pidgin/pidgin

Fix a few issues with the CredentialProvider code that snuck past review

Testing Done:
Compiled and ran unit tests locally. Verified the warnings were gone from the unit test build and verified the warning was gone from the Purple-3.0.gir build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/168/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:55+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ast/)\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Erru"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "La cuenta nun fo modificada"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "La cuenta nun fo añadía"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue tar lluellu."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"El protocolu de la cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al "
"sirvidor."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al "
"sirvidor."
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "Nueves notificaciones de corréu"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar conseña"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nun hai plugins de protocolu instalaos."
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Quiciabes escaeciesti fer un 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "Cuenta nueva"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolu:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "Viesu d'usuariu:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Conseña:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "Alcuñu:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crear esta cuenta nel sirvidor"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Atayar"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Atroxar"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Esniciar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Esniciar"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentes"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pues habilitar/ deshabilitar cuentes dende la llista que sigui."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "Añader"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fízose %s la o'l so collaciu%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "¿Añader collaciu/a a la to llista?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quier añader a %s a la so llista de collacios/es%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "¿Autorizar collaciu?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "Refugar"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En llinia: %d\n"
"En total: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuenta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vistu/a fai: %s"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Tienes de proporcionar un viesu d'usuariu pal collaciu/a."
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "Tienes de proporcionar un grupu."
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "Tienes d'esbillar una cuenta."
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "La cuenta esbillada nun ta en llinia."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erru añadiendo collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "Viesu d'usuariu"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alcuñu (opcional)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensax de convidáu (opcional)"
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "Añader al grupu"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añader collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor, pon la información del collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "Charres"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Alcuñu"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "Grupu"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "Xunise automáticamente"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "Añader charra"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Más sero pues editar más información dende'l menú contestual."
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "Erru añadiendo'l grupu"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Tienes de nomar el grupu a añader."
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "Añader grupu"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Pon el viesu'l grupu"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar charra"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor, anova los campos necesarios."
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar axustes"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "Recuperando..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Consiguir información"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Añader avisu de collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "Dunviar ficheru"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquiáu"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "Amosar cuando tea fuera llinia"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Por favor, pon un viesu nuevu pa %s"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "Renomar"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "Poner alcuñu"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Pon una cadena lluella o reanicia'l nome"
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Esniciar esti contautu tamién esniciará tolos collacios/es nel contautu"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Esniciar esti grupu tamién esniciará tolos collacios/es nel grupu"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Afitar l'esniciu"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Esniciar"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista de collacios/es"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "Colocar etiquetáu"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "Güeyar rexistru"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "Alcuñu"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "En reposu"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "Nel móvil"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "Nuevu..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "Atroxáu..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquiar/ desbloquiar"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "Bloquiar"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquiar"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona que te prestaría "
"bloquiar/ desbloquiar."
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "Val"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensax nel intre nuevu"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te "
"prestaría charrar."
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Xunise a una charra"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Por favor, pon el viesu la charra a la que te prestaría xunite."
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "Xunir"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te "
"prestaría goyar el so rexistru."
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "Dunviar mensax nel intre..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquiar/ desbloquiar..."
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "Xunise a la charra"
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "Goyar rexistru..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "Goyar tolos rexistros"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos lluellos"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "Collacios/es fuera llinia"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "Per estáu"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "Pel tamañu'l rexistru"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "Collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Charrar"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desconeutáu/ada"
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El pinzón nun tratará reconeutar la cuenta fasta que corrixas l'erru y "
"rehabilites la cuenta."
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Rehabilitar cuenta"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "Nun esiste'l comandu."
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erru de sintaxis: Punxiesti un númberu enquivocáu d'argumentos a esi comandu."
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "El comandu de to falló por una razón desconocida."
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esi comandu solo furrula en charres, non en mensaxes nel intre."
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esi comandu solo furrula en mensaxes nel intre, non en charres."
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esi comandu nun furrula nesti protocolu."
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "El mensax nun fo dunviáu porque nun aniciesti sesión."
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s ta escribiendo..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "Colesti d'esta charra"
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"La cuenta fo desconeutada ya nun pues charrar nesta charra. Sedrás "
"reconeutáu automáticamente a la charra cuando la cuenta se reconeute."
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Aniciáu'l rexistru. Los mensaxes futuros d'esta conversación sedrán "
"rexistraos."
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Aparáu'l rexistru. Los mensaxes futuros nun sedrán rexistraos."
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "Dunviar a"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Llimpiar Retroceder pantalla"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Amosar marques de tiempu"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Añader avisu de collaciu/a..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "Habilitar rexistru"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "Nun tas coneutáu."
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY>"
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Llistáu de %d usuariu:\n"
msgstr[1] "Llistáu de %d usuarios:\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Les opciones sofitaes na depuración son: versión de los plugins"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nun esiste'l comandu (nesti contestu)"
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comandu&gt;\" p'aida nun comandu específicu.\n"
"Los siguientes comandos tan disponibles nesti contestu:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nun ye una clas de mensax válidu. Mira '/help msgcolor' pa clases de "
"mensaxes válidos."
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nun ye una color válida. Mira '/help msgcolor' pa colores válidos."
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax normal como si nun tuvieres usando un "
"comandu."
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;aición&gt;: Dunvia un mensax de estilu IRC a un collaciu/a o a una "
"charra."
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;: Dunvia della información de depuración a la "
"conversación d'anguaño."
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Llimpia'l Retrocesu de pantalla de la conversación."
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comandu&gt;: Amuesa l'aida d'un comandu específicu."
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Amuesa la llista d'usuarios na charra"
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Amuesa'l ventanu de plugins"
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Amuesa la llista de collacios/es."
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Amuesa'l ventanu de cuentes."
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Amuesa'l ventanu de depuración."
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Amuesa'l ventanu de preferencies."
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Amuesa'l ventanu d'estadístiques d'usu atroxaes."
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;clas&gt; &lt;primer planu&gt; &lt;fondu&gt;: Pon la color pa "
"clases diferentes de mensaxes nel ventanu de conversación. <br> &lt;"
"clas&gt;: recivi, dunvia, destaca, aiciona, marca nel tiempu<br> &lt;primer "
"planu/fondu&gt;: prietu, roxu, verde, azul, blancu, buxu, buxu escuru, "
"magenta, cian, per defeutu<br><br>EXEMPLU:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru."
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventanu de depuración"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Llimpiar"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Posar"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversación en %s en %s"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversación con %s en %s"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Los eventos del sistema solo sedrán rexistraos si la preferencia \"Rexistrar "
"toles camudancies de estaos al rexistru del sistema' ta habilitada"
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Los mensaxes nel intre sedrán solo rexistraos si la preferencia \"Rexistrar "
"tolos mensaxes nel intre\" ta habilitada."
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les charres sedrán solo rexistraes si la preferencia \"Rexistrar toles "
"charres\" ta habilitada."
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Nun s'alcontraron rexistros"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Grandor total del rexistru:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Eslizar/ guetar:"
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversaciones en %s"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversaciones con %s"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "Toles conversaciones"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Rexistru'l sistema"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Llamando..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Aceutar"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Refugar"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Llamada en progresu."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La llamada fo finada."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s deseyen entamar una sesión d'audiu pa contigo."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s ta intentando entamar una comunicación non compatible pa contigo."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Refuguesti la llamada."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Fai una llamada d'audiu"
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "Correos"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "¡Tienes corréu!"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "Unviáu"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "Asuntu"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tien %d mensax nuevu."
msgstr[1] "%s (%s) tien %d mensaxes nuevos."
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "Corréu nuevu"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información pa %s"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "información del collaciu/a"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "Mensaxería nel intre"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "ERRU"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Carga del plugin fallida"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "descarga del plugin fallida"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Viesu: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"SItiu web: %s\n"
"Viesu d'archivu: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Viesu: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"SItiu web: %s\n"
"Viesu d'archivu: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "El plugin necesita ser cargáu enantes de poder remanalu."
