pidgin/pidgin

Fix a few issues with the CredentialProvider code that snuck past review

Testing Done:
Compiled and ran unit tests locally. Verified the warnings were gone from the unit test build and verified the warning was gone from the Purple-3.0.gir build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/168/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2010
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2010
# Automatically generated, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Assamese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"as/)\n"
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "ত্ৰুটি"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "হিচাপ যোগ কৰা নহয়"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "হিচাপৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম ৰিক্ত ৰখা নচলিব ।"
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "নতুন সম্বাদৰ বিজ্ঞপ্তি"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "কোনো আচাৰ বিধি প্লাগ ইন সংস্থাপন কৰা নহয় ।"
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(সম্ভৱতঃ 'make install' কৰা নহয় ।)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "হিচাপ পৰিবৰ্তন কৰক"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "নতুন হিচাপ"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "আচাৰ বিধি:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "গুপ্তশব্দ:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "উপনাম:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "সেৱকত এই হিচাপটো নিৰ্মিত হ'ব"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "হিচাপ আঁতৰাওক"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "আঁতৰাওক"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "হিচাপ"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "নিম্নলিখিত তালিকাৰ সহায়ত হিচাপ সক্ৰিয়/নিষ্ক্ৰিয় কৰা যাব ।"
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "যোগ কৰক"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s এ %s ক বন্ধু ৰূপে চিহ্নিত কৰিছে%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "তালিকাত বন্ধু যোগ কৰা হ'ব নেকি ?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s এ %s ক নিজৰ বন্ধু ৰূপে গ্ৰহণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "বন্ধু অনুমোদিত কৰিব নেকি ?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "অনুমোদন কৰক"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"অন লাইন: %d\n"
"মুঠ: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "হিচাপ: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"সৰ্বশেষ উপস্থিতি: %s ৰ আগতে"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "বন্ধুৰ বাবে পৰ্দাত ব্যৱহাৰযোগ্য এটা নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "দল নিৰ্ধাৰণ কৰা আৱশ্যক ।"
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "এটা হিচাপ নিৰ্বাচন কৰা আৱশ্যক ।"
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "নিৰ্বাচিত হিচাপ অন লাইন নহয় ।"
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "উপনাম (বৈকল্পিক)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "চিহ্নিত দলে যোগ কৰক"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "হিচাপ"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ কৰক"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি বন্ধু সংক্ৰান্ত তথ্য যোগ কৰক ।"
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "সম্বাদ"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "উপনাম"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "দল"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে যোগ কৰা হ'ব"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "সম্বাদ যোগ কৰক"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "আপুনি পিছত সন্দৰ্ভ মেনুৰ পৰা অন্য তথ্য সম্পাদন কৰিবলৈ পাৰিব"
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "দল যোগ কৰিবলৈ সমস্যা"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "যোগ কৰাৰ সময়ত দলৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা আৱশ্যক ।"
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "দল যোগ কৰক"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "দলৰ নাম লিখক"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "সম্বাদ সম্পাদন"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "আৱশ্যক ক্ষেত্ৰত অনুগ্ৰহ কৰি মান পূৰণ কৰক ।"
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদন"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদন কৰক"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "উদ্ধাৰ কৰা হৈছে..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Buddy Pounce যোগ কৰক"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "নথিপত্ৰ পঠিয়াওক"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "প্ৰতিৰোধিত"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "অফ লাইন অৱস্থাত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %s ৰ বাবে নতুন নাম লিখক"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "পুনঃ নামকৰণ"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "এটা উপ নাম নিৰ্ধাৰন কৰক"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "নাম পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ বাবে ৰিক্ত পংক্তি লিখক ।"
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "এই যোগাযোগ আঁতৰালে ইয়াৰ সকলো বন্ধুও আঁতৰি যাব"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "এই দল আঁতৰালে ইয়াৰ সকলো বন্ধুও আঁতৰি যাব"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "আঁতৰুৱা অনুমোদন কৰক"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "আঁতৰাওক"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "বন্ধুৰ তালিকা"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "অৱস্থান চিনাক্ত কৰা হৈছে"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "চিনাক্ত তথ্য পৰিবৰ্তন কৰক"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "লগ প্ৰদৰ্শন"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "উপনাম"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "কামবিহীন অৱস্থা"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "মোবাইল ফোনত কথা পাতিছে"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "নতুন..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "সংৰক্ষিত..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগ ইন"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰক/বাতিল কৰক"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰক"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "প্ৰতিৰোধ বাতিল কৰক"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"প্ৰতিৰোধ কৰা/বাতিল কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা উপনাম "
"উল্লেখ কৰক ।"
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "ঠিক অাছে"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "IM কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা উপনাম উল্লেখ কৰক ।"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "চেনেল "
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "সম্বাদত যোগ দিয়ক"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "যি সম্বাদ যোগ কৰিব বিচাৰে অনুগ্ৰহ কৰি তাৰ নাম লিখক ।"
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "যোগ দিয়ক"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"লগ পৰিদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা উপনাম উল্লেখ কৰক ।"
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "বিকল্পবোৰ"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "তাৎক্ষনিক সম্বাদ পঠিয়াওক..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰক/বাতিল কৰক..."
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "সম্বাদত যোগ দিয়ক..."
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "লগ চাওক..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "সকলো লগ চাওক"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "প্ৰদৰ্শন"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "ৰিক্ত দল"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "অফ লাইন বন্ধুদল"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "অৱস্থা অনুযায়ী"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "অদ্যাক্ষৰ অনুযায়ী"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "লগৰ মাপ অনুযায়ী"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "বন্ধু"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "সম্বাদ"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "গোটকৰণ"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch এ হিচাপলৈ পুনঃসংযোগৰ প্ৰচেষ্টা নকৰে যেতিয়ালৈকে আপুনি সমস্যাৰ সমাধান নকৰি "
"ইয়াক পুনঃ সক্ৰিয় নকৰে ।"
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "হিচাপ পুনঃ সক্ৰিয় কৰক"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "এই ধৰনৰ কোনো আদেশ নাই ।"
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "শব্দবিন্যাসৰ ত্ৰুটি: সংশ্লিষ্ট আদেশৰ বাবে চিহ্নিত তৰ্কৰ সংখ্যা সঠিক নহয় ।"
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "কোন অজ্ঞাত কাৰণে আপোনাৰ আদেশে কাম নকৰে ।"
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "এই আদেশে অকল সম্বাদত কাম কৰে, IM‌ ত নহয় ।"
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "এই আদেশটোৱে অকল IM ত কাম কৰে,সম্বাদত নহয় ।"
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "এই আচাৰ বিধিত এই আদেশটোৱে কাম নকৰে ।"
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "আপুনি যোগদান নকৰাৰ বাবে সম্বাদ প্ৰৰণ কৰা নাযায় ।"
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s এ লিখি আছে..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "আপুনি এই সম্বাদৰ পৰা বাহিৰ হৈছে ।"
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"হিচাপৰ সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে আৰু আপুনি বৰ্তমানে এই সম্বাদত উপস্থিত নাই । হিচাপ পুনঃ "
"সংযুক্ত হ'লে আপুনি স্বয়ংক্ৰিভাবে সংশ্লিষ্ট সম্বাদত পুনঃ যোগ দিব ।"
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "লগ কৰা আৰম্ভ হৈছে । এই সম্বাদত ভৱিষ্যতৰ সম্বাদসমূহক লগ কৰা হ'ব ।"
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "লগ কৰা বন্ধ হৈছে । এই সম্বাদত ভৱিষ্যতৰ সম্বাদসমূহক লগ কৰা ন'হ'ব ।"
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "ইয়ালৈ পঠিয়াওক"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "সম্বাদ"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "স্ক্ৰলবেক আঁতৰাওক"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Buddy Pounce যোগ কৰক..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "আমন্ত্ৰণ কৰক..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "লগিং ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "আপুনি বৰ্তমানে সংযুক্ত নহয় ।"
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা:\n"
msgstr[1] "%d ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা:\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "ডিবাগৰ সমৰ্থিত বিকল্প হল: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "এই ধৰনৰ কোনো আদেশ (বৰ্তমান প্ৰসঙ্গ অনুযায়ী) উপস্থিত নাই ।"
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"কোনো সুনিৰ্দিষ্ট আদেশ সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে \"/help &lt;command&gt;\" "
"প্ৰয়োগ কৰক ।\n"
"এই ক্ষেত্ৰত নিম্নলিখিত আদেশসমূহ আছে:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s বৈধ message শ্ৰেণী নহয় । বৈধ message শ্ৰেণী তালিকা চোৱাৰ বাবে '/help "
"msgcolor' চাওক ।"
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s বৈধ ৰং নহয় । বৈধ ৰংৰ তালিকা চোৱাৰ বাবে '/heসlp msgcolor' চাওক ।"
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;: আদেশ নোহোৱা সম্বাদ পঠিওৱাৰ দৰে ইয়াৰ ব্যৱহাৰ কৰক ।"
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: কোনো বন্ধু বা সম্বাদলৈ IRC ৰ চিহ্নকৰ্তা সম্বাদ লিখক ।"
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: বৰ্তমান সম্বাদত ডিবাগ সংক্ৰান্ত বিভিন্ন তথ্য পঠিওৱা হ'ব ।"
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: পৰ্দাৰ পৰা পিছৰ সম্বাদ আঁতৰুৱা হয় ।"
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: চিহ্নিত আদেশৰ বাবে সহায় উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: সম্বাদত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।"
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: প্লাগ ইনৰ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।"
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: বন্ধুৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: হিচাপৰ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: পছন্দ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: savedstatuses সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: সম্বাদৰ "
"সংযোগক্ষেত্ৰত বিভিন্ন শ্ৰেণীৰ সম্বাদ প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰক ।<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "ফিল্টাৰ:"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "স্থগিত"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%s ত %s সম্পৰ্কিত সম্বাদ"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s ৰ সৈতে %s সম্বন্ধীয় সম্বাদ"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"\"অৱস্থা পৰিবৰ্তন সম্বন্ধীয় সকলো লগ সম্বাদ, প্ৰণালী লগত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব\" বৈশিষ্ট্য "
"সক্ৰিয় কৰা থাকিলে প্ৰণালী ঘটনা লগ কৰা হ'ব ।"
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"\"সকলো তাৎক্ষণিক সম্বাদ লগ কৰা হ'ব\" বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰা থাকিলে সকলো তাৎক্ষণিক "
"সম্বাদ লগ কৰা হ'ব ।"
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "\"সকলো সম্বাদ লগ কৰা হ'ব\" বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় থাকিলে সম্বাদ লগ কৰা হ'ব ।"
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "কোনো লগ পোৱা নাযায়"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "লগৰ মুঠ মাপ:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "স্ক্ৰোল/অনুসন্ধান কৰক: "
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s ত সম্বাদ"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s ৰ সৈতে সম্বাদ"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "সকলো সম্বাদ"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "প্ৰণালীৰ লগ"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "কল কৰা হৈছে..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "কল সমাপ্ত কৰক"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "গ্ৰহণ কৰক"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "কল চলি আছে ।"
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "কল বন্ধ কৰা হৈছে ।"
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s এ আপোনাৰ সৈতে এটা অডিঅ' অধিবেশন আৰম্ভ কৰিবলৈ ইচ্ছুক ।"
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s দ্বাৰা আপোনাৰ সৈতে এটা অসমৰ্থিত ধৰনৰ মিডিয়াৰ অধিবেশন আৰম্ভৰ প্ৰয়াস কৰা হৈছে ।"
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "আপুনি কল প্ৰত্যাখ্যান কৰিছে ।"
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: এটা অডিঅ' কল কৰক ।"
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "ঈ মেইল"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "আপোনাৰ বাবে ডাক!"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "প্ৰৰক"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "বিষয়"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ কৰক"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) এ %d নতুন ডাক পাইছে ।"
msgstr[1] "%s (%s) এ %d নতুন ডাকসমূহ পাইছে ।"
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "নতুন ডাক"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s ৰ তথ্য"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "বন্ধ সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "আগবাঢ়ক"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "তথ্য"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "আমন্ত্ৰণ কৰক"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(শূণ্য)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "ত্ৰুটি"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ বিফল"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "প্লাগ ইন আন লোড কৰিবলৈ বিফল"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"নাম: %s\n"
"সংস্কৰণ: %s\n"
"বিৱৰণ: %s\n"
"নিৰ্মাতা: %s\n"
"ৱেব ছাইট: %s\n"
"নথিপত্ৰৰ নাম: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"নাম: %s\n"
"সংস্কৰণ: %s\n"
"বিৱৰণ: %s\n"
"নিৰ্মাতা: %s\n"
"ৱেব ছাইট: %s\n"
"নথিপত্ৰৰ নাম: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "প্লাগ ইন বিন্যাস কৰাৰ আগতে তাক লোড কৰা আৱশ্যক ।"
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "এই প্লাগ ইনৰ বাবে কোনো বিন্যাসৰ বিকল্প উপস্থিত নাই ।"
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "নিম্নলিখিত তালিকাৰ পৰা প্লাগ ইন লোড/আন লোড কৰিবলৈ পাৰে ।"
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "প্লাগ ইন বিন্যাস কৰক"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দ"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "পাউন্স কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি কোনো বন্ধুক চিহ্নিত কৰক ।"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধুৰ বাবে নতুন পাউন্স"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধুৰ বাবে চিহ্নিত পাউন্স সম্পাদন"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "কাৰ ওপৰত পাউন্স কৰা হ'ব"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "হিচাপ:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "বন্ধুৰ নাম:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "বন্ধু দ্বাৰা চিহ্নিত কাম কৰা হ'লে পাউন্স কৰা হ'ব..."
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "প্ৰৱেশৰ সময়"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "প্ৰস্থানৰ সময়"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "অনুপস্থিত হ'লে"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "পুনঃ উপস্থিত হ'লে"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত হ'লে"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিলে"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "লিখিবলৈ আৰম্ভ কৰিলে"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "লিখাৰ সময়ত ৰখি গ'লে"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "লিখিবলৈ বন্ধ কৰিলে"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "এটা সম্বাদ পঠিয়াই"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "কাম"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "এটা IM সংযোগক্ষেত্ৰ খোলক"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "পপ আপ কৰি বিজ্ঞপ্তি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "এটা সম্বাদ পঠিয়াই দিয়ক"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "এটা আদেশ সঞ্চালন কৰক"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "নিজেই উপলব্ধ অৱস্থাত নাথাকিলে অকল পাউন্স কৰা হ'ব"
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "পুনৰাবৃত্তিমূলক"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "পাউন্স নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "আপোনাৰ কোনো হিচাপ উপস্থিত নাই"
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "পাউন্স নিৰ্মাণ কৰাৰ আগতে এটা হিচাপ নিৰ্মাণ কৰা আৱশ্যক ।"
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "%s ৰ ওপৰত নিৰ্ধাৰিত %s পাউন্স আপুনি নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "আপোনালৈ সম্বাদ লিখাৰ বাবে %s এ লিখিবলৈ আৰম্ভ কৰিছে (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "আপোনালৈ সম্বাদ লিখাৰ সময়ত %s এ লিখিবলৈ বন্ধ কৰিছে (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s এ প্ৰৱেশ কৰিছে (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ পৰা %s এ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "অনুপস্থিত অৱস্থাৰ পৰা %s এ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "আপোনালৈ সম্বাদ লিখাৰ সময় %s টাইপ বন্ধ কৰিছে (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s এ প্ৰস্থান কৰিছে (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s এ নিজকে কামবিহীন অৱস্থাত ধাৰ্য কৰিছে (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s গুচি গ'ল । (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s এ আপোনাক সম্বাদ দিছে । (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "পাউন্সৰ অজ্ঞাত ঘটনা । অনুগ্ৰহ কৰি এই বিষয়ে সূচিত কৰক!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "চাবিৰ ফলক ব্যৱহাৰৰ ভিত্তিত"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "সৰ্বশেষ প্ৰেৰিত সম্বাদ অনুযায়ী"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "কেতিয়াও নহয়"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "সম্বাদবোৰ"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "পুনৰাবৃত্তিমূলক"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "লগ ব্যৱস্থা"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদন কৰক"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "সকলো আৱশ্যক ক্ষেত্ৰত তথ্য পুৰণ কৰিব লাগিব ।"
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "আৱশ্যক ক্ষেত্ৰসমূহৰ তলত ৰেখা অঁকা হৈছে ।"
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "এইটো এতিয়াও কাৰ্যকৰী নহয় ।"
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/সাহায্য (_H)"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "নথিপত্ৰ খোলক..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "অৱস্থান নিৰ্বাচন কৰক..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "এই শ্ৰেণীৰ অতিৰিক্ত ৰুম অনুসন্ধান কৰাৰ বাবে 'Enter' টিপক ।"
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "ৰখক"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "প্ৰাপ্ত কৰক"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "ৰুমৰ তালিকা"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে \"%s\" ক আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "অৱস্থা আঁতৰাওক"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "সংৰক্ষিত অৱস্থা"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "শিৰোনাম"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "ধৰণ"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "সম্বাদ"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "ব্যৱহাৰ"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "অবৈধ শিৰোনাম"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "অৱস্থা চিহ্নিত কৰাৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি শিৰোনাম লিখক ।"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "শিৰোনামৰ অনুলিপি"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অৱস্থা চিহ্নকৰ্তা ভিন্ন শিৰোনাম লিখক ।"
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "উপ অৱস্থা"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "অৱস্থা:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "সম্বাদ:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "অৱস্থা সম্পাদন"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "স্থিতি"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "অৱস্থা"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "নথিপত্ৰ বিনিময় %d%% মুঠ %d নথিপত্ৰৰ"
msgstr[1] "নথিপত্ৰ বিনিময় %d%% মুঠ %d নথিপত্ৰবোৰৰ"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "প্ৰগতি সূচক"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "আকাৰ"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "গতি"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "অৱশিষ্ট"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় সমাপ্ত হ'লে এই সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰিব"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "সমাপ্ত বিনিময় তথ্য আঁতৰাওক"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "বিনিময়ৰ আৰম্ভত অপেক্ষা কৰা হৈছে"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "বাতিল কৰা হৈছে"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "বিফল"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "পঠিওৱা হ'ল"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "প্ৰাপ্ত"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "সমাপ্ত"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "%s নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষিত হৈছে ।"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "পঠিওৱা হৈছে"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "কনফিগ নথিপত্ৰৰ বাবে DIR ব্যৱহাৰ কৰক"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে প্ৰৱেশ কৰা হ'ব না"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "বৰ্তমান সংস্কৰণ প্ৰদৰ্শন কৰি প্ৰস্থান কৰা হ'ব"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s । অধিক বিবৰণৰ বাবে `%s h' প্ৰয়োগ কৰক\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ ত্ৰুটি ।"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X প্ৰদৰ্শন পোৱা নাযায়"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ পোৱা নাযায়"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "X11 সমৰ্থন নোহোৱাকে নিৰ্মাণ কৰাৰ ফলত এই প্লাগ ইনটো লোড কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s এই মুহূৰ্তে প্ৰৱেশ কৰিছে"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s কিছু আগতে প্ৰস্থান কৰিছে"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s এ আপোনাৰ উদ্দেশ্যে এটা সম্বাদ পঠিয়াইছে"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s এ %s ত আপোনাৰ উপনাম উল্লেখ কৰিছে"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s এ %s ত এটা সম্বাদ পঠিয়াইছে"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "নিম্নলিখিত পৰিস্থিতিত টোস্টাৰ সহ সূচিত কৰা হ'ব"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "বিপ শব্দও কৰা হ'ব!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "টাৰ্মিনেল সংযোগক্ষেত্ৰৰ বাবে URGENT নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s ৰ সৈতে %s ত সম্বাদ:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "লগৰ বিন্যাস"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "পিছৰ তথ্যৰ প্লাগ ইন ব্যৱহাৰৰ বাবে লগিং ব্যৱস্থা উপস্থিত থকা আৱশ্যক"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"সৰঞ্জাম > পছন্দ > লগ ব্যৱস্থাৰ পৰা লগিং সক্ৰিয় কৰা যাব ।\n"
