śpis Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dadaj hrupu z adrasnaj knihi j natatak..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "Pošuk karystalnika..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Prymusovy ŭvachod (ihnaruj pieranakiravańni servera)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "Schavaj źviestki ab klijencie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Karystalnika %s niama ŭ sietcy"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Klučavoje pahadnieńnie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Niemahčyma vykanać klučavoje pahadnieńnie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Adbyłasia pamyłka ŭ časie klučavoha pahadnieńnia"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pamyłka klučavoha pahadnieńnia"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Termin čakańnia padčas klučavoha pahadnieńnia"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Klučavoje pahadnieńnie abarvanaje"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Klučavoje pahadnieńnie ŭžo pačałosia"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Niemahčyma pačać klučavoje pahadnieńnie z samim saboju"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Addalenaha karystalnika bolš niama ŭ sietcy"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Zapyt na klučavoje pahadnieńnie atrymany ad %s. Chočaš ažyćciavić klučavoje "
"pahadnieńnie?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Addaleny karystalnik čakaje klučavoha pahadnieńnia na:\n"
"Addaleny server: %s\n"
"Addaleny port: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zapyt na klučavoje pahadnieńnie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Parolnaja razmova"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Niemahčyma akreślić kluč razmovy"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Akreśl parol razmovy"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Atrymaŭ publičny kluč"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Niemahčyma atrymać publičny kluč"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Pakažy publičny kluč"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Niemahčyma zahruzić publičny kluč"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Źviestki ab karystalniku"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Siabra %s nia maje davieru"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ty nia možaš atrymvać siabroŭskija infarmavańni, pakul ty nie zympartuješ "
"jaho/jaje publičny kluč. Ty možaš užyć zahad \"Atrymaj publičny kluč\" "
"dziela hetaha."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Adčyni..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Siabry %s niama ŭ sietcy"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Kab dadać siabra, ty pavinny zympartavać jaho/jaje publičny kluč. Naciśni "
"\"Impartuj\" dziela hetaha."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Impartuj..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Abiary patrebnaha karystalnika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Dla adnaho j taho ž publičnaha kluča znojdzienyja niekalki karystalnikaŭ. "
"Abiary patrebnaha karystalnika sa śpisu, kab dadać jaho ŭ śpis siabroŭ."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Dla adnoj i toj ža nazvy znojdzienyja niekalki karystalnikaŭ. Abiary "
"patrebnaha karystalnika sa śpisu, kab dadać jaho ŭ śpis siabroŭ."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Adłučany"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Nieachvočy"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Abudzi mianie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktyŭny"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Ščaślivy"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Markotny"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Zły"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Zajzdrosny"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Zasaromleny"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Nieadolny"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Zakachany"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonny"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Nudny"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Uschvalavany"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Niespakojny"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Režymy karystalnika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Pieravažny kantakt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Pieravažnaja mova"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Pryłada"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Časavy pojas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Hieahrafičnaje pałažeńnie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Viarni kluč razmovy"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Razmova z abmienam klučami"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "Razmova z parolem"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Atrymaj publičny kluč..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Zabi karystalnika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Namaluj na došcy"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parolnaja fraza:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Niama kanału %s u sietcy"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Źviestki ab kanale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab kanale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazva kanału:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Kolkaść karystalnikaŭ:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Zasnavalnik kanału:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Šyfar kanału:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanału:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Režymy kanału:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Adbitak kluča zasnavalnika:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Adbitak lepietu kluča zasnavalnika:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dadaj publičny kluč kanału"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Adčyni publičny kluč..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Parolnaja fraza kanału"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Śpis publičnych klučoŭ kanału"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Aŭtaryzacyja kanału ŭžyvajecca dziela abarony kanału ad nieaŭtaryzavanaha "
"dostupu. Aŭtaryzacyja moža zasnoŭvacca na parolnaj frazie ci ličbavych "
"podpisach. Kali akreślenaja parolnaja fraza, jana vymahajecca dziela "
"dałučeńnia. Kali akreślenyja publičnyja klučy kanału, tady tolki "
"karystalniki z adpaviednymi publičnymi klučami zmohuć dałučycca."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Aŭtaryzacyja kanału"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dadaj/Vydali"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Nazva hrupy"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Parolnaja fraza"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Akreśl nazvu pryvatnaj hrupy i parolnuju frazu dla kanału %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dadaj pryvatnuju hrupu dla kanału"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Limit karystalnikaŭ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Akreśl limit karystalnikaŭ dla kanału. Akreśl nulavy, kab anulavać limit "
"karystalnikaŭ."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dadaj pryvatnuju hrupu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Anuluj stała"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Akreśl stała"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Akreśl limit karystalnikaŭ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Anuluj abmiežavańnie temy"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Akreśl abmiežavańnie temy"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Anuluj pryvatny kanał"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Akreśl pryvatny kanał"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Anuluj sakretny kanał"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Akreśl sakretny kanał"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Ty pavinny dałučycca da kanału %s, kab mahčy dałučacca da pryvatnaj hrupy"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Dałučysia da pryvatnaj hrupy"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Niemahčyma dałučycca da pryvatnaj hrupy"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Vyklič zahad"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Niemahčyma vyklikać zahad"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieviadomy zahad"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Biaśpiečnaja pieradača fajłu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Pamyłka ŭ časie pieradačy fajłu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Addalena adłučany"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Niama dazvołu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pamyłka klučavoha pahadnieńnia"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sesija pieradačy fajłu nie isnuje"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Niama aktyŭnych sesij pieradačy fajłaŭ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Pieradača fajłu ŭžo pačałasia"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Niemahčyma vykanać klučavoje pahadnieńnie dziela pieradačy fajłu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Niemahčyma pačać pieradaču fajłu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Niemahčyma dasłać fajł"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Adbyłasia pamyłka"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s źmianiaje temu dla <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> akreślaje režymy kanału <I>%s</I> jak: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> vydalaje ŭsie režymy kanału <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> akreślaje režymy dla <I>%s</I> jak: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> vydalaje ŭsie režymy dla <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Ty kiknuty z <I>%s</I> karystalnikam <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ciabie zabiŭ %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity karystalnikam %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Vychad z servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Dałučysia da hutarki"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ty zasnavalnik kanału <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Zasnavalnikam kanału <I>%s</I> źjaŭlajecca <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Sapraŭdnaje imia"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Tekst statusu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Adbitak publičnaha kluča"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Adbitak lepietu dla publičnaha kluča"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Adłučysia ad servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Niemahčyma adłučycca"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Niemahčyma akreślić temu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Niemahčyma źmianić mianušku"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Śpis pakojaŭ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Niemahčyma atrymać śpis pakojaŭ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Sietka pustaja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Publičny kluč nie atrymany"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Źviestki ab servery"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyka servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Niemahčyma atrymać statystyku z servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Čas uruchamleńnia lakalnaha servera: %s\n"
"Čas pracy lakalnaha servera: %s\n"
"Klijentaŭ na lakalnym servery: %d\n"
"Kanałaŭ na lakalnym servery: %d\n"
"Aperataraŭ na lakalnym servery: %d\n"
"Aperataraŭ na lakalnym roŭtery: %d\n"
"Klijentaŭ u lakalnaj jačejcy: %d\n"
"Kanałaŭ u lakalnaj jačejcy: %d\n"
"Serveraŭ u lakalnaj jačejcy: %d\n"
"Usich klijentaŭ: %d\n"
"Usich kanałaŭ: %d\n"
"Usich serveraŭ: %d\n"
"Usich roŭteraŭ: %d\n"
"Usich aperataraŭ serveraŭ: %d\n"
"Usich aperataraŭ roŭteraŭ: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyka sietki"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Pamyłka pingu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ad servera atrymany adkaz na ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Niemahčyma zabić karystalnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "HLADZI"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Niemahčyma hladzieć za karystalnikam"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Praciah sesii"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Aŭtaryzacyja spałučeńnia"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Pravierka publičnaha kluča servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Vymahaje parolnaj frazy"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Atrymany publičny kluč dla %s. Tvaja lakalnaja kopija adroźnivajecca ad "
"hetaha kluča. Ty sapraŭdy chočaš pryniać hety publičny kluč?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Atrymany publičny kluč dla %s. Chočaš pryniać hety publičny kluč?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Adbitak i lepiet dla kluča %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Pravier publičny kluč"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Hladzi..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Niepadtrymany typ publičnaha kluča"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Adłučany serveram"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
#, fuzzy
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Pamyłka ŭ časie spałučeńnia z serveram SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Pamyłka abmienu klučami"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Pamyłka praciahu adłučanaj sesii. Naciśni \"Pierałučysia\", kab stvaryć "
"novaje spałučeńnie."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Abmieńvańnie klučami"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niapravilnyja nałady proxy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
#, fuzzy
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Niemahčyma zahruzić paru klučoŭ SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Spałučeńnia z serveram SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Nie staje pamiaci"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Niemahčyma inicyjalizavać pratakoł SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Pamyłka zahruzki pary klučoŭ SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Karystalniki na %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Tvoj ciapierašni nastroj"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Zvyčajny"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Zakachany"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Tvaje pieravažnyja metady kantaktavańnia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videakanferencyi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Tvoj ciapierašni status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Dazvol inšym bačyć, jakim kamputaram ty karystajeśsia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Tvoj fajł z VCard'am"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Časavy pojas (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty spałučanaha statusu karystalnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Ty možaš dazvolić inšym karystalnikam bačyć źviestki ab tvajoj spałučanaści "
"j pryvatnyja źviestki. Zapoŭni źviestki ab sabie, jakija ty chočaš dazvolić "
"bačyć inšym."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Paviedamleńnie dnia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Niama paviedamleńnia dnia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Z hetym spałučeńniem nia źviazanaje paviedamleńnie dnia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Stvary novuju paru klučoŭ SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Pamyłka hieneracyi pary klučoŭ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Daŭžynia kluča"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Fajł z publičnym klučom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Fajł z pryvatnym klučom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Nazva hostu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Arhanizacyja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Parolnaja fraza (paŭtary)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Zhieneruj paru klučoŭ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Status spałučanaści"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Pakažy paviedamleńnie dnia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Stvary paru klučoŭ SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Karystalnika <I>%s</I> niama ŭ sietcy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema nadta daŭhaja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Ty pavinny akreślić mianušku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanał %s nia znojdzieny"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "režymy kanału dla %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "režymy kanału nie akreślenyja na %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Pamyłka akreśleńnia režymaŭ kanału dla %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nieviadomy zahad: %s, (mahčyma, heta prablema ŭ klijencie)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanał]: Pakiń hutarku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanał]: Pakiń hutarku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novaja tema&gt;]: Pakažy albo źmiani temu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanał&gt; [&lt;parol&gt;]: Dałučysia da hutarki ŭ hetaj sietcy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Pakažy kanały ŭ hetaj sietcy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;mianuška&gt;: Pakažy źviestki ab mianušcy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;mianuška&gt; &lt;paviedamleńnie&gt;: Dašli pryvatnaje "
"paviedamleńnie karystalniku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;mianuška&gt; [&lt;paviedamleńnie&gt;]: Dašli pryvatnaje "
"paviedamleńnie karystalniku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Pakažy paviedamleńnia dnia z servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Adłučy hetuju sesiju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [paviedamleńnie]: Adłučysia ad servera, ź nieabaviazkovym "
"paviedamleńniem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;zahad&gt;: Vyklič luby zahad klijenta silc"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;mianuška&gt; [-pubkey|&lt;pryčyna&gt;]: Zabi pavodle mianuški"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novaja_mianuška&gt;: Źmiani svaju mianušku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;mianuška&gt;: Pakažy źviestki pavodle mianuški"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanał&gt; [+|-&lt;režymy&gt;] [arhumenty]: Źmiani albo pakažy "
"režymy kanału"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanał&gt; +|-&lt;režymy&gt; &lt;mianuška&gt;: Źmiani režymy dla "
"mianuški z kanału"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;režymy_karystalnika&gt;: Akreśl svaje režymy ŭ sietcy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;mianuška&gt; [-pubkey]: Atrymaj pravy aperatara servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanał&gt; [-|+]&lt;mianuška&gt;: zaprasi pavodle mianuški albo "
"dadaj/vydal sa śpisu zaprašeńniaŭ kanału"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanał&gt; &lt;mianuška&gt; [kamentar]: Kikni klijenta z kanału"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Pakažy padrabiaznaści dziela administravańnia servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanał&gt; +|-&lt;mianuška&gt;]: Zabań klijenta ŭ kanale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;mianuška|server&gt;: Atrymaj publičny kluč klijenta ci servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Pakažy statystyku servera j sietki"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Dašli PING spałučanamu serveru"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Sietka"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Fajł z publičnym klučom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Fajł z pryvatnym klučom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Šyfar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Užyj vydatnuju krajnuju sakretnaść"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Aŭtaryzacyja publičnym klučom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blakuj razmovy biez abmienu klučami"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blakuj paviedamleńni na došku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Aŭtamatyčna adčyniaj došku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Ličbava padpisvaj i praviaraj usie paviedamleńni"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Stvareńnie pary klučoŭ SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
#, fuzzy
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Niemahčyma stvaryć paru klučoŭ SILC\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Sapraŭdnaje imia: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazva karystalnika: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazva hostu: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Arhanizacyja: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraina: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Alharytm: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Daŭžynia kluča: %d bitaŭ\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versija: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Adbitak publičnaha kluča:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lepiet publičnaha kluča:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Źviestki ab publičnym klučy"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Pejdžynh"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videakaferencyi"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Kamputar"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mabilny telefon"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminał"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s dasyłaje paviedamleńnie na došku. Chočaš adčynić došku?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s dasyłaje paviedamleńnie na došku kanału %s. Chočaš adčynić došku?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "Doška"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
#, fuzzy
msgid "Unknown server response"
msgstr "Nieviadomy adkaz ad servera."
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
#, fuzzy
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Niemahčyma stvaryć sokiet"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram."
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"Nazvy karystalnikaŭ SIP nia mohuć utrymlivać prabiełaŭ albo znakaŭ \"@\""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
#, fuzzy
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Port servera"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publikuj status (uvaha: usie zmohuć nazirać za taboju)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "Užyj UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "Užyj proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Aŭtaryzuj karystalnika"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Aŭtaryzuj damen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Adbbyłasia pamyłka kanvertacyi hetaha paviedamleńnia. Pravier opcyju "
"\"Kadavańnie\" ŭ Redaktary kontaŭ)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Niemahčyma dasłać u hutarku %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "Karystalnik adłučany"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "Karystalnik"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Schavany albo nie ŭvajšoŭ/nie ŭvajšła"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s ad %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "Luby"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_Abjekt:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Atrymalnik:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pamyłka padpiski na %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;mianuška&gt;: Znajdzi karystalnika"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;mianuška&gt;: Znajdzi karystalnika"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;abjekt&gt;: Akreśl abjekt dziela vykarystańnia ŭ hetaj klasie"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;abjekt&gt;: Akreśl abjekt dziela vykarystańnia ŭ hetaj klasie"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;abjekt&gt;: Akreśl abjekt dziela vykarystańnia ŭ hetaj klasie"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;abjekt&gt; &lt;atrymalnik&gt;: Dałučysia da novaj "
"hutarki"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;abjekt&gt;: Dašli paviedamleńnie &lt;paviedamleńniu,<i>abjektu</i>,"
"*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;abjekt&gt;: Dašli paviedamleńnie &lt;<i>klasie</i>,"
"<i>abjektu</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;abjekt&gt; &lt;atrymalnik&gt;: Dašli paviedamleńnie "
"&lt;<i>klasie</i>,<i>abjektu</i>,<i>atrymalniku</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;abjekt&gt; &lt;atrymalnik&gt;: Dašli paviedamleńnie &lt;"
"PAVIEDAMLEŃNIU,<i>abjektu</i>,<i>atrymalniku</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klasa&gt;: Dašli paviedamleńnie &lt;<i>klasie</i>,PRYVATNAJE,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "Pierapadpišysia"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Atrymaj padpiski z servera"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "Užyj tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "Zahad tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Ekspartuj u .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Ekspartuj u .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Impartuj z .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Impartuj z .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "Vaładarstva"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "Vykryćcio"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "Kadavańnie"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Albo nazva hostu, albo numar portu, akreślenyja dla tvajho typu proxy, "
"niapravilnyja."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s biaździejničaje"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s pierapyniaje biaździejańnie"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s biaździejničaje"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s pierapyniaje biaździejańnie"
#: libpurple/request.c:1968
msgid "Invalid email address"
msgstr "Niapravilny adras email"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Niapravilny łancuh sertyfikatu"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ja nia tut"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "zachavanyja statusy"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ciapier nazyvajecca %s.\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s zaprašaje %s u pakoj dla hutarki %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s zaprašaje %s u pakoj dla hutarki %s\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Pryjmi zaprašeńnie na hutarku?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) źmianiaje status z %s na %s"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ciapier %s"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) bolš nie %s"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekundaŭ"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dzion"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hadzina"
msgstr[1] "%s, %d hadziny"
msgstr[2] "%s, %d hadzin"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hadzina"
msgstr[1] "%d hadziny"
msgstr[2] "%d hadzin"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d chvilina"
msgstr[1] "%s, %d chviliny"
msgstr[2] "%s, %d chvilin"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d chvilina"
msgstr[1] "%d chviliny"
msgstr[2] "%d chvilin"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Spałučeńnie pierabitaje inšaj prahramaj z tvajho kamputara."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Addaleny kamputar začyniŭ spałučeńnie."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Termin čakańnia spałučeńnia skončyŭsia."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Admoŭlenaje spałučeńnie."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
#, fuzzy
msgid "Address already in use."
msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja"
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Pamyłka čytańnia %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Pamyłka zapisu %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Pamyłka dostupu da %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Nielha pisać u kataloh."
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Niemahčyma dasłać fajł pamieram 0 bajtaŭ."
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Niemahčyma dasłać kataloh."
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam. Niebiaśpiečna, tamu jaho nielha "
"nadpisać.\n"
#: libpurple/xfer.c:385
#, fuzzy
msgid "File is not readable."
msgstr "Nielha pisać u kataloh."
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s choča dasłać tabie %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s choča dasłać tabie fajł"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Zadavolić prośbu pieradačy fajłu ad %s?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fajł dastupny dziela zahruzki z:\n"
"Addaleny host: %s\n"
"Addaleny port: %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s prapanuje dasłać fajł %s"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie źjaŭlajecca sapraŭdnym fajłam.\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Prapanova dasłać %s dla %s"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Pačynajecca pieradača %s dla %s"
#: libpurple/xfer.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Pieradača fajłu %s skončanaja"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Pieradača fajłu %s skončanaja"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "Pieradača fajłu skončanaja"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, fuzzy, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Ty anulavaŭ pieradaču %s"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Pieradača fajłu anulavanaja"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, fuzzy, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s anulavaŭ pieradaču %s"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, fuzzy, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s anulavaŭ pieradaču fajłu"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu dla %s."
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu ad %s."
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Pamyłka čytańnia %s"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Pry čytańni tvajho %s adbyłasia pamyłka. Jany nie byli zahružanyja, a stary "
"fajł pieranazvany ŭ %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "Opcyi ŭvachodu"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pra_takoł:"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "Nazva _karystalnika:"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Zapomni _parol"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Opcyi karystalnika"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lakalny alias:"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Nahadvańni ab novaj pošcie"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Vydali"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Prasunuty"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Užyj nałady proxy GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Užyj hlabalnyja nałady proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "Biaz proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Užyj nałady asiarodździa"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "Kali budzieš hladzieć uvažliviej, "
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ty ŭbačyš matylkoŭ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "P_arol:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
#, fuzzy
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Praciah sesii"
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
#, fuzzy
msgid "_Voice and Video"
msgstr "Redahuj nałady"
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Niemahčyma zachavać novy kont"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Kont z akreślenym kryteram užo isnuje."
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "Dadaj kont"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "_Prosty"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
#, fuzzy
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Stvary hety novy kont na servery"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
#, fuzzy
msgid "P_roxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Dadaj"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "Uklučany"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "Pratakoł"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Zaprašajem u %s!</span>\n"
"\n"
"Ty nia maješ skanfihuravanych kontaŭ dziela razmovaŭ. Kab pačać spałučeńnie "
"z %s, naciśni knopku <b>Dadaj</b> i skanfihuruj svoj pieršy kont. Kali "
"chočaš, kab %s spałučaŭsia ź niekalkimi kontami razmovy, naciśni <b>Dadaj</"
"b> jašče raz, kab skanfihuravać ich.\n"
"\n"
"Ty zmožaš viarnucca da hetaha vakna, kab dadać, adredahavać albo vydalić "
"konty praz <b>Konty⇨Dadaj/Redahuj</b> u vaknie Śpisu siabroŭ"
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Dadaj"
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "_Madyfikuj"
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Vydali"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Začyni"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Paviedamleńnie admovy aŭtaryzacyi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "Pryčyna nie akreślenaja."
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Paviedamleńnie admovy aŭtaryzacyi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s choča dadać %s u svoj śpis siabroŭ%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
#, fuzzy
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Novaje chutkaje paviedamleńnie"
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Jość %d kantakt z nazvaj %s. Chočaš źlić jaho?"
msgstr[1] "Jość %d kantakty z nazvaj %s. Chočaš źlić ich?"
msgstr[2] "Jość %d kantaktaŭ z nazvaj %s. Chočaš źlić ich?"
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Źlityja, hetyja kantakty buduć mieć ahulny zapis u śpisie siabroŭ i "
"vykarystoŭvać adno vakno razmovy. Ty možaš znoŭ ich padzialić, abraŭšy "
"\"Razharni\" ŭ kantekstnym menu kantakta"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Kali łaska, aktualizuj patrebnyja pali."
#: pidgin/gtkblist.c:1030
#, fuzzy
msgid "A_ccount"
msgstr "Kont"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Akreśl adpaviednyja źviestki ab hutarcy, u jakoj ty chočaš paŭdzielničać.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "Śpis _pakojaŭ"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Blakuj"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "Raz_blakuj"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "Pieraniasi"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "Atrymaj ź_viestki"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "_Razmova"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
#, fuzzy
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Dadaj hutarku"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1537
#, fuzzy
msgid "_Video Call"
msgstr "Videahutarka"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "_Dašli fajł..."
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Dadaj siabroŭskuju _začepku..."
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "Pakažy _logi"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
#, fuzzy
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Chavaj, kali adłučany"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
#, fuzzy
msgid "Show When Offline"
msgstr "Pakazvaj, kali adłučany"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/gtkblist.c:1725
#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Akreśl asablivuju ikonu..."
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Vydali asablivuju ikonu"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Dadaj _siabra..."
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dadaj _hutarku..."