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pues (des)cargar plugins de la llista que sigui."
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar plugin"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor, pon un collaciu/a p'avisalu/la"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevu nuevu avisu de collaciu/"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar avisu de collaciu/a"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome del collaciu/a:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisar cuando'l collaciu/a..."
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "Coneutase"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "Desconeutase"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "Marcha"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "Torna nun tris"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "Reposa"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Nun ta reposando"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "Entama a escribir"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Posa mentanto escribes"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "Apara d'escribir"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "Unvia un mensax"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "Aición"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir un ventanu de Mensaxería nel Intre"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Amosar una notificación"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "Dunviar un mensax"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar un comandu"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisar solo cuando'l mio estáu seya Non Disponible"
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "Davezu"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nun pue crease l'avisu"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nun tienes cuentes dales."
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Tienes de crear una cuenta enantes que pueas crear un avisu"
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "¿De xuru quies esniciar l'avisu en %s pa %s?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos de collacios/es"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s entamó a escribite (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s posó mentanto t'escribía (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s coneutose (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s tornó de la posa (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s tornó (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s aparó d'escribite (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconeutose (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s púnxose en reposu(%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s marchó. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s dunviote un mensax. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Avisu d'eventu desconocíu. ¡Por favor, reporta esto!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basáu nel usu del tecláu"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Dende'l caberu mensax dunviáu"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Tanina"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Davezu"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Coneutándose"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Editar axustes"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Tienes d'enllenar los campos requeríos."
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Los campos requeríos tan sorrayaos."
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Tá nun ta implementao."
#: finch/gntrequest.c:689
msgid "Help"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Atroxar ficheru..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheru..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "Esbillar cartafueyu..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Primi 'Intru' p'alcontrar más sales d'esta estaya."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Aparar"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Consiguir"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "¿De xuru quies esniciar \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Esniciar estáu"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estaos atroxaos"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "Títulu"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "Tipu"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "Mensax"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "Títulu non válidu"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Por favor, pon un títulu pal estáu."
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicar títulu"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Por favor, pon un títulu xebráu pal estáu."
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "Soestáu"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Estáu:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Mensax:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estáu"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Tresferencies de ficheru"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "Estaos"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheru"
msgstr[1] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheros"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Progresu"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Viesu d'archivu"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Grandor"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "Velocidá"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Falta"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zarrar esti ventanu cuando toles tresferencies finen"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Llimpiar tresferencies finaes"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Asperando que la tresferencia entame"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Atayao"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "Dunviao"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "Recibío"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Finao"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "El ficheru fo atroxáu como %s."
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "Dúnviando"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Prueba `%s -h' pa más información.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erru cargando'l plugin."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nun pudo alcontrase una pantalla X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nun pudo alcontrase un ventanu"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Esti plugin nun pue ser cargáu porque nun ta fechu con sofitu x11."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acabantes coneutase"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acabantes desconeutase"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s dúnviate un mensax"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dixo l'alcuñu de to en %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s dunvió un mensax en %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "¡Pitar tamién!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Poner URGENT al ventanu'l terminal."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Formatu'l rexistru"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "El plugin History requier rexistrase"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"El rexistru pue habilitase dende Ferramientes ⇨ Preferencies ⇨ Rexistru.\n"
"Habilitar los rexistros pa mensaxes nel intre ya/o charres activarán "
"l'hestorial pal(es) mesmu(os) tipu(os) de conversacio(es)"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Guetando TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Solo crear TinyURL pa enllaces d'esti anchor o meyor"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefixu de direición de TinyURL (u otru)"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "En llinia"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "Fuera de llinia"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "Collacios/es en llinia"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Collacios/es fuera de llinia"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sogrupu Nested"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Gueta per una subcadena nos atrasos."
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Conseña requerida pa coneutase."
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden."
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Enllena tolos campos dafechu."
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Esti protocolu nun soporta axustar un alcuñu públicu."
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Esti protocolu nun soporta guetar l'alcuñu públicu."
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Plugin de protocolu faltante pa %s"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "Erru de conexón"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Poner conseña pa %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "Poner conseña"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "Atroxar conseña"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "Conseña orixinal"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "Conseña nueva"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "Conseña nueva (bis)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor, pon la conseña d'anguaño de to y la to conseña nueva."
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Camudar información d'usuariu pa %s"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Poner información d'usuariu"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "cuentes"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "Collacios/es"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "Llista de collacios/es"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s coneutáu"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconeutáu"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Erru desconocíu"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Conexón SSl fallida"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erru SSL desconocíu"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "Erru nel rexistru"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erru al desapuntase"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax: El mensax ye abondo llargu."
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax a %s."
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "El mensax ye perllargu."
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax."
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "Dunviar mensax"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "_Dunviar mensax"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entró na sala"
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entró na sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora conózsete como %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s conozse agora como %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s dexó la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s dexó la sala (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar a la charra"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'un usuariu que deseyes convidar, xunto a un mensax "
"de convidáu opcional."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Asocedió en erru desconocíu de certificáu."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "L'instalador xá ta executándose."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s (%s)"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El rexistrador nun tien función de llectura</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Testu planu"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Rexistru fallíu d'esta conversación."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>¡Nun pue alcontrase'l cartafueyu de rexistros!</b></"
"font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nun pue lleese'l ficheru: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s⏎\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Mensax de %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nun s'alcontraon codecs dalos. Instala dalgunos codecs de GSteamer allugaos "
"nos paquetes de plugins de GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Asocedió un erru Farstream non recuperable."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Erru col to micrófonu"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Erru cola to cámara web"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Erru de conferencia"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Erru creando sesión: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opciones de soníu"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"l'Auto-aceutación de la tresferencia de ficheru de \"%s\" dende \"%s\" "
"completada."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-aceutación completada"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega dende %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Axustes d'Auto-aceutar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Atroxar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atayar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Entrugar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Auto-aceutar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Auto-refugar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Auto-aceutar tresferencia d'archivos..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Cartafueyu p'atroxar los archivos\n"
"(Por favor, introduz la ruta completa)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega d'usuariu quien *nun* "
"ta na to llista de collacios/es:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar con una suxerencia cuando la tresferencia d'un ficheru auto "
"aceutáu se complete\n"
"(solo cuando nun haiga conversación dala col remitente)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crear un cartafueyu nuevu pa cada usuariu"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Anotaciones"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Pon les tos anotaciones embaxo..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar anotaciones..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Esti plugin nun tien una ID definida."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Tas usando %s, pero esti plugin requier %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La versión %d.%d.x d'ABI nun coincide (necesítase %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Axustar tiempu de suspensión de cuenta"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Axustar"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Denguna de les tos cuentes ta suspedida."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión de cuenta"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Desaxustar"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Axustar tiempu de reposu pa toles cuentes"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión pa toles cuentes"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Anubrir xuniones/ divisiones"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Pa sales con más d'esta cantidá de xente"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si l'usuariu nun faló nestos minutos"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar regles d'anunbríu a los collacios/es"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Tresferencia de ficheru atayada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Conseña dunviada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Atroxar conseña"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Por favor, pon la to conseña nueva"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Usuariu non alcontráu"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Conseña non correuta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "Conseña nueva"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Conseña nueva (bis)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Axustes de proxy non válidos"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Axustes de proxy non válidos"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Poner conseña pa %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-rempuesta dunviada:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconeutose."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Ún o más mensaxes pudieron nun entregase."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Fosti desconeutáu del sirvidor."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Tas anguaño desconeutáu. Los mensaxes nun sedrán recibíos a nun ser que teas "
"coneutáu."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu porque l'anchor másimu fo pasáu."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración xeneral de llectura de rexistru"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calculos de grandor rápidos"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar heurístiques de nome"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Cartafueyu de rexistru"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "Mensaxeru MSN"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Mensax fuera de llinia"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"El restu los mensaxes atroxaranse como avisos. Pues editar/ esniciar l'avisu "
"dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" Ta anguaño desconeutáu. ¿De xuru quies atroxar el restu de mensaxes "
"nun avisu y dunviá-ylos automáticamente cuando \"%s\" de coneute bis?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensax fuera de llinia"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Pues editar/ esniciar l'avisu dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Non"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Atroxar mensaxes fuera de llinia n'avisos"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nun entrugar. Atroxar siempres nun avisu."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "Conseña d'un usu solu"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sientes un trestornu na fuerza..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Habilitar solo pa usuarios na llista de collacios/es"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Deshabilitar cuando marche"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Amosar mensax de notificación en conversaciones"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Medrar conversaciones síquiques"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nun marchó"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s marchó"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ta en reposu"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nun ta en reposu"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s coneutose."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cuando"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "El collaciu/a _coló"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "El collaciu/a _ausentase"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "El collaciu/a coneutase/ desconeutase"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Entrada"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nun puen escuchase conexones entrantes de mensaxeros nel intre"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Nun pudo establecese conexón col sirvidor llocal mDNS. ¿Ta executándose?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Apellíu"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "Corréu"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuenta AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuenta XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "Puertu llocal"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erru comunicándose col serviciu mDNSResponder llocal."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax, la conversación nun pudo ser aniciada."