"\n"
"তাৎক্ষণিক সম্বাদ আৰু/বা সম্বাদৰ বাবে লগ সক্ৰিয় কৰিলে সংশ্লিষ্ট ধৰনৰ সম্বাদৰ বাবে "
"পিছৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন সক্ৰিয় কৰা হ'ব ।"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "ওপৰৰ বাবে TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "অকল চিহ্নিত মাপ বা ইয়াৰ পৰা অধিক মাপৰ URL ৰ বাবে TinyURL নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (বা অন্য কোনো) ঠিকনাৰ প্ৰেফিক্স"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "অন লাইন"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "অফ লাইন"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "অন লাইন বন্ধু"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "অফ লাইন বন্ধু"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "নেস্টেড উপ দল"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: বেক লগত এটা সুনিৰ্দিষ্ট উপ শব্দ অনুসন্ধান কৰা হয় ।"
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "প্ৰৱেশ কৰাৰ বাবে গুপ্তশব্দ প্ৰয়োজন ।"
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ অমিল ।"
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "সকলো ক্ষেত্ৰত মান সম্পূৰ্ণৰূপে পূৰণ কৰক ।"
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে আচাৰ বিধি প্লাগ ইন অনুপস্থিত"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ লিখক (%s)"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "গুপ্তশব্দ লিখক"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "গুপ্তশব্দ সংৰক্ষণ কৰক"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "মূল গুপ্তশব্দ"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ (পুনঃ লিখক)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি বৰ্তমান আৰু নতুন গুপ্তশব্দ দুটা লিখক ।"
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s ৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম সংক্ৰান্ত তথ্য পৰিবৰ্তন কৰক"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "হিচাপ"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "বন্ধু"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "বন্ধুৰ তালিকা"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s যোগ কৰিছে"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s প্ৰস্থান কৰিছে"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL হ্যান্ড শেক বিফল"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL সংযোগ বিফল"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL পিয়াৰ দ্বাৰা অবৈধ প্ৰমাণপত্ৰ পেশ কৰা হৈছে"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "SSL সংক্ৰান্ত অজ্ঞাত সমস্যা"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "নিবন্ধনে ত্ৰুটি"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "নিবন্ধন বাতিল কৰাৰ ত্ৰুটি"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: অত্যাধিক বড় মাপৰ সম্বাদ ।"
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s কে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ ।"
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "সম্বাদৰ মাপ অত্যাধিক বড় ।"
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ ।"
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "সম্বাদ পঠিয়াই দিয়ক"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "সম্বাদ পঠিয়াই দিয়ক (_S)"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ৰুমে প্ৰৱেশ কৰিছে ।"
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ৰুমে প্ৰৱেশ কৰিছে ।"
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "আপুনি এখন %s নামে পৰিচিত"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s বৰ্তমানে %s নামে পৰিচিত"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ৰুম ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিছে ।"
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ৰুম ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিছে (%s) ।"
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "সম্বাদে আমন্ত্ৰণ কৰক"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"আমন্ত্ৰণ কৰাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় ব্যক্তিৰ নাম আৰু বৈকল্পিক কোনো সম্বাদ অনুগ্ৰহ কৰি লিখক ।"
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত অজ্ঞাত ত্ৰুটি হৈছে ।"
#: libpurple/keyring.c:386
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s নিষ্ক্ৰিয়"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">লগাৰত পড়াৰ কোনো ফাংশান উপস্থিত নাই</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "প্লেইন টেক্সট"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "এই সম্বাদ লগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO "
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO "
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>লগৰ পাথ সন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>নথিপত্ৰ পড়তে ব্যৰ্থ: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত সম্বাদ"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"কোনো কোডেক পোৱা নাযায় । GStreamer প্লাগ ইন প্যাকেজেত উপস্থিত কিছু GStreamer "
"কোডেক সংস্থাপন কৰক ।"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "মাইক্ৰোফোনত সমস্যা"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "ৱেব ক্যামে সমস্যা"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "কনফাৰেন্স সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "অধিবেশন নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "ডিবাগ সম্বাদসমূহ stdout ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "নেটওয়াৰ্কেৰ অৱস্থা নিৰ্বিশেষে, অন লাইন অৱস্থাত যেতে বাধ্য কৰা হ'ব"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple Person"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "শব্দ সংক্ৰান্ত বিকল্প"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" ৰ পৰা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে গ্ৰহণৰ পিছত বিনিময় কৰা সমাপ্ত হৈছে ।"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় গ্ৰহণ সমাপ্ত"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ অনুৰোধ প্ৰাপ্ত হ'লে"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে গ্ৰহণ কৰাৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "সংৰক্ষণ (_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে গ্ৰহণ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে প্ৰত্যাখ্যান"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে নথিপত্ৰ বিনিময় গ্ৰহণ কৰা হ'ব..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"নথিপত্ৰ সংৰক্ষণস্থলৰ পাথ\n"
"(অনুগ্ৰহ কৰি সম্পূৰ্ণ পাথ উল্লেখ কৰক)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে গ্ৰহণ কৰা নথিপত্ৰ বিনিময় সমাপ্ত হ'লে, পপ আপ সহযোগে সূচিত কৰা হ'ব\n"
"(প্ৰৰকেৰ সৈতে কোনো সম্বাদ চলমান না থাকিলে)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "প্ৰতি ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে এটা নতুন ডিৰেক্টৰি নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "আপোনাৰ নোটসমূহ তলত লিখক..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "নোট সম্পাদন..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "এই প্লাগ ইনৰ ক্ষেত্ৰত ID নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।"
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "আপুনি %s ব্যৱহাৰ কৰছেন, কিন্তু এই প্লাগ ইনৰ ক্ষেত্ৰত %s আৱশ্যক ।"
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI সংস্কৰণে অমিল %d.%d.x (%d.%d.x প্ৰয়োজন)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "মিনিট"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "চিহ্নিত সময়ৰ পিছত হিচাপকে কামবিহীন অৱস্থাত স্থাপিত কৰা হ'ব"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰক (_S)"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "আপোনাৰ কোনো হিচাপ কামবিহীন অৱস্থাত নাই ।"
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "চিহ্নিত সময়ৰ পিছত হিচাপকে কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা মুক্ত কৰা হ'ব"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "নিৰ্ধাৰিত মান বাতিল কৰক (_U)"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "চিহ্নিত সময়ৰ পিছত সকলো হিচাপকে কামবিহীন অৱস্থাত স্থাপিত কৰা হ'ব"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
"চিহ্নিত সময়ৰ পিছত সকলো কামবিহীন হিচাপকে কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা মুক্ত কৰা হ'ব"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "প্ৰৱেশ/প্ৰস্থানৰ তথ্য আড়াল কৰা হ'ব"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "উল্লিখিত সংখ্যাৰ বেশি সংখ্যক ব্যক্তি বিশিষ্ট ৰুম"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "চিহ্নিত মিনিট অবধি ব্যৱহাৰকৰ্তা কোনো কথা না বলে থাকিলে"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "আড়াল কৰাৰ নিয়মসমূহ বন্ধুৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "গুপ্তশব্দ পঠিওৱা হৈছে"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "গুপ্তশব্দ সংৰক্ষণ কৰক"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন গুপ্তশব্দ লিখক"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পোৱা নাযায়"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "গুপ্তশব্দ সঠিক নয়"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "পৰিচয় পংক্তি: (_P)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ (পুনঃ লিখক)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "পৰিচয় পংক্তিত অমিল"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "গুপ্তশব্দ ক্ষেত্ৰত ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ লিখক (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা বৰ্তমানে অফ লাইন ।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় উত্তৰ প্ৰেৰিত হৈছে:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s প্ৰস্থান কৰিছে ।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "এক বা একাধিক সম্বাদ প্ৰৰণ কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "সেৱক ৰ পৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে ।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "বৰ্তমানে আপুনি সংযুক্ত নহয় । প্ৰৱেশ নকৰা অবধি কোনো সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'ব না ।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "সম্বাদৰ সৰ্বাধিক মাপ অতিক্ৰান্ত হোৱাৰ ফলত সম্বাদ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "সম্বাদ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "লগ পাঠেৰ সাধাৰণ বিন্যাস"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "দ্ৰুত মাপৰ গণনা"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "নিমৰ ভিত্তিতে অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়া প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "লগ ডিৰেক্টৰি"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "অফ লাইন সম্বাদ"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"অবশিষ্ট সম্বাদসমূহ পাউন্স ৰূপে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব । `বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স' শীৰ্ষক ডায়লগ বক্স "
"ৰ পৰা পাউন্সটি সম্পাদনকৰা/আঁতৰুৱা যাব ।"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" বৰ্তমানে অফ লাইন আছে । অবশিষ্ট সম্বাদসমূহ পাউন্স ৰূপে সংৰক্ষণ কৰি \"%s\" পুনঃ "
"প্ৰৱেশ কৰিলে স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পাঠাতে ইচ্ছুকনেকি ?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "অফ লাইন সম্বাদ"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"`বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স' শীৰ্ষক ডায়লগ বক্স ৰ পৰা পাউন্স সম্পাদন কৰিবলৈ/আঁতৰাবলৈ পাৰিব ।"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "হয়"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "নহয়"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "অফ লাইন সম্বাদসমূহ পাউন্সেত সংৰক্ষণ কৰা যাব"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "জিজ্ঞাসা কৰা হ'ব না । সৰ্বদা পাউন্স ৰূপে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব ।"
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "একবাৰ গুপ্তশব্দ লিখা হ'ব"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "চাৰদিকে কিছু মন্দ ঠেকছে..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "বন্ধু তালিকাত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে অকল সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "অনুপস্থিত থাকে নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "সম্বাদত বিজ্ঞপ্তি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "psychic সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s বৰ্তমানে অনুপস্থিত নহয় ।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s চলে গিয়েছেন ।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s কামবিহীন অৱস্থাত নিজকে ধাৰ্য কৰিছে ।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে ।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s প্ৰৱেশ কৰিছে ।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "উল্লিখিত পৰিস্থিতিতে বিজ্ঞপ্তি প্ৰকাশ কৰা হ'ব"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত থাকিলে (_A)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "বন্ধু কামবিহীন অৱস্থান হ'লে (_I)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "বন্ধু প্ৰৱেশ/প্ৰস্থান কৰিলে (_S)"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "নিবেশ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "আগমনকৰ্তা IM সংযোগৰ অপেক্ষা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "স্থানীয় mDNS সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । সেৱকটি চলিছেনেকি ?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "নাম"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "পদবি"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "ঈ মেইল"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM হিচাপ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP হিচাপ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "স্থানীয় পোৰ্ট"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "স্থানীয় mDNSResponder ৰ সৈতে যোগাযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি ।"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ, সম্বাদ আৰম্ভ কৰা নাযায় ।"
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s ৰ দৃষ্টি আকৰ্ষণৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে..."
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s আপোনাৰ দৃষ্টি আকৰ্ষণৰ অনুৰোধ জানিয়েছেন!"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "পাউন্স নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "এই আচাৰ বিধি দ্বাৰা সম্বাদ ৰুমৰ ব্যৱহাৰ সমৰ্থন কৰা হয় না ।"
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"প্লাগ ইন দ্বাৰা সকলো আৱশ্যক ফাংশান উপলব্ধ কৰা হয় না (list_icon, login আৰু close)"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "হিচাপ যোগ কৰা নহয়"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "serv ৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় আৰম্ভত হৈ গেছে"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "অসমৰ্থিত সংস্কৰণ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "সংযোগ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "বিস্তাৰিত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_d)"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি বন্ধু সংক্ৰান্ত তথ্য যোগ কৰক ।"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "আপুনি এই সম্বাদৰ পৰা বাহিৰ হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "সম্বাদ আৰম্ভ কৰক (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "সম্বাদ আৰম্ভ কৰক (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "অনুমোদন কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "সম্বাদ আৰম্ভ কৰক (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "সম্বাৰ নাম: (_n)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "সম্বাদ ৰুমে বন্ধুকে আমন্ত্ৰণ জানান"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে (%s) আমন্ত্ৰণ জানাতে ব্যৰ্থ ।"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "প্ৰসঙ্গ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা তালিকা"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "বন্ধু বৰ্তমানে অফ লাইন আছেন"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "দিনৰ কোনো সম্বাদ উপলব্ধ নাই"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "বিলম্বিত সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "পাঠ নকৰা সম্বাদ উপস্থিত থাকিলে"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "আগমনকৰ্তা সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত ফৰম্যাট প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_f)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: সম্বাদ ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "কোনো মিল পোৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s ৰ অৱস্থা"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "সংযোগ বিফল"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "সংযোগ বিফল"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "অজ্ঞাত সম্বাদ '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "নাম প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "দূৰবৰ্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পোৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "ভ্ৰান্তিমূলক অনুৰোধ"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "আইকন সম্বন্ধীয় ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "অপেক্ষা কৰাৰ বাবে সকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "নতুন XMPP হিচাপ নিবন্ধন কৰক"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "গুপ্ত শব্দ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "গুপ্তশব্দ (পুনঃ লিখক)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s ৰ সৈতে নিবন্ধন সফল"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তিত হৈছে"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "গুপ্তশব্দ সঠিক নয়"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "পৰিচয় পংক্তি (পুনঃ লিখক)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "আপোনাৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তিত ‍হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "আপুনি কল প্ৰত্যাখ্যান কৰিছে ।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "আপুনি এই সম্বাদৰ পৰা বাহিৰ হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "কনফাৰেন্স সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s বৈধ ৰুমৰ নাম নয়"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "বৈধ ৰুমৰ হ্যান্ডেল নয়"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "সম্বাদ ৰুমে সংযোগ কৰা নাযায়"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "অন্য কোনো অৱস্থান ৰ পৰা আপুনি প্ৰৱেশ কৰিছে"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "কনফাৰেন্স সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "লিখিবলৈ আৰম্ভ কৰিলে"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পোৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "যোগ দিয়ক"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "সম্বাদ কৰিবলৈ ইচ্ছুক"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "চেনেলে যোগ দিতে ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা প্ৰৱেশ কৰেননি"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "অনুমোদন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "নথিপত্ৰ খোলাৰ সময় ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় আৰম্ভ কৰা নাযায়"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "নথিপত্ৰ খোলাৰ সময় ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ প্ৰক্সি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "কল বন্ধ কৰা হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "বন্ধুৰ তালিকা সংৰক্ষণ কৰক..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "আপোনাৰ বন্ধু তালিকা ৰিক্ত, নথিপত্ৰেত কিছু লিখা নহয় ।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে বন্ধুৰ তালিকা সংৰক্ষণ কৰা হৈছে!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s ৰ বন্ধু তালিকা %s এ লিখা নাযায়"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "বন্ধু তালিকা লোড কৰা নাযায়"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "বন্ধুতালিকা লোড কৰক..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে বন্ধুৰ তালিকা লোড কৰা হৈছে!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "বন্ধুতালিকা সংৰক্ষণ কৰক..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "নথিপত্ৰ ৰ পৰা বন্ধুতালিকা লোড কৰক..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "সকেট ৰ পৰা পড়তে ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "দূৰবৰ্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "সংযুক্ত"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "গৃহস্থ নাম মীমাংসা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "গুপ্তশব্দ সঠিক নয়"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ভুল গুপ্তশব্দ প্ৰয়োগ কৰাৰ ফলত আপোনাৰ হিচাপ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সাময়িকৰূপে উপলব্ধ নন"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "সেৱকেৰ অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "সংযোগ বিফল"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "নতুন বিন্যাসটি বৈধ নহয় ।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL সমৰ্থন উপলব্ধ নয়"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযুক্ত নয়"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "বন্ধু অনুসন্ধান কৰক..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "নথিপত্ৰেত বন্ধু তালিকা সংৰক্ষণ কৰক..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "GG সেৱক"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "অবিকল্পিত"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "আচাৰ বিধিেৰ সংস্কৰণে অমিল"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"'%s' নথিপত্ৰ %s ৰ বাবে অতিমাত্ৰায় বড় । অনুগ্ৰহ কৰি এটা সৰু মাপৰ ছবি ব্যৱহাৰ কৰক "