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Vydali hrupu"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "_Źmiani nazvu"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Dałučysia"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "Aŭtamatyčna dałučajsia"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "Stała"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Redahuj nałady..."
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zharni"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "_Razharni"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Ty dziejna nie karystajeśsia kontam, dla jakoha možna dadać takoha siabra."
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nieviadomy typ elementu"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Kont:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Udzielnikaŭ:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(tema nie akreślenaja)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias siabra"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "Uvajšoŭ/Uvajšła"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "Apošni raz bačany"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "Pryvid"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "Žachlivy"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "Kruty!"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "Usich siabroŭ"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Biaździejničaje %dd %dh %02dch"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Biaździejničaje %dh %02dch"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Biaździejničaje %dch"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d niečytanaje paviedamleńnie ad %s\n"
msgstr[1] "%d niečytanyja paviedamleńni ad %s\n"
msgstr[2] "%d niečytanych paviedamleńniaŭ ad %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "Samastojna"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "Pavodle statusu"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s adłučajecca"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s adklučany"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "Spałučy znoŭ"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "Uklučy znoŭ"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "Ty viarnuŭsia!"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d kont adklučany, bo ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca:"
msgstr[1] "%d konty adklučanyja, bo ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca:"
msgstr[2] "%d kontaŭ adklučanyja, bo ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca:"
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nazva karystalnika:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parol:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "_Uvajdzi"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Zaprašajem u %s!</span>\n"
"\n"
"Ty nia maješ uklučanych kontaŭ. Uklučy svaje konty razmovaŭ u vaknie "
"<b>Konty</b> praz menu <b>Konty⇨Kiruj</b>. Kali ŭklučyš konty, ty zmožaš "
"uvajści, akreślić svoj status, razmaŭlać ź siabrami."
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Dadaj siabra.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nazva _karystalnika siabra:"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Nieabaviazkovy) a_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "Ustaŭ u paviedamleńnie"
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Dadaj siabra ŭ _hrupu:"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki."
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Ty dziejna nie karystajeśsia nivodnym z pratakołaŭ, jakija padtrymvajuć "
"mahčymaść viadzieńnia hutarki."
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Akreśl alias i adpaviednyja źviestki ab hutarcy, jakuju ty chočaš dadać u "
"svoj śpis siabroŭ.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "_Hrupa:"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
#, fuzzy
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Aŭtamatyčna _dałučajsia, kali kont uvachodzić."
#: pidgin/gtkblist.c:6627
#, fuzzy
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Chavaj hutarku, kali začyniajecca vakno."
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Akreśl nazvu hrupy, jakuju treba dadać."
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Padtrymanyja debugavyja opcyi: version"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Užyj \"/help &lt;zahad&gt;\" dziela dapamohi pa akreślenym zahadzie.\n"
"U hetym kantekście dastupnyja nastupnyja zahady:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "Nieviadomy zahad."
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Razmova z %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapišy razmovu"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Zdymi ihnaravańnie"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "Ihnaruj"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł z ikonaj na dysku."
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "Zapišy ikonu"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "Schavaj ikonu"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapišy ikonu jak..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Akreśl asablivuju ikonu..."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "Źmiani pamier"
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "Pakažy ŭsio"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "Dziejańni niedastupnyja"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "Karystalnik piša..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s pierastaŭ pisać"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "_Dašli da"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "0 čałaviek u pakoi"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d čałaviek ŭ pakoi"
msgstr[1] "%d čałavieki ŭ pakoj"
msgstr[2] "%d čałaviek ŭ pakoj"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "Piša"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Spynijsia pisać"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "Pramoviŭ mianušku"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "Niepračytanyja paviedamleńni"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "Novaja padzieja"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
#, fuzzy
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kont adłučany i ty bolš nia ŭdzielničaješ u hutarcy. Kali kont znoŭ "
"dałučycca, ty znoŭ pryjadnajeśsia da razmovy."
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Ačyščaje ŭsie bufery prakrutki razmovaŭ."
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "Paćvierdź začynieńnie"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Ty maješ niepračytanyja paviedamleńni. Ty sapraŭdy chočaš začynić vakno?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "Začyni inšyja kartki"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "Začyni ŭsie kartki"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "Adłučy hetuju kartku"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "Začyni hetuju kartku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Źviestki ab siabry"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
#, fuzzy
msgid "Plugin Information"
msgstr "Źviestki ab uvachodzie"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
msgid "Invalid username"
msgstr "Niapravilnaja nazva"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Nazva"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Kont"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Atrymaj źviestki ab karystalniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Uviadzi nazvu karystalnika ci alias asoby, pra jakuju chočaš atrymać "
"źviestki."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Pakažy log dla karystalnika"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Uviadzi alias dla %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Stvary alias dla siabra"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Stvary alias dla hutarki"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Uviadzi alias dla hetaj hutarki."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ty vydalaješ kantakt z %s i %d inšym siabram sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš "
"praciahvać?"
msgstr[1] ""
"Ty vydalaješ kantakt z %s i %d inšymi siabrami sa svajho śpisu siabroŭ. "
"Chočaš praciahvać?"
msgstr[2] ""
"Ty vydalaješ kantakt z %s i %d inšymi siabrami sa svajho śpisu siabroŭ. "
"Chočaš praciahvać?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Vydali kantakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Vydali kantakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Ty źlivaješ hrupu z nazvaj %s i hrupu z nazvaj %s. Chočaš praciahvać?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Źli hrupy"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Źli hrupy"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ty vydalaješ hrupu %s i ŭsich jaje ŭdzielnikaŭ sa svajho śpisu siabroŭ. "
"Chočaš praciahvać?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Vydali hrupu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Vydali hrupu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Ty vydalaješ %s sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš praciahvać?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Vydali siabra"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Vydali siabra"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Ty vydalaješ hutarku %s sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš praciahvać?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Vydali hutarku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Vydali hutarku"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
#, fuzzy
msgid "Media error"
msgstr "Pamyłka čytańnia"
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Prypyni"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s maje %d novaje paviedamleńnie."
msgstr[1] "%s maje %d novyja paviedamleńni."
msgstr[2] "%s maje %d novych paviedamleńniaŭ."
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d novy list.</b>"
msgstr[1] "<b>%d novyja listy.</b>"
msgstr[2] "<b>%d novych listoŭ.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
#, fuzzy
msgid "No message"
msgstr "Nieviadomaje paviedamleńnie"
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Adčyni ŭsie paviedamleńni"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Majem novuju poštu!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
#, fuzzy
msgid "New Pounces"
msgstr "Novaja siabroŭskaja začepka"
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "Padzieja"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Majem novuju poštu!</span>"
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "Abiary fajł"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
#, fuzzy
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Redahuj siabroŭskuju začepku"
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Kont:"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nazva _siabra:"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Uvachodzić"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Vychodzić"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Adychodzić"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Via_rtajecca"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "_Biaździejničaje"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Spyniaje biaździejnaść"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "_Pačynaje pisać"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Pr_ypyniajecca pisać"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Spyn_iajecca pisać"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "_Dasyłaje paviedamleńnie"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Adčyni vakno razmovy"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Paviedam u vypłyŭnym aknie"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "Dašli _paviedamleńnie"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Vykanaj zahad"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Ahladaj..."
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Čaplajsia, tolki kali ja niedastupny"
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "_Paŭtarajecca"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "Meta začepki"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
#, fuzzy
msgid "Started typing"
msgstr "Pačynaje pisać"
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
#, fuzzy
msgid "Paused while typing"
msgstr "Prypyniajecca pisać"
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
#, fuzzy
msgid "Signed on"
msgstr "Uvachodzić"
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
#, fuzzy
msgid "Returned from being idle"
msgstr "%s viarnuŭsia ź biaździejańnia (%s)"
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
#, fuzzy
msgid "Returned from being away"
msgstr "Viartajecca"
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
#, fuzzy
msgid "Stopped typing"
msgstr "Spynijsia pisać"
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
#, fuzzy
msgid "Signed off"
msgstr "Vychodzić"
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
#, fuzzy
msgid "Became idle"
msgstr "Biaździejničaje"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
#, fuzzy
msgid "Went away"
msgstr "Kali adyjšoŭ"
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
#, fuzzy
msgid "Sent a message"
msgstr "Dašli paviedamleńnie"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
#, fuzzy
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Nieviadomaja padzieja dla začepki. Kali łaska, adrapartuj ab hetym!"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "niama"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pimpy pinhvinaŭ"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Abraŭšy heta, ty adklučyš hrafičnyja smajły."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
#, fuzzy
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Śpis siabroŭ"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
#, fuzzy
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Pamyłka raspakavańnia matyvu smajłaŭ."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
#, fuzzy
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Pamyłka raspakavańnia matyvu smajłaŭ."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
#, fuzzy
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Pamyłka raspakavańnia matyvu smajłaŭ."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dziela kanfihuravańnie proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "_Adklučy"
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, fuzzy, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Aŭtamatyčna vyznačaj IP adras"
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "_Užyj"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Pamyłka atrymańnia nazvy: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Paroh:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Redahuj nałady"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Dazvoleny karystalnik"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Akreśl karystalnika, jakomu chočaš dazvolić kantaktavać z saboju."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Akreśl nazvu karystalnika, ź jakim ty chočaš mahčy kantaktavać."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Dazvol"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dazvolić %s kantaktavać z taboju?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš dazvolić %s kantaktavać z taboju?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Blakuj karystalnika"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Akreśl karystalnika dziela blakavańnia."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Akreśl nazvu karystalnika dziela blakavańnia."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blakavać %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš blakavać %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Dapamoha"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Adčyniaj spasyłki ŭ:"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Abiary kataloh..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić zaznačanyja zachavanyja statusy?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "_Užuj"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Nazva ŭžo ŭžytaja. Treba abrać unikalnuju nazvu."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "Inšy"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "_Nazva:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "_Paviedamleńnie:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Užyj _inšy status dla niekatorych kontaŭ"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
#, fuzzy
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "_Zapišy i ŭžyj"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status dla %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
#, fuzzy
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Ustaŭ smajł"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
#, fuzzy
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Padvojnaje vypraŭleńnie."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
#, fuzzy
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Ustaŭ smajł"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
#, fuzzy
msgid "Add Smiley"
msgstr "Uśmichnisia!"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "_Vyjava"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
#, fuzzy
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Paradkuj"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "Uśmichnisia!"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
#, fuzzy
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Paradkuj"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
#, fuzzy
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Kiraŭnik sertyfikataŭ"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
#, fuzzy
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Abiary siabra"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Čakańnie sietkavaha spałučeńnia"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie turbuj mianie"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "Niabačny"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "Novy status..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Zachavanyja statusy..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "Vybar statusu"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Pry zahruzcy %s adbyłasia nastupnaja pamyłka: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ty pieraciahnuŭ vyjavu"
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Ty možaš pieradać hetuju vyjavu jak fajł, ułučyć jaje ŭ svajo paviedamleńnie "
"albo zrabić jaje siabroŭskaj ikonaj dziela karystalnika."
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Zrabi siabroŭskaj ikonaj"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "Dašli fajł vyjavy"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "Ustaŭ u paviedamleńnie"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Chočaš zrabić hetuju vyjavu siabroŭskaj ikonaj dla hetaha siabra?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Ty možaš pieradać hetuju vyjavu jak fajł albo zrabić jaje siabroŭskaj ikonaj "
"dla hetaha siabra."
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Ty možaš ustavić hetuju vyjavu ŭ hetaje paviedamleńnie albo zrabić jaje "
"siabroŭskaj ikonaj dla hetaha siabra."
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Niemahčyma dasłać uruchamlalnik"
#: pidgin/gtkutils.c:914
#, fuzzy
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Ty pieraciahnuŭ uruchamlalnik prahramy sa stała. Chutčej za ŭsio, ty chočaš "
"dasłać toje, na što jon pakazvaje, a nia sam uruchamlalnik."
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Niemahčyma dasłać kataloh %s."
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s nia moža pieradavać katalohi. Ty musiš dasyłać fajły paasobku."
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fajł:</b> %s\n"
"<b>Pamier fajłu:</b> %s\n"
"<b>Pamier vyjavy:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona siabra"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Fajł '%s' nadta vialiki dla %s. Pasprabuj mienšuju vyjavu.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "Pamyłka ikony"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "Niemahčyma akreślić ikonu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
#, fuzzy
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić %s?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "Zapišy fajł"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Nie ŭruchomleny"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Atrymanaje jak:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Atrymanaje ad:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Dasyłajecca da:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Dasyłajecca jak:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Niama aplikacyi, skanfihuravanaj dziela adčynieńnia fajłaŭ hetaha typu."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Pry adčynieńni fajłu adbyłasia pamyłka."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Pamyłka vykanańnia %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Praces viarnuŭ kod pamyłki %d"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s viarnuła pamyłku sehmentacyi i pasprabavała zrabić core-fajł.\n"
"Heta pamyłka ŭ prahramie, jakaja adbyłasia nie\n"
"praź ciabie.\n"
"\n"
"Kali ty možaš paŭtaryć pamyłku, paviedam ab hetym raspracoŭščykam,\n"
"napisaŭšy rapart:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Kali łaska, akreśl, što ty rabiŭ u čas, kali ŭźnikła pamyłka,\n"
"i apublikuj backtrace z core-fajłu. Kali ty nia viedaješ,\n"
"jak atrymać backtrace, pračytaj instrukcyi na\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Kali tabie treba dadatkovyja raźjaśnieńni, źviarnisia da SeanEgn albo\n"
"da LSchiere (u AIM). Kantaktnaja infarmacyja Seana j Luka dla inšych\n"
"pratakołaŭ vykładzienaja na\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
#: pidgin/libpidgin.c:677
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
#, fuzzy
msgid "Build Information"
msgstr "Źviestki ab siabry"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Asoba Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versija klijenta"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versija klijenta"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Źviestki ab uvachodzie"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapišy debugavy log"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "Tolki _ikony"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "Tolki _tekst"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ikony _j tekst"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Nie ŭdałosia vydalić log"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Pravier pravy i znoŭ paŭtary sprobu."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić log razmovy z %s, jaki pačynajecca ad %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić log razmovy ŭ %s, jaki pačynajecca ad %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić systemny log, jaki pačynajecca ad %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Vydalić log?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Vydali log..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Padkazka Pidgin"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Užyć punkty vartaści, kali"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Siabra z <i>najbolšym vynikam</i> - heta važniejšy dla razmovy siabra.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Užyj apošniaha siabra, kali vyniki adnolkavyja"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Užyć punkty vartaści dla kontu..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
#, fuzzy
msgid "Server name request"
msgstr "Adras servera"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
#, fuzzy
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Akreśl server kanferencyj"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
#, fuzzy
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Abiary server kanferencyj dziela zapytaŭ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
#, fuzzy
msgid "Find Services"
msgstr "Online servisy"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
#, fuzzy
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Dašli śpis siabroŭ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
#, fuzzy
msgid "Gateway"
msgstr "Adychodzić"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Kataloh logaŭ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
#, fuzzy
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Vybar huku"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
#, fuzzy
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Pasłuha PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Inšaje"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr "Apisańnie"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
#, fuzzy
msgid "Server does not exist"
msgstr "Karystalnik nie isnuje"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
#, fuzzy
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server nie ŭžyvaje nivodzin z padtrymanych metadaŭ aŭtaryzacyi"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
#, fuzzy
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Źviestki ad znojdzienych pasłuhach"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin pratakołu XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Źviestki ad znojdzienych pasłuhach"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Spyni"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Hartač:"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Kanfihuracyja kiravańnia myššu"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Siaredniaja knopka myšy"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pravaja knopka myšy"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Bačnyja žesty"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Siabroŭskaja natatka</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "pamyłka zahruzki plugina"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Zapytany seans muzyčnych paviedamleńniaŭ. Klikni ikonu MM, kab pryniać."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Seans muzyčnych paviedamleńniaŭ paćvierdžany."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "Muzyčnyja paviedamleńni"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Pry vykanańni zahadu adbyŭsia kanflikt:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia redaktara"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Adbyłasia nastupnaja pamyłka:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Kanfihuracyja muzyčnych paviedamleńniaŭ"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ściežka da redaktara notaŭ"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Infarmuj"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "_Pryvatnych voknach"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
#, fuzzy
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "Systemnyja paviedamleńni"
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Voknach hutarak"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Tolki kali chtości pramaŭlaje tvajo imia"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fakusavanyja vokny"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metady infarmavańnia"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Uklej śpieradu _teskt u zahałoŭku vakna:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ustaŭ _kolkaść novych paviedamleńniaŭ u zahałovak vakna"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Ustaŭ kolkaść novych paviedamleńniaŭ va ŭłaścivaść _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Akreśl hint kiraŭnika voknaŭ \"_URGENT\""
#: pidgin/plugins/notify.c:796
#, fuzzy
msgid "_Flash window"
msgstr "_Voknach hutarak"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Aktyvizuj vakno razmovy"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Pradstaŭ vakno razmovy"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Kaniec infarmavańnia"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Zakonč, kali vakno razmovy _fakusujecca"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Zakonč, kali vakno razmovy _klikajecca"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Zakonč, kali _pišaš u vaknie razmovy"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Zakonč, kali _vysyłajecca paviedamleńnie"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Zakonč pry pierachodzie da _kartki razmovy"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Dastupnaja novaja versija"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
#, fuzzy
msgid "Later"
msgstr "Data"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
#, fuzzy
msgid "Download Now"
msgstr "Karystalniki na %s: %s"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Padvojnaje vypraŭleńnie."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Akreślenaje słova ŭžo jość u śpisie vypraŭleńniaŭ."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamiena tekstu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Ty pišaš"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Ty dasyłaješ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Tolki cełyja słovy"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Z ulikam rehistru"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dadaj novuju zamienu tekstu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "Ty _pišaš:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "Ty _dasyłaješ:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Poŭnaja adpaviednaść rehistru (zdymi znak dziela aŭtamatyčnaha "
"apracoŭvańnia rehistru)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zamianiaj tolki _cełyja słovy"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Ahulnyja opcyi zamieny tekstu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Uklučy zamienu apošniaha dasyłanaha słova"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Cień:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Vokny razmovaŭ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Prazrystaść voknaŭ _razmovaŭ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Pakažy ślizkuju panel u voknach razmovaŭ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Prybiary prazrystaść razmovaŭ, kali jano fakusujecca"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Zaŭsiody naviersie"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Vakno śpisu siabroŭ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Prazrystaść vakna sa śpisam siabroŭ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Prybiary prazrystaść vakna sa śpisam siabroŭ, kali jano fakusujecca"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
#, fuzzy
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Lakalnaść pakoju hutarki"
#: pidgin/plugins/unity.c:440
#, fuzzy
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "\t_Tolki kali chtości pramaŭlaje tvajo imia"
#: pidgin/plugins/unity.c:449
#, fuzzy
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Zapišy ikonu"
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
#, fuzzy
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Kolkaść razmoŭ u vaknie"
#: pidgin/plugins/unity.c:478
#, fuzzy
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Dasłanaje paviedamleńnie"
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamleńnie"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Uruchamlaj %s pry ŭruchamleńni Windowsa"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Ubudavany śpis siabroŭ"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Trymaj vakno sa śpisam siabroŭ naviersie:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Zaŭsiody"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "Tolki kali ŭbudavanaje"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "Kansol XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Da"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Ustaŭ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Tema"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Paroh:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Pakažy"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Pryjarytet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Uvajšoŭ/Uvajšła"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Niama spałučeńnia z serveram."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Ahladaj kataloh logaŭ"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Razmovy z %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Ahulny pamier logaŭ:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Doška"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Ačyść"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Pryłada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Pryłada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
#, fuzzy
msgid "Volume:"
msgstr "Hučnaść:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
#, fuzzy
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Paroh:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Aŭtar"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "Aŭtar"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Pryłada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Pryłada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Žyvoje videa"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Žyvoje videa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Kali adyjšoŭ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Kali i adyjšoŭ, i biaździejny"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Hledziačy na ŭžyćcio klavijatury j myšy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Tak buduć vyhladać tvaje paviedamleńni, kali ty ŭžyvaješ pratakoły, jakija "
"padtrymvajuć farmatavańnie."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Uviersie"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Unizie"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Źleva"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Sprava"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Źleva vertykalna"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Sprava vertykalna"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Kali jość niepračytanyja paviedamleńni"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Biaz proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Chavaj novyja pryvatnyja razmovy:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimalizuj novyja vokny razmovaŭ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
#, fuzzy
msgid "Conversation Window"
msgstr "Vokny razmovaŭ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Pakazvaj razmovy ŭ voknach z _kartkami"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Pakazvaj knopku _začynieńnia na kartkach"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Raźmiaščeńnie:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Kartki"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Infarmavańni ab statusie hutarki"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Pakazvaj _farmatavańnie ŭvachodnych paviedamleńniaŭ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Adrazu začyniaj hutarki razam z kartkami"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Pakažy _padrabiaznyja źviestki"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Animuj _ikonu siabra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Paviedamlaj siabram, što ty im pišaš"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Užyj miakkuju prakrutku"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Mir_haj vaknom, kali atrymanyja novyja paviedamleńni"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
#, fuzzy
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
#, fuzzy
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksymalny termin adkazu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimalnaja vyšynia absiahu ŭvodu, radkoŭ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Užyj šryft z _matyvu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Šryft _razmovy:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Šryft"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Zmoŭčanaje farmatavańnie"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "_Farmat logaŭ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zapisvaj usie _chutkija paviedamleńni"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapisvaj usie _hutarki"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zapisvaj usie _źmieny statusu ŭ systemny log"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
#, fuzzy
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN server:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Prykład: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Aŭtamatyčna vyznačaj IP adras"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publičny _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adras"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Uklučy aŭtamatyčnaje pieranakiroŭvańnie partoŭ roŭtera"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Samastojna akreśl intervał partoŭ, jakija treba słuchać"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
#, fuzzy
msgid "_Start:"
msgstr "_Status:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
#, fuzzy
msgid "_End:"
msgstr "_Razharni"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
#, fuzzy
msgid "_TURN server:"
msgstr "ST_UN server:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
#, fuzzy
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
#, fuzzy
msgid "T_CP Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
#, fuzzy
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nazva karystalnika:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "Parol:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
#, fuzzy
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Nałady proxy i hartača skanfihuravanyja\n"
"ŭ Naładach GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Prahrama dziela kanfihuravańnia proxy nia znojdzienaja.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Skanfihuruj _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Typ proxy:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
#, fuzzy
msgid "User_name:"
msgstr "Nazva karystalnika:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-server"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Parol źmianiŭsia"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Infarmuj ab terminie biaździejnaści:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Chvilin da biaździejnaści:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Źmianiaj status, kali _biaździejničaju"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Aŭtamatyčna adkazvaj:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Užyj apošni status da ŭruchamleńnia"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Užyj status pry _ŭruchamleńni:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Pačatkovy status"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status/Biaździejnaść"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