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Nun pue crease l'avisu"
#: libpurple/protocols.c:625
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"El plugin nun implementa toles funciones requeríes (list_icon, coneutase y "
"zarrar)"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "La cuenta nun fo añadía"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Fallu al consiguir el viesu'l sirvidor: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "La tresferencia de ficheru xá entamó"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Estensión non sofitada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Fallu al consiguir conexón: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Por favor, pon la información del collaciu/a"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "Coneutando"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Xunise a la charra"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Colesti d'esta charra"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Aniciar _Charra"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Aniciar _Charra"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificando"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Aniciar _Charra"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Viesu de Charra:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Nun pue convidase al usuariu (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nun hai mensax del día disponible"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Pa mensaxes retrasaos"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Pa mensaxes retrasaos"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Dexa la charra"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nun hai coincidencies"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Conexón fuera de tiempu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Conexón fallida"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Conexón fallida"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mensax desconocíu '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Formatu planu antiguu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Coneutáu"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Usuariu non alcontráu"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Erru de conexón"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nun pue escribise a la rede"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rexistrar una cuenta XMPP nueva"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "Conseña"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "Conseña (bis)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rexistru de %s completáu dafechu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Conseña camudada"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Direición de corréu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Conseña non correuta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Conseña dunviada"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La to conseña camudose"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Refuguesti la llamada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Colesti d'esta charra"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Erru de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nun ye un viesu de sala válidu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Sala a remanar non válida"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nun pue sunixe a la sala de charra"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Coneutástite dende otru llugar"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Erru de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Menú d'aniciu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Usuariu non alcontráu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Xunir"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Charrán"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nun pues xunite a la canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticación fallida"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr ""
"Añader lleendo'l ficheru %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nun pue entamase la tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
msgid "Error while receiving a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxys de tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "La llamada fo finada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Atroxar llista de collaios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"La to llista de collacios/es ta lluella, nun fo escrito un res al archivu."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "¡Llista de collacios/es atroxada dafechu!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nun pudo escribise na llista de collacios/es para %s en %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nun pudo cargase la llista de collacios/es"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar llista de collacios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "¡Llista de collacios/es cargada dafechu!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Atroxar llista de collacios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar llista de collacios/es dende'l ficheru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nun pue lleese dende'l socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s desconeutáu/ada"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "Coneutáu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nun pue resolvese el nome d'agospiu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "Conseña non correuta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"La to cuenta fo deshabilitada porque punxisti munches conseñes non correutes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuariu non disponible temporalmente"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erru internu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexón fallida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "La cadarma del certificáu presentáu nun ye válidu."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Sofitu SSL nun disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non coneutáu col sirvidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Amosar estáu de:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "Alcontrar collacios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Atroxar llista de collacios/es al ficheru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "Sirvidor GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usar encriptación si ta disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Requier encriptación"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nun usar encriptación"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridá de conexón"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Per defeutu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versión de protocolu non compatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconeutáu."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuariu Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Cartafueyu públicu Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nun pue consiguise la información d'usuariu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Xéneru"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Fema"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Machu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Ciudá"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Edá"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren col criteriu de gueta."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Gueta d'usuariu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Guetar resultaos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Machu o fema"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Alcontrar collacios/es"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, pon el to criteriu de gueta emabaxo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Cumpleaños"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "Charrán"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Camudar estáu d'emisión"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor, esbilla quien puea goyar el to estáu"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Erru añadiendo collaciu/a"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandu desconocíu: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema d'anguaño ye: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Nun se fixó un tema"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Tresferencia de ficheru fallida"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nun pudo abrise un puertu d'escucha."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erru amosando MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD non disponible"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nun hai MOTD dalu asociáu con esta conexón."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pa %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Conexón perdida col servidor: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Goyar MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Conseña:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "L'alcuñu ya'l sirvidor IRC nun puen tar en blancu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nun pudo coneutase a: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "Sirvidor"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Puertu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "Encriptaciones"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Auto-detectar UTF-8 entrante"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticase con SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Almitir autenticacón de testu planu so una conexón non cifrada"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Mou inadecuáu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Espulsión en %s por %s, puesta fai %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Espulsión en %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Final de la llista d'espulsaos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Tas espulsáu de %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Espulsáu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nun pue espulsase a %s: la llista d'espulsaos ta enllena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Alcuñu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Anguaño en"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Ausente por"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "En llinia dende"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definir axetivu:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Gloriosu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s camudó'l tema a: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s llimpió'l tema."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema pa %s ye: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema pa %s puestu por %s en %s en %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensax desconocíu '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensax desconocíu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El sirvidor IRC recibió un mensax que nun entiende."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Tiempu de rempuesta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "La hora llocal del sirvidor ye:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Nun esiste la canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "Nun esiste la canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nun esiste l'alcuñu o la canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Nun pudo dunviase"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pa xunise a %s requier d'un convidáu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Solo convidáu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Fosti patiáu por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Patiáu por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mou (%s %s) por %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alcuñu non válidu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Esbillesti un alcuñu que fo refugáu pol sirvidor. Ye probable que caltenga "
"caráuteres inválidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Esbillesti un viesu de cuenta que fo refugáu pol sirvidor. Ye posible que "
"caltenga caráuter inválidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "L'alcuñu \"%s\" xá ta n'usu."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Alcuñu n'usu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nun pue camudase l'alcuñu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nun pudo camudase l'alcuñu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Coliesti de la charra%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erru: PONG inválidu dende'l sirvidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Rempuesta de PING -- retrasu: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nun pues xunite a %s: Requierse un rexistru."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nun pues xunite a la canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "L'alcuñu o la canal tan temporalmente non disponibles."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Fostia de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontrarón mecanismos d'autenticación "
"afayadizos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Autenticación SASL fallida: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "Fallo d'autenticación SASL: El sirvidor nun soporta autenticación SASL"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Autenticación SASL fallida: Aniciu de SASL fallíu."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Nun pudo aniciase l'autenticación SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Conseña incorreuta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontraron mecanismos afayadizos"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Tiempu de rempuesta de %s: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Rempuesta CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconeutáu."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erru desconocíu"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comandu Ad-Hoc fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "executar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"El sirvidor requier autenticación de testu planu sobro una conexón non "
"cifrada"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Rempuesta inválida del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El sirvidor nun usa un métodu d'autenticación sofitáu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requier una autenticación de testu planu sobro una conexón non cifrada. "
"¿Almitir esto ya siguir cola autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación de testu planu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Requieres d'encriptación, pero nun ta disponible nesti sirvidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafíu inválidu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"El sirvidor atalanta que l'atentificación ta completada, pero'l veceru non"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"El sirvidor pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón ensin "
"encriptar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón ensin "
"encriptar. ¿Permitir esto ya siguir cola autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autenticación SASL fallida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erru SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nun pue convertise'l viesu d'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Retu maliciosu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nun pudo coneutase a: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "L'alministrador de conexones BOSCH finó la to sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nun hai ID de sesión dada"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versión non sofitada del protocolu BOSCH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tolos oxetos d'embaxo son opcionales. Pon solo la información cola que "