"।\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "সম্বাদ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu Gadu ব্যৱহাৰকৰ্তা"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu Gadu ৰ সাৰ্বজনীন ডিৰেক্টৰি"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "স্ত্ৰী/পুৰুষ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "স্ত্ৰী"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "পুৰুষ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "চহৰ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "বয়স"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "চিহ্নিত মান অনুসাৰে ব্যৱহাৰকৰ্তা পোৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে চিহ্নিত মান অনুযায়ী কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা পোৱা নাযায় ।"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "অনুসন্ধানৰ ফলাফল"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "স্ত্ৰী বা পুৰুষ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "বন্ধু অনুসন্ধান কৰক"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অনুসন্ধানৰ বিষয়বস্তু তলত লিখক"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "জন্মদিন"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "সম্বাদ কৰিবলৈ ইচ্ছুক"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ কৰক ।\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ অমিল ।"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "অজ্ঞাত আদেশ: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "বৰ্তমান প্ৰসঙ্গ হল: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "কোনো প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় বিফল"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "অপেক্ষাৰ উদ্দেশ্যে পোৰ্ট খুলিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "কোনো MOTD উপলব্ধ নাই"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "এই সংযোগৰ সৈতে কোনো MOTD যুক্ত নহয় ।"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s ৰ MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD চাওক"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "গুপ্তশব্দ: (_P)"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC উপনাম আৰু সেৱকেৰ নামেত শূণ্যস্থান ৰখা যাব না"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "অনুপস্থিত"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ বন্ধ হৈছে"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "সেৱক"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "এনকোডিং"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "আগমনকৰ্তা UTF 8 স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে চিনাক্ত কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "সঠিক নাম"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "ভুল মোড"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s ক %s এ বেন কৰিছে, %s আগতে নিৰ্ধাৰিত"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s ৰ ওপৰত প্ৰতিৰোধ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "প্ৰতিৰোধ তালিকাৰ সমাপ্তি"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s ৰ পৰা আপোনাকে প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s কে প্ৰতিৰোধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: banlist সম্পূৰ্ণ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "উপনাম"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "বৰ্তমানে চলমান"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "চিহ্নিত সময়ৰ বাবে কামবিহীন"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "চিহ্নিত সময় ৰ পৰা অন লাইন"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>বেখ্যাকৰ্তা বিশেষণ:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "অপৰূপ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s দ্বাৰা চিহ্নিত প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s দ্বাৰা প্ৰসঙ্গ আঁতৰুৱা হৈছে"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s ৰ বিষয় হল: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত সম্বাদ '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "অজ্ঞাত সম্বাদ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC সেৱক দ্বাৰা প্ৰাপ্ত সম্বাদ বোধগম্য নহয় ।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s ত ব্যৱহাৰকৰ্তা: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ সময়"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC সেৱক দ্বাৰা ব্যৱহৃত স্থানীয় সময়:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "এই ধৰনৰ কোনো চেনেল উপস্থিত নাই"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা প্ৰৱেশ কৰেননি"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "এই ধৰনৰ কোনো চেনেল উপস্থিত নাই"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "এই ধৰনৰ কোনো উপনাম বা চেনেল উপস্থিত নাই"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "পঠিওৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s এ যোগ দিয়াৰ বাবে আমন্ত্ৰণ প্ৰয়োজন"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "অকল আমন্ত্ৰণযোগ্য"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s দ্বাৰা আপোনাকে বিতাড়ণ কৰা হৈছে: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s এ কিক কৰিছে (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "(%s %s) মোড %s ৰ দ্বাৰা"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "অবৈধ উপনাম"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"নিৰ্বাচিত উপনামটি সেৱক দ্বাৰা প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে । সম্ভৱত এত অবৈধ অক্ষৰ উপস্থিত "
"আছে ।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"নিৰ্বাচিত হিচাপৰ নাম সেৱক দ্বাৰা প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে । সম্ভৱত এত অবৈধ অক্ষৰ "
"উপস্থিত আছে ।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "\"%s\" উপনাম বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "ব্যৱহৃত উপনাম"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "উপনাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নয়"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "উপনাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "আপুনি চেনেল%s%s ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিছে"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "ত্ৰুটি: সেৱক ৰ পৰা অবৈধ PONG প্ৰাপ্ত হৈছে"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING ৰ প্ৰত্যুত্তোৰ বিলম্ব: %lu ছেকেণ্ড"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s এ যোগ কৰা সম্ভৱ নয়: নিবন্ধন প্ৰয়োজন ।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "চেনেলে যোগ দিতে ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "উপনাম বা চেনেল সাময়িকভাবে উপলব্ধ নহয় ।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত Wallops"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s ৰ পৰা উত্তৰ পোৱাৰ সময়: %lu ছেকেণ্ড"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING ৰ উত্তৰ"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad Hoc আদেশ সঞ্চালনা ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "সঞ্চালনা"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "সেৱকেৰ ক্ষেত্ৰত এনক্ৰিপশনবিহীন স্ট্ৰিমৰ মাধ্যমে প্লেইন টেক্সট অনুমোদন প্ৰয়োজন"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "সেৱক ৰ পৰা প্ৰাপ্ত প্ৰতিক্ৰিয়া বৈধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "সেৱক দ্বাৰা কোনো সমৰ্থিত অনুমোদন পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা হয় না"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ৰ ক্ষেত্ৰত এনক্ৰিপশন বিহীন সংযোগৰ মাধ্যমে প্লেইন টেক্সট অনুমোদন ব্যৱস্থা আৱশ্যক । "
"এই কামৰ অনুমতি প্ৰদান কৰি অনুমোদন প্ৰক্ৰিয়া এগিয়ে নেওয়া হ'বনেকি ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "প্লেইন টেক্সট অনুমোদন"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত এনক্ৰিপশন প্ৰয়োজন, কিন্তু এই সেৱকেৰ বাবে এটি উপলব্ধ নহয় ।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "সেৱকেৰ প্ৰান্ত ৰ পৰা অবৈধ সংশয় প্ৰকাশ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"সেৱক দ্বাৰা অনুমোদন সমাপ্ত কৰা ইঙ্গিত দিয়া হৈছে, কিন্তু ক্লায়েন্ট দ্বাৰা দিয়া নহয়"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL অনুমোদন ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL ত্ৰুটি: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "গুপ্তশব্দ ক্ষেত্ৰত ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "সেৱকেৰ প্ৰান্ত ৰ পৰা অনিষ্টকৰ্তা সংশয় প্ৰকাশ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "সেৱক ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিক্ৰিয়া প্ৰাপ্ত হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH সংযোগ পৰিচালনব্যৱস্থা দ্বাৰা আপোনাৰ অধিবেশন বন্ধ কৰা হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "কোনো অধিবেশন ID দিয়া নহয়"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH আচাৰ বিধিেৰ অসমৰ্থিত সংস্কৰণ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard সম্পাদন"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "নিম্নলিখিত সকলো তথ্য বৈকল্পিক । অকল নিজৰ প্ৰয়োজন অনুসাৰে তথ্য উল্লেখ কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "ক্লায়েন্ট"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "অপাৰেটিং প্ৰণালী"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "স্থানীয় সময়"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "গুৰুত্ব"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "ৰিসোৰ্স"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "কামকাল"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "প্ৰস্থান কাল"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s আগতে"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "পদবি"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "প্ৰদত্ত নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "মধ্যেৰ নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "ঠিকনা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "পোস্ট বক্স"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "বৰ্ধিত ঠিকনা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "ৰাস্তাৰ ঠিকনা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "এলাকা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "অঞ্চল"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "পোস্টাল কোড"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "দেশ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "দূৰভাষ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "প্ৰতিষ্ঠানৰ নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "প্ৰাতিষ্ঠানিক বিভাগ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "কামৰ শিৰোনাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "ভূমিকা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "বিৱৰণ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "ফটো"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "ল'গ' "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"ভবিষ্যতে আপোনাৰ অৱস্থাসুচক আপডেটসমূহ %s কে জানানো হ'ব না । এই কামে এগিয়ে যেতে "
"ইচ্ছুক কি?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "উপস্থিতিৰ বিজ্ঞপ্তি বাতিল কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তা ৰ পৰা আড়াল কৰা হ'ব না"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "সাময়িকভাবে চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তা ৰ পৰা আড়াল কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "অনুমোদনৰ পুনঃ অনুৰোধ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "আন উপস্ক্ৰাইব কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "প্ৰৱেশ কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "পদবি"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "অনুসন্ধানৰ নিম্নলিখিত ফলাফল প্ৰাপ্ত হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ডিৰেক্টৰি অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "ডিৰেক্টৰি সেৱকে অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "সেৱক সংক্ৰান্ত নিৰ্দেশ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"মিলসহ XMPP ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য অনুসন্ধানৰ বাবে এক বা একাধিক ক্ষেত্ৰত মান পূৰণ কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "বিচাৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "অবৈধ ডিৰেক্টৰি"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ডিৰেক্টৰি উল্লেখ কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে এটা ব্যৱহাৰকৰ্তা ডিৰেক্টৰি নিৰ্বাচন কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে চিহ্নিত ডিৰেক্টৰি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "ৰুম: (_R)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "হ্যান্ডেল: (_H)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s বৈধ ৰুমৰ নাম নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "বৈধ ৰুমৰ নাম নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s বৈধ সেৱকেৰ নাম নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "সেৱকেৰ নাম বৈধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s বৈধ ৰুম হ্যান্ডেল নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "বৈধ ৰুমৰ হ্যান্ডেল নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "বিন্যাস সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "বিন্যাস কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "ৰুম বিন্যাস সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "এই ৰুমটি বিন্যাস কৰা সম্ভৱ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "নিবন্ধন সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "MUC ভিন্ন অন্যান্য সম্বাৰ ৰুমেত উপনাম পৰিবৰ্তন কৰা সমৰ্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "ৰুমৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "সেৱক বৈধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "কনফাৰেন্স সেৱকেৰ তথ্য উল্লেখ কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে এটা কনফাৰেন্স সেৱক নিৰ্বাচন কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "ৰুম অনুসন্ধান কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr "সদস্যভুক্তি:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা পোৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr "ভূমিকা:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "ডোমেইন"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "এনক্ৰিপ্ট নকৰা স্ট্ৰিমৰ মাধ্যমে প্লেইন টেক্সট অনুমোদনৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "সংযোগৰ পোৰ্ট"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "সংযোগৰ সেৱক"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ প্ৰক্সি"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখেৰ সংকেত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "সেৱকেৰ ক্ষেত্ৰত TLS/SSL আৱশ্যক কিন্তু TLS/SSL সমৰ্থন পোৱা নাযায় ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "এনক্ৰিপশন প্ৰয়োজন, কিন্তু TLS/SSL সমৰ্থন পোৱা নাযায় ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping ৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "অবৈধ XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "অবৈধ XMPP ID । ডোমেইন নিৰ্ধাৰণ কৰা আৱশ্যক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s সাফল্যেৰ সৈতে নিবন্ধন কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s ৰ সৈতে নিবন্ধন সফল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "নিবন্ধন সফল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "নিবন্ধন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে %s নিবন্ধন বাতিল কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে নিবন্ধন বাতিল কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "নিবন্ধন বাতিল কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "আগতে নিবন্ধিত হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে %s নিবন্ধন বাতিল কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "নিবন্ধন বাতিল কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "হিচাপৰ নিবন্ধন পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত তথ্য পূৰণ কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "নতুন হিচাপ নিবন্ধন কৰা বাবে অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত তথ্য পূৰণ কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "নতুন XMPP হিচাপ নিবন্ধন কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "নিবন্ধন কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s এ হিচাপ নিবন্ধন পৰিবৰ্তন কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s এ নতুন হিচাপ নিবন্ধন কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "নিবন্ধন পৰিবৰ্তন কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "হিচাপৰ নিবন্ধন বাতিল কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে হিচাপৰ নিবন্ধন বাতিল কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "স্ট্ৰিম আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "স্ট্ৰিম পুনঃ আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "সেৱক দ্বাৰা ব্লকিং ব্যৱস্থা সমৰ্থন কৰা হয় না"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "অনুমোদিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "মেজাজ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "বৰ্তমানে অনুমোদিত"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "দুয়োটা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "অনুমোদনৰ অপেক্ষাৰত"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "প্ৰাপক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "গন্তব্য"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "অনুমোদনৰ অপেক্ষাৰত"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "উপস্ক্ৰিপশন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "মেজাৰ চিহ্নকৰ্তা লিখা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Buzz অনুমোদিত হ'ব"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "এই মুহূৰ্তে দয়া কৰি বিৰক্ত কৰিব না"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "গানৰ শিল্পী"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "গানৰ নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "গানৰ সংকলন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "গানৰ শৈলী"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "গান সম্বন্ধীয় বিবৰণ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "গানৰ ট্ৰ্যাক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "গানৰ সময়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "গানৰ সাল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "গানৰ URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তিত হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন গুপ্তশব্দ লিখক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্বন্ধীয় তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান কৰক..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ অনুৰোধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "দ্বন্দ্ব"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "বৈশিষ্ট্য বাস্তবায়িত নহয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "অবৰুদ্ধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "চলে গিয়েছেন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "সেৱকেৰ অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী পোৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "গ্ৰহণযোগ্য নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "অনুমেদিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "মূল্য জমা কৰা আৱশ্যক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "প্ৰাপক উপলব্ধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "নিবন্ধন আৱশ্যক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "দূৰবৰ্তী সেৱক পোৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "দূৰবৰ্তী সেৱকেৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "সেৱকে অত্যাধিক চাপ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "পৰিসেবা উপলব্ধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "উপস্ক্ৰিপশন আৱশ্যক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত অনুৰোধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "অনুমোদন পৰিত্যাগ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "অনুমোদনেত ভুল এনকোডিং ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "অবৈধ authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "অনুমোদনৰ প্ৰণালী বৈধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "অনুমোদনৰ প্ৰণালী অত্যন্ত দুৰ্বল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "অনুমোদন ব্যৱস্থা সাময়িকভাবে বিফল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "অনুমোদন বিফল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "ভুল বিন্যাস"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "ভুল নাম স্পেস প্ৰেফিক্স"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "ৰিসোৰ্সেত দ্বন্দ্ব"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "গৃহস্থ অনুপস্থিত"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "ঠিকনা সঠিকভাবে উল্লিখিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "অবৈধ ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "অবৈধ নাম স্পেস"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "অবৈধ XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "মিল নোহোৱা গৃহস্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "নিয়মৰ উলঙ্ঘন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "দূৰবৰ্তী সংযোগ বিফল হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "ৰিসোৰ্সেৰ সীমা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "Restricted XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "অন্য গৃহস্থ চাওক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "প্ৰণালী বন্ধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "অনিৰ্ধাৰিত পৰিস্থিতি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "অসমৰ্থিত এনকোডিং"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "অসমৰ্থিত অনুচ্ছেৰ ধৰন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "অসমৰ্থিত সংস্কৰণ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML সঠিকভাবে নিৰ্মিত নহয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "স্ট্ৰিমে সমস্যা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰতিৰোধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "অজ্ঞাত সদস্যভুক্তি: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে \"%s\" ৰূপে সদস্যভুক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "অজ্ঞাত ভূমিকা: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে \"%s\" ভূমিকা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে বিতাড়ণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে ping কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "%s সম্বন্ধে কোনো তথ্য উপলব্ধ না থকাৰ ফলত buzz কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "%s সম্ভৱত অফ লাইন, buzz কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"buzz কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, %s দ্বাৰা buzz সমৰ্থিত নহয় বা বৰ্তমানে buzz প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ইচ্ছুক "
"নহয় ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s আপোনাকে buzz কৰিছে!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s কে buzz কৰিবলৈ ব্যৰ্থ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s ৰ সৈতে মিডিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: অবৈধ JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s ৰ সৈতে মিডিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: ব্যৱহাৰকৰ্তা অন লাইন নাই"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"%s ৰ সৈতে মিডিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উপস্থিতিৰ বাবে উপস্ক্ৰাইব কৰা নহয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "মিডিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "মিডিয়া অধিবেশন আৰম্ভৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি %s ৰ ৰিসোৰ্স নিৰ্বাচন কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "এটা ৰিসোৰ্স নিৰ্বাচন কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr "মিডিয়া আৰম্ভ কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "%s ৰ বাবে cmodes নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: সম্বাৰ উদ্দেশ্যে এটা ৰুম বিন্যাস কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: সম্বাৰ উদ্দেশ্যে এটা ৰুম বিন্যাস কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: উপনাম পৰিবৰ্তন কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [message]: ৰুম ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: সম্বাদ ৰুমে নিবন্ধন কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: প্ৰসঙ্গ চাওক বা পৰিবৰ্তন কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: ৰুম ৰ পৰা কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰতিৰোধ কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সদস্যতা সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক বা ৰুমেত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সদস্যভুক্তি কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: চিহ্নিত "
"ভূমিকা সহ ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰক বা ৰুমৰ বাবে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ভূমিকা নিৰ্ধাৰণ "
"কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: ৰুমেত কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে আমন্ত্ৰণ কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]: ৰুম ৰ পৰা কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে বিতাড়ণ কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: অন্য কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে এটা ব্যক্তিগত সম্বাদ "
"পঠিয়াওক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tকোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা/সামগ্ৰী/সেৱককে ping কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ আকৰ্ষণ কাড়াৰ বাবে Buzz কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr ""
"umode &lt;+| &gt;&lt;A Za z&gt;: কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা মোড নিৰ্ধাৰণ বা বাতিল কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s সম্বাদ ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিছে ।"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত সম্বাদ"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s দ্বাৰা চিহ্নিত প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "নিৰ্ধাৰিত প্ৰসঙ্গ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s ৰ উদ্দেশ্যে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP সম্বাদয় ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(কোড %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "সম্বাদত উপস্থিত এটা হাসিমুখেৰ ছবি অত্যাধিক বড় হোৱাৰ ফলত পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML পাৰ্স কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s সম্বাদে যোগ দিতে ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s সম্বাদে ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "নতুন ৰুম নিৰ্মাণ কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"আপুনি নতুন ৰুম নিৰ্মাণ কৰিবলৈ চলেছেন । এই ৰুমৰ বৈশিষ্ট্য বিন্যাস কৰা হ'ব না কি "