#, fuzzy
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Abiary patrebny matyŭ ź nižejšaha śpisu. Novyja matyvy možna zainstalavać, "
"pierakinuŭšy ich myššu ŭ śpis matyvaŭ."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
#, fuzzy
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Śpis siabroŭ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
#, fuzzy
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Status dla %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
#, fuzzy
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Matyvy smajłaŭ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
#, fuzzy
msgid "Theme Selections"
msgstr "Vybar hartača"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Matyvy smajłaŭ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Začyni hetaje vakno pa _zakančeńni ŭsich pieradač"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Ačyść skončanyja pieradačy"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Nazva fajłu:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Lakalny fajł:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Chutkaść:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Prajšło času:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zastałosia času:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Padrabiaznaści ab pieradačy fajłu"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Ahulnaje"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "raspracoŭščyk"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Byłyja pierakładčyki"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Zapisany..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filtruj"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtruj"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Hladzi bolš opcyj pa pravym kliku."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Uzrovień "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Abiary uzrovień debugavaha filtru."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Usie"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Roznaje"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Aściaroha"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatalnaja pamyłka"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Invertuj"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Padśviatlaj adpaviedniki"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Źviestki ab uvachodzie"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Zaprašeńnie da razmovy"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kantaktnaja infarmacyja"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Uklučy huki"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Hraj huk"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Pamyłka GStreamera"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Pamyłka inicyjalizacyi GStreamera."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(zmoŭčany)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Abiary hukavy fajł..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Nałady huku"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profili"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Aŭtamatyčny"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Syhnał kansoli"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Zahad"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Biaz huku"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Hukavy metad"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metad: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Zahad dziela huku\n"
#~ "(%s dziela nazvy fajłu)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opcyi huku"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Huki, kali razmova sfakusavanaja"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Tolki kali jość"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Tolki kali niama"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Hukavyja padziei"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fajł"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testuj"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Viarni"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Abiary..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Huki"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Stary płoski farmat"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mužčynski"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Abiary sabie nastroj sa śpisu."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Alias (nieabaviazkovy)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Redahuj nastroj karystalnika"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Uklučy kont"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Redahuj kont"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Akreśl nastroj..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Adklučy"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Začyni razmovu"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Apošniaje stvoranaje vakno"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Asobnyja vokny dziela pryvatnych razmoŭ i hutarak"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Novaje vakno"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Pavodle hrupaŭ"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Pavodle kontaŭ"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dziela ahladu astatnich niepračytanych paviedamleńniaŭ - pravy klik...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Źmiani status"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Pakažy śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Niepračytanyja paviedamleńni"
#, fuzzy
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Novaje paviedamleńnie..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "/_Konty"
#, fuzzy
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "Pluginy"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "Nałady"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Adklučy huki"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Vyjdzi"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Zahad hartača \"%s\" niapravilny."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić spasyłku"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "Abrany 'Admysłovy' hartač, ale zahad nie akreśleny."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "Zahad hartača \"%s\" niapravilny."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Nastupnyja pluginy buduć adhružanyja."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Niekalki pluginaŭ buduć adhružanyja."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Adhruzi pluginy"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Niemahčyma adhruzić plugin"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma adhruzić plugin ciapier, ale heta budzie zroblena pry "
#~ "nastupnym uruchamleńni."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Niemahčyma adhruzić plugin"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Pamyłka: %s\n"
#~ "Pravier aktualnaść plugina na sajcie.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Aŭtar"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Aŭtar"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Napisaŭ:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Web-sajt:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nazva fajłu:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Skanfihuruj pl_ugin"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Padrabiaznaści ab pluginie</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Hraj huk"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Ah_ladaj..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Pieradahlad"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dziela kanfihuravańnia hartača."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Samastojna"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Vybar huku"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Tajemnaść"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Źmieny tajemnaści adrazu pačynajuć dziejničać."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Akreśl tajemnaść dla:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Vydali _ŭsio"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Atrymaj śpis"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Dadaj hutarku"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Mahčymaść adkazu:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Kanfihuracyja statystyki"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maksymalny termin adkazu:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "chvilin"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maksymalnaja roźnica pamiž sustrečami:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Paroh:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Raźmiaščeńnie razmovaŭ"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uvaha: Treba akreślić ułaścivaść \"Novyja razmovy\" jak \"Pavodle "
#~ "kolkaści razmovaŭ\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Kolkaść razmoŭ u vaknie"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Raźmiaščaj pavodle numaroŭ pryvaty j hutarki asobna"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Pavodle kolkaści razmovaŭ"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Chutkaja kamunikacyja"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Abiary nižej asobu sa svajoj adrasnaj knihi, albo dadaj novuju asobu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Ačyść"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Hrupa:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Novaja asoba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Abiary siabra"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Abiary asobu sa svajoj adrasnaj knihi, kab dadać hetaha siabra, albo "
#~ "stvary novuju asobu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Asacyjuj siabra"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać list"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Prahrama evolution nia znojdzienaja ŭ ściežcy pošuku prahram PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Adras email dla hetaha siabra nia znojdzieny."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Dadaj u adrasnuju knihu"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Dašli list"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Kanfihuracyja intehracyi z Evolution'am"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Abiary ŭsie konty, u jakija treba aŭtamatyčna dadać siabroŭ."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Novaja asoba"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Akreśl nižej źviestki ab asobie."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Uviadzi nižej nazvu karystalnika siabra j typ kontu."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Typ kontu:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Dadatkovyja źviestki:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Imia:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Proźvišča:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Siabroŭski ticker"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Zmoŭčana dla hartača"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Novaja kartka"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Kataloh logaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Hraj huk"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Syhnał kansoli"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Biaz hukaŭ"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Pakazvaj ikonu systemnaha treju:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikona systemnaha treju"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Novyja razmovy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Nałady proxy i hartača skanfihuravanyja\n"
#~ "ŭ Naładach GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Prahrama dziela kanfihuravańnia hartača nia znojdzienaja.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Skanfihuruj _hartač"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Hartač:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Adčyniaj spasyłki ŭ:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Samastojna:\n"
#~ "(%s dziela spasyłki)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Vybar hartača"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Hartač"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Padśviatlaj pamyłkovyja słovy"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metad:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Zahad dziela huku:\n"
#~ "(%s dziela nazvy fajłu)"
#, fuzzy
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Adklučy huki"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Huki, kali razmova s_fakusavanaja"
#, fuzzy
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Uklučy huki:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Hraj"
#, fuzzy
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Ahladaj..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Viarni"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Pasprabuj `%s -h' dla padrabiaźniejšych źviestak.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Užyćcio: %s [OPCYJA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KAT zachoŭvaj kanfihuracyjnyja fajły ŭ katalohu KAT\n"
#~ " -d, --debug pakazvaj debugavyja paviedamleńni na standartnym "
#~ "vyjści\n"
#~ " -h, --help pakažy hetuju daviedku j vyjdzi\n"
#~ " -n, --nologin nie ŭvachodź aŭtamatyčna\n"
#~ " -v, --version pakažy dziejnuju versiju j vyjdzi\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s napatkaŭ pamyłki ŭ časie mihracyi tvaich naładaŭ z %s na %s. Kali "
#~ "łaska, pravier i skonč mihracyju samastojna. Kali łaska, adrapartuj ab "
#~ "hetaj pamyłcy na http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Impartavańnie sertyfikatu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Akreśl nazvu kamputara"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Uviadzi nazvu kamputara, dla jakoha vydadzieny hety sertyfikat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma zimpartavać fajł %s.\n"
#~ "Pravier, kab jaho možna było pračytać, i kab jon byŭ u naležnym farmacie "
#~ "PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Pamyłka impartavańnia sertyfikatu"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Niaŭdałaje impartavańnie sertyfikatu X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Abiary sertyfikat PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma zekspartavać fajł %s.\n"
#~ "Pravier, kab ty moh zapisvać u metavaj ściežcy\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Pamyłka ekspartavańnie sertyfikatu"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Niaŭdałaje ekspartavańnie sertyfikatu X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Ekspartavańnie sertyfikatu PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Sertyfikat dla %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ahulnaja nazva: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Adbitak palcaŭ SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Sertyfikat SSL kamputara"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Sapraŭdy vydalić sertyfikat dla %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Paćvierdź vydaleńnie sertyfikatu"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Kiraŭnik sertyfikataŭ"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Pamyłka zahružki plugina"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Abrany fajł nie źjaŭlajecca sapraŭdnym pluginam."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Adčyni debugavaje vakno i paŭtary, kab ubačyć dakładnaje paviedamleńnie "
#~ "ab pamyłcy."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Abiary plugin, kab zainstalavać"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Zainstaluj plugin..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Pakažy čas biaździejnaści"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Pakažy adłučanych siabroŭ"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Paviedamlaj siabram ab tym, što ty pišaš"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Zachoŭvaj logi pryvatnych razmoŭ"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Zachoŭvaj logi hutarak"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Zachoŭvaj logi źmienaŭ statusaŭ"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Paviedamlaj čas biaździejnaści"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Źmianiaj status u biaździejnaści"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Chvilin da źmieny statusu"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Źmiani status na"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Siabra ŭvachodzić"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Siabra vychodzić"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Atrymanaje paviedamleńnie"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Atrymanaje paviedamleńnie pačynaje razmovu"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Dasłanaje paviedamleńnie"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Asoba dałučajecca da hutarki"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Asoba pakidaje hutarku"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Ty hutaryš"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Inšyja hutarać"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Chtości pramaŭlaje tvajo imia ŭ hutarcy"
#, fuzzy
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Vymahaje rehistracyi"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Hučnaść (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertyfikaty"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Plugin buferu"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kali źmieściva buferu \"gnt\" źmianiajecca, jano stanovicca dastupnym dla "
#~ "X, kali heta mahčyma."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Siabra ŭvachodzić/vychodzić"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Ty atrymvaješ pryvatnaje paviedamleńnie"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Chtości pramaŭlaje ŭ hutarcy"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Chtości pramaŭlaje tvaju nazvu ŭ hutarcy"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Plugin tostera"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Pakazvaje niadaŭna zapisanyja razmovy dla novych razmovaŭ."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kali adčyniajecca novaja razmova, hety plugin ustaŭlaje tekst apošniaje "
#~ "razmovy ŭ dziejnuju."
#, fuzzy
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "Adras pieśni"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Spałučany/Adłučany"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Nie hurtuj"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Dadaje inšyja mahčymaści hurtavańnia siabroŭ u śpisie."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Plugin apošniaha logu."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Sertfikat, jaki padaŭ \"%s\", samapadpisany. Jaho niemahčyma aŭtamatyčna "
#~ "pravieryć."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Niama bazy źviestak karaniovych sertyfikataŭ, tamu niemahčyma spraŭdzić "
#~ "hety sertyfikat."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown certificate error occurred."
#~ msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NIE ADPAVIADAJE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s padaŭ nastupny sertyfikat dla adnarazovaha vykarystańnia:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ahulnaja nazva: %s %s\n"
#~ "Adbitak palcaŭ (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Pravierka sertyfikatu dla adnarazovaha vykarystańnia"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Orhan sertyfikacyi"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Padručnaja pamiać z parami SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Pryniać sertyfikat dla %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Pravierka sertyfikatu SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Pakažy sertyfikat..."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Pamyłka sertyfikatu SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Niemahčyma aŭtaryzavacca: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Sertyfikat, jaki padaŭ \"%s\", nasamreč naležyć \"%s\". Heta moža značyć, "
#~ "što ty spałučajeśsia nia z toj słužbaju, ź jakoj dumaješ."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Źviestki ab sertyfikacie"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Niemahčyma aŭtaryzavacca: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ahulnaja nazva: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Adbitak palcaŭ (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data aktyvizacyi: %s\n"
#~ "Data zakančeńnia terminu: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "_Pakažy sertyfikat..."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"aim\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"aim\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Vykanaj zahad u terminale"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad dziela adčynieńnia spasyłak hetaha typu pavinny "
#~ "vykonvacca ŭ terminale."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"gg\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"gg\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"icq\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"icq\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"irc\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"irc\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"sip\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"sip\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"xmpp\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"xmpp\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "D-BUS server Purple'a nie pracuje z nastupnaje pryčyny"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Biaz nazvy"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć novy praces vyjaśnieńnia\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt da pracesu vyjaśnieńnia\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka vyjaśnieńnia %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Pamyłka vyjaśnieńnia %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka čytańnia z pracesu vyjaśnieńnia:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Pamyłka vyjaśnieńnia %s: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Pamyłka stvareńnia nici: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z hostam"
#, fuzzy
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Mahičnaja nieadpaviednaść plugina %d (treba %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vymahany plugin %s nia znojdzieny. Zainstaluj hety plugin i pasprabuj "
#~ "znoŭ."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić plugin"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić vymahany plugin %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tvoj plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vymahaje %s, ale jaho niemahčyma adhruzić."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Aŭtamatyčna pryjmaj"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtamatyčna zadavalniaj prośby ab pieradačy fajłaŭ ad abranych "
#~ "karystalnikaŭ."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Natatki ab siabry"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Zachoŭvaj natatki ab peŭnych siabrach."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Daje mahčymaść zachoŭvać natatki ab siabrach z tvajho śpisu siabroŭ."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test šyfru"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Pravieraje šyfry, što pastaŭlajucca razam z libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Prykład DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Prykład plugina DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Kiravańnie fajłam"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Dazvalaje kiravać, uvodzičy zahady ŭ fajł."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Biaździejnik"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr ""
#~ "Dazvalaje tabie samastojna skanfihuravać, jak doŭha ty biaździejničaješ"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Testavy klijent IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak klijent."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testavy plugin padtrymki IPC, jak klijent. Znachodzić serverny plugin i "
#~ "vykonvaje na im zarehistravanyja zahady."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Testavy server IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak server. Rehistruje zahady IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Chavańnie dałučeńnia/ŭvachodu"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Chavaje čužyja paviedamleńni dałučeńnia/vychadu."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Hety plugin chavaje paviedamleńni dałučeńnia/vychadu ŭ vialikich "
#~ "pakojach, akramia dziejnych udzielnikaŭ hutarki."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Hartač logaŭ"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Ułučaje logi ad inšych klijentaŭ chutkich paviedamleńniaŭ u ahlad logaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Pry ahladzie logaŭ hety plugin ułučyć logi ad inšych klijentaŭ chutkich "
#~ "paviedamleńniaŭ. Ciapier ułučajucca logi ad Adium'a, MSN Messenger'a i "
#~ "Trillian'a.\n"
#~ "\n"
#~ "AŚCIAROŽNA: Hety plugin jašče niestabilny i moža časta łamacca. Ty "
#~ "ryzykuješ, užyvajučy jaho."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Zahruzčyk pluginaŭ dla Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Zahružaje .NET pluginy z dapamohaj Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Dadaje novyja radki ŭ razmovach"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Dadaje novyja radki ŭ hutarkach"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Novy radok"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Dadaje novy radok u pačatak pakazvanaha paviedamleńnia."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Dadaje novy radok u paviedamleńni, kab samo paviedamleńnie pakazvałasia "
#~ "nižej nazvy karystalnika ŭ vaknie razmovy."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulacyja paviedamleńniaŭ biez spałučeńnia"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Zachoŭvaj paviedamleńni, dasyłanyja adłučanamu karystalniku, jak začepki."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Zahruzčyk pluginaŭ dla Perl'a"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Padtrymvaje zahruzku pluginaŭ na Perle."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psychičny režym"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Psychičny režym dla ŭvachodnych razmovaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Pakazvaje vokny razmovaŭ, kali inšyja karystalniki pačynajuć pisać tabie. "
#~ "Pracuje dla AIM, ICQ, XMPP, Sametime i Yahoo!"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test syhnałaŭ"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test, kab upeŭnicca, što ŭsie syhnały pracujuć pravilna."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Prosty plugin"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testy, kab pravieryć pracu bolšaści rečaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Version"
#~ msgstr "Versija klijenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksymalny termin adkazu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Šyfar"
#, fuzzy
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Nałady"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Sertyfikaty X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Padtrymvaje SSL praz GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Padtrymvaje SSL praz Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Abhortvaje biblijateki padtrymki SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Infarmavańnie ab statusie siabra"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamlaje ŭ vaknie razmovy ab tym, što siabra adychodzić/viartajecca "
#~ "ci stanovicca dziejnym/biaździejnym."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Zahruzčyk pluginaŭ na Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Padtrymvaje zahruzku pluginaŭ na Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma znajści instalacyju ActiveTCL. Kali chočaš karystacca "
#~ "pluginami na TCL, zainstaluj ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s začyniaje razmovu."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Hod naradžeńnia"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Tolki spałučana"
#, fuzzy
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Siabry ŭ sietcy"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Abiary hutarku dla siabra: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Dadaj u hutarku..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Hod naradžeńnia"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Niemahčyma pakazać vyniki pošuku."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Dadaj da hutarki"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Papularnaja polskaja systema paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Karystalnik Gadu-Gadu"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Nia samy fihovy plugin pratakołu IRC"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;dziejańnie&gt;: Vykonvaje dziejańnie."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: Dašli zahad chanserv'u"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [paviedamleńnie]: Akreśl paviedamleńnie adychodu albo nie akreślaj "
#~ "paviedamleńnia, kab viarnucca."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Dašli zahad chanserv'u"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;mianuška1&gt; [mianuška2] ...: Vydali status aperatara kanału ŭ "
#~ "kaho-niebudź. Kab mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;mianuška1&gt; [mianuška2] ...: Vydali hołas u kaho-niebudź, "
#~ "zaaraniŭšy jamu razmaŭlać, kali kanał maderujecca (+m). Kab mahčy heta "
#~ "zrabić, treba być aperataram kanału."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;mianuška&gt; [pakoj]: Zaprasi kahości dałučycca da ciabie na "
#~ "akreślenym kanale albo ŭ dziejnym kanale."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;pakoj1&gt;[,pakoj2][,...] [kluč1[,kluč2][,...]]: Uvajdzi na adzin "
#~ "ci niekalki kanałaŭ, dadatkova akreśliŭšy, kali treba, klučy kanałaŭ."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;pakoj1&gt;[,pakoj2][,...] [kluč1[,kluč2][,...]]: Uvajdzi na "
#~ "adzin ci niekalki kanałaŭ, dadatkova akreśliŭšy, kali treba, klučy "
#~ "kanałaŭ."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;mianuška&gt; [paviedamleńnie]: Vydali kahości z kanału. Kab "
#~ "mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Pakažy śpis hutarkovych pakojaŭ dla sietki. <i>Aściarožna, "
#~ "niekatoryja servery mohuć adłučyć ciabie pry sprobie zrabić heta.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;dziejańnie&gt;: Vykanaj dziejańnie."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Dašli zahad memoserv'u"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;mianuška|kanał&gt;: Akreśl režym "
#~ "kanału albo karystalnika."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;mianuška&gt; &lt;paviedamleńnie&gt;: Dašli pryvatnaje "
#~ "paviedamleńnie karystalniku (a nie ŭ kanał)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanał]: Pakažy dziejny śpis karystalnikaŭ hetaha kanału."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Dašli zahad nickserv'u"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;meta&lt;: Vyšli abviaščeńnie karystalniku ci ŭ kanał."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;mianuška1&gt; [mianuška2] ...: Nadaj kamuści status aperatara "
#~ "kanału. Kab mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;paviedamleńnie&gt;: Kali ty nia viedaješ, što heta, mabyć, "
#~ "ty nia možaš heta skarystać."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Dašli zahad operserv'u"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [pakoj] [paviedamleńnie]: Pakiń hety albo akreśleny kanał, ź "
#~ "nieabaviazkovym paviedamleńniem."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [mianuška]: Zapytvaje, jakaja zatrymka da karystalnika (albo "
#~ "servera, kali karystalnik nie akreśleny)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;mianuška&gt; &lt;mianuška&gt;: Dašli pryvatnaje paviedamleńnie "
#~ "karystalniku (a nie ŭ kanał)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [paviedamleńnie]: Adłučysia ad servera, ź nieabaviazkovym "
#~ "paviedamleńniem."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Dašli suvory zahad na server."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;mianuška&gt; [paviedamleńnie]: Vydali kahości z pakoju. Kab "
#~ "mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Pakazvaje dziejny lakalny čas na servery IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [novaja tema]: Pakažy albo źmiani temu kanału."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Akreśl režym karystalnika."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [mianuška]: dašli zapyt CTCP VERSION karystalniku"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;mianuška1&gt; [mianuška2] ...: Nadaj kamuści hołas. Kab mahčy "
#~ "heta zrabić, treba być aperataram kanału."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;paviedamleńnie&gt;: Kali ty nia viedaješ, što heta, mabyć, "
#~ "ty nia možaš heta skarystać."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;mianuška&gt;: Atrymaj źviestki ab karystalniku."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;mianuška&gt;: Atrymaj źviestki ab karystalniku, jaki vyjšaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Niapravilnaja ŭmova ŭvodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server nie ŭžyvaje nivodzin z padtrymanych metadaŭ aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Niepadtrymanaje kadavańnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Niemahčyma inicyjavać spałučeńnie"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Spasyłka"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Šukaj kantakt, akreśliŭšy kryter pošuku ŭ nastupnych paloch. Zaŭvaha: "
#~ "pali padtrymvajuć pošuk pavodle šablonaŭ (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Paštovy indeks"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Pašyrany adychod"
#, fuzzy
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Arabskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Zasaromleny"
#, fuzzy
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Słavuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Zabanieny"
#, fuzzy
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Ty dasyłaješ"
#, fuzzy
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Zapišy"
#, fuzzy
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Vaładarstva"
#, fuzzy
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Tłusty"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Kanflikt"
#, fuzzy
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Praciahvaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Kantaktnaja infarmacyja"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Spałučany"
#, fuzzy
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Kampanija"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Stvary"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Słavuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Admoŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Vydali"
#, fuzzy
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Adłučany."
#, fuzzy
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "_Adklučy"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Adłučany"
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Niespakojny"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Słavuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Imia"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Atrymańnie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Hrupa"
#, fuzzy
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Horad"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "_Host:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Zły"
#, fuzzy
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Humar"
#, fuzzy
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Zakachany"
#, fuzzy
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indanezijskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Zacikaŭlenaści"
#, fuzzy
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Zaprasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Małpa"
#, fuzzy
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Najhučniejšaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Niamieckaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Nastroj"
#, fuzzy
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Zmoŭčany"
#, fuzzy
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Adłučany"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Hraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Hučnaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Sapraŭdnaje imia"
#, fuzzy
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Atrymana"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Vydali"
#, fuzzy
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Zarehistruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Słavuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Zablakavany"
#, fuzzy
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Mianuška"
#, fuzzy
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Chutkaść:"
#, fuzzy
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Pieśnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Fire"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Padkreśleny"
#, fuzzy
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Udar"
#, fuzzy
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Nudny"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu Novell GroupWise Messenger'a"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Kali łaska, aŭtaryzuj mianie, kab ja moh dadać ciabie ŭ svoj śpis siabroŭ."