"t'afayes."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Veceru"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Hora llocal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "Prioridá"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Recursu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempu d'actividá"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconeutáu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "Fai %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Apellíu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Nome dau"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundu nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Direición"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caxa P.O"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Direición estendida"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Direición"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Llocalidá"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Rexón"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Códigu postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "País"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfonu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Viesu d'organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidá d'organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "Títulu de Trabayu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Oficiu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Semeya"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Llogu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s nun podrá goyar les tos anovaciones d'estáu. ¿Quies siguir?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Atayar notificación de presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Amosase dende"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Anubríu temporalmente dende"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Pidir autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desapuntase"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Coneutase"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Desconeutase"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Apellíu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Llo que sigui son los resultaos de la to gueta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nun pudo entrugase'l cartafueyu del sirvidor."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucciones del sirvidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Enllena ún o más campospa guetar cualquier usuariu XMPP que coincida."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "Direición de corréu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Guetar usuarios XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "Guetar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Cartafueyu non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Pon el cartafueyu d'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Esbilla un cartafueyu d'usuariu a guetar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Guetar cartafueyu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Sirvidor."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "_Remanar:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nun ye un viesu de sala válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Viesu de sala inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nun ye un viesu de sirvidor válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Viesu de sirvidor inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nun ye una sala válida pa remanar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Sala a remanar non válida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "Erru de configuración"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nun pue configurase"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erru na configuración de la sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala nun ye capaz de ser configurada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "Erru de rexistru"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Nun ta sofitao camudar l'alcuñu en sales non MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erru recibiendo'l llistáu de sales"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Sirvidor inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar nun sirvidor de conferencia"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Esbillar un sirvidor de conferencia pa entrugar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "Alcontrar sales"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliaciones:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr "Papeles:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Domín"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Usar SSL d'estilu vieyu"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Almite autenticación en testu planu sobro conexones non encriptaes"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "Puertu de conexón"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Coneutar al sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxys de tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "Enllaz BOSCH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Amosar fustaxes customizaos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "El sirvidor requier TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Requieres de TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping fuera de tiempu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nun pudo coneutase"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP inválida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP non válida. Tien de ser puestu daqué del viesu d'usuariu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP inválida. El domín deber ser introducíu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Enllaz BOSCH mal formáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rexistru de %s@%s completáu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Rexistru de %s completáu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rexistru completáu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rexistru fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Rexistru de %s esniciáu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Esborráu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Esborráu fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Rexistru de %s esniciáu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "Desapuntase"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor, enllena la información d'embaxo pa camudar el rexistru de cuenta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, enllena la información d'embaxo pa rexistrar una cuenta nueva."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Rexistrar una cuenta XMPP nueva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Camudar rexistru de cuenta en %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Rexistrar cuenta nueva en %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "Camudar rexistru"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erru desapuntándose"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Desapuntáu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Aniciando conexón"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Aniciando SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reaniciando conexón"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El sirvidor nun sofita bloquéu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Estáu d'ánimu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "Escuchando nel intre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "Entrambos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (pendiente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "De"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "a"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ñada (pendiente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "Ñada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "Soscripción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "Testu l'estáu d'ánimu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Almitir runfíos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr "Nome l'estáu d'ánimu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentariu l'estáu d'ánimu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nun cafiar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "Títulu la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "Álbum la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "Xéneru la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentariu la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "Pista la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "Tiempu la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "Añu la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "Enllaz la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "Conseña camudada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "Erru camudando la to conseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Camudar conseña XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, pon la to conseña nueva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Poner información d'usuariu..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Camudar conseña..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "Guetar usuarios..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitú erronea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "Conflictu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "¡Carauterística non inxertada!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibío"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "Fecho"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erru internu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "Oxetu nun alcontráu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP mal formada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceutable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non almitío"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagu requeríu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatariu non disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistru requeríu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Sirvidor remotu nun alcontráu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Sirvidor remotu fuera de tiempu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Sirvidor sobrocargáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu non disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "Soscripción requerida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Petición non asperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización albortada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Autorización de cifráu non coreuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non válida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismu non válidu d'autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismu d'autorización abondo feble"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallu d'autenticación temporal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallu d'auntentificación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "Formatu erroneu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixu d'espaciu nome non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflictu de resolución"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexón fuera de tiempu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "Sirvidor desapaecíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "Agospiu desconocíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direicionamientu incorreutu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaciu de nomes non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Agospios non coincidentes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de política"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallu de conexón remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "Goyar otru agospiu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagáu'l sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Cifráu non soportáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipu de stanza non soportau"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non sofitada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "El XML nun ta bien formáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "Erru de conexón"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nun pue espulsase al usuariu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nun pue afiliase l'usuariu %s como \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel desconocíu: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nun pue ponese el papel \"%s\" pal usuariu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nun pue patiase l'usuariu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nun pue facese ping al usuariu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nun pue runfiase, porque nun se sabe nada de %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nun pue runfiase, porque %s pue tar fuera de llinia."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nun pue runfiase, porque %s nun sofita o nun deseya recibir runfíos nel "
"intre."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "Runfiar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "¡%s runfiote!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "runfiando a %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: JID inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: l'usuariu nun ta en llinia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: non soscritu a la presencia l'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Aniciu de mediu fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Por favor, esbilla'l recursu de %s col que te prestaría aniciar un mediu de "
"sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "Esbillar un recursu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr "Aniciar mediu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "Failed to specify mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "La cuenta nun soporta PEP, nun pue ponese un estáu d'ánimu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una sala de charra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una sala de charra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;alcuñu nuevu&gt;: Camuda'l to alcuñu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensax]: Dexa la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrar con una sala de charra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda'l tema."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuariu&gt; [razón]: Espulsa un usuariu d'una sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuariu&gt; [mensax]: Convida a un usuariu a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@sirvidor]&gt; [conseña]: Xune a una sala"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuariu&gt; [razón]: Patia a un usuariu de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuariu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax acutáu a otru usuariu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Runfia a un usuariu consiguiendo la so atención"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Pon l'estáu d'ánimu l'usuáriu d'anguaño"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s dexó de la conversación."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensax de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema ye. %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensax d'erru de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Códigu %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Un fustax customizáu nel mensax ye abondu llargu d'unviar."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Nun coincide la versión XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erru d'analís XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erru xuniendose a la charra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erru na charra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear sala nueva"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tas creando una sala nueva. ¿Prestariate remanala, o aceutar los axustes per "
"defeutu?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Remanar Sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceutar per defeutu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Nun hai razón"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Fosti patiáu: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Patiáu (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erru desconocíu en presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nun pue dunviase'l ficheru a %s, l'usuariu nun sofita la tresferencia de "
"ficheros"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "Dunviu de ficheru fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, JID non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficherua %s, l'usuariu nun ta en llinia"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, non soscritu a la presencia l'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Poner alcuñu d'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Por favor, pon un nuevu alcuñu pa ti."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"La información ye visible a tolos contáutos na to llista de contáutos, asina "
"que esbilla dalgo afayadizo."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "poner alcuñu..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Aiciones"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Esbillar una aición"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nun pue escribise a la rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nun pue lleese dende la rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erru comunicandose col sirvidor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia non alcontrada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferencia nun esiste"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un cartafueyu con esi viesu yá esiste"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Non soportao"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Usuariu non alcontráu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "La cuenta fo deshabilitada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El sirvidor nun pudo acceder al cartafueyu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El to almistrador de sistemes deshabilitó esta operación"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El sirvidor nun ta disponible; prueba bis más sero"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nun pue añadese un contautu al mesmu cartafueyu una vegada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nun pues añadete a ti mesmu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Viesu d'usuariu o conseña non correutes"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nun pudo reconocese l'agospiu del viesu l'usuariu que punxisti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nun pue añadese la mesma persona una vegada a la conversación"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Algamasti'l to llimite de númberu de contautos almitíos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Punxisti un viesu d'usuariu non correutu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Asocedió un erru mentanto s'anovaba'l cartafueyu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolu non compatible"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuariu bloquiote"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión d'evaluación nun almite puralmente más de diez usuarios "