"ডিফল্ট বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "ৰুম বিন্যাস কৰক (_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ডিফল্ট মান গ্ৰহণ কৰক (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "কাৰণ বিহীন"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "আপোনাকে বিতাড়ণ কৰা হৈছে: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "বিতাড়িত (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "উপস্থিতি সংক্ৰান্ত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s এ নথিপত্ৰ পাঠাডে ব্যৰ্থ, ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা নথিপত্ৰ বিনিময় সমৰ্থিত হয় না"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "নথিপত্ৰ পাঠাতে বিফল"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s কে নথিপত্ৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ, অবৈধ JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s কে নথিপত্ৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ, ব্যৱহাৰকৰ্তা অন লাইন উপস্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s কে নথিপত্ৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ, ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উপস্থিতিৰ বাবে উপস্ক্ৰাইব কৰা নহয়"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "নথিপত্ৰ পঠিওৱাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি %s ৰ এটা ৰিসোৰ্স নিৰ্বাচন কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উপনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বাবে এটা নতুন উপনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"আপোনাৰ পৰিচিতৰ তালিকাত উপস্থিত সকলকে এই তথ্য প্ৰকাশ কৰা হ'ব । অতএব, প্ৰযোজ্য কোনো "
"সম্বাদ নিৰ্বাচন কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "উপনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "কাম"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "এটা কাম নিৰ্বাচন কৰক"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "প্ৰয়োজনীয় পৰামিতিসমূহ প্ৰেৰিত নহয়"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "নেটওয়াৰ্কেত লিখিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "নেটওয়াৰ্ক ৰ পৰা পড়তে ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "সেৱকেৰ সৈতে যোগাযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "কনফাৰেন্স পোৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "কনফাৰেন্স বৰ্তমানে উপলব্ধ নাই"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "এই নামৰ এটা ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "সমৰ্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "গুপ্তশব্দ সময় উত্তীৰ্ণ হৈছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পোৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "হিচাপ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "সেৱক দ্বাৰা চিহ্নিত ডিৰেক্টৰি ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "প্ৰণালী অ্যাডমিনিস্ট্ৰেটৰ দ্বাৰা এই কাম নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "সেৱক বৰ্তমানে উপলব্ধ নয়; পিছত কোনো সময়ে পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "একই ফোল্ডাৰত পৰিচিত ব্যক্তিৰ তথ্যে দুইবাৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা সম্ভৱ নয়"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "নিজকে যোগ কৰা সম্ভৱ নয়"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "প্ৰধান আৰ্কাইভ সঠিকৰূপে বিন্যাস কৰা নহয়"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা গুপ্তশব্দ সঠিক নয়"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "উল্লিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে গৃহস্থ চিনাক্ত কৰা নাযায়"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "একই সম্বাদত এক ব্যক্তিকে দুইবাৰ যোগ কৰা সম্ভৱ নয়"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "পৰিচিতিৰ সৰ্বাধিক অনুমোদিত সংখ্যা ছোঁয়া হৈছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "ভুল ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম উল্লিখিত হৈছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "ডিৰেক্টৰি আপডেট কৰিবলৈ ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "আচাৰ বিধিেৰ সংস্কৰণে অমিল"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "এই ব্যৱহাৰকৰ্তা আপোনাকে প্ৰতিৰোধ কৰিছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"পৰীক্ষামূলক এই সংস্কৰণ দ্বাৰা একসময়ে দশজনৰ বেশি ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰৱেশ কৰিবলৈ দিয়া "
"হয় না"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্ভৱত অফ লাইন আছেন বা আপোনাকে প্ৰতিৰোধ কৰিছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "অজ্ঞাত ভুল: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "প্ৰৱেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ । ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ (%s) বিবৰণ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s কে আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ (%s) ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে (%s) আমন্ত্ৰণ জানাতে ব্যৰ্থ ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s কে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ । কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ । কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে সেৱক প্ৰান্তেৰ তালিকাৰ %s ফোল্ডাৰে স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । "
"ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণকালে সমস্যা (%s) ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s কে আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । সেৱক প্ৰান্তেৰ তালিকাত ফোল্ডাৰ "
"নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা (%s) ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বিবৰণ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "গোপনীয়তাৰ তালিকাত ব্যৱহাৰকৰ্তাকে যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "প্ৰত্যাখ্যান তালিকাত %s যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "অনুমতি তালিকাত %s যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "গোপনীয়তাৰ তালিকা ৰ পৰা %s কে আঁতৰাবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "সেৱক প্ৰান্তে গোপনীয়া সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সমস্যা চোৱা দিয়েছে । সংযোগ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "দূৰভাষ সংখ্যা"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "স্থান"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "বিভাগ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "ব্যক্তিগত শিৰোনাম"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise সভা %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "অনুমোদন কৰা হৈছে..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "প্ৰত্যুত্তোৰৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s কে এই সম্বাদে আমন্ত্ৰণ কৰা হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "সম্বাদে আমন্ত্ৰণ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"আমন্ত্ৰণকৰ্তা: %s\n"
"\n"
"প্ৰৰণ: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "আপুনি সম্বাদে যোগ দিতে ইচ্ছুক?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "অন্য কোনো অৱস্থান ৰ পৰা আপুনি প্ৰৱেশ কৰিছে"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s সম্ভৱত বৰ্তমানে অফ লাইন আছেন আৰু আপোনাৰ পঠিওৱা সম্বাদসমূহ তিনি পাননি ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি সংযোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত "
"সেৱকেৰ ঠিকনা লিখক ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "কনফাৰেন্স বন্ধ কৰা হৈছে । আৰ কোনো সম্বাদ এইখানে পঠিওৱা যাব না ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "ব্যস্ত"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "সেৱকেৰ ঠিকনা"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "সেৱকেৰ পোৰ্ট"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "প্ৰৱেশ কৰা নহয়"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "ব্যক্তিগত শিৰোনাম"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "সম্বাদ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা প্ৰৱেশ কৰেননি"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য উপলব্ধ নয়: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা পোৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s দ্বাৰা %s কে %s সম্বাদ ৰুমে আমন্ত্ৰণ জানানো হৈছে\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "সম্বাদে যোগ দিয়ক"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "সম্বাৰ আমন্ত্ৰণ গ্ৰহণ কৰা হ'বনেকি ?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s দ্বাৰা চিহ্নিত প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s দ্বাৰা প্ৰসঙ্গ আঁতৰুৱা হৈছে"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>দলৰ শিৰোনাম:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes দলৰ ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s দল সম্বন্ধীয় তথ্য"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ তথ্য"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "হ্যান্ড শেক পঠিওৱা হৈছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "হ্যান্ড শেকেৰ স্বীকৃতিৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "হ্যান্ড শেক স্বীকৃত হৈছে, প্ৰৱেশ পঠিওৱা হৈছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "প্ৰৱেশৰ স্বীকৃতিৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "প্ৰৱেশৰ নিৰ্দেশ পৰিবৰ্তিত হৈছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "বাধ্যতামূলক প্ৰৱেশ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "প্ৰৱেশে স্বীকৃত হৈছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "পৰিসেবা আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "কোনো এক Sametime অ্যাডমিনিস্ট্ৰেটৰ দ্বাৰা %s সেৱকত নিম্নলিখিত ঘোষনকৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime অ্যাডমিনিস্ট্ৰেটৰৰ ঘোষনা"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ঘোষনা"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "কনফাৰেন্স বন্ধ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s নথিপত্ৰ পড়তে ব্যৰ্থ: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "সম্বাদ প্ৰৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s কে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "স্থান বন্ধ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "মাইক্ৰো ফোন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "স্পিকাৰ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "ভিডিও ক্যামৰা"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "সমৰ্থিত"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "বহিস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তা"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সৈতে কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰক"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"অনুগ্ৰহ কৰে, নতুন কনফাৰেন্সৰ বাবে প্ৰসঙ্গ আৰু %s কে পঠিওৱাৰ বাবে আমন্ত্ৰণ সম্বাদ "
"নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "নতুন কনফাৰেন্স"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "নিৰ্মাণ কৰক"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "উপলব্ধ কনফাৰেন্স"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "নতুন কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰক..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে কনফাৰেন্সে আমন্ত্ৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে আমন্ত্ৰণ জানানোৰ বাবে, নিম্নলিখিত তালিকা ৰ পৰা এটা কনফাৰেন্স "
"নিৰ্বাচন কৰক । এই ব্যৱহাৰকৰ্তাকে কোনো নতুন কনফাৰেন্সে আমন্ত্ৰণ কৰাৰ বাবে \"নতুন "
"কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰক\" বিকল্পটি নিৰ্বাচন কৰক ।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "কনফাৰেন্সে আমন্ত্ৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "কনফাৰেন্সে আমন্ত্ৰণ কৰক..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "প্ৰসঙ্গ:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "সৰ্বশেষ জ্ঞাত ক্লায়েন্ট"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "অজ্ঞাত (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "ভ্ৰান্তিমূলক ব্যৱহাৰকৰ্তা ID উল্লেখ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি নিম্নলিখিত যে কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে নিৰ্দেশ কৰিবলৈ পাৰে । "
"অনুগ্ৰহ কৰে, নিম্নলিখিত তালিকা ৰ পৰা সঠিক ব্যৱহাৰকৰ্তা নিৰ্বাচন কৰি আপোনাৰ "
"বন্ধুতালিকাত যোগ কৰক ।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা নিৰ্বাচন কৰক"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s হিচাপৰ বাবে Sametime তালিকা আমদানি কৰক"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s হিচাপৰ বাবে Sametime তালিকা ৰপ্তানি কৰক"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "দল যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: দল উপস্থিত আছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'%s' নামক এটা দল বৰ্তমানে আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত উপস্থিত আছে ।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "দল যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "সম্ভাব্য মিল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ দলৰ ফলাফল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি নিম্নলিখিত যে কোনো Notes ঠিকনা বইয়ৰ দলকে নিৰ্দেশ কৰিবলৈ "
"পাৰে । অনুগ্ৰহ কৰে, নিম্নলিখিত তালিকা ৰ পৰা সঠিক দল নিৰ্বাচন কৰি আপোনাৰ "
"বন্ধুতালিকাত যোগ কৰক ।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes ঠিকনা বই নিৰ্বাচন কৰক"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "দল যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: দল পোৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি, আপোনাৰ Sametime সম্প্ৰপ্ৰতিবেদন কোনো Notes ঠিকনা বইয়ৰ দলকে "
"চিহ্নিত কৰিবলৈ সক্ষম নহয় ।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ দল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Notes ঠিকনা বইয়ৰ দল আৰু তাৰ সদস্যৰকে বন্ধুতালিকা যোগ কৰাৰ বাবে সংশ্লিষ্ট দলৰ নাম "
"তলত লিখক ।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' অনুসন্ধানৰ ফলাফল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি নিম্নলিখিত যে কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে নিৰ্দেশ কৰিবলৈ পাৰে । এই "
"ব্যৱহাৰকৰ্তাৰকে নিজৰ বন্ধু তালিকা যোগ কৰিবলৈ পাৰিব বা তলত উপস্থিত কাম চিহ্নকৰ্তা "
"বাটনসমূহ সহযোগে তাৰ সম্বাদ পাঠাতে পাৰিব ।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "অনুসন্ধানৰ ফলাফল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "কোনো মিল পোৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি, আপোনাৰ Sametime সম্প্ৰপ্ৰতিবেদন কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে চিহ্নিত "
"কৰিবলৈ সক্ষম নহয় ।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "কোনো মিল পোৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান কৰক"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"আপোনাৰ Sametime সম্প্ৰদায়েত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাদত অনুসন্ধান কৰাৰ উদ্দেশ্যে নিম্নলিখিত "
"ক্ষেত্ৰত নাম বা ID ৰ অংশ উল্লেখ কৰক ।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime তালিকা আমদানি কৰক..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime তালিকা ৰপ্তানি কৰক..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ দল যোগ কৰক..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "প্ৰৱেশ কৰিবলৈ বাধ্য কৰক (সেৱকেৰ প্ৰতি নিৰ্দেশ উপেক্ষা কৰা হ'ব)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "ক্লায়েন্টৰ পৰিচয় আড়াল কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তা নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালন কৰাৰ সময় সমস্যা চোৱা দিয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি বিফল হৈছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি কালে সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্ৰি পৰিত্যাগ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "নিজৰ সৈতে কি সংক্ৰান্ত চুক্তি আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নয়"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তা নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নাই"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"%s ৰ পৰা কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালনৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে । আপুনি এই কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালক "
"কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তা নিম্নলিখিত স্থানে কি সংক্ৰান্ত চুক্তিৰ অপেক্ষা কৰছেন:\n"
"দূৰবৰ্তী গৃহস্থ: %s\n"
"দূৰবৰ্তী পোৰ্ট: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "কি সহযোগে চুক্তিৰ অনুৰোধ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "গুপ্তশব্দ সহ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM কি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM গুপ্তশব্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "সাৰ্বজনীন কি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "সাৰ্বজনীন কি লোড কৰা নাযায়"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা সম্বন্ধীয় তথ্য"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"অন্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সাৰ্বজনীন কি আমদানি নকৰা অবধি বন্ধুৰ ৰ পৰা কোনো বিজ্ঞপ্তি গ্ৰহণ "
"কৰা সম্ভৱ হ'ব না । সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে Get Public Key আদেশটি ব্যৱহাৰ "
"কৰা যাব ।"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "খোলক..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s বন্ধু নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"বন্ধু যোগ কৰাৰ বাবে সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সাৰ্বজনীন কি আমদানি কৰা আৱশ্যক । "
"সাৰ্বজনীন কি আমদানি কৰাৰ বাবে Import টিপক ।"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "আমদানি কৰক...(_I)"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "সঠিক ব্যৱহাৰকৰ্তা নিৰ্বাচন কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"একেই সাৰ্বজনীন চাবি প্ৰয়োগকৰ্তা একাধিক ব্যবহাৰকৰ্তা চিনাক্ত হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি "
"তালিকাৰ পৰা প্ৰযোজ্য ব্যবহাৰকৰ্তাক নিৰ্বাচন কৰি নিজৰ বন্ধু তালিকা যোগ কৰক ।"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"একেই নাম প্ৰয়োগকৰ্তা একাধিক ব্যবহাৰকৰ্তা চিনাক্ত হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি তালিকাৰ পৰা "
"প্ৰযোজ্য ব্যবহাৰকৰ্তাক নিৰ্বাচন কৰ নিজৰ বন্ধু তালিকা যোগ কৰক ।"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "বৈৰাগ্য"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "অনীহা"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "আমাকে ঘুম ৰ পৰা তুলে দাও"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "উচ্ছ্বসিত"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "ৰোবোট"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "খুশি"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "দুঃখী"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "ৰাগত"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "সন্দিগ্ধ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "লজ্জিত"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "অপৰাজেয়"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "অনুৰাগ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "ঘুমে আচ্ছন্ন"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "একঘেয়ে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "উচ্ছ্বশিত"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "উৎকণ্ঠিত"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা মোড"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "পছন্দসই পৰিচিতি"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "পছন্দসই ভাষা"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "যন্ত্ৰ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "সময়ৰ অঞ্চল"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "ভৌগলিক অৱস্থান"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM কি পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Key Exchange সহযোগে IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "গুপ্তশব্দ সহ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত কৰক..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাকে kill কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "ওয়াই বোৰ্ডে আঁকুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "পৰিচয় পংক্তি: (_P)"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "%s চেনেল নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "চেনেল সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "চেনেল সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>চেনেলৰ নাম:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সংখ্যা:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>চেনেল নিৰ্মাতা:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>চেনেলৰ সাইফাৰ:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>চেনেল HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>চেনেলৰ প্ৰসঙ্গ:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>চেনেলৰ মোড:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>নিৰ্মাতাৰ কি ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>নিৰ্মাতাৰ কি ৰ Babbleprint:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "চেনেলৰ সাৰ্বজনীন কি যোগ কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "সাৰ্বজনীন কি খোলক..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "চেনেলৰ পৰিচয় পংক্তি"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "চেনেলৰ সাৰ্বজনীন কিৰ তালিকা"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
" নোহোৱা অনুমোদনে চেনেলৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰাৰ বাবে চেনেলৰ ক্ষেত্ৰত অনুমোদন ব্যৱস্থা "
"লাগু কৰা হয় । পৰিচয় পংক্তি বা ডিজিট্যাল স্বাক্ষৰৰ মাধ্যমে অনুমোদন কৰা হয় । পৰিচয় "
"পংক্তি নিৰ্ধাৰিত হ'লে, সংযোগ কৰাৰ সময় এটি উল্লেখ কৰা প্ৰয়োজন । চেনেলৰ সাৰ্বজনীন "
"কি নিৰ্ধাৰিত হ'লে, যে সকলো ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সাৰ্বজনীন কি তালিকাভুক্ত কৰা হৈছে, অকল "
"সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰা সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন ।"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "চেনেলৰ অনুমোদন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "যোগ কৰক / আঁতৰাওক"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "দলৰ নাম"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "গুপ্তশব্দ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %s চেনেলৰ গোপনীয় দলৰ নাম আৰু পৰিচয় পংক্তি উল্লেখ কৰক ।"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "চেনেলৰ ব্যক্তিগত দল যোগ কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সীমা"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"চেনেলেত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সংখ্যাৰ সীমা নিৰ্ধাৰণ কৰক । ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সীমা পুনঃ নিৰ্ধাৰণ "