#~ msgid "Authorization Denied Message:"
#~ msgstr "Paviedamleńnie ab admovie aŭtaryzacyi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera."
#, fuzzy
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ty spałučaŭsia j adłučaŭsia nadta časta. Pačakaj dziesiać chvilin i "
#~ "paŭtary znoŭ. Kali ty praciahnieš svaje sproby, tabie pryjdziecca pačakać "
#~ "jašče bolš."
#, fuzzy
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Pamyłka zapytu znaku ŭvachodu"
#, fuzzy
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš "
#~ "spałučycca."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pry atrymańni hetaha paviedamleńnia adbyłasia pamyłka. Siabra, ź jakim "
#~ "ty razmaŭlaješ, mabyć, užyvaje inšaje, niečakanaje kadavańnie. Kali ty "
#~ "viedaješ, jakim kadavańniem jon karystajecca, možaš akreślić jaho ŭ "
#~ "pašyranych opcyjach dla kontu AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pry atrymańni hetaha paviedamleńnia adbyłasia pamyłka. Albo ty j %s "
#~ "abrali roznyja kadavańni, albo %s karystajecca prablemnym klijentam.)"
#~ msgid "Invalid chat room name"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva pakoju dla hutarki"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Niapravilnaja pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać fajł"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać kataloh."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie."
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Paviedamleńnie biez spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s:"
#, fuzzy
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Spyniajecca pisać"
#, fuzzy
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Dyjaloh zapytu"
#, fuzzy
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Pejdžynh"
#, fuzzy
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Nia ŭ ofisie"
#, fuzzy
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Sonny"
#, fuzzy
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Siabry"
#, fuzzy
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Razmaŭlaju pa telefonie"
#, fuzzy
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Paŭtarajecca"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mabilnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Karystalnik hulajecca"
#, fuzzy
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Pieśnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Praca"
#, fuzzy
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Praca"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Słuhaju muzyku"
#, fuzzy
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Vysyłańnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Praca"
#, fuzzy
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Zacikaŭlenaści"
#, fuzzy
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Pry spałučeńni z serveram atrymanyja niapravilnyja źviestki."
#, fuzzy
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram aŭtaryzacyi:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Pačatak aŭtaryzacyi"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu AIM"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Addaleny karystalnik začyniŭ spałučeńnie."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Addaleny karystalnik admoviŭ tvajmu zapytu."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Spałučeńnie z addalenym karystalnikam stračanaje:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Pry spałučeńni z addalenym karystalnikam atrymanyja niapravilnyja "
#~ "źviestki."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z addalenym karystalnikam."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Prostaje spałučeńnie"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s sprabuje dasłać tabie fajł %s, ale my dazvalajem pieradaču fajłaŭ "
#~ "tolki prostym spałučeńniem z %s. Pasprabuj pieradaču fajłaŭ.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Fajł %s - heta %s, pamier katoraha pieravyšaje maksymum dla %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Volny dla hutarki"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Niedastupny"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zaniaty"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Ahladaju sieciva"
#, fuzzy
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Email"
#, fuzzy
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Ab %s"
#, fuzzy
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Sietka"
#, fuzzy
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Adyjšoŭ pajeści"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram aŭtaryzacyi:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram."
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nazva karystalnika vysłanaja"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Spałučeńnie ŭstalavanaje, ciestka dasłanaje"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Zakančeńnie spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma ŭvajści: niemahčyma ŭvajści jak %s, bo nazva karystalnika "
#~ "niapravilnaja. Nazvy karystalnikaŭ musiać być pravilnymi adrasami email "
#~ "albo pačynacca ź litary i ŭtrymlivać tolki litary, ličby j prabieły, albo "
#~ "tolki ličby."
#, fuzzy
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Ty možaš być chutka adłučany. Pravier aktualnaść na %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać pravilny hash uvachodu dla AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać pravilny hash uvachodu."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Atrymanaja aŭtaryzacyja"
#, fuzzy
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Karystalnik nie isnuje"
#, fuzzy
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Tvoj kont dziejna ŭsypleny."
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Servis AOL Instant Messenger'a časova niedastupny."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ty spałučaŭsia j adłučaŭsia nadta časta. Pačakaj dziesiać chvilin i "
#~ "paŭtary znoŭ. Kali ty praciahnieš svaje sproby, tabie pryjdziecca pačakać "
#~ "jašče bolš."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Versija tvajho klijenta nadta staraja. Kali łaska, abnavisia na %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ty spałučaŭsia j adłučaŭsia nadta časta. Pačakaj dziesiać chvilin i "
#~ "paŭtary znoŭ. Kali ty praciahnieš svaje sproby, tabie pryjdziecca pačakać "
#~ "jašče bolš."
#, fuzzy
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Akreśl SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Uviadzi 6-ličbavy numar ź ličbavaha displaju."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Niemahčyma inicyjavać spałučeńnie"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Karystalnik %u nie dazvoliŭ tabie dadać siabie ŭ tvoj śpis siabroŭ z "
#~ "nastupnaj pryčyny:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja ICQ admoŭlenaja."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Karystalnik %u dazvoliŭ tabie dadać siabie da tvajho śpisu siabroŭ."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ty atrymaŭ/atrymała specyjalnaje paviedamleńnie\n"
#~ "\n"
#~ "Ad: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ty atrymaŭ/atrymała staronku ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Ad: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ty atrymaŭ/atrymała email ICQ ad %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Paviedamleńnie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Karystalnik ICQ %u dasłaŭ tabie siabra: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Chočaš dadać hetaha siabra da svajho śpisu siabroŭ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Admoŭ"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo jano było niapravilnym."
#~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo jany byłi niapravilnymi."
#~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo jany byłi niapravilnymi."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo jano było nadta daŭhim."
#~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo jany byłi nadta daŭhimi."
#~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo jany byłi nadta daŭhimi."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo limit častaty byŭ pieravyšany."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo limit častaty byŭ pieravyšany."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo limit častaty byŭ pieravyšany."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo jon/jana byŭ nadta zły."
#~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo jon/jana byŭ nadta zły."
#~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo jon/jana byŭ nadta zły."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo ty nadta zły."
#~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo ty nadta zły."
#~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo ty nadta zły."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s ź nieviadomaj pryčyny."
#~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s ź nieviadomaj pryčyny."
#~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s ź nieviadomaj pryčyny."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Tvajo spałučeńnie AIM moža zhubicca."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Ty adłučyŭsia ad pakoju hutarki %s."
#~ msgid "The new formatting is invalid."
#~ msgstr "Novaje farmatavańnie niapravilnaje."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Farmatavańnie nazvy karystalnika moža źmianiać tolki ŭžyvańnie vialikich "
#~ "litar i prabiełaŭ."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Vypłyŭnoje paviedamleńnie"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Nastupnaja nazva karystalnika źviazanaja z %s"
#~ msgstr[1] "Nastupnyja nazvy karystalnikaŭ źviazanyja z %s"
#~ msgstr[2] "Nastupnyja nazvy karystalnikaŭ źviazanyja z %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ničoha nia znojdziena dla adrasu emaila %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Ty pavinny atrymać list z prośbaj paćvierdzić %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Zapytanaje paćvierdžańnie kontu"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma adfarmatavać nazvu karystalnika, bo vymahanaja "
#~ "nazva adroźnivajecca ad aryhinalnaj."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma adfarmatavać nazvu karystalnika, bo jana "
#~ "niapravilnaja."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma adfarmatavać nazvu karystalnika, bo vymahanaja "
#~ "nazva zadaŭhaja."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma źmianić adras email, bo ŭžo adzin zapyt čakaje "
#~ "raźviazańnia dla hetaj nazvy karystalnika."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma źmianić adras email, bo akreśleny adras maje "
#~ "nadta šmat nazvaŭ karystalnikaŭ, źviazanych ź im."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma źmianić adras email, bo akreśleny adras "
#~ "niapravilny."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Pamyłka 0x%04x: Nieviadomaja pamyłka."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Pamyłka źmieny źviestak kontu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Adras email dla %s - %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Źviestki kontu"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Tvaja vyjava IM nie dasłanaja. Ty pavinny spałučycca naŭprost, kab "
#~ "dasyłać vyjavy IM."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Niemahčyma akreślić profil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Mabyć, ty pasprabavaŭ akreślić svoj profil da zakančeńnia pracedury "
#~ "ŭvachodu. Tvoj profil zastajecca nieakreślenym; pasprabuj akreślić jaho "
#~ "znoŭ, kali ty całkam spałučyśsia."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksymalny pamier profilu ŭ %d bajt pieravyšany. Jon byŭ abatnuty dziela "
#~ "ciabie."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksymalny pamier profilu ŭ %d bajty pieravyšany. Jon byŭ abatnuty dziela "
#~ "ciabie."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maksymalny pamier profilu ŭ %d bajtaŭ pieravyšany. Jon byŭ abatnuty "
#~ "dziela ciabie."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil nadta vialiki."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksymalny pamier paviedamleńnia ab adychodzie ŭ %d bajt pieravyšany. Jon "
#~ "byŭ abatnuty dziela ciabie."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksymalny pamier paviedamleńnia ab adychodzie ŭ %d bajty pieravyšany. "
#~ "Jon byŭ abatnuty dziela ciabie."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maksymalny pamier paviedamleńnia ab adychodzie ŭ %d bajtaŭ pieravyšany. "
#~ "Jon byŭ abatnuty dziela ciabie."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Paviedamleńnie ab adychodzie nadta vialikaje."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dadać siabra %s, bo nazva karystalnika niapravilnaja. Hetyja "
#~ "nazvy pavinny być albo pravilnym adrasam email, albo pačynacca ź litary i "
#~ "ŭtrymlivać tolki litary, ličby j prabieły, albo ŭtrymlivać tolki ličby."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać śpis siabroŭ"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Servery AIM časova nia mohuć dasłać tabie tvoj śpis siabroŭ. Tvoj śpis "
#~ "siabroŭ nia stračany, i chutčej za ŭsio jon stanie dastupnym praź "
#~ "niekalki chvilin."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Siroty"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dadać siabra %s, bo ŭ tvaim śpisie siabroŭ nadta šmat siabroŭ. "
#~ "Vydali adnaho ź ich i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(biaz nazvy)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Niemahčyma dadać siabra %s ź nieviadomaje pryčyny."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Karystalnik %s dazvoliŭ tabie dadać jaho ŭ svoj śpis siabroŭ. Chočaš "
#~ "dadać hetaha karystalnika?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja dadzienaja"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Karystalnik %s dazvoliŭ tabie dadać jaho ŭ tvoj śpis siabroŭ."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja atrymanaja"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Karystalnik %s admoviŭ tvajmu zapytu dadać jaho ŭ tvoj śpis siabroŭ z "
#~ "nastupnaj pryčyny:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja admoŭlenaja"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Abmianiajsia:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Tvaja vyjava IM nie dasłanaja. Ty nia možaš dasyłać vyjavy IM u hutarkach "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Spasyłka na muzyčnuju kramu iTunes"
#, fuzzy
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Finch"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Kamentar siabra na %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kamentar siabra:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Ty abraŭ adčynić Prostaje spałučeńnie IM z %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Heta rasceńvajecca jak niebiaśpiečnaja ryzyka, bo takim čynam ty "
#~ "vykryvaješ svoj IP adras. Chočaš praciahvać?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Spałučysia"
#, fuzzy
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Server začyniŭ spałučeńnie."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Atrymaj źviestki AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Redahuj kamentar siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Atrymaj paviedamleńnie statusu"
#, fuzzy
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Prostaje spałučeńnie"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Prostaje IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Pierazapytaj aŭtaryzacyi"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web (uklučyŭšy heta, ty pačnieš atrymvać SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcyi tajemnaści ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Źmiani adras na:"
#, fuzzy
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "<i>ty nie čakaješ aŭtaryzacyi</i>"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Ty čakaješ aŭtaryzacyi ad nastupnych siabroŭ"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš pierazapytać aŭtaryzacyi ŭ hetych siabroŭ, praz pravy klik i "
#~ "abraŭšy \"Pierazapytaj aŭtaryzacyi\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Šukaj siabra pavodle e-maiłu"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Šukaj siabra pavodle adrasu e-maiłu"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Akreśl adras email siabra, jakoha ty šukaješ."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Š_ukaj"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Akreśli źviestki karystalnika (u siecivie)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Źmiani parol (u siecivie)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Skanfihuruj pieranakiravańnie IM (u siecivie)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Akreśl opcyi tajemnaści..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Pakažy śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Śpis zaprašeńniaŭ"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Paćvierdź kont"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Pakažy dziejna zarehistravany adras email"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Źmiani dziejna zarehistravany adras email..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Pakažy siabroŭ, što čakajuć aŭtaryzacyi"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Šukaj siabra pavodle adrasu email..."
#, fuzzy
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "Karystalnik nie ŭvajšoŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Zaŭsiody ŭžyvaj proxy-server AIM/ICQ\n"
#~ "dziela pieradačy fajłaŭ i prostych razmovaŭ\n"
#~ "(marudniej, ale nie vykryvaje tvajho IP-adrasa)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Prapanova dla %s spałučycca z nami na %s:%hu dziela Prostaha IM."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Sproba spałučycca z %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Sproba spałučycca praz proxy-server."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s prapanuje naŭprost spałučycca z %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Heta vynahaje prostaha spałučeńnia dvuch kamputaraŭ i patrebnaje dziela "
#~ "vyjavaŭ IM. Ty ryzykuješ zhubić tajemnaść, bo heta vykryje tvoj IP adras."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Hołas"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Prostaje spałučeńnie AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Atrymaj fajł"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Hulni"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Dadatki"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Dašli śpis siabroŭ"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Prostaje spałučeńnie ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Karystalnik AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Retranślacyja servera ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Stary UTF8 dla ICQ"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Šyfravańnie Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Biaśpieka ŭklučanaja"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videahutarka"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Live Video"
#~ msgstr "Žyvoje videa"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Nazva karystalnika"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Uzrovień aściarohi"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Kamentar siabra"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pryvatnaja sieciŭnaja staronka"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dadatkovyja źviestki"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Chatni adras"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Zip kod"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Pracoŭny adras"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Pracoŭnyja źviestki"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Kampanija"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Padzieł"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pasada"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Sieciŭnaja staronka"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Spałučany ad"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Udzielničaje ad"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Mahčymaści"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#, fuzzy
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Chavaj, kali adłučany"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Niapravilny SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servis niedastupny"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servis nie akreśleny"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Sastareły SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nie padtrymana hostam"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nie padtrymana klijentam"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Admoviŭ klijent"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Adkaz zavialiki"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Adkazy zhublenyja"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Zapyt admoŭleny"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Pamyłkovy karysny hruz SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nieadpaviednyja pravy"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "U lakalny dazvoł/zabarona"
#~ msgid "User temporarily unavailable"
#~ msgstr "Karystalnik časova niedastupny"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Niama supadzieńniaŭ"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Pierapaŭnieńnie śpisu"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Čarha zapoŭnienaja"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nie, pakul na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Źjaŭlajsia ŭ sietcy"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Źjaŭlajsia ŭ sietcy"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Budź pa-za sietkaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Budź pa-za sietkaj"
#, fuzzy
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš pierazapytać aŭtaryzacyi ŭ hetych siabroŭ, praz pravy klik i "
#~ "abraŭšy \"Pierazapytaj aŭtaryzacyi\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Niabačny"
#, fuzzy
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Śpis zaprašeńniaŭ"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Zaprasi hrupu na kanferencyju..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Dašli TESTAVUJU abviestku"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika: karystalnik nia znojdzieny"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikataru '%s' nie adpaviadaje nivodzin z karystalnikaŭ u tvajoj "
#~ "supolnaści Sametime. Hety zapis byŭ vydaleny z tvajho śpisu siabroŭ."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Addalena zachavany śpis siabroŭ"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Režym zachoŭvańnia śpisu siabroŭ"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Tolki lakalny śpis siabroŭ"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Źli sa śpisam z servera"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Źli j zachavaj śpis na servery"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synchranizuj śpis z serveram"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Śpis zaprašeńniaŭ"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Śpis banaŭ"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Pryvatnyja źviestki"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Pasada"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Addzieł"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Natatki"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Jašče..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online servisy"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Dazvol inšym bačyć, jakimi servisami ty karystajeśsia"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanał&gt;: Pakažy śpis karystalnikaŭ kanału"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanał(y)&gt;: Pakažy "
#~ "śpis peŭnych karystalnikaŭ kanału(aŭ)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Pratakoł bieśpiečnych žyvych internet-kanferencyj (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Niama statystyki servera"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ časie spałučeńnia z serveram SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Pamyłka: Nieadpaviednaść versij, aktualizuj svajho klijenta"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka: Addaleny host nie daviaraje/nie padtrymvaje tvoj publičny kluč"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavanuju hrupu KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany šyfar"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavanuju hash-funkcyju"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Pamyłka: Niapravilny podpis"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Pamyłka: Niapravilnaje ciestka"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Pamyłka: Pamyłka aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Niamahčyma inicyjalizavać spałučeńnie klijenta SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Biezymienny"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić paru klučoŭ SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć spałučeńnie"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugi pratakołu Zephyr"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma stvaryć sokiet:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma razabrać adkaz ad HTTP proxy: %s\n"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia %d z HTTP proxy"
#, fuzzy
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Dostup niedazvoleny: HTTP proxy-server zabaraniaje tunelavać port %d."
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Pamyłka vyjaśnieńnia %s."
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Pryjmi"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Paradkuj"
#, fuzzy
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Matyŭ tekstavych skarotaŭ GTK+"
#, fuzzy
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Zapišy vyjavu"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Zdymi akreśleńnie"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Pašyrany adychod"
#, fuzzy
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Atrymańnie"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Padlik..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nieviadomy."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić %s: Nadta šmat pieranakiravańniaŭ"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Pamyłka čytańnia z %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma vydzialić dastatkova pamiaci, kab źmiaścić źviestki z %s. "
#~ "Mabyć, web-server čynić štości niadobraje."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Pamyłka čytańnia z %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu ŭ %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Chutkaja kamunikacyja"
#, fuzzy
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Siabry %s niama ŭ sietcy"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet-kamunikatar Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet-kamunikatar"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s choča dadać %s u svoj śpis siabroŭ%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Fonavy koler"
#, fuzzy
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Hetaja hrupa dadadzienaja ŭ tvoj śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Laoskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Fonavy koler"
#, fuzzy
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "_Razharni"
#, fuzzy
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Abiary fonavy koler"
#, fuzzy
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "_Zharni"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Abiary fonavy koler"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Paradkuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Spałučany"
#, fuzzy
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Adyjšoŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Adłučany"
#, fuzzy
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Źmiani źviestki karystalnika dla %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Tekst nastroju"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Dasłanaje paviedamleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Źmiani źviestki karystalnika dla %s"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Pryładździe/Adklučy huki"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Siabry"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Siabry/Novaje chutkaje _paviedamleńnie..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Siabry/Dałučysia da _hutarki..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Siabry/Atrymaj ź_viestki ab karystalniku..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy _časovis dla karystalnika..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Siabry/_Pakažy"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Adłučanyja siabry"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Pustyja hrupy"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Padrabiaznaści ab siabry"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Terminy biaździejnaści"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Ikony pratakołaŭ"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Siabry/_Sartuj siabroŭ"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/SIabry/_Dadaj siabra..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Siabry/Dadaj _hutarku..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Siabry/Dadaj _hrupu..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Siabry/_Vyjdzi"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Konty"
#, fuzzy
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konty/Kiruj"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Pryładździe"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Pryładździe/Siabroŭskija _začepki"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Pryładździe/_Sertyfikaty"
#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Pryładździe/Tajemnaść"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Pryładździe/Plu_giny"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Pryładździe/_Nałady"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Pryładździe/_Tajemnaść"
#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Pryładździe/Systemny _log"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Pryładździe/_Pieradačy fajłaŭ"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Pryładździe/_Śpis pakojaŭ"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Pryładździe/Systemny _log"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Pryładździe/Adklučy _huki"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Dapamoha/_Dapamoha ŭ sietcy"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "Źviestki ab siabry"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Dapamoha/_Debugavaje vakno"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "Źviestki ab servery"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "Źviestki ab siabry"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "Pryvatnyja źviestki"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Dapamoha/_Ab prahramie"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Siabry/Novaje chutkaje paviedamleńnie..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Siabry/Dałučysia da hutarki..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Siabry/Atrymaj źviestki ab karystalniku..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Siabry/Dadaj siabra..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Siabry/Dadaj hutarku..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Siabry/Dadaj hrupu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Pryładździe/Tajemnaść"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Pryładździe/Śpis pakojaŭ"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konty"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Adłučanyja siabry"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Pustyja hrupy"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Padrabiaznaści ab siabry"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Terminy biaździejnaści"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Ikony pratakołaŭ"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konty/Uklučy kont"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konty/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Pryładździe"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Siabry/Sartuj siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Uviadzi nazvu kamputara, dla jakoha vydadzieny hety sertyfikat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servery SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Hety siabra nie z taho ž pratakołu, što j hetaja hutarka."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Ty dziejna nie karystajeśsia kontam, z dapamohaj jakoha možna zaprasić "
#~ "hetaha siabra."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Siabra:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Atrymaj paviedamleńnie adychodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Apošnija replika"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Razmova"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Razmova/Novaje chutkaje _paviedamleńnie..."
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Razmova/_Zaprasi..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Razmova/_Šukaj..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Razmova/Pakažy _log"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Razmova/_Zapišy jak..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Razmova/_Ačyść bufer prakrutki"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Razmova/_Jašče"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Razmova/_Jašče"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Razmova/_Jašče"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Razmova/Pakažy _log"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Razmova/_Dašli fajł..."