"coneutaos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuariu ta tamién fuera de llinia o tas bloquiáu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erru desconocíu: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nun pue identificase: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudieron consiguise los detalles pal usuariu "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nun pue añadese a %s a la to llista de collacios/es (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nun pue convidase al usuariu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s. Nun pudo crease la conferencia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudo crease la conferencia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nun pue movese l'usuariu %s al cartafueyu %s na llista'l sirividor. Erru "
"mentanto se creaba'l cartafueyu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nun pue añadese %s a la to llista de collacios/es. Erru mentanto se creaba "
"la llista nel sirvidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nun pudo consiguise detalles pal usuariu %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nun pue añadise l'usuariu a la to llista de privacidá (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista de bloquiaos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista d'almitíos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nun pue esniciase a %s de la llista de privacidá (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nun puen camudase los axustes de privacidá nel sirvidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nun pue crease la conferencia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erru comunicandose col sirvidor. Zarrando conexón."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "Númberu de teléfonu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "Llugar"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "Departamentu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "Títulu personal"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuariu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "Nome completu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Asperando pola rempuesta..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s fosti convidáu a esta conversación."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convidáu a conversación"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convidáu de: %s\n"
"\n"
"Dunviáu: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "¿Prestariate xunite a la conversación?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Coneutástite dende otru llugar"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s paez tar fuera de llinia ya nun recibió'l mensax que-y acabasti d'unviar"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nun pue coneutase col sirvidor. Por favor, pon la direición del servidor col "
"que deseyes coneutar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferencia fo zarrada. Nun puen dunviase más mensaxes."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Ocupáu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "Direición del sirvidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "Puertu'l sirvidor"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Poner información d'usuariu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Non coneutáu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Títulu personal"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Erru de charra"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Poner información d'usuariu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Información d'usuariu non disponible: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Xunise a la charra"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "¿Aceutar convidáu a la charra?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s camudó'l tema a: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s llimpió'l tema."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Conexón perdida col servidor: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Títulu'l grupu:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información pal grupu %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "Aniciando servicios"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anuncia de %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia zarrada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Añader lleendo'l ficheru %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófonu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "Falantes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "Cámara de vidéu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "Sofita"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "Usuariu esternu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia col usuariu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "Conferencia nueva"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencies disponibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear una nueva conferencia..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar usuariu a la conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar a la conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar a la conferencia..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Requierse d'unsirivdor pa coneutase a esta cuenta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconocíu (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "Viesu d'usuariu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "Esbillar usuariu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nun pue añadise'l grupu: El grupu esiste"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grupu nomáu '%s' xá esiste na to llista de collacios/es"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nun pue añadise al grupu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidencies posibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nun pue añadise'l grupu: grupu non alcontráu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Guetar resultaos pa '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "Guetar resultaos"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "Nun hai coincidencies"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "Nun hai coincidencies"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "Guetar un usuariu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "Gueta d'usuariu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "Gueta d'usuariu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "Anubrir identidá del veceru"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'usuariu %s nun ta presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Información d'usuariu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "El collaciu/a %s nun ta presente nesta rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Esbillar usuariu correutu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Espiertame"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Bullindiegu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Atristayáu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Coxáu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Celosu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergonciu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Namoráu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Adormíu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Aburríu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Esgalazáu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Moos d'usuariu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contáutu preferíu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Llingua preferida"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Preséu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Xeolocalización"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Amortiar usuariu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "La canal %s nun esiste nesta rede"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación de canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Añader / esniciar"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Llímite d'usuariu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Añader grupu priváu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Xunise a un grupu acutáu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nun pue xunise a un grupu acutáu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Llamar comandu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nun pue llamase al comandu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Comandu desconocíu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Tresferencia de ficheru segura"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erru na tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Permisu refugáu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Creando conexón fallida"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sesión de tresferencia de ficheru nun esiste"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nun hai sesiones de tresferencia de ficheru actives"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "La tresferencia de ficheru xá entamó"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nun pue entamase la tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Asocedió un erru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s camudo'l tema de <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Fosti amortiáu por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Amortiáu por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Xunise a la charra"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Testu d'estáu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nun pue ponese un tema"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Fallu al camudar el viesu d'usuariu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Llistáu de sales"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nun pue consiguise'l llistáu de sales"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "La rede ta lluella"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Información del sirvidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nun pue consiguise información del sirvidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadístiques del sirvidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nun puen consiguise les estadístiques del sirvidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadístiques de rede"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fallíu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Rempues de PIND recibida del sirvidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nun pudo amortiarse l'usuariu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconuetáu pol sirvidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Axustes de proxy non válidos"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Coneutando col sirvidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Fuera de memoria"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nun pue aniciase'l protocolu SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Namoráu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Teléfonu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Vidéu conferencia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "El to estáu anguaño"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Dexar qu'otros goyen l'ordenador que to usando"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "El to ficheru vCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensax del día"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nun hai mensax del día disponible"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Ficheru de llave públicu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Ficheru de llave acutáu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de domín"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Estáu en llinia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'usuariu <I>%s</I> nun ta presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema perllargu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Tienes d'especificar un alcuñu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canal %s non alcontrada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comandu desconocíu: %s, (pue ser un erru'l veceru)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [channel]: Dexa la charra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Dexa la charra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Llista les canales nesta rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Mira'l mensax del día del sirvidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;alcuñu&gt; [comentariu]: Patia un veceru d'una canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Mira les estadístiques del sirvidor ya rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheru de llave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheru de llave acutada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de llave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Roblar ya verificar dixitalmente tolos mensaxes"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Viesu d'usuariu: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Corréu: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome d'agospiu: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmu: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versión: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Conferencia de vidéu"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfonu móvil"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pizarra"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr "Rempuesta del sirvidor desconocida"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Nun pue resolvese el nome d'agospiu"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Asoleyar l'estáu (nota: tol mundiu pue vete)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy d'usuariu"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Autentcación d'usuariu"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autenticación de domín"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nun pue dunviase a la charra %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "Usuariu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s dende %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "Ñaide"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Clas"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Intentu de soscripción a %s,%s,%s fallíu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alcuñu&gt;: Llocalizar usuariu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alcuñu&gt;: Llocalizar usuariu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "Resoscribise"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recibir soscripciones dende'l sirvidor"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "Comandu tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Tamién el viesu d'agospiu o'l númberu de puertu especificaos pol tipu de "
"proxy dau son inválidos."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr ""
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr ""
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr ""
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr ""
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Sala a remanar non válida"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Viesu de sala de charra non válidu"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Agora nun toi equí"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "estaos atroxaos"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s agora ye conocíu como %s.\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceutar convidáu a la charra?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) camudó l'estáu de %s a %s"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ye agora %s"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundu"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d díes"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutu"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutu"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Conexón torgada por otru programa del to ordenador."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Conexón fuera de tiempu."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexón refugada."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Direición xá n'usu."