"কৰাৰ বাবে মান শূণ্য (zero) ধাৰ্য কৰক ।"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "স্থায়ী হিউপে পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "স্থায়ী হিউপে নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সংখ্যাৰ সীমা নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "প্ৰসঙ্গ সংক্ৰান্ত সীমা পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "প্ৰসঙ্গ সংক্ৰান্ত সীমা নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "ব্যক্তিগত চেনেলৰ মান পুনঃ ধাৰ্য কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "ব্যক্তিগত চেনেল নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "গোপনীয় চেনেলৰ মান পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "গোপনীয় চেনেল নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "গোপনীয় দলেত যোগদান কৰাৰ আগতে, %s চেনেলে যোগ দিয়া আৱশ্যক"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ কৰা সম্ভৱ নয়"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "আদেশ কল কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "আদেশ কল কৰা সম্ভৱ নয়"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "অজ্ঞাত আদেশ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "নিৰাপদ নথিপত্ৰ বিনিময়"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ সময় ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "দূৰবৰ্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা নহয়"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ বিফল"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ অধিবেশন উপস্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ অধিবেশন সক্ৰিয় নয়"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় আৰম্ভত হৈ গেছে"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ফাইন বিনিময়ৰ বাবে কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় আৰম্ভ কৰা নাযায়"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "নথিপত্ৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s দ্বাৰা <I>%s</I> ৰ বাবে চিহ্নিত প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> দ্বাৰা <I>%s</I> চেনেলৰ মোড চিহ্নিত ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছ: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> দ্বাৰা সকলো <I>%s</I> চেনেলৰ মোড আঁতৰুৱা হৈছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> দ্বাৰা <I>%s ৰ</I> মোড চিহ্নিত ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> দ্বাৰা সকলো <I>%s ৰ</I> মোড আঁতৰুৱা হৈছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "আপোনাকে <I>%s</I> ৰ পৰা <I>%s</I> দ্বাৰা বিতাড়ণ কৰা হৈছে (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s দ্বাৰা আপোনাকে kill কৰা হৈছে (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s ৰ দ্বাৰা অন্ত (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "সেৱকেৰ প্ৰস্থান"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "সম্বাদে যোগ দিয়ক"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "আপুনি <I>%s</I> চেনেলৰ প্ৰতিষ্ঠাতা"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> ৰ চেনেল নিৰ্মাতা হ'লে <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "সঠিক নাম"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "অৱস্থাসূচক টেক্সট"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "সাৰ্বজনীন কিৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "সাৰ্বজনীন কিৰ Babbleprint"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "সেৱক ৰ পৰা বিচ্ছিন্ন কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "উপনাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "ৰুমৰ তালিকা"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "ৰুমৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "নেটওয়াৰ্ক বৰ্তমানে ৰিক্ত"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "কোনো সাৰ্বজনীন কি পোৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "সেৱক সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "সেৱক সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "সেৱক সম্বন্ধীয় পৰিসংখ্যান"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "সেৱকেৰ পৰিসংখ্যান পোৱা সম্ভৱ নহয়"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"স্থানীয় সেৱকেৰ আৰম্ভৰ সময়: %s\n"
"স্থানীয় সেৱকেৰ চলমান সময়: %s\n"
"স্থানীয় সেৱকেৰ ক্লায়েন্ট: %d\n"
"স্থানীয় সেৱকেৰ চেনেল: %d\n"
"স্থানীয় সেৱকেৰ অপাৰেটৰ: %d\n"
"স্থানীয় ৰাউটাৰৰ অপাৰেটৰ: %d\n"
"স্থানীয় সেলৰ ক্লায়েন্ট: %d\n"
"স্থানীয় সেলৰ চেনেল: %d\n"
"স্থানীয় সেলৰ সেৱক: %d\n"
"মুঠ ক্লায়েন্ট: %d\n"
"সৰ্মোট চেনেল: %d\n"
"সৰ্বমেট সেৱক: %d\n"
"সৰ্বমেট ৰাউটাৰ: %d\n"
"সেৱকেৰ মুঠ অপাৰেটৰ: %d\n"
"ৰাউটাৰৰ মুঠ অপাৰেটৰ: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "নেটওয়াৰ্কেৰ পৰিসংখ্যান"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "সেৱক ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ping ৰ উত্তৰ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰীকে kill কৰা নাযায়"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে watch কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "অধিবেশন পুনঃ আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "সংযোগ অনুমোদন কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "সেৱকেৰ সাৰ্বজনীন কি পৰীক্ষা কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "পৰিচয় পংক্তি আৱশ্যক"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s ৰ সাৰ্বজনীন কি গৃহীত হৈছে । আপোনাৰ স্থানীয় প্ৰণালীে উপস্থিত সংশ্লিষ্ট কি ৰ "
"প্ৰতিলিপ এই কি ৰ সৈতে সুসংগত নয়? তথাপি আপুনি এই সাৰ্বজনীন কি গ্ৰহণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s ৰ সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত হৈছে । এই সাৰ্বজনীন কি গ্ৰহণ কৰিবলৈ আপুনি ইচ্ছুকনেকি ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s ৰ কিৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট আৰু babbleprint হল:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "সাৰ্বজনীন কি পৰীক্ষা কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "প্ৰদৰ্শন... (_V)"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "অসমৰ্থিত ধৰনৰ সাৰ্বজনীন কি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "সেৱক ৰ পৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "কি বিনিময় কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"বিচ্ছিন্ন অধিবেশন পুনৰাম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । নতুন সংযোগ স্থাপন কৰাৰ বাবে Reconnect "
"টিপক ।"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "কি বিনিময় কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC কি জুটি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC আচাৰ বিধি আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC কি জুটি লোড কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "%s ডাউন্‌লোড কৰক: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "বৰ্তমানে আপোনাৰ মেজাজ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "অনুৰাগ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"যোগাযোগৰ পছন্দসই পদ্ধতি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "দূৰভাষ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "ভিডিও কনফাৰেন্স ব্যৱস্থা"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "আপোনাৰ বৰ্তমান অৱস্থা"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "আপোনাৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত কম্পিউটাৰ অন্যান্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে প্ৰকাশ কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "আপোনাৰ VCard নথিপত্ৰ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "সময়ৰ অঞ্চল (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ অন লাইন অৱস্থা সম্পৰ্কিত বৈশিষ্ট্য"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"আপোনাৰ অন লাইন অৱস্থা সম্পৰ্কি তথ্য আৰু আপোনাৰ ব্যক্তিগত তথ্য অন্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে "
"প্ৰকাশ কৰা যাব । অনুগ্ৰহ কৰে, অন্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সাসেৱক প্ৰকাশ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰযোজ্য "
"তথ্য তলত পূৰ্ণ কৰক ।"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "দিনৰ সম্বাদ (MOTD)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "দিনৰ কোনো সম্বাদ উপলব্ধ নাই"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "এই সংযোগৰ সৈতে কোনো দৈনিক সম্বাদ (MOTD) যুক্ত নয়"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "নতুন SILC কি জুটি নিৰ্মাণ কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "কি জুটি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "কি ৰ মাপ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "সাৰ্বজনীন কিৰ নথিপত্ৰ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "ব্যক্তিগত কিৰ নথিপত্ৰ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "গৃহস্থৰনাম"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "প্ৰতিষ্ঠান"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "পৰিচয় পংক্তি (পুনঃ লিখক)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "কি জুটি নিৰ্মাণ কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "অন লাইন অৱস্থা"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "দিনৰ সম্বাদ চাওক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC কি জুটি নিৰ্মাণ কৰক..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> ব্যৱহাৰকৰ্তা নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নাই"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "প্ৰসঙ্গ অত্যাধিক লম্বা"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "উপনাম লিখা আৱশ্যক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s চেনেল পোৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s ৰ বাবে চেনেলৰ মোড: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s ৰ বাবে কোনো চেনেল মোড নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে cmodes নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "অজ্ঞাত আদেশ: %s, (সম্ভৱত ক্লায়েন্ট সম্বন্ধীয় বাগ)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [channel]: সম্বাদ ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: সম্বাদ ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: প্ৰসঙ্গ চাওক বা পৰিবৰ্তন কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: এই নেটওয়াৰ্কেত চলমান কোনো সম্বাদে "
"যোগ দিয়ক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: এই নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত চেনেলৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয়"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: উপনামধাৰী সংক্ৰান্ত তথ্য চাওক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উদ্দেশ্যে গোপনীয় সম্বাদ "
"পঠিওৱা হয়"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উদ্দেশ্যে গোপনীয় "
"সম্বাদ পঠিওৱা হয়"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: সেৱকেৰ বাবে চিহ্নিত দিনৰ সম্বাদ (MOTD) চাওক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: বৰ্তমান অধিবেশন বিচ্ছিন্ন কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message]: বৈকল্পিক কোনো সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰি সেৱক ৰ পৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;: কোনো silc ক্লায়েন্ট আদেশ কল কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [ pubkey|&lt;reason&gt;]: চিহ্নিত উপনাম kill কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;: নিজৰ উপনাম পৰিবৰ্তন কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: চিহ্নিত উপনামধাৰীৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+| &lt;modes&gt;] [arguments]: চেনেলৰ মোড প্ৰদৰ্শন বা "
"পৰিবৰ্তন কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +| &lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: চেনেলেত ব্যৱহাৰৰ বাবে "
"উপনামৰ মোড পৰিবৰ্তন কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: নেটওয়াৰ্কেত নিজৰ মোড নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [ pubkey]: সেৱকত অপাৰেটৰ অধিকাৰ প্ৰাপ্ত কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [ |+]&lt;nick&gt;: উপনামধাৰীকে আমন্ত্ৰণ কৰক বা চেনেলৰ "
"আমন্ত্ৰিত ব্যক্তিৰ তালিকাত যোগ কৰক/আঁতৰাওক ।"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: চেনেল ৰ পৰা ক্লায়েন্টকে বিতাড়ণ "
"কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: সেৱকেৰ প্ৰশাসনিক বিবৰণ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;channel&gt; +| &lt;nick&gt;]: চেনেল ৰ পৰা ক্লায়েন্টকে বিতাড়ণ কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "ক্লায়েন্ট বা সেৱকেৰ সাৰ্বজনীন কি উদ্ধাৰ কৰক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: সেৱক আৰু নেটওয়াৰ্কেৰ পৰিসংখ্যান চাওক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: সংযুক্ত সেৱকেৰ উদ্দেশ্যে PING পঠিয়াই দিয়ক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "নেটৱৰ্ক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "সাৰ্বজনীন কি নথিপত্ৰ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "ব্যক্তিগত কি নথিপত্ৰ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "সাইফাৰ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "সাৰ্বজনীন কি সহযোগে অনুমোদন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "কি বিনিময় বিহীন IM প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "ওয়াইট বোৰ্ডৰ সম্বাদ প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ওয়াইট বোৰ্ড প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "ডিজিট্যাল প্ৰণালীতে সকলো সম্বাদ স্বাক্ষৰ আৰু পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC কি জুটি নিৰ্মাণ কৰা হৈছে..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC কি জুটি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "সঠিক নাম: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "ঈ মেইল: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "গৃহস্থ নাম: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "প্ৰতিষ্ঠান: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "দেশ: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "অ্যালগোৰিদম: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "কি ৰ মাপ: \t%d বিট\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "সংস্কৰণ: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"সাৰ্বজনীন কিৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"সাৰ্বজনীন কিৰ Babbleprint:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "সাৰ্বজনীন কি সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "পেজিং"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ভিডিও কনফাৰেন্স ব্যৱস্থা"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "কম্পিউটাৰ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "মোবাইল ফোন"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s দ্বাৰা ওয়াইট বোৰ্ডে সম্বাদ পঠিওৱা হৈছে । আপুনি ওয়াইট বোৰ্ড খুলিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s দ্বাৰা %s চেনেলৰ ওয়াইট বোৰ্ডে সম্বাদ পঠিওৱা হৈছে । আপুনি ওয়াইট বোৰ্ড খুলিবলৈ "
"ইচ্ছুক?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "ওয়াইট বোৰ্ড"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr "সেৱক ৰ পৰা অজ্ঞাত প্ৰতিক্ৰিয়া প্ৰাপ্ত হৈছে"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "অপেক্ষা কৰাৰ বাবে সকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "গৃহস্থ নাম মীমাংসা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামেত শূণ্যস্থান আৰু @ সংকেত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা যাব না"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP সংযোগৰ সেৱক চিহ্নিত কৰা নহয়"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "অৱস্থা প্ৰকাশ কৰা হ'ব (উল্লেখ্য: সকলে তা পড়তে সক্ষম হতে পাৰে)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "প্ৰক্সি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "প্ৰক্সি"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Auth ব্যৱহাৰকৰ্তা"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Auth ডোমেইন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(এই সম্বাদটি ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে ।\t হিচাপ সম্পাদন ব্যৱস্থাত "
"'এনকোডিং' বিকল্পটি পৰীক্ষা কৰক)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s সম্বাদে পাঠাতে ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা বৰ্তমানে অফ লাইন আছেন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "অদৃশ্য আছেন বা প্ৰৱেশ কৰেননি"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s এ %s সময় ৰ পৰা"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "যে কোনো ব্যক্তি"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "শ্ৰেণী: (_C)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "ইনস্ট্যান্স: (_I)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "প্ৰাপক: (_R)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s এ উপস্ক্ৰাইব কৰাৰ প্ৰচেষ্টা বিফল"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ব্যৱহাৰকৰ্তাকে সন্ধান কৰক"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: ব্যৱহাৰকৰ্তাকে সন্ধান কৰক"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: এই শ্ৰেণীেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য ইনস্ট্যান্স নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: এই শ্ৰেণীেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য ইনস্ট্যান্স নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: এই শ্ৰেণীেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য ইনস্ট্যান্স নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: নতুন সম্বাদে যোগ দিয়ক"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt; এ "
"সম্বাদ পঠিয়াওক"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt; কে সম্বাদ পঠিয়াওক"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
"<i>recipient</i>&gt; কে সম্বাদ পঠিয়াওক"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt; কে সম্বাদ পঠিয়াওক"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "পুনঃ উপস্ক্ৰাইব কৰক"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "সেৱক ৰ পৰা উপস্ক্ৰিপশন উদ্ধাৰ কৰক"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "tzc আদেশ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone কে ৰপ্তানি কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs এ ৰপ্তানি কৰক"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone ৰ পৰা আমদানি কৰক"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs ৰ পৰা আমদানি কৰক"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "এক্সপোজাৰ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "এনকোডিং"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "চিহ্নিত প্ৰক্সিৰ ধৰনৰ বাবে চিহ্নিত গৃহস্থেৰ নাম বা পোৰ্টেৰ সংখ্যা বৈধ নহয় ।"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s কামবিহীন অৱস্থাত নিজকে ধাৰ্য কৰিছে"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা নিজকে মুক্ত কৰিছে"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s কামবিহীন অৱস্থাত নিজকে ধাৰ্য কৰিছে"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা নিজকে মুক্ত কৰিছে"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "বৈধ ৰুমৰ হ্যান্ডেল নয়"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "সম্বাদ ৰুমৰ নাম বৈধ নয়"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "আমি এই মুহূৰ্তে এইখানে নাই"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "সংৰক্ষিত অৱস্থা"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s বৰ্তমানে %s নামে পৰিচিত । \n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s দ্বাৰা %s কে %s সম্বাদ ৰুমে আমন্ত্ৰণ জানানো হৈছে:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s দ্বাৰা %s কে %s সম্বাদ ৰুমে আমন্ত্ৰণ জানানো হৈছে\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "সম্বাৰ আমন্ত্ৰণ গ্ৰহণ কৰা হ'বনেকি ?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s), %s অৱস্থা ৰ পৰা %s অৱস্থাত পৰিবৰ্তন কৰিছে"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) এতিয়া %s"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) বৰ্তমানে %s অৱস্থাত নাই"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d ছেকেণ্ড"
msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d দিন"
msgstr[1] "%d দিন"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা"
msgstr[1] "%s, %d ঘন্টা"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ঘন্টা"
msgstr[1] "%d ঘন্টাবোৰ"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d মিনিট"
msgstr[1] "%s, %d মিনিট"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d মিনিট"
msgstr[1] "%d মিনিটবোৰ"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "%s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "%s"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "কম্পিউটাৰৰ অন্য কোনো সফ্টওয়্যাৰ দ্বাৰা সংযোগে বেঘাত সৃষ্টি কৰা হৈছে ।"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ দ্বাৰা সংযোগ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে ।"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "সংযোগ প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে ।"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে ।"
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s পড়তে ত্ৰুটি: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s লিখিবলৈ ত্ৰুটি: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ডিৰেক্টৰিৰ লিখনযোগ্য নহয় ।"
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "০ বাইটেৰ নথিপত্ৰ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ডিৰেক্টৰি পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয় । এটি নতুন কৰি লিখিবলৈ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr "নথিপত্ৰ পাঠযোগ্য নহয় ।"
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "আপোনাৰ বাবে %s, %s পাঠাতে ইচ্ছুক (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "আপোনাৰ বাবে %s এটা নথিপত্ৰ পাঠাতে ইচ্ছুক"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s দ্বাৰা অনুৰোধ কৰা নথিপত্ৰ বিনিময় গ্ৰহণ কৰা হ'বনেকি ?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত স্থান ৰ পৰা ডাউনলোড কৰাৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ উপলব্ধ আছে:\n"
"দূৰবৰ্তী গৃহস্থ: %s\n"
"দূৰবৰ্তী পোৰ্ট: %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s, %s নথিপত্ৰ পাঠাতে ইচ্ছুক"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s বৈধ নথিপত্ৰৰ নাম নহয় ।\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s টি %s কে পঠিওৱাৰ অনুৰোধ জানানো হৈছে"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s কে %s ৰ পৰা বিনিময় কৰিবলৈ আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> নথিপত্ৰৰ বিনিময় সম্পূৰ্ণ হৈছে"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s নথিপত্ৰ বিনিময় কৰা হৈছে"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় সমাপ্ত হৈছে"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s বিনিময় আপুনি বাতিল কৰিছে"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s দ্বাৰা %s ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s দ্বাৰা নথিপত্ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s এ নথিপত্ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে ।"
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s ৰ পৰা নথিপত্ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে ।"
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s পড়তে সমস্যা"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"আপোনাৰ %s পড়তে এটা সমস্যা চোৱা দিয়েছে । নথিপত্ৰ লোড কৰা নহয় আৰু পুৰোনো নথিপত্ৰৰ "
"নাম %s~ ৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।"
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত বিকল্প"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "আচাৰ বিধি: (_t)"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰখা হ'ব (_w)"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বিকল্প"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "স্থানীয় অ্যালায়েস: (_L)"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "নতুন মেইলৰ বিজ্ঞপ্তি (_m)"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "চিহ্নিত হিচাপৰ বন্ধুৰ এই প্ৰতীক ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব: (_i)"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "উন্নত (_v)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "প্ৰক্সিৰ সাৰ্বজনীন বৈশিষ্ট্য প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "প্ৰক্সি অনুপস্থিত"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "এনভায়ৰনমেন্টাল বৈশিষ্ট্য প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "খুব খুঁটিয়ে দেখলে দেখবেন"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "গাছেৰ ওপৰত বেঙ্গোমা বেঙ্গোমী গপ্পো কৰছে"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "প্ৰক্সিৰ ধৰন: (_t)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "গৃহস্থ: (_H)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "গুপ্তশব্দ:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "নতুন হিচাপ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "চিহ্নিত বৈশিষ্ট্য সহ এটা হিচাপ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে ।"
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "হিচাপ যোগ কৰক"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "মৌলিক (_B)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "সেৱকত নতুন এই হিচাপটো নিৰ্মাণ কৰা হ'ব (_t)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "প্ৰক্সি (_r)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "যোগ কৰক (_A)"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "সক্ৰিয়"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "আচাৰ বিধি"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
"\n"
"আপোনাৰ কোনো IM হিচাপ বিন্যাস কৰা নহয় । %s ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰাৰ বাবে, তলত "
"অবস্থিত <b>যোগ কৰক...</b> বাটনটি টিপে প্ৰথম হিচাপ বিন্যাস কৰক । %s সহযোগে "
"একাধিক IM হিচাপৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, পুনঃ <b>যোগ কৰক...</b> টিপে "
"সকলো হিচাপ বিন্যাস কৰক ।\n"
"\n"
"'বন্ধুৰ তালিকা' শীৰ্ষক সংযোগক্ষেত্ৰ ৰ পৰা <b>হিচাপ >হিচাপ পৰিচালনা</b> নিৰ্বাচন "
"কৰে এই সংযোগক্ষেত্ৰতে প্ৰত্যাবৰ্তন কৰি হিচাপ যোগ, সম্পাদন বা অপসাৰণ কৰা যাব ।"
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "যোগ কৰক...(_A)"
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক...(_M)"
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "আঁতৰাওক"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ কৰক"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "অনুমোদন প্ৰত্যাখ্যানৰ সম্বাদ:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "কোনো কাৰণ উল্লেখ কৰা নহয় ।"
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "অনুমোদন প্ৰত্যাখ্যানৰ সম্বাদ:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"%d জন পৰিচিতি %s নাম ব্যৱহাৰ কৰছেন ।যোগ দিয়কসকলকে একত্ৰিত কৰা হ'বনেকি ?"
msgstr[1] ""
"%d জন পৰিচিতি %s নাম ব্যৱহাৰ কৰছেন ।যোগ দিয়কসকলকে একত্ৰিত কৰা হ'বনেকি ?"