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Razmova/Atrymaj źviestki"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Razmova/Dadaj siabroŭskuju _začepku..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Razmova/_Atrymaj źviestki"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Razmova/_Zaprasi..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Razmova/_Jašče"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Razmova/Al_ias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Razmova/_Blakuj..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Razmova/_Razblakuj..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Razmova/_Dadaj..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Razmova/_Vydali..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Razmova/Ustaŭ _spasyłku..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Razmova/Ustaŭ _vyjavu..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Razmova/_Začyni"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcyi"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcyi/Uklučy _viadzieńnie logaŭ"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcyi/Uklučy _huki"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcyi/Pakažy paneli pryładździa dziela farmatavańnia"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcyi/Pakažy _adbitki času"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Razmova/Jašče"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcyi"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Razmova"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Razmova/Pakažy log"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Razmova/Jašče"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Razmova/Pakažy log"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Razmova/Jašče"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Razmova/Dašli fajł..."
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Razmova/Atrymaj źviestki"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Razmova/Dadaj siabroŭskuju začepku..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Razmova/Atrymaj źviestki"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Razmova/Zaprasi..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Razmova/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Razmova/Blakuj..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Razmova/Razblakuj..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Razmova/Dadaj..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Razmova/Vydali..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Razmova/Ustaŭ spasyłku..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Razmova/Ustaŭ vyjavu..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcyi/Uklučy viadzieńnie logaŭ"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcyi/Uklučy huki"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcyi/Pakažy paneli pryładździa dziela farmatavańnia"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcyi/Pakažy adbitki času"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Dašli"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Začyni hetuju kartku"
#, fuzzy
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Šukaj"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Šukaj"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Što šukać:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "Vykanaŭca"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "padtrymka"
#, fuzzy
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "raspracoŭščyk i webmajstar"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port na win32"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "dahladčyk"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "dahladčyk dla libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hakier i pieršy chłopiec na vioscy [zuch]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "padtrymka/kantrol za jakaściu"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "pieršy aŭtar"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "hałoŭny raspracoŭščyk"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Važki ŭdzielnik/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Zasaromleny"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Biełaruskaja łacinka"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Baŭharskaja"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Benhalskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Benhalskaja"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Baśnijskaja"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalonskaja"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenskaja katalonskaja"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Českaja"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dackaja"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niamieckaja"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Hreckaja"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Aŭstralijskaja anhielskaja"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brytanskaja anhielskaja"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadzkaja anhielskaja"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanta"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hišpanskaja"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonskaja"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persydzkaja"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Kurdzkaja"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Halickaja"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Kamanda pierakładčykaŭ na Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Žydoŭskaja"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindzi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Vuhorskaja"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indanezijskaja"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italjanskaja"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonskaja"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Hruzinskaja"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Hruzinskija pierakładčyki Ubuntu"
#, fuzzy
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Inšaje"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kamanda pierakładčykaŭ na Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Karejskaja"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdzkaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdzkaja"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litoŭskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Nihilist"
#, fuzzy
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Novaja pošta"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makiedonskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Mužčynski"
#, fuzzy
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Mužčynski"
#, fuzzy
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Makiedonskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Narveskaja Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalskaja"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Halandzkaja, flamandzkaja"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Narveskaja Nynorsk"
#, fuzzy
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polskaja"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Partuhalskaja"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Partuhalskaja brazylskaja"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumynskaja"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rasiejskaja"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słavackaja"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słavienskaja"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanskaja"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Biełaruskaja łacinka"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhaleskaja"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedzkaja"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilskaja"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Rumynskaja"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vijetnamskaja"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Sproščanaja kitajskaja"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Kitajskaja z Hong Kongu"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradycyjnaja kitajskaja"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharskaja"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Rumynskaja"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laoskaja"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tureckaja"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh i Kamanda Gnome-Vi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s - heta hrafičny modulny klijent kamunikacyj, zasnavany na libpurple, "
#~ "jaki moža spałučacca ź sietkami AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, "
#~ "SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
#~ "Gadu-Gadu i QQ. Prahrama napisanaja z dapamohaj GTK+.<BR><BR>Ty možaš "
#~ "źmianiać i raspaŭsiudžvać prahramu zhodna z umovami GPL (versii 2 ci "
#~ "paźniejšaj). Kopija GPL źmieščanaja ŭ fajle \"COPYING\", jaki "
#~ "raspaŭsiudžvajecca z %s. Aŭtarskija pravy na %s naležać udzielnikam "
#~ "raspracoŭki. Poŭny śpis udzielnikaŭ hladzi ŭ fajle \"COPYRIGHT\". My nie "
#~ "dajem harantyj na hetuju prahramu.<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Ab %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Źviestki ab siabry"
#~ msgid "Current Developers"
#~ msgstr "Aktyŭnyja raspracoŭščyki"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Dzikija piśmieńniki zapłatak"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Byłyja raspracoŭščyki"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Byłyja dzikija piśmieńniki zapłatak"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Źviestki ab servery"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Aktyŭnyja pierakładčyki"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Pracoŭnyja źviestki"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Stvary alias dla kantaktu"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Uviadzi alias dla hetaha kantaktu."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Mirhaj, kali jość novaje paviedamleńnie"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Uklej jak zvyčajny _tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Viarni farmatavańnie"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Vyklučy _smajły dla zaznačanaha tekstu"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Koler hiperspasyłak"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Koler hiperspasyłak."
#, fuzzy
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Koler hiperspasyłak"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Koler padśviatleńnia hiperspasyłak, kali kursor naviedzieny na ich."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Koler padśviatleńnia hiperspasyłak"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Koler padśviatleńnia hiperspasyłak, kali kursor naviedzieny na ich."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Dasłany koler dla nazvy paviedamleńnia"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Koler dla nazvy dasłanaha paviedamleńnia."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Atrymany koler dla nazvy paviedamleńnia"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Koler dla nazvy atrymanaha paviedamleńnia."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "koler dla \"Ŭvahi\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Koler dla nazvy atrymanaha paviedamleńnia, jakoje źmiaščaje tvaju nazvu."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia."
#, fuzzy
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia."
#, fuzzy
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Dasłany koler dla nazvy paviedamleńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Koler infarmavańnia pra nabor tekstu"
#, fuzzy
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Koler šryftu dziela infarmavańnia pra nabor tekstu"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Šryft infarmavańnia pra nabor tekstu"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Šryft dziela infarmavańnia pra nabor tekstu"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Uklučy infarmavańni pra nabor tekstu"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Niezrazumieły typ fajłu</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Užyvajem zmoŭčany PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Pamyłka zapisu vyjavy</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Zapišy vyjavu"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Zapišy vyjavu..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Abiary šryft"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Abiary koler tekstu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Abiary fonavy koler"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_Spasyłka"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Apisańnie"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl spasyłku j apisańnie dla ŭstaŭlanaj spasyłki. Apisańnie "
#~ "nieabaviazkovaje."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Akreśl adras ustaŭlanaj spasyłki."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Ustaŭ spasyłku"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka zachavańnia vyjavy: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Ustaŭ vyjavu"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Uśmichnisia!"
#, fuzzy
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Hetaja tema nia maje smajłaŭ."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Šryft"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Hrupuj elementy"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Razhrupuj elementy"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tłusty"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiŭ"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Padkreśleny"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Pierakreśleny"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Pavialič pamier šryftu"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Pamienš pamier šryftu"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Vyhlad šryftu"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Koler tekstu"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Viarni farmatavańnie"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Ustaŭ vyjavu"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Ustaŭ smajł"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Knopka vysyłańnia"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Tłusty</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiŭ</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Padkreśleny</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Pierakreśleny</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Bolšy</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Zvyčajny"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mienšy</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Vyhlad šryftu"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Koler _tekstu"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Fonavy koler"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Vyjava"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Spasyłka"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Haryzantalnaja linija"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Uśmichnisia!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razmova ŭ %s na %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razmova z %s na %s</span>"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Začyniaj razmovy klavišaj Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Zmoŭčany ŭ asiarodździ"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Zmoŭčany dla GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Najaŭnaje vakno"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Najcišejšaja"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Cišejšaja"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Cichaja"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hučnaja"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Hučniejšaja"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Najhučniejšaja"
#, fuzzy
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "Hučnaść:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Dazvol usim karystalnikam kantaktavać sa mnoju"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Dazvol tolki karystalnikam z majho śpisu siabroŭ"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Dazvol tolki nastupnym karystalnikam"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blakuj usich karystalnikaŭ"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blakuj tolki nastupnych karystalnikaŭ"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Užyj"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Taki fajł užo isnuje"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Chočaš nadpisać jaho?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Nadpišy"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Abiary novuju nazvu"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Skapijuj adras spasyłki"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Skapijuj adras email"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Adčyni fajł..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Kataloh logaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Zapišy fajł"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Abiary koler"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Začyni _kartki"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Atrymaj źviestki"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Zaprasi"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Adčyni poštu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Redahuj"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smajły Pidgina"
#, fuzzy
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Praroctva dastupnaści kantaktu"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plugin praroctva dastupnaści kantaktu."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Pakazvaje statystyku dastupnaści tvaich siabroŭ"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Siabra biaździejničaje"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Siabra adyjšoŭ"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Siabra \"pašyrana\" adyjšoŭ"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Siabra mabilny"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Pryjarytet kantaktu"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Dazvalaje kantralavać vartaści, źviazanyja z roznymi stanami siabra."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Dazvalaje źmianiać punkty vartaści dla stanaŭ biaździejnaści/adychodu/"
#~ "adłučeńnia dla siabroŭ pry padliku pryjarytetaŭ kantaktaŭ."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Kolery razmovy"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Źmiani kolery ŭ vaknie razmovy"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Pamyłkovyja paviedamleńni"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Padśvietlenyja paviedamleńni"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systemnyja paviedamleńni"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Dasłanyja paviedamleńni"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Atrymanyja paviedamleńni"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Abiary koler dla %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ihnaruj uvachodnaje farmatavańnie"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Užyj dla hutarak"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Užyj dla pryvatnych razmovaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Hety plugin užyvajecca dziela debugavańnia serveraŭ i klijentaŭ XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Pašyranaje raźmiaščeńnie"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Dadatkovyja opcyi raźmiaščeńnia razmovaŭ."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Abmiažuj kolkaść razmovaŭ u vaknie, pry žadańni padzialajučy pryvaty j "
#~ "hutarki"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Kiravańnie myššu"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Padtrymvaje kiravańnie myššu"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Padtrymvaje kiravańnie myššu ŭ voknach razmovaŭ.\n"
#~ "Pierasoŭvaj myš z zacisnutaj siaredniaj knopkaj:\n"
#~ "\n"
#~ " • Pasuń uniz, a potym uprava, kab začynić razmovu.\n"
#~ " • Pasuń uvierch, a potym uleva, kab pierajści da papiaredniaj razmovy.\n"
#~ " • Pasuń uvierch, a potym uprava, kab pierajści da nastupnaj razmovy."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Padrabiaznaści ab _karystalniku"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Intehracyja z Evolution'am"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Intehruje z Evolution'am."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test syhnałaŭ GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test, kab pravieryć pravilnuju rabotu ŭsich syhnałaŭ interfejsu."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historyja"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Zhortvaj, jak adyjdu"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Zhortvaje ŭ ikonu śpis siabroŭ i razmovy, kali adychodziš."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Paštaljon"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Praviaraje novuju lakalnuju poštu."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dadaje maleńkuju skryńku ŭ śpis siabroŭ, dzie pakazvaje, ci maješ novuju "
#~ "poštu."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Linija"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Maluje liniju, kab paznačyć, dzie pačynajucca novyja paviedamleńni ŭ "
#~ "razmovie."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Skoč da linii"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Maluj liniju ŭ "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Plugin muzyčnych paviedamleńniaŭ dziela supolnaha pisańnia muzyki."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin muzyčnych paviedamleńniaŭ dazvalaje niekalkim karystalnikam "
#~ "adnačasova pracavać nad adnym muzyčnym frahmentam, redahujučy ahulnyja "
#~ "noty praź sietku."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Infarmavańnie ab paviedamleńniach"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Daje niekalki sposabaŭ infarmavańnia ab niepračytanych paviedamleńniach."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Demanstracyjny plugin Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Uzorny plugin, jaki robić roznyja rečy - hladzi apisańnie."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Heta kruty plugin, jaki robić roznyja rečy:\n"
#~ "- Paviedamlaje pry ŭvachodzie, chto napisaŭ prahramu\n"
#~ "- Pieravaročvaje ŭsie ŭvachodnyja paviedamleńni\n"
#~ "- Dasyłaje paviedamleńnie ludziam z tvajho śpisu adrazu pa ichnym "
#~ "uvachodzie"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Koler hiperspasyłki"
#, fuzzy
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Koler hiperspasyłki"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Koler dla nazvaŭ padśvietlenych paviedamleńniaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Koler infarmavańnia pra nabor tekstu"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Haryzantalny padzieł GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Element razmovy"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Element razmovy"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Dyjaloh zapytu"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Dyjaloh infarmavańnia"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Abiary koler"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Abiary šryft interfejsu"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Abiary šryft dla %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Šryft interfejsu GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Matyŭ tekstavych skarotaŭ GTK+"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Uklučy infarmavańni pra nabor tekstu"
#, fuzzy
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Začyni"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Šryfty"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Fajłavaje pryładździe Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Zapišy nałady ŭ %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Pieračytaj fajły gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Daje mahčymaść źmianić šyroka ŭžyvanyja nałady gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Suvory"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Dazvalaje dasyłać suvory ŭvod dla tekstavych pratakołaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Dazvalaje dasyłać suvory ŭvod dla tekstavych pratakołaŭ (XMPP, MSN, IRC, "
#~ "TOC). Naciśni 'Enter' u poli ŭvodu, kab dasłać. Naziraj za debugavym "
#~ "vaknom."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Infarmavańnie ab vydańni"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Peryjadyčna praviaraje najaŭnaść novych vydańniaŭ."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Peryjadyčna praviaraje najaŭnaść novych vydańniaŭ i infarmuje "
#~ "karystalnika ab źmienach."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Knopka vysyłańnia"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Knopka vysyłańnia dla voknaŭ razmovaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Dadaje knopku vysyłańnia da abšaru naboru tekstu akna razmovy. Zručna, "
#~ "kali niama sapraŭdnaj klavijatury."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Zamiena tekstu"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Zamianiaje tekst u vychodnych paviedamleńniach zhodna z akreślenymi "
#~ "karystalnikam praviłami."
#, fuzzy
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Nie ŭvajšoŭ/uvajšła"
#, fuzzy
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Nie ŭvajšoŭ/uvajšła"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Dałučysia da hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ihnaruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Hučniejšaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Opera"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja dadzienaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Źviestki"
#, fuzzy
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dyjaloh zapytu"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Uzrovień aściarohi"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Status dla %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Lakalnaść pakoju hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Zapišy ikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Haryzantalnaja versija śpisu siabroŭ z prakrutkaj."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Pakazvaj adbitki času kožnyja"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Adbitak času"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Pakazvaj adbitki času ŭ styli iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Pakazvaj adbitki času ŭ styli iChat kožnyja N chvilin."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcyi farmatavańnia adbitkaŭ času"
#, fuzzy
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Prymusova ŭžyvaj 24-hadzinny farmat času"
#, fuzzy
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Zmoŭčany ŭ asiarodździ"
#, fuzzy
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "_Prymusova ŭžyvaj 24-hadzinny farmat času"
#, fuzzy
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "_Prymusova ŭžyvaj 24-hadzinny farmat času"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Pakazvaj daty ŭ..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Razmovy:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Dziela zatrymanych paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Dziela zatrymanych paviedamleńniaŭ i ŭ hutarkach"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Logi paviedamleńniaŭ:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Farmaty adbitkaŭ času dziela paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Źmianiaje farmatavańnie adbitkaŭ času dziela paviedamleńniaŭ."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Hety plugin dazvalaje karystalniku źmianiać farmatavańnie adbitkaŭ času "
#~ "dla razmovaŭ i logaŭ."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Prazrystaść"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Źmiennaja prazrystaść dla śpisu siabroŭ i razmovaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Hety plugin uklučaje źmiennuju alfa-prazrystaść dla voknaŭ razmovaŭ i "
#~ "śpisu siabroŭ.\n"
#~ "\n"
#~ "* Uvaha: Hety plugin vymahaje Windows 2000 albo paźniejšuju."
#, fuzzy
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Intehracyja z Evolution'am"
#, fuzzy
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Intehruje z Evolution'am."
#, fuzzy
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr "Intehruje z Evolution'am."
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "Pluginy"
#, fuzzy
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "Pryłada"
#, fuzzy
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Pluginy"
#, fuzzy
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Pryłada"
#, fuzzy
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrafon"
#, fuzzy
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Redahuj nałady"
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Opcyi Pidgina dla Windowsa"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcyi Pidgina, admysłovyja dla Windowsa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Daje opcyi Pidgina, admysłovyja dla Windowsa, naprykład, ubudoŭvańnie "
#~ "śpisu siabroŭ."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Vyjšaŭ.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Kont: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nie spałučany z XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Dasyłaj i atrymvaj suvoryja strofy XMPP."
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Hety plugin užyvajecca dziela debugavańnia serveraŭ i klijentaŭ XMPP."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Internet-kamunikatar Pidgin"
#, fuzzy
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Versija GTK+"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Paradkuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Zmoŭčany ŭ asiarodździ"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Menu"
#~ msgstr "Uruchamleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Raźmiaščeńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak myim"
#~ msgid "Pounce Who"
#~ msgstr "Kaho začapić"
#~ msgid "Use different status for following accounts"
#~ msgstr "Užyj asablivyja statusy dla nastupnych kontaŭ"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"msnim\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"msnim\"."
#~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"msnim\""
#~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"msnim\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"ymsgr\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"ymsgr\"."
#~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"ymsgr\""
#~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"ymsgr\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Unable to add \"%s\"."
#~ msgstr "Niemahčyma dadać \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "The username specified does not exist."
#~ msgstr "Akreślenaja nazva karystalnika niapravilnaja."
#~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
#~ msgstr "Syntaksyčnaja pamyłka (mahčyma, pamyłka klijenta)"
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Karystalnik nie isnuje"
#~ msgid "Fully qualified domain name missing"
#~ msgstr "Nie staje całkam akreślenaje nazvy damenu"
#~ msgid "Already logged in"
#~ msgstr "Užo ŭvajšoŭ/uvajšła"
#~ msgid "Invalid friendly name"
#~ msgstr "Niapravilnaja pryjaznaja nazva"
#~ msgid "List full"
#~ msgstr "Śpis zapoŭnieny"
#~ msgid "Already there"
#~ msgstr "Užo tut"
#~ msgid "Not on list"
#~ msgstr "Nia ŭ śpisie"
#~ msgid "Already in the mode"
#~ msgstr "Užo ŭ hetym režymie"
#~ msgid "Already in opposite list"
#~ msgstr "Užo ŭ supraćlehłym śpisie"
#~ msgid "Too many groups"
#~ msgstr "Zašmat hrupaŭ"
#~ msgid "Invalid group"
#~ msgstr "Niapravilnaja hrupa"
#~ msgid "User not in group"
#~ msgstr "Karystalnik nia ŭ hrupie"
#~ msgid "Group name too long"
#~ msgstr "Nazva hrupy zadaŭhaja"
#~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
#~ msgstr "Sproba dadać karystalnika ŭ niaisnuju hrupu"
#~ msgid "Switchboard failed"
#~ msgstr "Pamyłka pultu"
#~ msgid "Notify transfer failed"
#~ msgstr "Pamyłka infarmavańnia ab pieradačy"
#~ msgid "Required fields missing"
#~ msgstr "Nie staje vymahanych paloŭ"
#~ msgid "Too many hits to a FND"
#~ msgstr "Zašmat hitoŭ da FND"
#~ msgid "Database server error"
#~ msgstr "Pamyłka servera bazy źviestak"
#~ msgid "Command disabled"
#~ msgstr "Zahad adklučany"
#~ msgid "File operation error"
#~ msgstr "Pamyłka fajłavaj aperacyi"
#~ msgid "Memory allocation error"
#~ msgstr "Pamyłka raźmierkavańnia pamiaci"
#~ msgid "Wrong CHL value sent to server"
#~ msgstr "Niapravilnaja vartaść CHL dasłanaja na server"
#~ msgid "Server busy"
#~ msgstr "Server zaniaty"
#~ msgid "Server unavailable"
#~ msgstr "Server niedastupny"
#~ msgid "Peer notification server down"
#~ msgstr "Server infarmavańnia ab roŭniach adklučany"
#~ msgid "Database connect error"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram bazy źviestak"
#~ msgid "Server is going down (abandon ship)"
#~ msgstr "Server adklučajecca (pakidaju karabel)"
#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia"
#~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
#~ msgstr "Parametry CVR albo nieviadomyja, albo niedazvolenyja"
#~ msgid "Unable to write"
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać"
#~ msgid "Session overload"
#~ msgstr "Sesija abciažaranaja"
#~ msgid "User is too active"
#~ msgstr "Karystalnik zanadta aktyŭny"
#~ msgid "Passport not verified"
#~ msgstr "Pašpart nie pravierany"
#~ msgid "Bad friend file"
#~ msgstr "Kiepski fajł siabroŭ"
#~ msgid "Not expected"
#~ msgstr "Niečakany"
#, fuzzy
#~ msgid "Friendly name is changing too rapidly"
#~ msgstr "Pryjaznaja nazva mianiajecca nadta chutka"
#~ msgid "Server too busy"
#~ msgstr "Server nadta zaniaty"
#~ msgid "Not allowed when offline"
#~ msgstr "Nie dazvolena, kali adłučany"
#~ msgid "Not accepting new users"
#~ msgstr "Nie pryjmajucca novyja karystalniki"
#~ msgid "Kids Passport without parental consent"
#~ msgstr "Dziciačy pašpart biaz baćkoŭskaj zhody"
#~ msgid "Passport account not yet verified"
#~ msgstr "Kont pašpartu jašče nie pravierany"
#, fuzzy
#~ msgid "Passport account suspended"
#~ msgstr "Kont pašpartu jašče nie pravierany"
#~ msgid "Bad ticket"
#~ msgstr "Kipski kvitok"
#~ msgid "Unknown Error Code %d"
#~ msgstr "Nieviadomy kod pamyłki %d"
#~ msgid "MSN Error: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka MSN: %s\n"
#~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
#~ msgstr "Prablema synchranizacyi śpisu siabroŭ u %s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server "
#~ "list. Do you want this buddy to be added?"
#~ msgstr ""
#~ "%s u lakalnym śpisie znachodzicca ŭ hrupie \"%s\", ale nia ŭ śpisie na "
#~ "servery. Chočaš dadać hetaha siabra?"
#~ msgid ""
#~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this "
#~ "buddy to be added?"
#~ msgstr ""
#~ "%s jość u lakalnym śpisie, ale nia ŭ śpisie na servery. Chočaš dadać "
#~ "hetaha siabra?"