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erru lleendo %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erru escribiendo %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erru accediendo %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Nun pue escribise nel cartafueyu."
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nun pue dunviase un ficheru de 0 bytes."
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nun pue dunviase un cartafueyu."
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nun ye un ficheru regular. De mou cobarde refugalu sobroescribiralu.\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr "Nun pue lleese'l ficheru."
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quier dunviate %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quier dunviate un ficheru"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "¿Aceutar la petición de tresferencia de %s?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un ficheru ta disponible pa baxar dende:\n"
"Agospiu remotu: %s\n"
"Puertu remotu: %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ta ufriendose a dunviar el ficheru %s"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nun ye un viesu d'archivu válidu.\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ufriendo dunviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Entamando tresferencia de %s dende %s"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Tresferencia de ficheru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Tresferencia del ficheru %s completa"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "Tresferencia de ficheru completa"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Atayesti la tresferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Tresferencia de ficheru atayada"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s atayó la tresferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s atayó la tresferencia'l ficheru"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "La tresferencia de ficheru a %s falló."
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "La tresferencia de ficheru dende %s falló."
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erru lleendo %s"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de conexón"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolu:"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "_Viesu d'usuariu:"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Recordar cons_eña"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Opciones d'usuariu"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Alcuñu llocal:"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificaciones de _corréu nuevu"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Av_anzao"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar los axustes del proxy de GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar los axustes globales del proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "Nun hai proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si agüeyes cierca"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "pues sintir curuxes nalar"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mena de _proxy:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Agospiu:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Puertu:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_nseña:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voz ya vidéu"
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nun pue atroxase la cuenta nueva"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Xá esiste una cuenta colos criterios especificaos"
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "Añader cuenta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crear _esta nueva cuenta nel sirvidor"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Añader"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitao"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolu"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Esniciar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zarrar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Mensax d'autorización refugada:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "Nun se dió razón dala."
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensax d'autorización refugada:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Dunviar mensax nel intre"
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Les opciones sofitaes na depuración son: versión de los plugins"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comandu&gt;\" p'aida nun comandu específicu.\n"
"Los siguientes comandos tan disponibles nesti contestu:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "Escribiendo"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Alcuñu non válidu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Llamada en progresu."
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "Eventu"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz ya vidéu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:467
msgid "_Help"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Abrir..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_Val"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nun cafiar"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:677
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Persona Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Información d'usuariu"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr ""
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr ""
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr ""
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin de protocolu XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Aparar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "Carga del plugin fallida"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar por"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Solo cuando daquién diga'l to nome"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Vetanu con focu"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Notificación d'esniciu"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Esniciar cuando un _mensax se dunvie"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Pues anovar güei a %s %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Disponible versión nueva"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Sero"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Baxar agora"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La pallabra especificada xá esiste na llista de correiciones."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Escribes"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Dunvíes"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo pallabes enteres"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "_Escribes"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "_Dunvíes:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidá:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Siempres enriba"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Executar %s nel aniciu de Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Almitir múltiples instancies"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Caltener la llista de los collacios/es enriba:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Siempres"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "a"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
msgid "Insert"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Asuntu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Amosar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridá"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Acabantes desconeutase"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Non coneutáu col sirvidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Conversaciones con %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Grandor total del rexistru:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Pizarra"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Llimpiar"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Soníu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Soníu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vidéu en direutu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Vidéu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Amosar una notificación"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "Direición IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Conseña camudada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
msgid "Developers"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Tresparencia"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Atroxáu..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtru:"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
msgid "Click for more options."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Información adicional"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convidáu a conversación"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contáutu"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Habilitar soníos"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Entamar un soníu"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Fallu de GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Fallu al aniciase GStreamer."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(per defeutu)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferencies de soníu"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfiles"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bip de consola"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comandu"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Nun hai soníu"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Métodu de soníu"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Métodu:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Comandu de soníu\n"
#~ "(%s pal viesu d'archivu)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opciones de soníu"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Sonar cuando la conversación tenga focu"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Solo cuando tea disponible"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Solo cuando nun tea disponible"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eventos de soníu"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheru"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prueba"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reaniciar"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Esbillar..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Soníos"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Formatu planu antiguu"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Machu"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nun pudo cargase la llista de collacios/es"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autorizar"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Llimpiar"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Persona Purple"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Entamar un soníu"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usu: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ "-c, --config=DIR Usa DIR p'archivos de configuración\n"
#~ "-d, --debug Imprenta mensaxes de depuración a stderr\n"
#~ "-h, --help Amuesa esta aida ya cola\n"
#~ "-n, --nologin Nun coneutase automáticamente\n"
#~ "-v, --version Amuesa la versión d'anguaño ya cola\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s alcontró erros migrando los tos axustes de %s a %s. Por favor, "
#~ "investiga ya completa la migración a mano. Por favor, reporta esti erru "
#~ "en http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importar certificáu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especificar agospiu"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Pon el nome d'agospiu pa cualu ye esti certificáu."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nun pudo importase'l ficheru %s\n"
#~ "Asegurate qu'esi ficheru seya lleible ya que tea nel formatu PEM\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erru d'importación de certificáu"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Importación del certificáu X.509 fallida"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Esbillar un certificáu PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la esportación al ficheru %s\n"
#~ "Revisa qu'escribieres el permisu al cartafueyu destín\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erru al esportar certificáu"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Esportación del certificáu X.509 fallida"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Esportación del certificáu PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificáu pa %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Beluga SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificáu SSL Host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Esniciar daveres el certificáu pa %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Afitar esniciu de certificáu"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Alministrador de certificaos"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erru cargando plugin"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "El ficheru esbilláu nun ye un plugin válidu."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, abre'l ventanu de depuración ya intenta bis ver el mensax "
#~ "d'erru de la estraición."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Esbilla un plugin pa instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar plugin..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Amosar tiempu de suspensión"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Amosar collacios/es fuera de llinia"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Notificar a los collacios/es cuando teas escribiendo"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Rexistrar Mensaxes nel Intre"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Rexistrar charres"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Rexistrar eventos de cambéu d'estáu"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Reportar tiempu de reposu"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Camudar estáu cuando tea"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minutos enantes de camudar l'estáu"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Camudar l'estáu a"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Collacios/es coneutaos"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Collacios/es desconeutaos"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mensax recibíu"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "El mensax recivíu entama la conversación"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mensax dunviáu"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Una persona entra a la charra"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Una persona cola de la charra"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Fales na charra"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Otros falen na charra"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Daquién dixo'l to viesu d'usuariu na charra"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Atención recibida"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificaos"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Plugin de portapapeles"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando'l plugin PortapapelesGnt caltenga camudancies, los contenios tarán "
#~ "disponibles pa X, si ye posible."