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"এই সকলো পৰিচিতৰ একত্ৰিত কৰা হ'লে, বন্ধুতালিকাত সকলৰ বাবে এটা এনট্ৰি উপস্থিত "
"থাকিলে আৰু এটা সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । সংশ্লিষ্ট পৰিচিতিৰ প্ৰাসঙ্গিক "
"মেনু ৰ পৰা 'প্ৰসাৰণ' টিপে তাৰকে পুনঃ পৃথক পৰিচিতি নিৰ্ধাৰণ কৰা যাব ।"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "না (_N)"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "আৱশ্যক ক্ষেত্ৰত অনুগ্ৰহ কৰি মান পূৰণ কৰক ।"
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "হিচাপ (_c)"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"যোগদান কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট সম্বাদ সম্পৰ্কে প্ৰযোজ্য তথ্য উল্লেখ কৰক ।\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "ৰুমৰ তালিকা (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰক (_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "প্ৰতিৰোধ বাতিল কৰক (_b)"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "চিহ্নিত দলে স্থানান্তৰ কৰক"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক (_I)"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "অডিঅ' কল (_A)"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "অডিঅ'/ভিডিও কল (_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr "ভিডিও কল (_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "নথিপত্ৰ পঠিয়াওক...(_S)"
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স যোগ কৰক...(_P)"
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "লগ প্ৰদৰ্শন (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr "অফ লাইন অৱস্থাত আড়াল কৰা হ'ব"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr "অফ লাইন অৱস্থাত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "ওৰফে...(_A)"
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন ধাৰ্য কৰক"
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন আঁতৰাওক"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "বন্ধু যোগ কৰক...(_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "সম্বাদ যোগ কৰক...(_h)"
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "দল আঁতৰাওক (_D)"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "নাম পৰিবৰ্তন (_R)"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "যোগ দিয়ক (_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় সংযোগ"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "স্থায়ী"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদন... (_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "সংকুচন (_C)"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "প্ৰসাৰণ (_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "বন্ধু যোগ কৰাৰ ক্ষমতাসহ হিচাপ সহযোগে আপুনি বৰ্তমানে প্ৰৱেশ কৰেননি ।"
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "নোডেৰ ধৰন অজ্ঞাত"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>হিচাপ:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>উপস্থিত ব্যক্তিৰা:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>প্ৰসঙ্গ:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(কোনো প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "বন্ধুৰ উপনাম"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "প্ৰৱেশ কৰা হৈছে"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "সৰ্বশেষ আগমন"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "ভূঁতুড়ে"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "অভূতপূৰ্ণ"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "ভালো চলিছে"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "বন্ধুৰ সম্পূৰ্ণ সংখ্যা"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "কামবিহীন অৱস্থা %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "কামবিহীন অৱস্থা %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "কামবিহীন অৱস্থা %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে আৰু পড়া নহয়\n"
msgstr[1] "%d টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে আৰু পড়া নহয়\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "অৱস্থা অনুযায়ী"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr "লগৰ সামপ্ৰতিক কাম অনুযায়ী"
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s নিষ্ক্ৰিয়"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "পুনঃ সংযোগ কৰক"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "পুনঃ সক্ৰিয় কৰক"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL সংক্ৰান্ত সাধাৰণ প্ৰশ্নোত্তৰ"
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "পুনঃ স্বাগতম!"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "অন্য কোনো অৱস্থান ৰ পৰা প্ৰৱেশ কৰাৰ ফলত %d টি হিচাপ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে:"
msgstr[1] "অন্য কোনো অৱস্থান ৰ পৰা প্ৰৱেশ কৰাৰ ফলত %d টি হিচাপ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে:"
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "গুপ্তশব্দ:"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "প্ৰৱেশ"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%s! এ স্বাগতম</span>\n"
"\n"
"আপোনাৰ কোনো হিচাপ সক্ৰিয় কৰা নহয় । <b>হিচাপ >হিচাপ পৰিচালনা</b> দ্বাৰা প্ৰদৰ্শিত "
"<b>হিচাপ</b> শীৰ্ষক সংযোগক্ষেত্ৰ ৰ পৰা নিজৰ IM হিচাপসমূহ সক্ৰিয় কৰক । হিচাপ সক্ৰিয় "
"কৰা হ'লে তাকতে প্ৰৱেশ কৰে, নিজৰ অৱস্থা নিৰ্ধাৰণ আৰু অন্যান্য বন্ধুৰ সৈতে সম্বাদ কৰা "
"সম্ভৱ হ'ব ।"
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "বন্ধু যোগ কৰক ।\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "বন্ধুৰ হিচাপৰ নাম: (_u)"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(বৈকল্পিক মান) উপনাম: (_l)"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "চিহ্নিত দলে বন্ধুকে যোগ কৰক: (_g)"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "এই আচাৰ বিধি দ্বাৰা সম্বাদ ৰুমৰ ব্যৱহাৰ সমৰ্থন কৰা হয় না ।"
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "সম্বাৰ ক্ষমতাসহ কোনো আচাৰ বিধিেৰ মাধ্যমে আপুনি বৰ্তমানে প্ৰৱেশ কৰেননি ।"
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত কোনো সম্বাদ যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি এটা উপনাম আৰু "
"সংশ্লিষ্ট সম্বাদৰ বাবে প্ৰযোজ্য তথ্য লিখক ।\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "উপনাম: (_l)"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি দলৰ নাম লিখক ।"
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "ডিবাগৰ সমৰ্থিত বিকল্প হল: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"কোনো সুনিৰ্দিষ্ট আদেশ সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে \"/help &lt;command&gt;\" "
"প্ৰয়োগ কৰক ।\n"
"এই ক্ষেত্ৰত নিম্নলিখিত আদেশসমূহ আছে:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "অজ্ঞাত আদেশ ।"
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s ৰ সৈতে সম্বাদ</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "সম্বাদ সংৰক্ষণ কৰক"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "e"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "আইকন নথিপত্ৰ ডিস্কেত সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "আইকন সংৰক্ষণ কৰক"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "অ্যানিমেট কৰা হ'ব"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "আইকন আড়াল কৰা হ'ব"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "নতুন ৰূপে আইকন সংৰক্ষণ কৰক..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন নিৰ্ধাৰণ..."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "মাপ পৰিবৰ্তন কৰক"
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "সমগ্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "কোনো কাম উপলব্ধ নয়"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা বৰ্তমানে লিখছেন..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s টাইপ কৰা বন্ধ কৰিছে"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে প্ৰৰণ (_e)"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "ৰুমেত কোনোবাই নাই"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "ৰুমেত %d জন ব্যক্তি"
msgstr[1] "ৰুমেত %d জন ব্যক্তি"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "টাইপ কৰা হৈছে"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "টাইপ কৰা থামিয়েছেন"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "উপনামধাৰী দ্বাৰা বলা হৈছে"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "পাঠ নকৰা সম্বাদ"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "নতুন ঘটনা"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: পিছৰ সম্বাদ আঁতৰুৱা হয়"
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "বন্ধ কৰাৰ আগতে নিশ্চিত কৰক"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"না পড়া কিছু সম্বাদ উপস্থিত আছে । আপুনি নিশ্চিতৰূপে সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "অন্য ট্যাব বন্ধ কৰক"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "সকলো ট্যাব বন্ধ কৰক"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "এই ট্যাবটি বিচ্ছিন্ন কৰক"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "এই ট্যাব বন্ধ কৰক"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "অবৈধ উপনাম"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "নাম (_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "হিচাপ (_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্বন্ধে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"তথ্য জানাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যক্তিৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম বা উপনাম "
"উল্লেখ কৰক ।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা লগ পৰিদৰ্শন কৰক"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s ৰ বাবে এটা উপনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "বন্ধুৰ উপনাম"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "সম্বাৰ উপনাম"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "চিহ্নিত সম্বাৰ বাবে এটা উপনাম নিৰ্বাচন কৰক ।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"বন্ধু তালিকা ৰ পৰা %s ধাৰণকৰ্তা পৰিচিতি আৰু অন্যান্য %d জন বন্ধুকে সৰিয়ে ফেলতে "
"চলেছেন । আপুনি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
msgstr[1] ""
"বন্ধু তালিকা ৰ পৰা %s ধাৰণকৰ্তা পৰিচিতি আৰু অন্যান্য %d জন বন্ধুকে সৰিয়ে ফেলতে "
"চলেছেন । আপুনি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "পৰিচিতিকে আঁতৰাওক"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "পৰিচিতিকে আঁতৰাওক (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"আপুনি %s নামক দলকে %s দলৰ সৈতে একত্ৰিত কৰিবলৈ চলেছেন । আপুনি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "দল একত্ৰিত কৰক"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "দল একত্ৰিত কৰক (_M)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"আপোনাৰ বন্ধু তালিকা ৰ পৰা আপুনি %s দল আৰু এত উপস্থিত সকলো ব্যক্তিৰকে আঁতৰাবলৈ চলেছেন "
"। আপুনি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "দল আঁতৰাওক"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "দল আঁতৰাওক (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"আপোনাৰ বন্ধু তালিকা ৰ পৰা আপুনি %s কে সৰিয়ে ফেলতে চলেছেন । আপুনি এগিয়ে যেতে "
"ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "বন্ধু সৰিয়ে ফেলুন"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "বন্ধু সৰিয়ে ফেলুন (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"আপোনাৰ বন্ধু তালিকা ৰ পৰা আপুনি %s সম্বাদ সৰিয়ে ফেলতে চলেছেন । আপুনি এগিয়ে যেতে "
"ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "সম্বাদ আঁতৰাওক"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "সম্বাদ আঁতৰাওক (_R)"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s আপোনাৰ সৈতে এটা অডিঅ'/ভিডিও অধিবেশন আৰম্ভ কৰিবলৈ ইচ্ছুক ।"
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s আপোনাৰ সৈতে এটা ভিডিও অধিবেশন আৰম্ভ কৰিবলৈ ইচ্ছুক ।"
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "আগমনকৰ্তা কল"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "স্থগিত (_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "কল চলি আছে ।"
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ৰ %d নতুন সম্বাদ আছে ।"
msgstr[1] "%s ৰ %d নতুন সম্বাদ আছে ।"
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d টি নতুন ঈ মেইল</b>"
msgstr[1] "<b>%d টি নতুন ঈ মেইল</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr "কোনো সম্বাদ নাই"
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "সকলো সম্বাদ খোলা হ'ব"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">চিঠি এসেছে!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr "নতুন পাউন্স"
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr "বাতিল কৰক"
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "ঘটনা"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপুনি পাউন্স কৰিছে!</span>"
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "এটা নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স পৰিবৰ্তন কৰক"
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "হিচাপ: (_A)"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "বন্ধুৰ নাম: (_B)"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "প্ৰৱেশৰ সময় (_g)"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "প্ৰস্থানৰ সময় (_f)"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "চলে গেলে (_w)"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "অনুপস্থিত অৱস্থা ৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিলে (_u)"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত ধাৰ্য হ'লে (_i)"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা মুক্ত হ'লে (_d)"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "টাইপ কৰা আৰম্ভ কৰেলে (_t)"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় থামলে (_a)"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "টাইপ বন্ধ কৰিলে (_y)"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "এটা সম্বাদ পঠালে (_m)"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "এটা IM সংযোগক্ষেত্ৰ খোলক (_n)"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "পপ আপৰ মাধ্যমে বিজ্ঞপ্তি (_P)"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "এটা সম্বাদ পঠিয়াই দিয়ক (_m)"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "আদেশ সঞ্চালন কৰক (_x)"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "ব্ৰাউজ কৰক...(_e)"
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "নিজৰ অৱস্থা অকল অনুপস্থিত ৰূপে ধাৰ্য থাকিলেই পাউন্স কৰা হ'ব (_o)"
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "পুনৰাবৃত্তিমূলক (_R)"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "উদ্দিষ্ট ব্যক্তিৰ ওপৰত পাউন্স কৰক"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr "টাইপ কৰা আৰম্ভ কৰিছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr "টাইপ থামিয়েছেন"
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr "প্ৰৱেশ কৰিছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr "কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr "অনুপস্থিত অৱস্থা ৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr "টাইপ কৰা বন্ধ কৰিছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr "প্ৰস্থান কৰিছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত ধাৰ্য হৈছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr "চলে গিয়েছেন"
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr "সম্বাদ পঠিয়াইছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "অজ্ঞাত.... অনুগ্ৰহ কৰি এটি সম্পৰ্কে সূচিত কৰক!"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "শূণ্য"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "এটি নিৰ্বাচন কৰা হ'লে গ্ৰাফিক্যাল ভাব প্ৰতীক নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব ।"
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgin এ ব্যৱহৃত ডিফল্ট বন্ধু তালিকাৰ থিম"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgin এ ব্যৱহৃত ডিফল্ট অৱস্থাসূচক আইকনৰ থিম"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "থিম আন প্যাক কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "থিম লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "থিম নকল কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "প্ৰক্সি বিন্যাসৰ প্ৰোগ্ৰাম আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয়"
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে চিনাক্ত IP ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব: %s (_a)"
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "নাম প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Voice/Video Settings"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"আপোনাৰ সৈতে যোগাযোগৰ অনুমতি প্ৰদান কৰাৰ উদ্দেশ্যে কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম লিখক ।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"আপোনাৰ সৈতে যোগাযোগৰ অনুমতি প্ৰদান কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ "
"নাম লিখক ।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰক (_P)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s কে আপোনাৰ সৈতে যোগাযোগ কৰাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'বনেকি ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s কে আপোনাৰ সৈতে যোগাযোগ কৰাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম লিখক ।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম লিখক ।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s কে প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s কে প্ৰতিৰোধ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/সাহায্য (_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "লিঙ্ক খোলক (_O)"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "বাছাই কৰা সংৰক্ষিত অৱস্থাসমূহ কি আপুনি নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰক (_U)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "শিৰোনাম বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে । এটা স্বতন্ত্ৰ শিৰোনাম বাছাই কৰা আৱশ্যক ।"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "ভিন্ন"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "শিৰোনাম (_T):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "অৱস্থা: (_S)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "সম্বাদ: (_M)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "কয়েকটি হিচাপৰ বাবে ভিন্ন অৱস্থা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_d)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s ৰ অৱস্থা"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখ চিহ্ন"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"'%s' ৰ বাবে এটা স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । অনুগ্ৰহ কৰি এটা ভিন্ন "
"শৰ্ট কাট ব্যৱহাৰ কৰক ।"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "শৰ্ট কাটেৰ প্ৰতিলিপি"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "হাসিমুখ সম্পাদন"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "হাসিমুখ যোগ কৰক"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "ছবি: (_I)"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "শৰ্টকাটেৰ লিখা: (_h)"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "হাসিমুখ"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "শৰ্ট কাটেৰ লিখা"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখ পৰিচালন ব্যৱস্থা"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "বন্ধুৰ আইকন নিৰ্বাচন কৰক"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "চিহ্নিত হিচাপৰ বাবে নিজৰ বন্ধু আইকন পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এইখানে ক্লিক কৰক ।"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "সকলো হিচাপৰ বাবে নিজৰ বন্ধু আইকন পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এইখানে ক্লিক কৰক ।"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "নেটওয়াৰ্ক সংযোগৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "দয়া কৰি বিৰক্ত কৰিব না"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "অদৃশ্য"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "নতুন অৱস্থা..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "সংৰক্ষিত অৱস্থা..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "অৱস্থা নিৰ্বাচন ব্যৱস্থা"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s লোড কৰাৰ সময় নিম্নলিখিত ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "আপুনি এটা ছবি টেনে এনেছেন"
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"নথিপত্ৰ বিনিময় ব্যৱস্থাৰ সহায়ত এই ছবিটি পঠিওৱা যাব, সম্বাদত সন্নিবেশ কৰা যাব বা "
"এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে বন্ধুৰ আইকন ৰূপে প্ৰয়োগ কৰা যাব ।"
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "বন্ধুৰ আইকন ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "এটা ছবিৰ নথিপত্ৰ পঠিয়াওক"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "সম্বাদত সন্নিবেশ কৰক"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ক্ষেত্ৰত বন্ধু আইকন ৰূপে এটি ধাৰ্য কৰিবলৈ ইচ্ছুকনেকি ?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"নথিপত্ৰ বিনিময় ব্যৱস্থাৰ সহায়ত এই ছবিটি পঠিওৱা যাব, বা এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে "
"বন্ধুৰ আইকন ৰূপে প্ৰয়োগ কৰা যাব ।"
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"এই ছবিটি সম্বাদত সন্নিবেশ কৰা যাব বা এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে বন্ধুৰ আইকন ৰূপে প্ৰয়োগ "
"কৰা যাব ।"
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "লঞ্চাৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ"
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"আপুনি এটা ডেস্কটপ লঞ্চাৰ টেনে এনেছেন । সম্ভৱত এই লঞ্চাৰৰ পৰিবৰ্তে আপুনি এই লঞ্চাৰ "
"দ্বাৰা নিৰ্দিষ্ট উদ্দিষ্ট বস্তু পাঠাতে ইচ্ছুক ।"
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "%s ফোল্ডাৰ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s দ্বাৰা ফোল্ডাৰ বিনিময় কৰা সম্ভৱ নহয় । ফোল্ডাৰত উপস্থিত নথিপত্ৰসমূহ পৃথকৰূপে পাঠাতে "
"হ'ব ।"
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>নথিপত্ৰ:</b> %s\n"
"<b>নথিপত্ৰৰ মাপ:</b> %s\n"
"<b>ছবিৰ মাপ:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "বন্ধুৰ প্ৰতীক"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"'%s' নথিপত্ৰ %s ৰ বাবে অতিমাত্ৰায় বড় । অনুগ্ৰহ কৰি এটা সৰু মাপৰ ছবি ব্যৱহাৰ কৰক "
"।\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "আইকন সম্বন্ধীয় ত্ৰুটি"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "আইকন নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "আৰম্ভ কৰা নহয়"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>প্ৰাপ্তিৰ প্ৰণালী:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>প্ৰাপ্তিৰ স্থান:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>প্ৰৰণৰ স্থান:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>প্ৰৰণৰ প্ৰণালী:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "এই ধৰনৰ নথিপত্ৰ খোলাৰ বাবে কোনো অ্যাপ্লিকেশন বিন্যাস কৰা নহয় ।"
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "নথিপত্ৰ খোলাৰ সময় ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে ।"
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে ভুল: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s সঞ্চালন কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "প্ৰসেস দ্বাৰা ত্ৰুটিৰ কোড %d উৎপন্ন কৰা হৈছে"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s এ সেগ ফল্ট চোৱা দিয়েছে আৰু এটা কোৰ নথিপত্ৰ ডাম্প কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n"
"সফ্টওয়্যাৰত উপস্থিত বাগৰ কাৰণে এই সমস্যা চোৱা দিয়েছে আৰু এই\n"
"ক্ষেত্ৰত আপোনাৰ কোনো দোষ নাই ।\n"
"\n"
"বিপৰ্যয়টি পুনঃ সৃষ্টি কৰিবলৈ সক্ষম হ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত স্থানে এটা\n"
"বাগ প্ৰতিবেদন কৰি ডিভেলপৰৰ সূচিত কৰক:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"সংশ্লিষ্ট বিপৰ্যয়ৰ সময় চলমান কাম আৰু কোৰ নথিপত্ৰ ৰ পৰা backtrace\n"
"উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । backtrace প্ৰাপ্ত কৰাৰ প্ৰণালী জানা না থাকিলে\n"
"অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত স্থানে উপস্থিত নিৰ্দেশ পড়ুন\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:677
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
"এটা ভিন্ন libpurple ক্লায়েন্ট বৰ্তমানে চলিছে । এই কাৰণে প্ৰস্থান কৰা হৈছে ।\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple Person"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Purple Person"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা সম্বন্ধীয় তথ্য"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ডিবাগ লগ সংৰক্ষণ কৰক"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "অকল আইকন (_I)"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "অকল লিখা (_T)"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "আইকন আৰু টেক্সট (_B)"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "লগ আঁতৰাবলৈ ব্যৰ্থ"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "অনুমতি পৰীক্ষা কৰি পুনঃ প্ৰয়াস কৰক"