#, fuzzy
#~ msgid "Non-IM Contacts"
#~ msgstr "Vydali kantakt"
#, fuzzy
#~ msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
#~ msgstr ""
#~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#, fuzzy
#~ msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#~ msgid "Nudge"
#~ msgstr "Šturchni"
#~ msgid "%s has nudged you!"
#~ msgstr "%s šturchnuŭ ciabie!"
#~ msgid "Nudging %s..."
#~ msgstr "Šturšok pa %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "Email Address..."
#~ msgstr "Adras email"
#~ msgid "Your new MSN friendly name is too long."
#~ msgstr "Tvaja pryjaznaja nazva MSN zadaŭhaja."
#, fuzzy
#~ msgid "Set friendly name for %s."
#~ msgstr "Akreśl svaju pryjaznuju nazvu."
#, fuzzy
#~ msgid "Set Friendly Name"
#~ msgstr "Akreśl pryjaznuju nazvu..."
#~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
#~ msgstr "Heta nazva, jakuju buduć bačyć inšyja siabry z MSN."
#, fuzzy
#~ msgid "This Location"
#~ msgstr "Pałažeńnie karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name that identifies this location"
#~ msgstr "Heta nazva, jakuju buduć bačyć inšyja siabry z MSN."
#, fuzzy
#~ msgid "Other Locations"
#~ msgstr "Pałažeńnie karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "You can sign out from other locations here"
#~ msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not signed in from any other locations."
#~ msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca."
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dazvol"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Zabarani"
#~ msgid "Set your home phone number."
#~ msgstr "Akreśl svoj chatni telefonny numar."
#~ msgid "Set your work phone number."
#~ msgstr "Akreśl svoj pracoŭny telefonny numar."
#~ msgid "Set your mobile phone number."
#~ msgstr "Akreśl svoj mabilny telefonny numar."
#~ msgid "Allow MSN Mobile pages?"
#~ msgstr "Dazvolić staronki MSN Mobile?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
#~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
#~ msgstr ""
#~ "Chočaš dazvolić ci zabaranić ludziam z tvajho śpisu siabroŭ dasyłać tabie "
#~ "staronki MSN Mobile, na tvoj sotavy telefon albo mabilnuju pryładu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Blocked Text for %s"
#~ msgstr "Kamentar siabra na %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No text is blocked for this account."
#~ msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:"
#, fuzzy
#~ msgid "This account does not have email enabled."
#~ msgstr "Hety kont Hotmail moža być niezadziejničanym."
#~ msgid "Send a mobile message."
#~ msgstr "Dašli mabilnaje paviedamleńnie."
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Staronka"
#~ msgid "Has you"
#~ msgstr "Maju ciabie"
#~ msgid "Home Phone Number"
#~ msgstr "Chatni telefon"
#~ msgid "Work Phone Number"
#~ msgstr "Pracoŭny telefon"
#~ msgid "Mobile Phone Number"
#~ msgstr "Mabilny telefon"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Budu chutka"
#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "Razmaŭlaju pa telefonie"
#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "Adyjšoŭ pajeści"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Title"
#~ msgstr "Nazva pieśni"
#, fuzzy
#~ msgid "Office Title"
#~ msgstr "Nazva pieśni"
#~ msgid "Set Friendly Name..."
#~ msgstr "Akreśl pryjaznuju nazvu..."
#, fuzzy
#~ msgid "View Locations..."
#~ msgstr "Abiary pałažeńnie..."
#~ msgid "Set Home Phone Number..."
#~ msgstr "Akreśl chatni telefonny numar..."
#~ msgid "Set Work Phone Number..."
#~ msgstr "Akreśl pracoŭny telefonny numar..."
#~ msgid "Set Mobile Phone Number..."
#~ msgstr "Akreśl mabilny telefonny numar..."
#~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
#~ msgstr "Uklučy/adklučy mabilnyja pryłady..."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
#~ msgstr "Dazvol/zabarani mabilnyja staronki..."
#~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
#~ msgstr "Dazvol/zabarani mabilnyja staronki..."
#~ msgid "Open Hotmail Inbox"
#~ msgstr "Adčyni Ŭvachodnyja Hotmail'a"
#~ msgid "Send to Mobile"
#~ msgstr "Dašli na mabilnik"
#~ msgid ""
#~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
#~ msgstr ""
#~ "MSN vymahaje padtrymki SSL. Kali łaska, zainstaluj padtrmvanuju "
#~ "biblijateku SSL."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be valid email addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dadać siabra %s, bo nazva karystalnika niapravilnaja. Hetyja "
#~ "nazvy pavinny być albo pravilnym adrasam email, albo pačynacca ź litary i "
#~ "ŭtrymlivać tolki litary, ličby j prabieły, albo ŭtrymlivać tolki ličby."
#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "Zaniatak"
#~ msgid "Hobbies and Interests"
#~ msgstr "Zachapleńni j zacikaŭlenaści"
#~ msgid "A Little About Me"
#~ msgstr "Krychu pra mianie"
#~ msgid "Social"
#~ msgstr "Hramadzkaje"
#~ msgid "Marital Status"
#~ msgstr "Siamiejny stan"
#~ msgid "Interests"
#~ msgstr "Zacikaŭlenaści"
#~ msgid "Pets"
#~ msgstr "Chatnija žyvioły"
#~ msgid "Hometown"
#~ msgstr "Rodnaje miesta"
#~ msgid "Places Lived"
#~ msgstr "Miescy, dzie žyŭ"
#~ msgid "Fashion"
#~ msgstr "Moda"
#~ msgid "Humor"
#~ msgstr "Humar"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzyka"
#~ msgid "Favorite Quote"
#~ msgstr "Ulubionaja cytata"
#~ msgid "Contact Info"
#~ msgstr "Kantaktnaja infarmacyja"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Pryvatnaje"
#~ msgid "Significant Other"
#~ msgstr "Inšaje značnaje"
#~ msgid "Home Phone"
#~ msgstr "Chatni telefon"
#~ msgid "Home Phone 2"
#~ msgstr "Chatni telefon 2"
#~ msgid "Personal Mobile"
#~ msgstr "Persanalny mabilnik"
#~ msgid "Home Fax"
#~ msgstr "Chatni faks"
#~ msgid "Personal Email"
#~ msgstr "Persanalny Email"
#~ msgid "Personal IM"
#~ msgstr "Persanalny kont chutkich paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Jubilej"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Praca"
#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Prafesija"
#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Pracoŭny telefon"
#~ msgid "Work Phone 2"
#~ msgstr "Pracoŭny telefon 2"
#~ msgid "Work Mobile"
#~ msgstr "Pracoŭny mabilnik"
#~ msgid "Work Pager"
#~ msgstr "Pracoŭny pager"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Pracoŭny faks"
#~ msgid "Work Email"
#~ msgstr "Pracoŭny Email"
#~ msgid "Work IM"
#~ msgstr "Pracoŭny kont chutkich paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Favorite Things"
#~ msgstr "Ulubionyja rečy"
#~ msgid "Last Updated"
#~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja"
#~ msgid "The user has not created a public profile."
#~ msgstr "Karystalnik nie stvaryŭ publičnaha profilu."
#~ msgid ""
#~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
#~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created "
#~ "a public profile."
#~ msgstr ""
#~ "MSN paviedamiła, što nia moža znajści profil karystalnika. Heta značyć, "
#~ "što albo karystalnik nie isnuje, albo što jon nie stvaryŭ publičnaha "
#~ "profilu."
#~ msgid ""
#~ "Could not find any information in the user's profile. The user most "
#~ "likely does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma znajści choć jakoj infarmacyi ŭ profili karystalnika. Mabyć, "
#~ "karystalnik nie isnuje."
#~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu Windows Live Messengera"
#~ msgid "Use HTTP Method"
#~ msgstr "Užyj metad HTTP"
#~ msgid "HTTP Method Server"
#~ msgstr "Server metadu HTTP"
#~ msgid "Show custom smileys"
#~ msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow direct connections"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć spałučeńnie"
#~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
#~ msgstr "nudge: šturchani karystalnika, kab pryciahnuć jahonuju ŭvahu"
#~ msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja Windows Live ID: Niemahčyma spałučycca"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja Windows Live ID: Niemahčyma spałučycca"
#, fuzzy
#~ msgid "The following users are missing from your addressbook"
#~ msgstr "Voś vyniki tvajho pošuku"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error (%d): %s"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka (%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove user"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
#~ msgstr "Paviedamleńnie nie dasłanaje, bo ty nie ŭvajšoŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:"
#~ msgid ""
#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
#~ "conversations in progress.\n"
#~ "\n"
#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
#~ "successfully sign in."
#~ msgid_plural ""
#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
#~ "conversations in progress.\n"
#~ "\n"
#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
#~ "successfully sign in."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server MSN budzie vyklučany dziela techničnaha absłuhoŭvańnia praz %d "
#~ "chvilinu. Ty aŭtamatyčna vyjdzieš u hety čas. Kali łaska, skonč usie "
#~ "dziejnyja razmovy.\n"
#~ "\n"
#~ "Paśla zakančeńnia techničnaha absłuhoŭvańnia, ty zmožaš uvajści."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Server MSN budzie vyklučany dziela techničnaha absłuhoŭvańnia praz %d "
#~ "chviliny. Ty aŭtamatyčna vyjdzieš u hety čas. Kali łaska, skonč usie "
#~ "dziejnyja razmovy.\n"
#~ "\n"
#~ "Paśla zakančeńnia techničnaha absłuhoŭvańnia, ty zmožaš uvajści."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Server MSN budzie vyklučany dziela techničnaha absłuhoŭvańnia praz %d "
#~ "chvilin. Ty aŭtamatyčna vyjdzieš u hety čas. Kali łaska, skonč usie "
#~ "dziejnyja razmovy.\n"
#~ "\n"
#~ "Paśla zakančeńnia techničnaha absłuhoŭvańnia, ty zmožaš uvajści."
#, fuzzy
#~ msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo my dasyłajem nadta chutka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding "
#~ "from %s to UTF-8 failed.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Adbbyłasia pamyłka kanvertacyi hetaha paviedamleńnia. Pravier opcyju "
#~ "\"Kadavańnie\" ŭ Redaktary kontaŭ)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
#~ "was not valid UTF-8.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pry atrymańni hetaha paviedamleńnia adbyłasia pamyłka. Albo ty j %s "
#~ "abrali roznyja kadavańni, albo %s karystajecca prablemnym klijentam.)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, "
#~ "but it was not valid UTF-8.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Adbbyłasia pamyłka kanvertacyi hetaha paviedamleńnia. Pravier opcyju "
#~ "\"Kadavańnie\" ŭ Redaktary kontaŭ)"
#~ msgid "Writing error"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu"
#~ msgid "Reading error"
#~ msgstr "Pamyłka čytańnia"
#~ msgid ""
#~ "Connection error from %s server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka spałučeńnia ad serveru %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Our protocol is not supported by the server"
#~ msgstr "Naš pratakoł nie padtrymvajecca serveram."
#, fuzzy
#~ msgid "Error parsing HTTP"
#~ msgstr "Pamyłka razboru HTTP."
#~ msgid ""
#~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Servery MSN časova niedastupnyja. Kali łaska, pačakaj i paŭtary znoŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "The MSN servers are going down temporarily"
#~ msgstr "Servery MSN časova vyklučajucca."
#~ msgid "Unable to authenticate: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma aŭtaryzavacca: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tvoj śpis siabroŭ MSN časova niedastupny. Kali łaska, pačakaj i paŭtary "
#~ "znoŭ."
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Paciskańnie ruk"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Pieradajecca"
#~ msgid "Getting cookie"
#~ msgstr "Atrymańnie ciestka"
#~ msgid "Sending cookie"
#~ msgstr "Dasyłańnie ciestka"
#~ msgid "Retrieving buddy list"
#~ msgstr "Atrymańnie śpisu siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#~ msgid "Away From Computer"
#~ msgstr "Adyjšoŭ ad kamputara"
#~ msgid "On The Phone"
#~ msgstr "Razmaŭlaju pa telefonie"
#~ msgid "Out To Lunch"
#~ msgstr "Pajšoŭ pajeści"
#~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłosia pieravyšeńnie terminu "
#~ "čakańnia:"
#~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, nielha, pakul niabačny:"
#~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo karystalnik adłučany:"
#~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo adbyłasia pamyłka spałučeńnia:"
#~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo my dasyłajem nadta chutka:"
#~ msgid ""
#~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session "
#~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few "
#~ "minutes:"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo my nie zmahli ŭstalavać sesiju z "
#~ "serveram. Chutčej za ŭsio, heta prablema servera, pasprabuj znoŭ praź "
#~ "niekalki chvilin:"
#~ msgid ""
#~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo adbyłasia pamyłka z pultom:"
#~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Buddy from Address Book?"
#~ msgstr "Dadaj u adrasnuju knihu"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
#~ msgstr "Chočaš dadać hetaha siabra da svajho śpisu siabroŭ?"
#, fuzzy
#~ msgid "The Display Name you entered is invalid."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "Profile Update Error"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Proźvišča"
#, fuzzy
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Ab %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Relationship Status"
#~ msgstr "Vydali status"
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile Number"
#~ msgstr "Mabilny telefon"
#, fuzzy
#~ msgid "Update your MXit Profile"
#~ msgstr "Profil karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "The PIN you entered is invalid."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "The two PINs you entered do not match."
#~ msgstr "Novyja paroli adroźnivajucca."
#, fuzzy
#~ msgid "PIN Update Error"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu"
#, fuzzy
#~ msgid "PIN"
#~ msgstr "UIN"
#, fuzzy
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Zapišy ikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Change MXit PIN"
#~ msgstr "Zapišy ikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Ab %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for user"
#~ msgstr "Šukaj karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for a MXit contact"
#~ msgstr "Šukaj karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Type search information"
#~ msgstr "Źviestki ab karystalniku"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Profile..."
#~ msgstr "Źmiani parol..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change PIN..."
#~ msgstr "Źmiani parol..."
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested friends..."
#~ msgstr "Akreśl pryjaznuju nazvu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search for contacts..."
#~ msgstr "Šukaj karystalnikaŭ..."
#, fuzzy
#~ msgid "View Splash..."
#~ msgstr "Pakažy log..."
#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Ab %s"
#, fuzzy
#~ msgid "The file you are trying to send is too large!"
#~ msgstr "Paviedamleńnie zavialikaje."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to access the local file"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić plugin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš "
#~ "spałučycca."
#, fuzzy
#~ msgid "Logging In..."
#~ msgstr "Uvachod"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš "
#~ "spałučycca."
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Spałučeńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "The Display Name you entered is too short."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "Register New MXit Account"
#~ msgstr "Zarehistruj novy kont XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill in the following fields:"
#~ msgstr "Zapoŭni nastupnyja pali"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error. Please try again later."
#~ msgstr "Server niedastupny; pasprabuj znoŭ paźniej"
#, fuzzy
#~ msgid "Security Code"
#~ msgstr "Biaśpieka ŭklučanaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Security Code"
#~ msgstr "Uviadzi parol"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Country"
#~ msgstr "Kraina"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Language"
#~ msgstr "Pieravažnaja mova"
#, fuzzy
#~ msgid "MXit Authorization"
#~ msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving User Information..."
#~ msgstr "Źviestki ab servery"
#, fuzzy
#~ msgid "was kicked"
#~ msgstr "Kipski kvitok"
#, fuzzy
#~ msgid "_Room Name:"
#~ msgstr "_Pakoj:"
#, fuzzy
#~ msgid "You have invited"
#~ msgstr "Novaja pošta!"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading menu..."
#~ msgstr "Uvachod"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Message"
#~ msgstr "Dasłanyja paviedamleńni"
#, fuzzy
#~ msgid "Rejection Message"
#~ msgstr "Atrymanyja paviedamleńni"
#, fuzzy
#~ msgid "No profile available"
#~ msgstr "Niedastupny"
#, fuzzy
#~ msgid "This contact does not have a profile."
#~ msgstr "Hety kont Hotmail moža być niezadziejničanym."
#, fuzzy
#~ msgid "Your MXit ID..."
#~ msgstr "Yahoo! ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Re-Invite"
#~ msgstr "Zaprasi"
#, fuzzy
#~ msgid "WAP Server"
#~ msgstr "Server"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect via HTTP"
#~ msgstr "Spałučysia praz TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Jingle"
#, fuzzy
#~ msgid "Married"
#~ msgstr "Nudny"
#, fuzzy
#~ msgid "It's complicated"
#~ msgstr "Zaprasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Addzieł"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Online"
#~ msgstr "Spałučany"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite Message"
#~ msgstr "Ustaŭ u paviedamleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "No results"
#~ msgstr "Vyniki pošuku"
#, fuzzy
#~ msgid "No contacts found."
#~ msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "UserId"
#~ msgstr "Karystalnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Send Error"
#~ msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to process your request at this time"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram."
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully Logged In..."
#~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
#~ msgstr ""
#~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#, fuzzy
#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "An internal MXit server error occurred."
#~ msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Login error: %s (%i)"
#~ msgstr "Pamyłka SASL"
#, fuzzy
#~ msgid "Logout error: %s (%i)"
#~ msgstr "Pamyłka SASL"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Error"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Sending Error"
#~ msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Error"
#~ msgstr "Pamyłka płyni"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood Error"
#~ msgstr "Pamyłka ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "Pamyłka kasavańnia rehistracyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Removal Error"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription Error"
#~ msgstr "Padpiska"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Update Error"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Error"
#~ msgstr "Pieradača fajłu"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create MultiMx room"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć začepku"
#, fuzzy
#~ msgid "MultiMx Invitation Error"
#~ msgstr "Pamyłka kasavańnia rehistracyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Profile Error"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu"
#, fuzzy
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Vysyłańnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Invited"
#~ msgstr "Zaprasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Admoŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Vydali"
#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Pracoŭnyja źviestki"
#~ msgid "No such user: %s"
#~ msgstr "Niama takoha karystalnika: %s"
#~ msgid "User lookup"
#~ msgstr "Pošuk karystalnika"
#~ msgid "Reading challenge"
#~ msgstr "Čytańnie vyklika"
#~ msgid "Unexpected challenge length from server"
#~ msgstr "Niečakanaja daŭžynia vyklika ad servera"
#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "Uvachod"
#~ msgid "MySpaceIM - No Username Set"
#~ msgstr "MySpaceIM - Nazva karystalnika nie akreślenaja"
#~ msgid "You appear to have no MySpace username."
#~ msgstr "U ciabie niama kontu na MySpace."
#~ msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
#~ msgstr "Chočaš zaniać novy kont? (Uvaha: POTYM HETA NIELHA ANULAVAĆ!)"
#, fuzzy
#~ msgid "Lost connection with server"
#~ msgstr ""
#~ "Spałučeńnie z serveram zhublenaje\n"
#~ "%s"
#~ msgid "New mail messages"
#~ msgstr "Novyja paštovyja paviedamleńni"
#~ msgid "New blog comments"
#~ msgstr "Novyja kamentary ŭ blogu"
#~ msgid "New profile comments"
#~ msgstr "Novyja kamentary da profilu"
#~ msgid "New friend requests!"
#~ msgstr "Novyja zapyty na siabroŭstva!"
#~ msgid "New picture comments"
#~ msgstr "Novyja kamentary da vyjavaŭ"
#~ msgid "MySpace"
#~ msgstr "MySpace"
#~ msgid "IM Friends"
#~ msgstr "Siabry"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already "
#~ "on the server-side list)"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies "
#~ "already on the server-side list)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d siabroŭ byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama "
#~ "siabry, jakija ŭžo zachoŭvajucca ŭ śpisie na servery)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d siabroŭ byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama "
#~ "siabry, jakija ŭžo zachoŭvajucca ŭ śpisie na servery)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d siabroŭ byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama "
#~ "siabry, jakija ŭžo zachoŭvajucca ŭ śpisie na servery)"
#~ msgid "Add contacts from server"
#~ msgstr "Dadaj kantakty z servera"
#~ msgid "Protocol error, code %d: %s"
#~ msgstr "Pamyłka pratakołu, kod %d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum "
#~ "length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace."
#~ "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s Tvoj parol składajecca z %d znakaŭ, a heta bolej za mahčymuju daŭžyniu "
#~ "parolu dla kontu MySpaceIM z %d znakaŭ. Skaraci svoj parol praz http://"
#~ "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
#~ "changePassword i znoŭ paŭtary sprobu."
#~ msgid "MySpaceIM Error"
#~ msgstr "Pamyłka MySpaceIM"
#~ msgid "Invalid input condition"
#~ msgstr "Niapravilnaja ŭmova ŭvodu"
#~ msgid "Failed to add buddy"
#~ msgstr "Pamyłka dadańnia siabra"
#~ msgid "'addbuddy' command failed."
#~ msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"addbuddy\"."
#~ msgid "persist command failed"
#~ msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"persist\""
#~ msgid "Failed to remove buddy"
#~ msgstr "Niaŭdałaje vydaleńnie siabra"
#~ msgid "'delbuddy' command failed"
#~ msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"delbuddy\""
#~ msgid "blocklist command failed"
#~ msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"blocklist\""
#~ msgid "Missing Cipher"
#~ msgstr "Niastača šyfru"
#~ msgid "The RC4 cipher could not be found"
#~ msgstr "Niemahčyma znajści šyfar RC4"
#~ msgid ""
#~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizuj libpurple da versii z padtrymkaj RC4 (>= 2.0.1). Plugin dla "
#~ "MySpaceIM nia budzie zahružany."
#~ msgid "Add friends from MySpace.com"
#~ msgstr "Dadaj siabroŭ z MySpace.com"
#~ msgid "Importing friends failed"
#~ msgstr "Pamyłka impartavańnia siabroŭ"
#~ msgid "Find people..."
#~ msgstr "Šukaj ludziej..."
#~ msgid "Change IM name..."
#~ msgstr "Źmiani nazvu..."
#~ msgid "myim URL handler"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak myim"
#~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
#~ msgstr ""
#~ "Kab adčynić hetuju spasyłku myim, nia znojdziena prydatnaha kontu "
#~ "MySpaceIM."
#~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
#~ msgstr "Uklučy adpaviedny kont MySpaceIM i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "Show display name in status text"
#~ msgstr "Pakazvaj ekrannuju nazvu ŭ statusnym tekście"
#~ msgid "Show headline in status text"
#~ msgstr "Pakazvaj zahałovak u statusnym tekście"
#~ msgid "Send emoticons"
#~ msgstr "Dasyłaj smajły"
#~ msgid "Screen resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "Pamiery ekranu (punktaŭ na cal)"
#~ msgid "Base font size (points)"
#~ msgstr "Pamier asnoŭnaha šryftu (u punktach)"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Zahałovak"
#~ msgid "Song"
#~ msgstr "Pieśnia"
#~ msgid "MySpaceIM - Username Available"
#~ msgstr "MySpaceIM - Volnaja nazva karystalnika"
#~ msgid "This username is available. Would you like to set it?"