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Recibiesti un Mensax nel Intre"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Daquién fala na charra"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Daquién dixo'l to nome nuna charra"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Plugin Toaster"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Amosar rexistros de conversaciones recientes en nueves conversaciones."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando una nueva conversación s'abre esti plugin inxertará la cabera "
#~ "conversación a la conversación d'anguaño."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Plugin TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "En llinia/ fuera de llinia"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Nun hai agrupamientu"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Agrupamientu Nested (esperimental)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Da opciones alternatives nel agrupamientu na llista de collacios/es"
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Plugin Lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu ta firmáu de mou seguru ya nun pue comprobase "
#~ "automáticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu nun ye de confianza porque nun hai certificáu dalu que puea "
#~ "verificar si ye anguaño de confianza."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu nun ye tá válidu. Comprueba que la data y la hora "
#~ "l'ordenador de to tan correutes."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu espiró y debería nun considerase válidu. Comprueba que la "
#~ "data y la hora del ordenador de to tan correutes."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "El certificáu presentáu nun ta emitíu a esti domín."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Nun tienes bas de datos dala de certificaos root, asina que esti "
#~ "certificáu nun sedrá validáu."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "El certificáu fo revocáu."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NUN COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s presentó'l certificáu que sigui pa usalu solamente nesta vegada:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s %s\n"
#~ "Beluga (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificáu d'un usu solu"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridaes de certificación"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Caché de pares SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Aceutar certificáu pa %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificáu SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Goyar certificáu..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "El certificáu pa %s nun pudo ser validáu."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erru de certificáu SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nun pudo validase'l certificáu"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu diz ser de \"%s\" nel so llugar. Esto pudo dicir que nun "
#~ "tas coneutáu al serviciu nel que creyes que tas."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Información del certificáu"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"aim\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Executar el comandu nuna terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu usáu pa remanar esti tipu d'enllaces deberá executase "
#~ "nuna terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"gg\", si ta habiitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"icq\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"irc\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"sip\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"xmpp\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "El sirvidor Purple D-BUS nun ta executandose por una razón llistada embaxo"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nun hai nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nun pue crease'l procesu de resolución nuevu\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nun pue dunviase la petición al procesu de resolución\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erru resolviendo %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erru resolviendo %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erru lleendo dende'l procesu de resolución:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "El procesu de resolución coló ensin responder la petición de nueso"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Erru convirtiendo %s a punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fallu na creación del filu: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razón desconocida"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Albortando gueta DNS nel mou proxy de Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nun s'empresten codecs. Les tos preferencies de codec en fs-codecs.conf "
#~ "son abondo estrictes"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Asocedió un erru Farsight2 non recuperable."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "El plugin magic nun coincide con %d (necesítase %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Nun s'alcontró'l plugin requeríu %s. Por favor, instala esti plugin ya "
#~ "intentalo bis más sero."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Nun pudo cargase'l plugin"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "El plugin requeríu %s nun pudo cargase."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nun pudo cargase'l to plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requier %s, pero falló la descarga."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Auto-aceutar"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Auto-aceutar les peticiones de tresferencia de ficheros de los usuarios "
#~ "esbillaos."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Anotaciones del collaciu/a"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Atroxar les anotaciones de colacios/es en particular."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Añade la opción d'atroxar les anotaciones pa los tos collacios/es na to "
#~ "llista de collacios/es."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Comprobación Cipher"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Probar los sistemes de cifráu que vienen con libpurple"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemplu Dbus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemplu de plugin DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Control de ficheru"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Almite'l control poniendo comandos nun ficheru"
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "I'dle Mak'er"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Almítete remanar a mano cuanto tuviesti en reposu"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Prueba de cliente IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un veceru."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin de comprobación de sofitu IPC, como veceru. Esto asitia'l plugin "
#~ "del sirividor y llama a los comandos rexistraos."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Prueba de sirvidor IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor. Esto rexistra los comandos "
#~ "IPC."
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Anubrir mensaxes join/part d'estranxeros"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Llector de rexistru"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclúi otros rexistros de veceros de mensaxería nel intre nel visor de "
#~ "rexistru."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando güeyes rexistros, esti plugin incluyirá rexistris d'otros veceros "
#~ "de Mensaxería nel Intre. Anguaño esto inclúi Adium, MSN Messenger, aMSN, "
#~ "y Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ALLERTA: Esti plugin ta tá n'estáu aplha ya pue dexar de furrular "
#~ "dacuando. ¡Usalu baxo la to responsabilidá!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de plugin Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carga'l plugin .NET con Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Añader llinia nueva en Mensaxes nel Intre"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Añader llinia nueva en Charres"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Llinia nueva"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Antemana una nueva llinia al mensax amusáu."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Antemana nuna nueva llinia los mensaxes, asina que'l restu'l mensax "
#~ "apaecerá embaxo'l viesu d'usuariu nel ventanu de conversación."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulación de mensax fuera de llinia"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Atroxar mensaxes dunviáos a un usuariu fuera de llinia como avisu."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Sofitu de conseña d'un usu solu"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Forciar les conseñes que s'utilicen solo una vegada."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de plugin Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mou síquicu"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mou síquicu pa conversación entrantes"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Prueba de señal"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Probar p'agüeyar que toles señales furrulen dafechu."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin Simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Probar p'agüeyar que la meyoría de coses tan furrulando."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificaos X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Da sofitu SSL pente GNUTLS"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Da sofitu pente Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Ufre una proteición alredor les llibreríes de sofiru SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notificación d'estáu de collaciu/a"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Notifica nun ventanu de conversación cuando un collaciu/a sal pehí o se "
#~ "suspende, torna o dexa de tar suspendíu."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de plugin Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nun pue deteutase la instalación d'ActiveTCL. Si deseyes usar plugins "
#~ "TCL, instala ActiveTCL dende http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s zarró la conversación."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Data ñaciencia"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Solo en llinia"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tola xente"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Solo collacios/es"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Esbilla una charra pal/ la collaciu/a: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Añader a la charra..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Data ñaciencia"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nun pudieron amosase los resultaos de la gueta."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Añader a la charra"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Xá ta n'usu esti viesu pa la charra"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu Gadu-gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Popular Mensaxeru nel Intre polácu "
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "El plugin de protocolu IRC que fiede menos"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;aición a facer&gt;: Fai una aición."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Dunvia un comandu a authserv"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <alcuñu> <mensax>: dunvia un mensax CTCP al alcuñu."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Dunvia un comandu a chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;alcuñu1&gt; [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a "
#~ "daquién. Tienes de ser llendador pa facer esto."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;alcuñu&gt; [sala]: Convida daquién a xunise a una canal "
#~ "especificada, o a la canal d'anguaño."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más "
#~ "canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más "
#~ "canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;alcuñu&gt; [mensax]: Esnicia a daquién de la canal. Tienes de "
#~ "ser llendador pa fer esto."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Amusea una llista de sales de charra na rede. <i>AVISU, dalgunos "
#~ "sirvidores puen desconeutate al fer esto.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;aición a realizar&gt;: Realiza una aición."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Dunvia un comandu a memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcuñu|canal&gt;: "
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;alcuñu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax priváu a un usuariu "
#~ "(en contraposición a la canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: Llista los usuarios qu'anguaño ta na canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Dunvia un comandu a nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;oxetivu&lt;: Dunvia una anuncia a un usuariu o canal."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mensax&gt;: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun pues "
#~ "usalu."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Dunvia un comandu a operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [sala] [mensax]: Dexa na canal d'anguaño, o nuna canal especificada, "
#~ "con un mensax opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [alcuñu]: Entruga cuantu retrasu tien un usuariu (o'l sirvidor si "
#~ "nun s'especifica un usuariu)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;alcuñu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax acutáu a un usuariu "
#~ "(en contraposición a la canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [mensax]: Desconeuta del sirvidor, con un mensax opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Dunvia un comandu a pelu al sirivdor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;alcuñu&gt; [mensax]: Esnicia a daquien d'una sala. TIenes de "
#~ "ser llendador de la canal pa facelo."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Amuesa la hora llocal nel sirvidor IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda el tema de la canal."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Establez o nun establez un mou."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [alcuñu]: Dunvia una petición CTCP VERSION a un usuariu"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun "
#~ "pueas usalu."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [sirvidor] &lt;alcuñu&gt;: Consigui información d'un usuariu."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;alcuñu&gt;: Consigui información d'un usuariu que se "
#~ "desconeutare."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Cifráu non válidu"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Rempuesta inesperada del sirvidor. Esto pue indicar un posible ataque MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "El sirvidor nun sofita enllaz de canal"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Métodu d'enllaz de canal non sofitáu"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificación de viesu d'usuariu non válida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nun pue establecese una conexón SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Enllaz"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estáu"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Códigu postal"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Ausencia allargada"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Axoriáu"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Ablucáu"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amorosiegu"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Fadiu"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Escitáu"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Bracu"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmu"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cautelosu"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creativu"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Tristayu"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Afamiáu"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Feríu"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Ablucáu"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesáu"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicáu"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Sóledu"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdíu"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Suertudu"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nerviosu"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofendíu"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Indignáu"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Xugetón"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Arguyosu"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxáu"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Alliviáu"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Represu"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcásticu"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfechu"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agradecíu"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Cansáu"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocólu Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, acéutame pa que puea añadite a la mio llista de collacios/es."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Recibida rempues non asperada de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recivida rempuesta non asperada de %s"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erru non válidu"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nun puen dunviase SMS ensin aceutar los términos"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nun puen dunviase SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nun pue dunviase SMS a esti país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nun puen dunviase SMS a países desconocíos"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nun puen recibise mensaxes fuera de llinia"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Atalantando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Mercando"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Entrugando"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Comiendo"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Viendo una película"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Na oficina"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Viedola televisión"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Pasándolo bien"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Adurmiendo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Usando una PDS"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Quedando colos collacios"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Nel teléfonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Restolando"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Móvil"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Guetando pela rede"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Nuna folixa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Bebiendo Café"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Xugando"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Restolando pela rede"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escribiendo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bebiendo"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escuchado músic"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudiando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Trabayando"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Recibíos datos non válidos na conexón col sirvidor"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu AIM"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu ICQ"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "L'archivu %s ye %s, el cual ye más llargu que'l tamñu másimu de %s."