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "%s ৰ সৈতে %s এ আৰম্ভ কৰা সম্বাদৰ লগ কি আপুনি নিশ্চিতৰূপে বৰ্জন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "%s ত %s এ আৰম্ভ কৰা সম্বাদৰ লগ কি আপুনি নিশ্চিতৰূপে বৰ্জন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "%s এ আৰম্ভ কৰা প্ৰণালী লগ কি আপুনি নিশ্চিতৰূপে বৰ্জন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "লগ আঁতৰুৱা হ'বনেকি ?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "লগ আঁতৰাওক..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin ৰ টুল টিপ"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "চিহ্নিত পৰিস্থিতিতে ব্যৱহাৰযোগ্য পয়েন্ট..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"<i>সৰ্বাধিক মান</i> সহ বন্ধুকে, পৰিচিতি তালিকাত সৰ্বাধিক গৰুত্ব প্ৰদান কৰা হ'ব ।\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "মান সমান হ'লে, সৰ্বশেষ বন্ধুকে নিৰ্বাচন কৰা হ'ব"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "হিচাপৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য মান..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "সেৱকেৰ নামৰ অনুৰোধ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "এটা XMPP সেৱক উল্লেখ কৰক"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে এটা XMPP সেৱক নিৰ্বাচন কৰক"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "পৰিসেবা অনুসন্ধান কৰক"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "বন্ধুৰ তালিকাত যোগ কৰক"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "দ্বাৰ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "ডিৰেক্টৰি"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub Collection"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub Leaf"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>বিবৰণ:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "সেৱক উপস্থিত নাই"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "সেৱক দ্বাৰা পৰিসেবা চিনাক্তকৰণ ব্যৱস্থা সমৰ্থিত হয় না"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "ৰখক"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "ব্ৰাউজ কৰক (_B)"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "মাউসেৰ ভঙ্গিমা বিন্যাস"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "মাউসেৰ মধ্যম বাটন"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "মাউসেৰ ডানদিকেট বাটন"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "ভঙ্গিমাৰ ভিশুয়াল প্ৰদৰ্শন (_V)"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ বিফল"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"সংগীতেৰ মাধ্যমে মেসেজিং ৰ এটা অধিবেশনৰ অনুৰোধ জানানো হৈছে । গ্ৰহণ কৰাৰ বাবে "
"অনুগ্ৰহ কৰি MM আইকনটিৰ ওপৰত ক্লিক কৰক ।"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "সংগীতেৰ মাধ্যমে মেসেজিং ৰ অধিবেশন নিশ্চিত কৰা হৈছে ।"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "Music Messaging"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "উল্লিখিত আদেশ সঞ্চালনকালে দ্বন্দ্ব সৃষ্টি হৈছে:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "এডিটৰ চালাতে ত্ৰুটি"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "নিম্নলিখিত ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Music Messaging সম্বন্ধীয় বিন্যাস"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "স্বৰলিপি সম্পাদন ব্যৱস্থাৰ পাথ"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "চিহ্নিত পৰিস্থিতিতে সূচিত কৰা হ'ব"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "IM সংযোগক্ষেত্ৰ (_I)"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "সম্বাৰ সংযোগক্ষেত্ৰ (_h)"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tঅকল আপোনাৰ হিচাপৰ নাম উল্লিখিত হ'লে (_O)"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "আলোকপাত কৰা সংযোগক্ষেত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত (_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "বিজ্ঞপ্তিৰ পদ্ধতি"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ শিৰোনামৰ আগতে পংক্তি সংযোজন কৰা হ'ব: (_s)"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ শিৰোনামেত নতুন সম্বাদৰ সংখ্যা যোগ কৰা হ'ব (_o)"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "X বৈশিষ্ট্যেত নতুন সম্বাদৰ সংখ্যা যোগ কৰা হ'ব (_X)"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""
"সংযোগক্ষেত্ৰ পৰিচালন ব্যৱস্থাৰ ক্ষেত্ৰত \"URGENT\" শীৰ্ষক ইঙ্গিত যোগ কৰা হ'ব (_U)"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ ঝলকানো হ'ব (_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_a)"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "বৰ্তমান সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ (_P)"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি অপসাৰণ"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "কথোকথোনৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত পুনঃ আলোকপাত কৰা হ'লে সৰানো হ'ব (_g)"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত ক্লিক কৰা হ'লে সৰানো হ'ব (_r)"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত টাইপ কৰাৰ সময় সৰানো হ'ব (_t)"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "এটা সম্বাদ পঠিওৱা হ'লে সৰানো হ'ব (_m)"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "সম্বাদৰ ট্যাবত পৰিবৰ্তন কৰা হ'লে সৰানো হ'ব (_b)"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "আপুনি আজ %s %s এ আপগ্ৰেড কৰিবলৈ পাৰিব ।"
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "পৰে"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "অবিলম্বে ডাউনলোড কৰক"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "প্ৰতিলিপি সংশোধন"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "চিহ্নিত শব্দটি বৰ্তমানে সংশোধনৰ তালিকাত উপস্থিত আছে ।"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Text Replacements"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "আপুনি লিখক"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "আপুনি পঠিয়াওক"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "প্ৰতিস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে নতুন টেক্সট যোগ কৰক"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "আপুনি লিখক: (_t)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "আপুনি পঠিয়াওক: (_s)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"হৰফেৰ ছাঁদ মেলানো হ'ব (স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে হৰফেৰ ছাঁধ না মেলানোৰ বাবে নিৰ্বাচন বাতিল "
"কৰক) (_E)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (_w)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "টেক্সট প্ৰতিস্থাপনৰ কিছু সাধাৰণ বিকল্প"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "পঠিওৱাৰ সময়, সৰ্বশেষ শব্দ প্ৰতিস্থাপন সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "স্বচ্ছতা:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM সংযোগক্ষেত্ৰৰ স্বচ্ছতা (_I)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM সংযোগক্ষেত্ৰত স্লাইডাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""
"IM সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত আলোকপাত কৰা হ'লে, সংশ্লিষ্ট সংযোগক্ষেত্ৰৰ স্বচ্ছতা আঁতৰুৱা হ'ব"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "সৰ্বদা ওপৰতে থাকবে"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "বন্ধুৰ তালিকাৰ সংযোগক্ষেত্ৰ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "বন্ধু তালিকাৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ স্বচ্ছতা (_B)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "বন্ধু তালিকাৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত আলোকপাত কৰা হ'লে স্বচ্ছতা সৰিয়ে ফেলা হ'ব"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "Startup"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Windows আৰম্ভৰ সময় %s আৰম্ভ কৰা হ'ব (_S)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "একাধিক ইনস্ট্যান্সৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "আটক কৰাৰ যোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "বন্ধু তালিকাৰ সংযোগক্ষেত্ৰ ওপৰতে ৰাখুন: (_K)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "সদায়"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "অকল আটক কৰা হ'লে"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Console"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "গন্তব্য"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "ধৰণ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "সন্নিবেশ কৰক (_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "বিষয়"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "প্ৰান্তিক মাপ:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "প্ৰদৰ্শন"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "গুৰুত্ব"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "প্ৰৱেশ কৰা হৈছে"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযুক্ত নয়"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "লগ ফোল্ডাৰ পৰিদৰ্শন কৰক (_B)"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "%s ৰ সৈতে সম্বাদ"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "লগৰ মুঠ মাপ:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "ওয়াইট বোৰ্ড"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "যন্ত্ৰ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "নিবেশ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "যন্ত্ৰ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "আউটপুট"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "অডিঅ'"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "অডিঅ'"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "যন্ত্ৰ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "নিবেশ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "যন্ত্ৰ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "আউটপুট"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "সৰাসৰি ভিডিও প্ৰচাৰ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "ভিডিঅ'"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "অনুপস্থিত থাকিলে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "অনুপস্থিত আৰু কামবিহীন উভয় অৱস্থাত"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "চাবিৰ ফলক বা মাউসেৰ ব্যৱহাৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰশীল"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"ফৰম্যাট সমৰ্থনকৰ্তা আচাৰ বিধি ব্যৱহাৰ কৰা হ'লে, আপোনাৰ পঠিওৱা সম্বাদসমূহ নিম্নলিখিত "
"বিন্যাসে প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "ওপৰ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "তলত"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "বাওঁফালে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "সোঁফালে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "বাঁদিকে উলম্ব দিশায়"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "ডানদিকে উলম্ব দিশায়"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "পাঠ নকৰা সম্বাদ উপস্থিত থাকিলে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "প্ৰক্সি বিহীন"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "নতুন IM সম্বাদ আড়াল কৰা হ'ব: (_H)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "নতুন সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ আড়াল কৰা হ'ব (_z)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "ট্যাব বিশিষ্ট সংযোগক্ষেত্ৰত IM আৰু সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_t)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "ট্যাবত বন্ধ কৰাৰ বাটন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_u)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "অৱস্থান: (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "ট্যাব"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "পপ আপ কৰি বিজ্ঞপ্তি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "আগমনকৰ্তা সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত ফৰম্যাট প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_f)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "ট্যাব বন্ধ কৰা হ'লে নোহোৱা বিকম্বে IM বন্ধ কৰা হ'ব"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "বিস্তাৰিত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_d)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "বন্ধুৰ আইকনৰ অ্যানিমেশন সক্ৰিয় কৰা হ'ব (_o)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "বন্ধুৰ বাবে সম্বাদ লিখাৰ সময় তাৰ সূচিত কৰা হ'ব (_N)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "স্মুথ স্ক্ৰোলিং ব্যৱস্থা প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "তাৎক্ষনিক সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'লে সংযোগক্ষেত্ৰ ঝলকানো হ'ব (_l)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "ইনপুট লিখাৰ স্থানৰ সৰ্বনিম্ন উচ্চতা, পংক্তি অনুযায়ী ধাৰ্য:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "থিমৰ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_t)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "সম্বাদৰ বাবে ব্যৱহৃত ফন্ট: (_f)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "ডিফল্ট ফৰম্যাটিং"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "লগৰ বিন্যাস: (_f)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "সকলো তাৎক্ষণিক সম্বাদ লগ কৰা হ'ব (_i)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "সকলো সম্বাদ লগ কৰা হ'ব (_h)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "অৱস্থা পৰিবৰ্তন সম্বন্ধীয় সকলো লগ সম্বাদ, প্ৰণালী লগত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব (_s)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN সেৱক: (_U)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">উদাহৰণ: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে চিনাক্ত IP ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব: %s (_a)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "সাৰ্বজনীন IP: (_I)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP ঠিকনা"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ৰাউটাৰ পোৰ্ট ফৰওয়াৰ্ডিং সক্ৰিয় কৰা হ'ব (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "অপেক্ষা কৰাৰ বাবে চিহ্নিত পোৰ্টেৰ সীমা স্বয়ং নিৰ্ধাৰণ কৰক: (_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "আৰম্ভ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "সমাপ্তি: (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "পোৰ্ট"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "TURN সেৱক: (_T)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম: (_r)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "গুপ্তশব্দ: (_w)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "ৰিলে সেৱক (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME ৰ পছন্দসই বৈশিষ্ট্যেৰ অধীন, প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত পছন্দ নিৰ্ধাৰিত হৈছে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>প্ৰক্সি বিন্যাসৰ প্ৰোগ্ৰাম পোৱা নাযায় ।</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "প্ৰক্সি বিন্যাস কৰক (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "SOCKS4 প্ৰক্সি সহ দূৰবৰ্তী DNS ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_D)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "প্ৰক্সিৰ ধৰন: (_y)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "পোৰ্ট: (_o)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম: (_n)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "প্ৰক্সি সেৱক"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তিত হৈছে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত সময় প্ৰতিবেদন কৰা হ'ব: (_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "চিহ্নিত মিনিট অতিক্ৰান্ত হ'লে, কামবিহীন অৱস্থাত ধাৰ্য কৰা হ'ব: (_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ ক্ষেত্ৰত এই অৱস্থাত পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব: (_i)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰতিক্ৰিয়া: (_A)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "সৰ্বশেষ প্ৰস্থানকালে ধাৰ্য অৱস্থা, প্ৰাৰম্ভকালে প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "প্ৰাৰম্ভকালে ব্যৱহাৰযোগ্য অৱস্থা: (_p)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভৰ অৱস্থা"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "অৱস্থা / কামবিহীন অৱস্থা"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে নিম্নলিখিত তালিকা ৰ পৰা এটা থিম নিৰ্বাচন কৰক ।\n"
"নতুন থিম সংস্থাপন কৰাৰ বাবে থিমৰ তালিকাত নতুন থিম টেনে এনে ফেলে দিন ।"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "বন্ধুৰ তালিকাৰ থিম:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "অৱস্থাসূচক আইকনৰ থিম:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "হাসিমুখেৰ থিম:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "থিম নিৰ্বাচন"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "থিম"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "সকলো বিনিময় সমাপ্ত হ'লে এই সংযোগক্ষেত্ৰটি বন্ধ কৰা হ'ব (_f)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "সমাপ্ত বিনিময়ৰ তথ্য আঁতৰাওক (_l)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "স্থানীয় নথিপত্ৰ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "গতি:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "অতিবাহিত সময়:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "অবশিষ্ট সময়:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় সংক্ৰান্ত বিবৰণ (_d)"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "সাধাৰণ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "বৰ্তমান ডিভেলপৰ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "পিছৰ অনুবাদকবৃন্দ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "সংৰক্ষিত..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "ফিল্টাৰ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "ফিল্টাৰ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "অধিক বিকল্প দেখতে মাউসেৰ ডান দিকেৰ বাটব সহযোগে ক্লিক কৰক ।"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "মাত্ৰা "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ডিবাগ ফিল্টাৰৰ মাত্ৰা নিৰ্বাচন কৰক ।"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "বিবিধ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "সকীয়নী"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "গুৰুতৰ ত্ৰুটি"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "ওলোটা কৰক"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "মিলসমূহ উজ্জ্বল কৰি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "সম্বাদে আমন্ত্ৰণ"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "বিষয়ে"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "শব্দ সক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "শব্দ বজোৱা হ'ব"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer ৰ বিফলতা"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer আৰম্ভ কৰিবলৈ বিফল ।"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "অবিকল্পিত"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "শব্দ সংক্ৰান্ত পছন্দ"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "কন্সোলৰ বিপ"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "আদেশ"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "শব্দ বিহীন"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "শব্দ পদ্ধতি"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "পদ্ধতি:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "শব্দ আদেশ\n"
#~ "(নথিপত্ৰৰ নামৰ বাবে %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "শব্দ সংক্ৰান্ত বিকল্প"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "সম্বাদৰ ওপৰত আলোকপাত কৰিলে ব্যৱহৃত শব্দ"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "অকল উপস্থিত থাকিলে"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "অকল উপস্থিত নাথাকিলে"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "শব্দ ঘটনা"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "পৰীক্ষা"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "পুনঃস্থাপন"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "বাছনী কৰক..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "শব্দ"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "পুৰোনো ফ্ল্যাট বিন্যাস"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "পুৰুষ"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ মেজাজ সম্পাদন কৰক"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "হিচাপ সক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "হিচাপ সম্পাদন (_E)"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক (_D)"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "সম্বাদ বন্ধ কৰক"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ নিৰ্মিত সংযোগক্ষেত্ৰ"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "পৃথক IM আৰু সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "দল অনুযায়ী"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "হিচাপ অনুযায়ী"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "না পড়া অতিৰিক্ত সম্বাদ চোৱাৰ বাবে মাউসেৰ ডান দিকেৰ বাটন সহযোগে ক্লিক কৰক...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "অৱস্থা পৰিবৰ্তন কৰক (_C)"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "বন্ধুৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_L)"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "পাঠ নকৰা সম্বাদ (_U)"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "নতুন সম্বাদ...(_M)"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "হিচাপ (_A)"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "প্লাগ ইন (_g)"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "পছন্দসমূহ (_e)"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "নীৰব (_S)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "\"%s\" ব্ৰাউজাৰ আদেশটি বৈধ নহয় ।"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" আৰম্ভ কৰোঁতে ভুল: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "'Manual' ব্ৰাউজাৰ আদেশ নিৰ্বাচিত হৈছে, কিন্তু কোনো আদেশ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "নিম্নলিখিত প্লাগ ইনসমূহ আন লোড কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "একাধিক প্লাগ ইন আন লোড কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "প্লাগ ইন আন লোড কৰক"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "প্লাগ ইন আন লোড কৰা নাযায়"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "এই মুহূৰ্তে প্লাগ ইন আন লোড কৰা নাযায়, কিন্তু পৰবৰ্তীবাৰ আৰম্ভৰ সময় এটি নিষ্ক্ৰিয় "
#~ "কৰা হ'ব ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "প্লাগ ইন আন লোড কৰা নাযায়"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ত্ৰুটি: %s\n"
#~ "প্লাগ ইনৰ ৱেব ছাইটে কোনো আপডেটেৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰক ।</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "লেখক"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "লেখক"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>লেখক:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>ৱেব ছাইট:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>নথিপত্ৰৰ নাম:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "প্লাগ ইন বিন্যাস কৰক (_u)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>প্লাগ ইনৰ বিবৰণ</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "এটা শব্দ বাজান (_l)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "ব্ৰাউজ কৰক...(_o)"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "পূৰ্বদৃশ্য (_v)"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgin ৰ ডিফল্ট শব্দ থিম"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ব্ৰাউজাৰ বিন্যাসৰ প্ৰোগ্ৰাম আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "শব্দ নিৰ্বাচন"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "গোপনীয়তা"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "গোপনীয়তা সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যেৰ পৰিবৰ্তনসমূহ অবিলম্বে প্ৰয়োগ কৰা হয় ।"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "চিহ্নিত হিচাপৰ গোপনীয়তা ধাৰ্য কৰক:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "সকলো আঁতৰাওক (_l)"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "তালিকা প্ৰাপ্ত কৰক (_G)"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "সম্বাদ যোগ কৰক (_A)"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "প্ৰত্যুত্তোৰৰ সম্ভাবনা:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "পৰিসংখ্যানৰ বিন্যাস"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "প্ৰত্যুত্তোৰৰ সৰ্বাধিক সময়সীমা:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "মিনিট"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ উপস্থিতিৰ সৰ্বাধিক পাৰ্থক্য:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "প্ৰান্তিক মাপ:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Conversation Placement"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "উল্লেখ্য: \"নতুন সম্বাদ\" সম্বন্ধীয় পছন্দ \"সম্বাদৰ সংখ্যা অনুযায়ী\" অনুযায়ী ধাৰ্য "
#~ "কৰা আৱশ্যক ।"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "প্ৰতি সংযোগক্ষেত্ৰত প্ৰদৰ্শিত সম্বাদৰ সংখ্যা"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "সংখ্যা অনুযায়ী স্থাপনাৰ সময় পৃথক IM আৰু সম্বাৰ সংযোগক্ষেত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "সম্বাদৰ সংখ্যা অনুযায়ী"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "তাৎক্ষণিক সম্বাদলাপ"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "তলত উপস্থিত ঠিকনা বই ৰ পৰা কোনো ব্যক্তিকে নিৰ্বাচন কৰক বা কোনো নতুন ব্যক্তিৰ তথ্য "
#~ "যোগ কৰক ।"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "নতুন ব্যক্তি"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "বন্ধু নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "বন্ধু ৰূপে যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে তলত উপস্থিত ঠিকনা বই ৰ পৰা কোনো ব্যক্তিকে নিৰ্বাচন "