#~ msgstr "Hetaja nazva karystalnika volnaja. Chočaš jaje ŭžyć?"
#~ msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
#~ msgstr "PAŚLA ŬŽYĆCIA JAJE ŬŽO NIELHA BUDZIE ŹMIANIĆ!"
#~ msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
#~ msgstr "MySpaceIM - Akreśl nazvu karystalnika"
#~ msgid "This username is unavailable."
#~ msgstr "Hetaja nazva karystalnika zaniataja."
#~ msgid "Please try another username:"
#~ msgstr "Pasprabuj inšuju nazvu karystalnika:"
#~ msgid "No username set"
#~ msgstr "Nazva karystalnika nie akreślenaja"
#~ msgid "Please enter a username to check its availability:"
#~ msgstr "Uviadzi nazvu karystalnika dla pravierki jaje volnaści:"
#~ msgid "Zap"
#~ msgstr "Laśni"
#~ msgid "%s has zapped you!"
#~ msgstr "%s lasnuŭ tabie!"
#~ msgid "Zapping %s..."
#~ msgstr "Laś! %s..."
#~ msgid "Whack"
#~ msgstr "Udar"
#~ msgid "%s has whacked you!"
#~ msgstr "%s udaryŭ ciabie!"
#~ msgid "Whacking %s..."
#~ msgstr "Udar %s..."
#~ msgid "Torch"
#~ msgstr "Pasadzi na śviečku"
#~ msgid "%s has torched you!"
#~ msgstr "%s sadzić ciabie na śviečku!"
#~ msgid "Torching %s..."
#~ msgstr "Padsadžvańnie na śviečku %s..."
#~ msgid "Smooch"
#~ msgstr "Prysmakčysia"
#~ msgid "%s has smooched you!"
#~ msgstr "%s prysmaktaŭsia da ciabie!"
#~ msgid "Smooching %s..."
#~ msgstr "Smaktańnie %s..."
#~ msgid "Hug"
#~ msgstr "Abdymi"
#~ msgid "%s has hugged you!"
#~ msgstr "%s abdymaje ciabie!"
#~ msgid "Hugging %s..."
#~ msgstr "Abdymańnie %s..."
#~ msgid "Slap"
#~ msgstr "Plaśni"
#~ msgid "%s has slapped you!"
#~ msgstr "%s plasnuŭ tabie!"
#~ msgid "Slapping %s..."
#~ msgstr "Plaś! %s..."
#~ msgid "Goose"
#~ msgstr "Pakpi"
#~ msgid "%s has goosed you!"
#~ msgstr "%s kpić ź ciabie!"
#~ msgid "Goosing %s..."
#~ msgstr "Kpiny z %s..."
#~ msgid "High-five"
#~ msgstr "Daj piać!"
#~ msgid "%s has high-fived you!"
#~ msgstr "%s: daj piać!"
#~ msgid "High-fiving %s..."
#~ msgstr "Daj piać! %s..."
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Ściabisia"
#~ msgid "%s has punk'd you!"
#~ msgstr "%s ściabiecca ź ciabie!"
#~ msgid "Punking %s..."
#~ msgstr "Ściob z %s..."
#~ msgid "Raspberry"
#~ msgstr "Dražnisia"
#~ msgid "%s has raspberried you!"
#~ msgstr "%s dražnicca z taboju!"
#~ msgid "Raspberrying %s..."
#~ msgstr "Dražnieńnie %s..."
#~ msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
#~ msgstr "join &lt;pakoj&gt;: Uvajdzi ŭ pakoj hutarki ŭ sietcy Yahoo"
#~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
#~ msgstr "list: Pakažy śpis pakojaŭ u sietcy Yahoo"
#~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
#~ msgstr "doodle: Prapanuj karystalniku pačać sesiju Durnoty"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo ID..."
#~ msgstr "Yahoo! ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu Yahoo"
#~ msgid "Pager port"
#~ msgstr "Port pagera"
#~ msgid "File transfer port"
#~ msgstr "Port pieradačy fajłaŭ"
#~ msgid "Chat room locale"
#~ msgstr "Lakalnaść pakoju hutarki"
#~ msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
#~ msgstr "Ihnaruj zaprašeńni na kanferencyi i ŭ pakoi hutarak"
#~ msgid "Chat room list URL"
#~ msgstr "Spasyłka na śpis pakojaŭ hutarak"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo JAPAN ID..."
#~ msgstr "Yahoo! ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu Yahoo"
#~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
#~ msgstr "Tvajo paviedamleńnie Yahoo! nie dasłanaje."
#~ msgid "Yahoo! system message for %s:"
#~ msgstr "Systemnaje paviedamleńnie Yahoo! dla %s:"
#~ msgid ""
#~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for "
#~ "the following reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s (zvarotna) zabaraniŭ tabie dadać siabie da śpisu z nastupnaj pryčyny: "
#~ "%s."
#~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
#~ msgstr "%s (zvarotna) zabaraniŭ tabie dadać siabie da śpisu."
#~ msgid "Add buddy rejected"
#~ msgstr "Dadańnie siabra nie dazvolenaje"
#, fuzzy
#~ msgid "Received invalid data"
#~ msgstr "Pry spałučeńni z serveram atrymanyja niapravilnyja źviestki."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
#~ "website may fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić "
#~ "hetuju prablemu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić "
#~ "hetuju prablemu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few "
#~ "minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website "
#~ "may help."
#~ msgstr ""
#~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić "
#~ "hetuju prablemu."
#, fuzzy
#~ msgid "Username or password missing"
#~ msgstr "Niapravilnyja nazva karystalnika albo parol"
#~ msgid ""
#~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
#~ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
#~ "Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Server Yahoo paprasiŭ užyć niezrazumieła jaki metad aŭtaryzacyi. Mabyć, "
#~ "ty nia zmožaš paśpiachova ŭvajści ŭ Yahoo. Pravier aktualizacyi na %s."
#~ msgid "Failed Yahoo! Authentication"
#~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi Yahoo!"
#~ msgid ""
#~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. "
#~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Ty pasprabavaŭ praihnaravać %s, ale jon jość u tvaim śpisie siabroŭ. "
#~ "Kliknuŭšy \"Tak\", ty vydališ i praihnaruješ hetaha siabra."
#~ msgid "Ignore buddy?"
#~ msgstr "Ihnaravać siabra?"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Niapravilnyja nazva karystalnika albo parol"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your account has been locked due to too many failed login attempts. "
#~ "Please try logging into the Yahoo! website."
#~ msgstr ""
#~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić "
#~ "hetuju prablemu."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić "
#~ "hetuju prablemu."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dadać siabra %s u hrupu %s ŭ śpis z servera dla kontu %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add buddy to server list"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać siabra ŭ śpis z servera"
#~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
#~ msgstr "[ Hukavy %s/%s/%s.swf ] %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Received unexpected HTTP response from server"
#~ msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera."
#, fuzzy
#~ msgid "Lost connection with %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Spałučeńnie z %s zhublenaje:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš "
#~ "spałučycca."
#~ msgid "Not at Home"
#~ msgstr "Nia doma"
#~ msgid "Not at Desk"
#~ msgstr "Nie la kamputara"
#~ msgid "Not in Office"
#~ msgstr "Nia ŭ ofisie"
#~ msgid "On Vacation"
#~ msgstr "Na vakacyjach"
#~ msgid "Stepped Out"
#~ msgstr "Hulaju"
#~ msgid "Not on server list"
#~ msgstr "Niama ŭ śpisie z servera"
#~ msgid "Appear Permanently Offline"
#~ msgstr "Budź stała pa-za sietkaj"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Prysutnaść"
#~ msgid "Don't Appear Permanently Offline"
#~ msgstr "Nia budź stała pa-za sietkaj"
#~ msgid "Join in Chat"
#~ msgstr "Dałučysia da hutarki"
#~ msgid "Initiate Conference"
#~ msgstr "Inicyjalizuj kanferencyju"
#~ msgid "Start Doodling"
#~ msgstr "Pačni durnotu"
#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Jaki ID aktyvizavać?"
#~ msgid "Join whom in chat?"
#~ msgstr "Da kaho dałučycca ŭ hutarcy?"
#~ msgid "Activate ID..."
#~ msgstr "Aktyvizuj ID..."
#~ msgid "Join User in Chat..."
#~ msgstr "Dałučysia da karystalnika ŭ hutarcy..."
#~ msgid "Open Inbox"
#~ msgstr "Adčyni Ŭvachodnyja"
#~ msgid "Sent Doodle request."
#~ msgstr "Dašli zapyt Durnoty."
#~ msgid "Unable to connect."
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca."
#~ msgid "Unable to establish file descriptor."
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać fajłavy deskryptar."
#~ msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
#~ msgstr "%s choča vysłać tabie %d fajłaŭ.\n"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu"
#~ msgid "Yahoo! Japan Profile"
#~ msgstr "Profil japonskaha Yahoo!"
#~ msgid "Yahoo! Profile"
#~ msgstr "Profil Yahoo!"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
#~ "this time."
#~ msgstr ""
#~ "Profili, paznačanyja, što jany ŭtrymlivajuć źmieściva tolki dla "
#~ "darosłych, pakul nie padtrymvajucca."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in "
#~ "your web browser:"
#~ msgstr ""
#~ "Kali ty chočaš prahladzieć hety profil, ty pavinien naviedać nastupny "
#~ "adras praz svoj web-hartač:"
#~ msgid "Yahoo! ID"
#~ msgstr "Yahoo! ID"
#~ msgid "Hobbies"
#~ msgstr "Zachapleńni"
#~ msgid "Latest News"
#~ msgstr "Apošnija naviny"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
#~ msgid "Cool Link 1"
#~ msgstr "Fajnaja spasyłka 1"
#~ msgid "Cool Link 2"
#~ msgstr "Fajnaja spasyłka 2"
#~ msgid "Cool Link 3"
#~ msgstr "Fajnaja spasyłka 3"
#~ msgid "Last Update"
#~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This profile is in a language or format that is not supported at this "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Hety profil zachoŭvajecca na movie albo ŭ farmacie, jaki pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
#~ "server-side problem. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma atrymać profil karystalnika. Chutčej za ŭsio, heta časovaja "
#~ "prablema servera. Kali łaska, paŭtary sprobu paźniej."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the "
#~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
#~ "profile. If you know that the user exists, please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma atrymać profil karystalnika. Chutčej za ŭsio, takoha "
#~ "karystalnika niama; adnak, Yahoo! kali-nikali nia moža znajści profil "
#~ "karystalnika. Kali ty ŭpeŭnieny ŭ isnavańni karystalnika, paŭtary sprobu "
#~ "paźniej."
#~ msgid "The user's profile is empty."
#~ msgstr "Profil karystalnika pusty."
#, fuzzy
#~ msgid "%s has declined to join."
#~ msgstr "%s uvachodzić."
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Nieviadomy pakoj"
#~ msgid "Maybe the room is full"
#~ msgstr "Mahčyma, pakoj zapoŭnieny"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedastupny"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
#~ "able to rejoin a chatroom"
#~ msgstr ""
#~ "Nieviadomaja pamyłka. Tabie moža spatrebicca pačakać 5 chvilin, i tolki "
#~ "potym ty zmožaš znoŭ dałučycca da pakoju razmovy."
#~ msgid "You are now chatting in %s."
#~ msgstr "Ty hutaryš z %s."
#~ msgid "Failed to join buddy in chat"
#~ msgstr "Pamyłka dałučeńnia siabra da hutarki"
#~ msgid "Maybe they're not in a chat?"
#~ msgstr "Mahčyma, jany nia ŭdzielničajuć u hutarcy?"
#~ msgid "Fetching the room list failed."
#~ msgstr "Pamyłka atrymańnia śpisu pakojaŭ."
#~ msgid "Voices"
#~ msgstr "Hałasy"
#~ msgid "Webcams"
#~ msgstr "Webkamery"
#~ msgid "Connection problem"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#~ msgid "Unable to fetch room list."
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać śpis pakojaŭ."
#~ msgid "User Rooms"
#~ msgstr "Pakoi karystalnikaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection problem with the YCHT server"
#~ msgstr "Prablema spałučeńnia z serveram YCHT."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram."
#, fuzzy
#~ msgid "You must fill in all registration fields"
#~ msgstr "Zapoŭni pali rehistracyi."
#~ msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
#~ msgstr "Zarehistravany novy kont Gadu-Gadu"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha"
#~ msgstr "Zapišy vyjavu"
#~ msgid "Fill in the fields."
#~ msgstr "Zapoŭni pali."
#~ msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
#~ msgstr "Źmiani parol dla kontu Gadu-Gadu"
#~ msgid "Password was changed successfully!"
#~ msgstr "Parol paśpiachova źmienieny!"
#~ msgid "Enter current token"
#~ msgstr "Uviadzi dziejny znak"
#~ msgid "Current token"
#~ msgstr "Dziejny znak"
#~ msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
#~ msgstr "Uviadzi dziejny parol i tvoj novy parol dla UIN'a: "
#~ msgid "Buddy list downloaded"
#~ msgstr "Śpis siabroŭ zahružany"
#~ msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
#~ msgstr "Tvoj śpis siabroŭ zahružany z servera."
#~ msgid "Buddy list uploaded"
#~ msgstr "Śpis siabroŭ zahružany na server"
#~ msgid "Your buddy list was stored on the server."
#~ msgstr "Tvoj śpis siabroŭ zachavany na servery."
#~ msgid "Change password..."
#~ msgstr "Źmiani parol..."
#~ msgid "Upload buddylist to Server"
#~ msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ na server"
#~ msgid "Download buddylist from Server"
#~ msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ z servera"
#~ msgid "Delete buddylist from Server"
#~ msgstr "Vydali śpis siabroŭ z servera"
#, fuzzy
#~ msgid "Hidden Number"
#~ msgstr "Siaredniaje imia"
#~ msgid "No Sametime Community Server specified"
#~ msgstr "Supolny server Sametime nie akreśleny"
#~ msgid ""
#~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
#~ "Please enter one below to continue logging in."
#~ msgstr ""
#~ "Ani host, ani IP adras nie skanfihuravanyja dla kontu Meanwhile %s. "
#~ "Akreśl jaho nižej, kab praciahvać uvachod dalej."
#~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
#~ msgstr "Kanfihuravańnie spałučeńnia Meanwhile"
#~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
#~ msgstr "Supolny server Sametime nie akreśleny"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Spałučy"
#~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
#~ msgstr "Aŭtamatyčna admaŭlaj ad karystalnikaŭ nie sa śpisu siabroŭ"
#~ msgid "Authorization Request Message:"
#~ msgstr "Paviedamleńnie ab zapycie aŭtaryzacyi:"
#~ msgid "Please authorize me!"
#~ msgstr "Kali łaska, aŭtaryzuj mianie!"
#~ msgid "Aquarius"
#~ msgstr "Vadaliŭ"
#~ msgid "Pisces"
#~ msgstr "Ryby"
#~ msgid "Aries"
#~ msgstr "Avien"
#~ msgid "Taurus"
#~ msgstr "Ciala"
#~ msgid "Gemini"
#~ msgstr "Bliźniaty"
#~ msgid "Cancer"
#~ msgstr "Rak"
#~ msgid "Leo"
#~ msgstr "Leŭ"
#~ msgid "Virgo"
#~ msgstr "Panna"
#~ msgid "Libra"
#~ msgstr "Šali"
#~ msgid "Scorpio"
#~ msgstr "Skarpijon"
#~ msgid "Sagittarius"
#~ msgstr "Stralec"
#~ msgid "Capricorn"
#~ msgstr "Kaziaroh"
#~ msgid "Rat"
#~ msgstr "Pacuk"
#~ msgid "Ox"
#~ msgstr "Byk"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tyhra"
#~ msgid "Rabbit"
#~ msgstr "Trus"
#~ msgid "Dragon"
#~ msgstr "Drakon"
#~ msgid "Snake"
#~ msgstr "Źmiaja"
#~ msgid "Horse"
#~ msgstr "Koń"
#~ msgid "Goat"
#~ msgstr "Kazioł"
#~ msgid "Monkey"
#~ msgstr "Małpa"
#~ msgid "Rooster"
#~ msgstr "Pievień"
#~ msgid "Dog"
#~ msgstr "Sabaka"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Śvińnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Niabačny"
#, fuzzy
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Tajemnaść"
#~ msgid "Country/Region"
#~ msgstr "Kraina/Rehijon"
#~ msgid "Province/State"
#~ msgstr "Pravincyja/Štat"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Zip-kod"
#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "Telefonny numar"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorize adding"
#~ msgstr "Aŭtaryzavać siabra?"
#~ msgid "Cellphone Number"
#~ msgstr "Numar mabilnika"
#~ msgid "Personal Introduction"
#~ msgstr "Persanalnaje pradstaŭleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "City/Area"
#~ msgstr "Horad"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish Mobile"
#~ msgstr "Persanalny mabilnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish Contact"
#~ msgstr "Stvary alias dla kantaktu"
#~ msgid "College"
#~ msgstr "Kaledž"
#, fuzzy
#~ msgid "Horoscope"
#~ msgstr "Znak haraskopu"
#, fuzzy
#~ msgid "Zodiac"
#~ msgstr "Znak zadyjaku"
#, fuzzy
#~ msgid "Blood"
#~ msgstr "Zablakavany"
#, fuzzy
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Ciala"
#, fuzzy
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Contact"
#~ msgstr "Madyfikuj kont"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Address"
#~ msgstr "Chatni adras"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Extended Information"
#~ msgstr "Madyfikuj infarmacuju pra ciabie"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Information"
#~ msgstr "Madyfikuj infarmacuju pra ciabie"
#, fuzzy
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change buddy information."
#~ msgstr "Kali łaska, uviadzi źviestki ab siabry."
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Memo"
#~ msgstr "Ikona siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "Madyfikuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Memo Modify"
#~ msgstr "Madyfikuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Server says:"
#~ msgstr "Server zaniaty"
#, fuzzy
#~ msgid "%u requires verification: %s"
#~ msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy question"
#~ msgstr "Dadać siabra ŭ tvoj śpis?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter answer here"
#~ msgstr "Akreśl zapyt tut"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Dašli"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you're not my style."
#~ msgstr "Prabač, ale ty nie majho typu..."
#, fuzzy
#~ msgid "%u needs authorization"
#~ msgstr "Karystalnik %d vymahaje aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy authorize"
#~ msgstr "Dadać siabra ŭ tvoj śpis?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter request here"
#~ msgstr "Akreśl zapyt tut"
#~ msgid "Would you be my friend?"
#~ msgstr "Budzieš maim siabram?"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Buddy"
#~ msgstr "Siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy"
#~ msgstr "Dadaj siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQ Number"
#~ msgstr "Niapravilny vyhlad QQ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed sending authorize"
#~ msgstr "Kali łaska, aŭtaryzuj mianie!"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed removing buddy %u"
#~ msgstr "Niaŭdałaje vydaleńnie siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
#~ msgstr "%s vydalaje ciabie sa svajho śpisu siabroŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "No reason given"
#~ msgstr "Pryčyna nie akreślenaja."
#~ msgid "You have been added by %s"
#~ msgstr "Ciabie dadaŭ/dadała %s"
#~ msgid "Would you like to add him?"
#~ msgstr "Chočaš dadać jaho/jaje?"
#, fuzzy
#~ msgid "Rejected by %s"
#~ msgstr "Admoŭ"
#~ msgid "Message: %s"
#~ msgstr "Pavedamleńnie: %s"
#~ msgid "ID: "
#~ msgstr "ID: "
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID hrupy"
#~ msgid "QQ Qun"
#~ msgstr "QQ Qun"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter Qun number"
#~ msgstr "Uviadzi novuju nazvu dla %s"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
#~ msgstr "Ty možaš šukać tolki stałyja hrupy QQ\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "Niapravilnyja nałady proxy"
#, fuzzy
#~ msgid "Not member"
#~ msgstr "Ja nia ŭdzielnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Member"
#~ msgstr "Udzielničaje ad"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting"
#~ msgstr "Dyjaloh zapytu"
#, fuzzy
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Adium"
#, fuzzy
#~ msgid "Room Title"
#~ msgstr "Śpis pakojaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Natatki"
#, fuzzy
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Zmoŭčany"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Stvaralnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Pamyłka hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "The Qun does not allow others to join"
#~ msgstr "Hetaja hrupa nie dazvalaje dałučeńnia inšych"
#, fuzzy
#~ msgid "Join QQ Qun"
#~ msgstr "Dałučysia da hutarki"
#~ msgid "Input request here"
#~ msgstr "Akreśl zapyt tut"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
#~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully joined Qun"
#~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna"
#~ msgid "QQ Qun Operation"
#~ msgstr "Aperacyja QQ Qun"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "Pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit Qun"
#~ msgstr "QQ Qun"
#~ msgid ""
#~ "Note, if you are the creator, \n"
#~ "this operation will eventually remove this Qun."
#~ msgstr ""
#~ "Uvaha: kali ty stvaralnik, \n"
#~ "hetaja aperacyja całkam vydalić hety Qun."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not our style"
#~ msgstr "Prabač, ale ty nie majho typu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed Qun members"
#~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed Qun information"
#~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ źviestki Quna"
#~ msgid "You have successfully created a Qun"
#~ msgstr "Ty paśpiachova stvaryŭ Qun"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
#~ msgstr "Chočaš zaraz akreślić padrabiaznaści Quna?"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Akreśl"
#, fuzzy
#~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
#~ msgstr "Karystalnik %d choča dałučycca da hrupy %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%u request to join Qun %u"
#~ msgstr "Karystalnik %d choča dałučycca da hrupy %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
#~ msgstr "Pamyłka dałučeńnia siabra da hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
#~ msgstr "Vydali siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
#~ msgstr "Vydali siabra"
#~ msgid "Unknown-%d"
#~ msgstr "Nieviadomy-%d"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Uzrovień"
#, fuzzy
#~ msgid " FromMobile"
#~ msgstr "Mabilnik"
#, fuzzy
#~ msgid " BindMobile"
#~ msgstr "Mabilnik"
#, fuzzy
#~ msgid " Zone"
#~ msgstr "Niama"
#, fuzzy
#~ msgid "Select icon..."