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Nel llar"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Nel tayu"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "un pue coneutase col sirvidor d'autenticación: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor BPS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Viesu d'usuariu dunviáu"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Conexón establecida, cooki dunviada"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finando conexón"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nun pue consiguise un hash válidu de conexón."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorización recibida"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "El viesu d'usuariu nun esiste"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "La to cuenta ta anguaño suspendida"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "El serviciu de mensaxería nel intre d'AOL ta temporalmente non disponible."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La versión del veceru que tas usando ye pervieya. Por favor, anóvala a la "
#~ "%s"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "¿Deseyes añader esti collaciu/a a la tollista de collacios/es"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "La to conexón AIM pudo perdese."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Fosti desconeutáu de la sala de charra %s."
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nun s'alcontraron resultaos pa la direición de corréu %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Deberíes de recibir un corréu entrugando pola confirmación de %s"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erru 0x%04x: Erru desconocíu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "La direición de corréu pa %s ye %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Información de cuenta"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nun pue añadese"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(ensin nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nun pudo añadise'l collaciu/a %s por una razón desconocida."
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorización dada"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorización refugada"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Enllaz a la iTunes Music Store"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_oneutar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zarresti la conexón."
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opciones de privacidá ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Camudar direición a:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "nun tas asperando pola autornización"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Tas asperando l'autorización de los collacios/es que siguen darréu"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Alcontrar collaciu/a pel corréu"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Guetar"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Camudar conseña (web)"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Amosar llista visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Amosar llista invisible"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Amosar collacios/es aserando autorización"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Guetar pel corréu del collaciu/a..."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Intentando coneutar per sirvidor proxy."
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Esto requier una conexón direuta ente los dos ordenadores ya ye necesario "
#~ "pa imaxes de Mensaxería nel Intre. Esto pue ser considerao un riesgu de "
#~ "seguridá porque la to direición IP pue ser amosada."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Consiguir ficheru"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Xuegos"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Dunviar llista de collacios/es"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conexón direuta ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuariu AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Rempuesta del sirvidor ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 vieyu"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Encriptación Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguridá habilitada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Charra de vidéu"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartición de pantalla"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivel d'alvertencia"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentariu de collaciu/a"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Páxina web personal"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Direición"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Códigu postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Direición del trabayu"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Información del trabayu"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Compañía"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "División"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "En llinia dende"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Miembru dende"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacidaes"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Goyar perfil web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC non válida"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Serviciu non disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Serviciu non definíu"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Non sofitao pol agospiu"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Non sofitao pol veceru"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Refugao pol veceru"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Rempuesta pergrande"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Petición perdida"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Petición refugada"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Drechos insuficientes"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (remitente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (destinatariu)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nun hai resultaos"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Non mentanto n'AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Apaecer en llinia"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nun apaecer en lllinia"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Apaecer en llinia"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nun apaecer en llinia"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "nun tienes collacios/es na to llista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Pues añader un collaciu/a a esta llista primiendo'l botón drechu'l mur "
#~ "n'ellos esbillando \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Llista visible"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Estos collacios/es verán les tos estadístiques cuando camudes a "
#~ "\"Invisible\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Llista invisible"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estos collacios/es verante siempres fuera de llinia"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convidar grupu a la conferencia..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Dunviar anuncia TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nun pue añadese l'usuariu: usuariu non alcontráu"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nun pue añadese l'usuariu"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar llista col sirvidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Llistáu de convidaos"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Llistáu d'espulsaos"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Información personal"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidá"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Más..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servicios en llinia"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Dexar qu'otros goyen los servicios que to usando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canal&gt;: Llista los usuarios na canal"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocólu SILC"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nun hai disponibles estadístiques del sirvidor"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fallu: La versión nun coincide, anova'l to veceru"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fallu: Robla incorreuta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fallu: Cookie non válida"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fallu: Autenticación fallida"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nun pue aniciase la conexón col veceru SILC"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nun pue crease la conexón"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "El plugin de protocolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nun pue crease'l socket: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erru de conexón al proxy HTTP %d"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceutar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atayu"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "L'atayu de tecláu pal fustax"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imax atroxada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imax atroxada. (eso fadrá pel momentu) "
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sentimientu"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconocío."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nun pudo abrise %s: Redireicionáu munches vegaes"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nun pue coneutase a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erru lleendo dende %s: rempuesta perllarga (llímite de %d butes)"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erru lleendo dende %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Erru escribiendo a %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nun pue coneutase a %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensaxeru d'internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensaxeru d'enternet"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quier añadite (%s) a la so llista de collacios/es%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondu"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "La color de fondu del llistáu de collacios/es"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Capa"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "La capa d'iconos, nome, y estáu de la llista de collacios/es"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "La color de fondi d'un contáutu o charra"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Testu de contáutu"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Testu en llinia"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Testu d'información cuando un collaciu/a ta en llinia"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificación de mensax"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin de demostración Pidgin"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogu de petición"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogu de notificación"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Esbillar color"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Esbillar interfaz de fonte"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Esbillar fonte pa %s"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificación de versión nueva"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Comprueba davezu por versiones nueves."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botón de dunvíu"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acabantes coneutase"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Iconu pa la charra"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Inoráu"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'autorización"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'erru"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'información"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogu de corréu"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'entruga"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'alvertencia"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "¿Qué tipu de diálogu ye esti?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconos d'estáu"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Iconos de diálogu"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor d'iconos de tema Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar tema de la llista de collacios/es"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar iconu del tema"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temes Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de temes Pidgin."
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Usar per defeutu'l sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formatu de 12h"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formatu de 24h"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Amosar dates en..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversaciones:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pa mensaxes retrasaos en charres"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Rexistros de mensax:"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Preséu"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "P_reséu"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Axustes d'entrada y salida"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Prueba de micrófonu"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Axustes de voz/soníu"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Remanar el to micrófonu y cámara web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "Remanar axustes de micrófonu y cámara web pa llamaes de voz/vidéu."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Opciones de Pidgin en Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opciones específiques de Pidgin pa Windows"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconeutáu.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Cuenta:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Non coneutáu a XMPP</font>"
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Esti plugin ye util pa depurar sirvidores o veceros XMPP."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Siguiente >"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Veceru de mensaxería nel intre Pidgin (requeríu)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (requerío si nun ta presente)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atayos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritoriu"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Ficheros del nucleu Pidgin y DLLs"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crear un atayu nel escritoriu pa Pidgin"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crear una entrada nel menú d'aniciu pa Pidgin"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visitar la páxina web de Pidgin"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Nun tienes permisu pa desinstala esta aplicación"