#~ msgstr "Abiary kataloh..."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Čas uvachodu</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Dziejna spałučany</b>: %d<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>IP servera</b>: %s: %d<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Čas uvachodu</b>: %s<br>\n"
#~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Režym spałučeńnia</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Režym spałučeńnia</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Dziejna spałučany</b>: %d<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Moj publičny IP</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Čas uvachodu</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>IP servera</b>: %s: %d<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<b>Dziejna spałučany</b>: %d<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "About OpenQ %s"
#~ msgstr "Ab %s"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Źmiani parol"
#, fuzzy
#~ msgid "About OpenQ"
#~ msgstr "Ab %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Buddy Memo"
#~ msgstr "Chatni adras"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu QQ"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Aŭtar"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "Abiary karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect by TCP"
#~ msgstr "Spałučysia praz TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Show server notice"
#~ msgstr "Port servera"
#, fuzzy
#~ msgid "Show server news"
#~ msgstr "Adras servera"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
#~ msgstr "Pamyłka padtrymki aktyŭnaha stanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Update interval (seconds)"
#~ msgstr "Pamyłka padtrymki aktyŭnaha stanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to decrypt server reply"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid token len, %d"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva"
#, fuzzy
#~ msgid "Activation required"
#~ msgstr "Vymahaje rehistracyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting captcha"
#~ msgstr "Vymahańnie ŭvahi %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "Checking captcha"
#~ msgstr "Vymahańnie ŭvahi %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed captcha verification"
#~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi Yahoo!"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha Image"
#~ msgstr "Zapišy vyjavu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter code"
#~ msgstr "Uviadzi parol"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Captcha Verification"
#~ msgstr "Pravierka sertyfikatu SSL"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Pamyłka sokieta"
#, fuzzy
#~ msgid "Getting server"
#~ msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..."
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting token"
#~ msgstr "Zapyt admoŭleny"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid server or port"
#~ msgstr "Niapravilnaja pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Spałučeńnia z serveram SILC"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Error"
#~ msgstr "Pamyłka QQid"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Server News:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Retranślacyja servera ICQ"
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "From %s:"
#~ msgstr "Ad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Server notice From %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Instrukcyi servera: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown SERVER CMD"
#~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Qun Command"
#~ msgstr "Zahad"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to decrypt login reply"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
#~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
#~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna"
#~ msgid "%d has declined the file %s"
#~ msgstr "%d nie pryniaŭ fajł %s"
#~ msgid "File Send"
#~ msgstr "Dasyłańnie fajłu"
#, fuzzy
#~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
#~ msgstr "%d anulavaj pieradaču fajłu %s"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
#~ msgstr "Pry adčynieńni fajłu adbyłasia pamyłka."
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer was closed."
#~ msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu"
#~ msgid "Set your friendly name."
#~ msgstr "Akreśl svaju pryjaznuju nazvu."
#, fuzzy
#~ msgid "Error requesting %s"
#~ msgstr "Pamyłka zapytu znaku ŭvachodu"
#~ msgid "Require SSL/TLS"
#~ msgstr "Vymahaj SSL/TLS"
#~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
#~ msgstr "Prymusova ŭžyj stary (port 5223) SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "The name you entered is invalid."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#~ msgid ""
#~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
#~ "characters.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Niemahčyma pakazać paviedamleńnie ad hetaha karystalnika, bo jano "
#~ "ŭtrymvaje niapravilnyja znaki.]"
#~ msgid "Search for Buddy by Information"
#~ msgstr "Šukaj siabra pavodle źviestak"
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid yet."
#~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "The nick name you entered is invalid."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Mianuška"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Mobile Number..."
#~ msgstr "Akreśl mabilny telefonny numar..."
#~ msgid "Rate to host"
#~ msgstr "Chutkaść hostu"
#~ msgid "Rate to client"
#~ msgstr "Chutkaść klijenta"
#~ msgid "Unknown reason."
#~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna."
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Vykanaŭca"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Albom"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Mood"
#~ msgstr "Tvoj ciapierašni nastroj"
#, fuzzy
#~ msgid "New Mood"
#~ msgstr "Nastroj karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Change your Mood"
#~ msgstr "Źmiani parol"
#, fuzzy
#~ msgid "How do you feel right now?"
#~ msgstr "Ja nia tut"
#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "Server pagera"
#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "Server hutarak Yahoo"
#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Port hutarak Yahoo"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Aryjentacyja"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Aryjentacyja treju."
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma pryviazać sokiet da portu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma stvaryć sokiet:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
#~ msgstr "%s šturchaje ciabie!"
#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "Pryjaznaja nazva mianiajecca nadta chutka"
#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
#~ msgstr "Hety kont Hotmail moža być niezadziejničanym."
#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "Spasyłka na profil"
#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu MSN"
#~ msgid "%s is not a valid group."
#~ msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj hrupaj."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka."
#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika na %s (%s)"
#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
#~ msgstr "Niemahčyma zablakavać karystalnika na %s (%s)"
#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
#~ msgstr "Niemahčyma dać dazvoł karystalniku na %s (%s)"
#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "Niemahčyma dadać %s, bo tvoj śpis siabroŭ zapoŭnieny."
#~ msgid "%s is not a valid passport account."
#~ msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnym kontam pašpartu."
#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "Servis časova niedastupny."
#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla hrupy"
#~ msgid "Unable to delete group"
#~ msgstr "Niemahčyma vydalić hrupu"
#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
#~ msgstr "%s dadaje ciabie ŭ svoj śpis siabroŭ."
#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
#~ msgstr "%s vydalaje ciabie sa svajho śpisu siabroŭ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Apošniaje tvajo dziejańnie nia moža być vykananym, bo ty pieravysiŭ limit "
#~ "častaty. Kali łaska, pačakaj 10 sekundaŭ i paŭtary znoŭ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
#, fuzzy
#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgid "Debugging Information"
#~ msgstr "Debugavyja źviestki"
#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file type\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Niezrazumieły typ fajłu\n"
#~ "\n"
#~ "Užyvajem zmoŭčany PNG."
#~ msgid ""
#~ "Error saving image\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka zapisu vyjavy\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(zmoŭčany)"
#~ msgid "Install Theme"
#~ msgstr "Zainstaluj matyŭ"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Use document font from _theme"
#~ msgstr "Užyj šryft dakumentu z _matyvu"
#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
#~ msgstr "Proxy-server & hartač"
#~ msgid "Auto-away"
#~ msgstr "Aŭtamatyčny adychod"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma zahruzić vyjavu '%s': pryčyna nieviadomaja, mahčyma, fajł "
#~ "vyjavy sapsavany"
#~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
#~ msgstr "Ustaŭ strafu <iq/>."
#~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
#~ msgstr "Ustaŭ strafu <presence/>."
#~ msgid "Insert a <message/> stanza."
#~ msgstr "Ustaŭ strafu <message/>."
#, fuzzy
#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
#~ msgstr "Karaniovy sertyfikat, jakim hety padpisany, nieviadomy dla Pidgina."
#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "Dasyłaj chutkija paviedamleńni praz raznastajnyja pratakoły"
#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "_Pačatkovy port:"
#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "_Kancavy port:"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Karystalnik:"
#, fuzzy
#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "Padlik..."
#~ msgid ""
#~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
#~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "Łancuhu sertyfikatu, jaki padaŭ %s, nie staje pravilnaha ličbavaha "
#~ "podpisu Orhana sertyfikacyi, choć jon i śćviardžaje jaho najaŭnaść."
#~ msgid "Invalid certificate authority signature"
#~ msgstr "Niapravilny podpis ad Orhana sertyfikacyi"
#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "Kanfihuracyja chavańnia dałučeńnia/ŭvachodu"
#~ msgid "Minimum Room Size"
#~ msgstr "Minimalny pamier pakoju"
#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
#~ msgstr "Termin biaździejnaści karystalnika (chvilin)"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić paru klučoŭ SILC"
#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr "Tvoj kont zablakavany, kali łaska, naviedaj sajt Yahoo!."
#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%s nie pryniaŭ tvajho zaprašeńnia na kanferencyju ŭ pakoj \"%s\", bo \"%s"
#~ "\"."
#, fuzzy
#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Euskera(Basque)"
#~ msgstr "Eŭskera (Basckaja)"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "P_raciahvaj"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Užyćcio: %s [OPCYJA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KATALOH zachoŭvaj kanfihuracyjnyja fajły ŭ KATALOHU\n"
#~ " -d, --debug pakazvaj debugavyja paviedamleńni na standartnym "
#~ "vyjści\n"
#~ " -h, --help pakažy hetuju dapamohu i vyjdzi\n"
#~ " -m, --multiple nie praviaraj, kab pracavaŭ adziny praces\n"
#~ " -n, --nologin nie ŭvachodź aŭtamatyčna\n"
#~ " -l, --login[=NAZVA] uvachodź aŭtamatyčna (dadatkovy arhument NAZVA\n"
#~ " akreślivaje patrebnyja konty, padzielenyja "
#~ "koskami.\n"
#~ " Bieź jaho budzie ŭklučany tolki pieršy kont).\n"
#~ " --display=EKRAN patrebny ekran X\n"
#~ " -v, --version pakažy dziejnuju versiju i vyjdzi\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Užyćcio: %s [OPCYJA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KATALOH zachoŭvaj kanfihuracyjnyja fajły ŭ KATALOHU\n"
#~ " -d, --debug pakazvaj debugavyja paviedamleńni na standartnym "
#~ "vyjści\n"
#~ " -h, --help pakažy hetuju dapamohu i vyjdzi\n"
#~ " -m, --multiple nie praviaraj, kab pracavaŭ adziny praces\n"
#~ " -n, --nologin nie ŭvachodź aŭtamatyčna\n"
#~ " -l, --login[=NAZVA] uvachodź aŭtamatyčna (dadatkovy arhument NAZVA\n"
#~ " akreślivaje patrebnyja konty, padzielenyja "
#~ "koskami.\n"
#~ " Bieź jaho budzie ŭklučany tolki pieršy kont).\n"
#~ " -v, --version pakažy dziejnuju versiju i vyjdzi\n"
#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić sokiet"
#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "Niemahčyma słuchać sokiet"
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia."
#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć sokiet"
#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu"
#~ msgid "Last Activity"
#~ msgstr "Apošniaja dziejnaść"
#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "Źviestki ad znojdzienych pasłuhach"
#~ msgid "Service Discovery Items"
#~ msgstr "Znojdzienyja pasłuhi"
#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "Pašyranaja adrasacyja frazaŭ"
#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "Ludnaja hutarka"
#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "Pašyranyja źviestki ab udziele ŭ ludnaj hutarcy"
#~ msgid "In-Band Bytestreams"
#~ msgstr "Bajtavyja płyni In-Band"
#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "Zahady Ad-Hoc"
#~ msgid "PubSub Service"
#~ msgstr "Pasłuha PubSub"
#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
#~ msgstr "Bajtavyja płyni SOCKS5"
#~ msgid "Out of Band Data"
#~ msgstr "Źviestki Out of Band"
#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "XHTML-IM"
#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "Rehistracyja In-Band"
#~ msgid "User Avatar"
#~ msgstr "Avatar karystalnika"
#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Versija prahramy"
#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "Inicyjacyja płyni"
#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Dziejnaść karystalnika"
#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "Mahčymaści siabra"
#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
#~ msgstr "Uzhadnieńnie šyfravanaj sesii"
#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "Abmieńvańnie elementaŭ śpisu siabroŭ"
#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "Adras dasiahalnaści"
#~ msgid "Jingle Audio"
#~ msgstr "Jingle Audio"
#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Mianuška karystalnika"
#~ msgid "Jingle ICE UDP"
#~ msgstr "Jingle ICE UDP"
#~ msgid "Jingle ICE TCP"
#~ msgstr "Jingle ICE TCP"
#~ msgid "Jingle Raw UDP"
#~ msgstr "Jingle Suvory UDP"
#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "Jingle Video"
#~ msgid "Jingle DTMF"
#~ msgstr "Jingle DTMF"
#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Atrymańnie paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Supolny dostup da publičnaha kluča"
#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "Karystalnik hutaryć"
#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "Karystalnik u Siecivie"
#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "Karystalnik hladzić"
#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "Šyfravańnie frazy"
#~ msgid "Entity Time"
#~ msgstr "Čas isnavańnia"
#~ msgid "Delayed Delivery"
#~ msgstr "Adterminavanaja dastaŭka"
#~ msgid "Collaborative Data Objects"
#~ msgstr "Supolnyja infarmacyjnyja abjekty"
#~ msgid "File Repository and Sharing"
#~ msgstr "Schovišča fajłaŭ i supolny dostup"
#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
#~ msgstr "Pošuk pasłuh STUN dla Jingle"
#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
#~ msgstr "Uzhadnieńnie sproščana šyfravanaj sesii"
#~ msgid "Hop Check"
#~ msgstr "Pravierka Hop"
#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "Pamyłka čytańnia"
#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram."
#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "Bufer čytańnia zapoŭnieny (2)"
#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "Paviedamleńnie, jakoje niemahčyma razabrać"
#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z hostam: %s (%d)"
#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "Pamyłka ŭvachodu (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr "Ty vyjšaŭ, bo ŭvajšoŭ ź inšaha kamputara."
#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "Pamyłka. Padtrymka SSL nie zainstalavanaja."
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Niapravilny parol."
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram BOS:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
#~ msgstr "Ty možaš być chutka adłučany. Pravier aktualnaść na %s."
#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca"
#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery"
#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "Spałučeńnie zhublenaje"
#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "Niemahčyma vyjaśnić host"
#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "Spałučeńnie začynienaje (zapis)"
#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "Pamyłka čytańnia z sokietu: %s"
#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z hostam"
#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "Niemahyma zapisać"
#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "Niemahčyma vyjaśnić nazvu hostu"
#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Yahoo Japonija"
#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "Japonski server pagera"
#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "Japonski server pieradačy fajłaŭ"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Spałučeńnie z serveram zhublenaje\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "Niemahčyma vyjaśnić nazvu hostu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr "Server vymahaje TLS/SSL, kab uvajści. Niama padtrymki TLS/SSL."
#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "Chavańnie vakna razmovy"
#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Koler kursora"
#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Druhi koler kursora"
#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Kolery interfejsu"
#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "Pamiery widgetaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl nazvu karystalnika, jakoha ty chočaš zaprasić, razam ź "
#~ "nieabaviazkovym tekstam zaprašeńnia."
#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać adrasnuju knihu MSN"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Spałučeńnie z serveram stračanaje (niama źviestak ciaham %d sekundaŭ)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Spałučeńnie z serveram stračanaje (niama źviestak ciaham %d sekundaŭ)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Spałučeńnie z serveram stračanaje (niama źviestak ciaham %d sekundaŭ)"
#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed. Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš być chutka adłučany. Ty možaš užyć TOC, pakul heta nia budzie "
#~ "vypraŭlena. Pravier aktualnaść na %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "Dadaj siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery"
#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "Pamyłka padtrymki aktyŭnaha stanu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Spałučeńnie z serversm stračanaje:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "Spałučysia z serveram"
#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Pošuk %s"
#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z %s"
#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "Uvachod: %s"
#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s."
#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajł %s."
#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "Paviedamleńnie nadta daŭhoje, apošnija %s bajtaŭ abatnutyja."
#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s dziejna nia spałučany/spałučanaja."
#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "Aściaroha dla %s nie dazvolenaja."
#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamleńnie nie pryniataje, ty pieravysiŭ limit chutkaści servera."
#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "Hutarka ŭ %s niedastupnaja."
#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "Ty dasyłaješ paviedamleńni da %s nadta chutka."
#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "Ty zhubiŭ paviedamleńnie ad %s, bo jano było nadta daŭhim."
#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr ""
#~ "Ty zhubiŭ paviedamleńnie ad %s, bo jano buło dasłanaje nadta chutka."
#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "Pamyłka."
#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "Nadta šmat adpaviednikaŭ."
#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "Treba bolš udakładnieńniaŭ."
#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "Servis katalohu časova niedastupny."
#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "Pošuk pavodle e-maiłu abmiežavany."
#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "Klučavoje słova ihnaravanaje."
#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "Niama klučavych słovaŭ."
#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "Karystalnik nia maje źviestak z katalohu."
#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Kraina nie padtrymvajecca."
#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka: %s."
#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika albo parol."
#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Servis časova niedastupny."
#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr "Tvoj uzrovień aściarohi nadta vysoki, kab uvachodzić."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ty spałučajeśsia j adłučajeśsia nadta časta. Pačakaj 10 chvilin i "
#~ "pasprabuj znoŭ. Kali ty praciahnieš tak rabić, tabie pryjdziecca pačakać "
#~ "jašče daŭžej."
#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy"
#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "Čakańnie adkazu..."
#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr ""
#~ "TOC viarnuŭsia paśla pierapynku. Ciapier ty znoŭ možaš dasyłać "
#~ "paviedamleńni."
#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Parol paśpiachova źmienieny"
#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "Atrymaj źviestki z katalohu"
#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "Akreśl źviestki dla katalohu"
#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić %s dziela zapisu!"
#~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
#~ msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu; aperacyja, mabyć, anulavanaja z taho boku."
#~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak fajłu. Fajł nia budzie pieradadzieny."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Zapišy jak..."
#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] "%s prosić %s pryniać %d fajł: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[1] "%s prosić %s pryniać %d fajły: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[2] "%s prosić %s pryniać %d fajłaŭ: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s prosić ciabie dasłać jamu fajł"
#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu TOC"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Opcyi %s"
#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Opcyi proxy"
#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "Pavodle pamieru logaŭ"
#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Adčyni spasyłku ŭ hartačy"
#, fuzzy
#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "Zapišy vyjavu"
#, fuzzy
#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty"
#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "Mir_haj vaknom, kali atrymanyja novyja paviedamleńni ŭ hutarcy"
#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Typ kryvi"
#, fuzzy
#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Aktualizuj infarmacyju pra ciabie"
#~ msgid ""
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
#~ "from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśleńnie asablivych vyhladaŭ pakul nie padtrymvajecca. Kali łaska, "
#~ "abiary vyjavu z %s."
#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Niapravilny vyhlad QQ"
#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Ty admoviŭ na zapyt ad %d"
#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Admoŭ na zapyt"
#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Pamyłka dadańnia siabra z zapytam aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "Niemahčyma pračytać śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "Numar QQ"
#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Apisańnie hrupy"
#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Aŭt"
#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Paćvierdź"
#, fuzzy
#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "Tvaja prośba dałučycca da hrupy %d nie była zadavolenaja administrataram "
#~ "%d"
#, fuzzy
#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "Ty [%d] vyjšaŭ/vyjšła z hrupy \"%d\""
#, fuzzy
#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "Ty [%d] dadadzieny/dadadzienaja da hrupy \"%d\""
#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "Ja ŭdzielnik"
#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Kiepski zapyt"
#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "Ja administratar"
#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Nieviadomy status"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Vydali hrupu"
#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr "Ty akreśliŭ/akreśliła ID hrupy pa-za pryjmalnymi miežami"
#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš pakinuć hety Qun?"
#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "Chočaš uchvalić zapyt?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun member"
#~ msgstr "Telefonny numar"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun information"
#~ msgstr "Źviestki ab kanale"
#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Systemnaje paviedamleńnie"
#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošni IP uvachodu</b>: %s<br>\n"
#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Apošni čas uvachodu</b>: %s\n"
#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Akreśl źviestki aba mnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Leave the QQ Qun"
#~ msgstr "Vyjdzi z hetaha QQ Quna"
#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Blakuj hetaha siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Pamyłka źmieny parolu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram."
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka spałučeńnia ad serveru %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Chočaš uchvalić zapyt?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Chočaš dadać hetaha siabra?"
#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s dadaje ciabie [%s] u svoj śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "Siabra"
#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s choča zrabić ciabie [%s] siabram"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s niama ŭ tvaim śpisie siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Chočaš dadać jaho/jaje?"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "Port servera"
#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "Addalena adłučany"
#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "Raspracoŭščyk dla XMPP"
#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Mastaki"
#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Ty karystajeśsia %s versii %s. Dziejnaja versija %s. Ty možaš atrymać "
#~ "jaje na <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Log źmienaŭ:</b><br>%s"
#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "Sustrety znak EOF u časie čytańnia z pracesu vyjaśnieńnia"
#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia opcyj sokieta"
#~ msgid ""
#~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
#~ "response"
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtaryzacyja Windows Live ID: niemahčyma znajści tokena aŭtaryzacyi ŭ "
#~ "adkazie z servera"
#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
#~ msgstr "Niaŭdałaja aŭtaryzacyja Windows Live ID"
#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Nadta zły (adpraŭnik)"
#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Nadta zły (atrymalnik)"
#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Dastupnaje paviedamleńnie"
#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Paviedamleńnie ab adychodzie"
#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(atrymańnie)</i>"
#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Infarmacyja pra ciabie aktualizavanaja"
#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "Akreśl pryčynu:"
#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "Ty paśpiachova vydaliŭ siabra"
#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "Ty paśpiachova vydaliŭ siabie sa śpisu siabra"
#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "Ty dadaŭ %d ŭ śpis siabroŭ"
#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Niapravilny QQid"
#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Akreśl ID vonkavaj hrupy"
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Pryčyna: %s"
#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "Tvaja prośba dałučycca da hrupy %d była zadavolenaja administrataram %d"
#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "Ja prašu dałučeńnia"
#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "Ty paśpiachova vyjšaŭ/vyjšła z hrupy"
#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "Hrupavaja aŭtaryzacyja QQ"
#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "Tvoj zapyt aŭtaryzacyi pryniaty serveram QQ"
#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Pamyłka hrupavoj aperacyi"
#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Akreśl pryčynu:"
#~ msgid "Unable to login. Check debug log."
#~ msgstr "Niemahčyma ŭvajści. Pravier debugavy log."
#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP adras"
#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "UDP adras"
#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Pakažy źviestki ab uvachodzie"
#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "Pamyłka ŭvachodu, niama adkazu"
#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "Karystalnik %s admoviŭ tabie"
#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "Karystalnik %s pryniaŭ tvoj zapyt"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Statystyka servera"
#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Nazva karystalnika:"
#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Chtości pramaŭlaje tvaju nazvu ŭ hutarcy"
#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika"
#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "_Nazva karystalnika:"
#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection. Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Hety server vymahaje aŭtaryzacyi prostym tekstam praz niešyfravanaje "
#~ "spałučeńnie. Dazvolić heta j praciahvać aŭtaryzacyju?"
#~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
#~ msgstr "Aŭtaryzuj z dapamohaj GSSAPI (Kerberos v5)"
#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napisaŭ:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Sajt:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nazva fajłu:</span>\t\t%s"
#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin praroctva dastupnaści kantaktu (cap) pakazvaje statystyčnyja "
#~ "źviestki ab siabrach sa śpisu siabroŭ."