#~ "কৰক বা নতুন কোনো ব্যক্তিৰ তথ্য যোগ কৰক ।"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "বন্ধুৰ সৈতে যুক্ত কৰক (_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "evolution এক্সেকিউটেবলটি PATH ত পোৱা নাযায় ।"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "এই বন্ধুৰ ঈ মেইল ঠিকনা পোৱা নাযায় ।"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "ঠিকনা বইয়েত যোগ কৰক"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ঈ মেইল পঠিয়াওক"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution ৰ সৈতে একত্ৰীকৰণৰ কনফিগাৰশেন"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বন্ধুৰ যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে সংশ্লিষ্ট সকলো হিচাপ নিৰ্বাচন কৰক ।"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "নতুন ব্যক্তি"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট বেক্তিৰ তথ্য তলত লিখক ।"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি বন্ধুৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম আৰু হিচাপৰ ধৰন তলত লিখক ।"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "হিচাপৰ ধৰন:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "বৈকল্পিক তথ্য:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "নাম:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "পদবি:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ঈ মেইল:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Buddy Ticker"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ব্ৰাউজাৰৰ ডিফল্ট মান"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "নতুন ট্যাব"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "ডিৰেক্টৰি"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "শব্দ বজোৱা হ'ব (_P)"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "কন্সোল বিপ"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "শব্দ বিহীন"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "প্ৰণালী ট্ৰৰ আইকন প্ৰদৰ্শিত হ'ব: (_S)"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "প্ৰণালী ট্ৰৰ আইকন"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "নতুন সম্বাদ: (_e)"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "GNOME ৰ পছন্দসই বৈশিষ্ট্যেৰ অধীন, ব্ৰাউজাৰ সংক্ৰান্ত পছন্দ নিৰ্ধাৰিত হৈছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ব্ৰাউজাৰ বিন্যাসৰ প্ৰোগ্ৰাম পোৱা নাযায় ।</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "ব্ৰাউজাৰ বিন্যাস কৰক (_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ব্ৰাউজাৰ: (_B)"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে লিংক প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব: (_O)"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা: (_M)\n"
#~ "(URL ৰ বাবে %s)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ব্ৰাউজাৰ নিৰ্বাচন"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "ভুল বানান উজ্জ্বল কৰি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_m)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "পদ্ধতি: (_M)"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "শব্দ আদেশ: (_o)\n"
#~ "(নথিপত্ৰৰ নামৰ বাবে %s)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "নীৰব (_u)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "সম্বাদৰ ওপৰত আলোকপাত কৰা হ'লে শব্দ বজোৱা হ'ব (_f)"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "শব্দ সক্ৰিয় কৰা হ'ব: (_E)"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "বজোৱা হ'ব"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "চৰণ কৰক...(_B)"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reset"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "শব্দ থিম:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s । অধিক বিবৰণৰ বাবে `%s help' প্ৰয়োগ কৰক\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ব্যৱহাৰ প্ৰণালী: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " c, config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " d, debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " h, help display this help and exit\n"
#~ " n, nologin don't automatically login\n"
#~ " v, version display the current version and exit\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s দ্বাৰা %s ৰ পৰা %s ত আপোনাৰ নিৰ্ধাৰিত বৈশিষ্ট্য স্থানান্তৰ কৰাৰ সময় সমস্যা "
#~ "হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি সমস্যাৰ কাৰণ অনুসন্ধান কৰি স্বয়ং স্থানান্তৰ কৰক । ত্ৰুটি সংক্ৰান্ত "
#~ "তথ্য http://developer.pidgin.im প্ৰতিবেদন কৰক ।"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ আমদানি কৰক"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "এটা গৃহস্থৰনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "এই প্ৰমাণপত্ৰ যি গৃহস্থৰনামৰ বাবে তাৰ নাম লিখক ।"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "নথিপত্ৰ %s আমদানি কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
#~ "নিশ্চিত কৰক নথিপত্ৰ পাঠযোগ্য আৰু ই PEM বিন্যাসত আছে ।\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ আমদানি কৰিবলৈ সমস্যা"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 প্ৰমাণপত্ৰ আমদানি কৰা সম্ভৱ নহয়"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "এটা PEM প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "নথিপত্ৰ %s লৈ ৰপ্তানি কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
#~ "নিৰ্ধাৰিত পথত লিখাৰ অধিকাৰ পৰীক্ষা কৰক\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ৰপ্তানি কৰিবলৈ সমস্যা"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 প্ৰমাণপত্ৰ ৰপ্তানি কৰা সম্ভৱ নহয়"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 প্ৰমাণপত্ৰ ৰপ্তানি"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s ৰ বাবে প্ৰমাণপত্ৰ"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "সাধাৰণ নাম: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL গৃহস্থ প্ৰমাণপত্ৰ"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিত নে %s ৰ প্ৰমাণপত্ৰ আঁতৰাব ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ আঁতৰুৱাৰ অনুমতি দিয়ক"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ পৰিচালক"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ এটা অবৈধ প্লাগ ইন ।"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ খোলক আৰু সঠিক ত্ৰুটিৰ সম্বাদ চোৱাৰ প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰাৰ উদ্দেশ্যে এটা প্লাগ ইন নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "প্লাগ ইন সংস্থাপন কৰক..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ সময় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "অফ লাইন বন্ধুৰ প্ৰদৰ্শন কৰক"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "আপুনি লিখা আৰম্ভ কৰিলে বন্ধুক সূচিত কৰক"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "তাৎক্ষনিক সম্বাদৰ লগ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "সম্বাদ লগ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "অৱস্থা পৰিবৰ্তনৰ ঘটনাসমূহ লগ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ সময় প্ৰতিবেদন কৰক"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত থাকিলে অৱস্থা পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "অৱস্থা পৰিবৰ্তনৰ আগতে অপেক্ষা কৰাৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত মিনিট"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "উল্লিখিত অৱস্থাত পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "বন্ধুৱে প্ৰৱেশ কৰিছে"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "বন্ধুৱে প্ৰস্থান কৰিছে"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "সম্বাদ প্ৰাপ্ত হৈছে"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "সম্বাদ গ্ৰহণ কৰা হ'লে কথোপকথন আৰম্ভ হ'ব"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "সম্বাদ প্ৰেৰিত হৈছে"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "ব্যক্তিয়ে সম্বাদত যোগ দিছে"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "ব্যক্তিয়ে সম্বাদৰ পৰা বাহিৰলৈ গৈছে"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "আপুনি সম্বাদ কৰিলে"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "অন্যই সম্বাদ কৰিলে"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "সম্বাদত আপোনাৰ নাম উল্লেখ কৰিলে"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "ধ্বনিমাত্ৰা(০ ১০০):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "ক্লিপ বোৰ্ড প্লাগ ইন"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "gnt ক্লিপ বোৰ্ডৰ বিষয়বস্তু পৰিবৰ্তিত হ'লে, X ৰ বাবে সংশ্লিষ্ট তথ্য উপলব্ধ কৰাৰ "
#~ "প্ৰচেষ্টা কৰা হয় ।"
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "বন্ধুৱে প্ৰৱেশ/প্ৰস্থান কৰিলে"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "আপোনাৰ বাবে এটা তাৎক্ষনিক সম্বাদ আছে"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "সম্বাদত কোনোবাই কথা কৈছে"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "সম্বাদত আপোনাৰ নাম উল্লেখ কৰা হ'ল"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toaster প্লাগ ইন"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "নতুন সম্বাদৰ সৈতে সম্প্ৰতি লগ কৰা সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "নতুন সম্বাদ আৰম্ভ হ'লে, সৰ্বশেষ সম্বাদ এই প্লাগ ইন দ্বাৰা বৰ্তমান সম্বাদত সংযোজন "
#~ "কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL প্লাগ ইন"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "অন লাইন/অফ লাইন"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "দল বিহীন"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "নেস্টেড দলবন্ধকৰণ (পৰীক্ষামূলক)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "ভিন্ন ধৰনে বন্ধু তালিকা দলবদ্ধকৰণৰ বিকল্প উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog প্লাগ ইন ।"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্বয়ং স্বাক্ষৰিত হৈছে আৰু স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পৰীক্ষা কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "চিহ্নিত প্ৰমাণপত্ৰ পৰীক্ষাকৰ্তাই এই প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্বস্ত নকৰাৰ ফলত এই প্ৰমাণপত্ৰ "
#~ "বিশ্বাস কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "উপস্থিত প্ৰমাণপত্ৰ এই ডোমেইনৰ বাবে জাৰি কৰা নহয় ।"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "root প্ৰমাণপত্ৰ তথ্যভঁৰাল অনুপস্থিত থকাৰ ফলত, এই প্ৰমাণপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা "
#~ "সম্ভৱ নহয় ।"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "প্ৰস্তুত কৰা প্ৰমাণপত্ৰ চেইন বৈধ নহয় ।"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(অমিল)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "এবাৰ ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে %s দ্বাৰা নিম্নলিখিত প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰস্তুত কৰা হৈছে:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "সাধাৰণ নাম: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "একবাৰ ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে প্ৰমাণপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অথোৰিটি"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Peers Cache"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s ৰ প্ৰমাণপত্ৰ গ্ৰহণ কৰা হ'বনেকি ?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL Certificate Verification"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদৰ্শন...(_V)"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s ৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা নাযায় ।"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰমাণপত্ৰৰ উৎস ৰূপে \"%s\" চিহ্নিত হৈছে । অৰ্থাৎ, সম্ভৱত আপুনি অন্য কোনো "
#~ "পৰিসেবাৰ সৈতে সংযোগ স্থাপনৰ প্ৰচেষ্টা কৰছেন ।"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"aim\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"aim\" URL পৰিচালিত হ'লে মান "
#~ "True (সত্য) হ'ব ।"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"aim\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "টাৰ্মিনেলেত আদেশ সঞ্চালিত হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "এই ধৰনৰ URL পৰিচালনাৰ বাবে চিহ্নিত আদেশ টাৰ্মিনেলেত সঞ্চালনাৰ বাবে ধাৰ্য কৰা "
#~ "হ'লে মান True (সত্য) হ'ব ।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"gg\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"gg\" URL পৰিচালিত হ'লে মান "
#~ "True (সত্য) হ'ব ।"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"gg\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"icq\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"icq\" URL পৰিচালিত হ'লে মান "
#~ "True (সত্য) হ'ব ।"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"icq\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"irc\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"irc\" URL পৰিচালিত হ'লে মান "
#~ "True (সত্য) হ'ব ।"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"irc\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"sip\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"sip\" URL পৰিচালিত হ'লে মান "
#~ "True (সত্য) হ'ব ।"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"sip\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"xmpp\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"xmpp\" URL পৰিচালিত হ'লে মান "
#~ "True (সত্য) হ'ব ।"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"xmpp\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত কাৰণে Purple ৰ D BUS সেৱক বৰ্তমানে চলিছে না"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "নামবিহীন"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "মীমাংসাকৰ্তা নতুন প্ৰসেস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "মীমাংসাকৰ্তা প্ৰসেসেৰ বাবে অনুৰোধ পাঠাতে ব্যৰ্থ\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s মীমাংসা কৰিবলৈ ত্ৰুটি:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s মীমাংসা কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "মীমাংসকৰ্তা প্ৰসেস ৰ পৰা প্ৰাপ্ত তথ্য পড়তে ত্ৰুটি:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "অনুৰোধেৰ উত্তৰ না দিয়ে মীমাংসাকৰ্তা প্ৰসেস প্ৰস্থান কৰিছে"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s কে punycode এ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "থ্ৰেড নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "কোনো কোডেক অবশিষ্ট নাই । fs codecs.conf নথিপত্ৰেত কোডেক সংক্ৰান্ত অতিমাত্ৰায় "
#~ "দৃঢ় পছন্দ নিৰ্ধাৰিত হৈছে ।"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Farsight2 সংক্ৰান্ত এটা অসংশোধনযোগ্য ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে ।"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "প্লাগ ইন ম্যাজিকে অমিল %d (%d আৱশ্যক)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰয়োজনীয় প্লাগ ইন %s পোৱা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি এই প্লাগ ইনটি সংস্থাপন কৰি পুনঃ "
#~ "প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "আৱশ্যক প্লাগ ইন %s লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "উল্লিখিত প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s ৰ ক্ষেত্ৰত %s প্ৰয়োজন কিন্তু এটি আন লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Autoaccept"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে, নিৰ্বাচিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ৰ পৰা প্ৰাপ্ত নথিপত্ৰ বিনিময় অনুৰোধ গ্ৰহণ "
#~ "কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Buddy Notes"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট বন্ধুৰ বাবে নোট সংৰক্ষণ কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "বন্ধু তালিকা উপস্থিত বন্ধুৰ বাবে নোট সংৰক্ষণৰ বিকল্প যোগ কৰা হয় ।"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "সাইফাৰ পৰীক্ষা"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple ৰ সৈতে উপলব্ধ সাইফাৰ পৰীক্ষা কৰা হয় ।"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus Example"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus প্লাগ ইনৰ উদাহৰণ"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নিয়ন্ত্ৰণ"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "নথিপত্ৰেত আদেশ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি নিয়ন্ত্ৰণৰ প্ৰণালী উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "I'dle Mak'er"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr ""
#~ "কামবিহীন অৱস্থাৰ সময়, ব্যৱহাৰীকৰ্তা দ্বাৰা স্বয়ং নিৰ্ধাৰণৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয়"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC পৰীক্ষাৰ ক্লায়েন্ট"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট ৰূপে IPC সমৰ্থনৰ প্লাগ ইন পৰীক্ষা কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ক্লায়েন্ট ৰূপে IPC সমৰ্থনৰ প্লাগ ইন পৰীক্ষা কৰক । ইয়াৰ ফলত সেৱক প্লাগ ইন সন্ধান "
#~ "কৰা হয় আৰু নিবন্ধিত আদেশ কল কৰা হয় ।"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC ৰ পৰীক্ষামূলক সেৱক"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "সেৱক ৰূপে IPC সমৰ্থনৰ প্লাগ ইন পৰীক্ষা কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "সেৱক ৰূপে IPC সমৰ্থনৰ প্লাগ ইন পৰীক্ষা কৰক । ইয়াৰ ফলত IPC আদেশ নিবন্ধন কৰা হয় ।"
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Join/Part Hiding"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "অতিৰিক্ত প্ৰৱেশ/প্ৰস্থানৰ সম্বাদ আড়াল কৰা হয় ।"
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "চলমান সম্বাদে অংশগ্ৰহণকৰ্তা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাদে, বৃহৎ ৰুমেত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ প্ৰৱেশ/"
#~ "প্ৰস্থানৰ সম্বাদসমূহ এই প্লাগ ইন সহযোগে আড়াল কৰা হয় ।"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Log Reader"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "লগ প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থাত অন্যান্য IM ক্লায়েন্টৰ লগ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "লগ প্ৰদৰ্শনৰ সময়, এই প্লাগ ইন দ্বাৰা অন্যান্য IM ক্লায়েন্ট ৰ পৰা প্ৰাপ্ত লগ প্ৰদৰ্শন "
#~ "কৰা হয় । বৰ্তমানে Adium, MSN Messenger, aMSN, আৰু Trillian ৰ লগ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা "
#~ "হয় ।\n"
#~ "\n"
#~ "সতৰ্কসম্বাদ: এই প্লাগ ইন বৰ্তমানে আলফা কোডেৰ পৰ্যায়ে আছে আৰু নিয়মিতৰূপে বিপৰ্যস্ত "
#~ "হতে পাৰে । ব্যৱহাৰকৰ্তাৰা নিজৰ বিবেচনা অনুযায়ী এই প্লাগ ইন ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ পাৰে!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono প্লাগ ইন লোড কৰাৰ ব্যৱস্থা"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET প্লাগ ইনসমূহ Mono সহযোগে লোড কৰা হয় ।"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IM সমূহত নতুন পংক্তি যোগ কৰক"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "সম্বাদত নতুন পংক্তি যোগ কৰক"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "New Line"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শিত সম্বাদৰ প্ৰাৰম্ভে নতুন পংক্তি যোগ কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "সম্বাদৰ প্ৰাৰম্ভে এটা নতুন পংক্তি যোগ কৰা হ'ব । ইয়াৰ ফলত, সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত "
#~ "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামৰ তলত সম্বাদটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline Message Emulation"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "অফ লাইন অৱস্থাৰ কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পাউন্সৰ মাধ্যমে সম্বাদ পঠিওৱাৰ উদ্দেশ্যে "
#~ "সম্বাদ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "One Time Password Support"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ অকল একবাৰ ব্যৱহাৰৰ বাবে বাধ্য কৰা হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "সংৰক্ষণ নকৰা গুপ্তশব্দসমূহ অকল এটা সফল সংযোগৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰতি "
#~ "হিচাপৰ বাবে বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।\n"
#~ "উল্লেখ্য: এই কামৰ বাবে হিচাপৰ গুপ্তশব্দ সংৰক্ষণ কৰা উচিত নহয় ।"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl প্লাগ ইন লোডেৰ ব্যৱস্থা"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "perl প্লাগ ইন লোড কৰাৰ বাবে সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psychic Mode"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "আগমনকৰ্তা সম্বাদৰ বাবে অতীন্দ্ৰিয় মোড"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "সংকেত পৰীক্ষা"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "সকলো সংকেত সঠিকভাবে চলিছে কি না পৰীক্ষা কৰক ।"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "সাধাৰণ প্লাগ ইন"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "অধিকাংশ বৈশিষ্ট্য চলমান কিনা পৰীক্ষা কৰাৰ উদ্দেশ্যে পৰীক্ষা ।"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 প্ৰমাণপত্ৰ"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS ৰ মাধ্যমে SSL সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS ৰ মাধ্যমে SSL সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL সমৰ্থনৰ লাইব্ৰৰিৰ বাবে এটা ৰ‍্যাপাৰ উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Buddy State Notification"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "কামবিহীন বা অনুপস্থিত অৱস্থা ৰ পৰা বন্ধু প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিলে, সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত "
#~ "সূচিত কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl প্লাগ ইন লোডেৰ ব্যৱস্থা"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl প্লাগ ইন লোড কৰাৰ বাবে সমৰ্থনব্যৱস্থা উপলব্ধ কৰা হয়"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL ইনস্টলেশন চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । TCL প্লাগ ইন ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক "
#~ "হ'লে, http://www.activestate.com ৰ পৰা ActiveTCL ডাউনলোড কৰক ।\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour আচাৰ বিধিেৰ প্লাগ ইন"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s সম্বাদ বন্ধ কৰি দিছে ।"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "জন্মৰ সাল"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "অকল অন লাইন"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "সম্বাৰ বাবে : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "সম্বাদে যোগ কৰক..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "জন্মৰ বৎসৰ"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ ফলাফল প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "সম্বাদে যোগ কৰক"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "সম্বাৰ এই নাম বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu Gadu আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Polish জনপ্ৰিয় IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC আচাৰ বিধিেৰ প্লাগ ইন"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "কম পৰিমাণ গোলযোগ সহ IRC আচাৰ বিধিেৰ প্লাগ ইন"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: কোনো কাম সঞ্চালন কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [message]: অনুপস্থিত অৱস্থাৰ বাবে সম্বাদ নিৰ্ধাৰণ কৰক বা অনুপস্থিত অৱস্থা ৰ "
#~ "পৰা প্ৰত্যাবৰ্তনৰ বাবে সম্বাদ নোহোৱা প্ৰয়োগ কৰক"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr ""
#~ "ctcp <nick> <msg>: চিহ্নিত উপনামধাৰী ব্যক্তিৰ উদ্দেশ্যে ctcp সম্বাদ পঠিওৱা হ'ব ।"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv এ এটা আদেশ পঠিয়াই দিয়ক"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কোনো ব্যক্তিৰ চেনেল অপাৰেটৰ অধিকাৰ বাতিল "
#~ "কৰক । এই কামৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱা আৱশ্যক ।"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: ব্যবহাৰকৰ্তাৰ voice অধিকাৰ বাতিল কৰা হয় "
#~ "।ইয়াৰ ফলত, চেনেল মডাৰেটেড (+m) অৱস্থায় থাকিলে, সংশ্লিষ্ট ব্যবহাৰকৰ্তাক এই "
#~ "চেনেলত কথা পাতিবলৈ প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব । এই কাৰ্য্যৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱা "
#~ "আৱশ্যক।"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: কোনো সুনিৰ্দিষ্ট চেনেল বা বৰ্তমান চেনেলেত কোনো "
#~ "ব্যক্তিক আমন্ত্ৰণ কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক চেনেল "
#~ "লিখক, প্ৰয়েজনে প্ৰতিটি চেনেলৰ বাবে চেনেল কি চিহ্নিত কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক চেনেল "
#~ "লিখক, প্ৰয়েজনে প্ৰতিটি চেনেলৰ বাবে চেনেল কি চিহ্নিত কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: চেনেল ৰ পৰা কোনো বেক্তিকে বহিষ্কাৰ কৰক । এই "
#~ "কাম কৰাৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱা আৱশ্যক ।"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত সম্বাদ ৰুমৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব । <i>সতৰ্কসম্বাদ, "
#~ "এই কাম সঞ্চালিত হ'লে কিছু সেৱক ৰ পৰা সংযোত বিচ্ছিন্ন কৰা হতে পাৰে ।</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt;: কাম সঞ্চালন কৰক ।"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv এ আদেশ পঠিয়াই দিয়ক"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+| &gt;&lt;A Za z&gt; &lt;nick|channel&gt;: চেনেল বা "
#~ "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ মোড নিৰ্ধাৰণ বা বাতিল কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে গোপনীয় সম্বাদ পঠিওৱা "
#~ "হ'ব (চেনেলে না লিখে) ।"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: চেনেলেত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয়"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nickserv ৰ বাবে আদেশ পঠিয়াই দিয়ক"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;target&lt;: কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা বা চেনেলৰ বাবে বিজ্ঞপ্তি পঠিয়াওক ।"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কোনো ব্যক্তিকপ চেনেল অপাৰেটৰৰ অধিকাৰ প্ৰদান "
#~ "কৰক । এই কামৰ সঞ্চালনাৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱা আৱশ্যক ।"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: এই বিকল্পৰ ব্যৱহাৰ জানা না থাকিলে সম্ভৱত আপুনি এটি "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ অধিকাৰপ্ৰাপ্ত নন ।"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv ৰ উদ্দেশ্যে এটা আদেশ পঠিয়াই দিয়ক"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]: বৈকল্পিক এটা সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰি বৰ্তমান বা অন্য কোনো "
#~ "সুনিৰ্দিষ্ট চেনেল ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা (বা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম চিহ্নিত না হ'লে সেৱক) ৰ "
#~ "পৰা প্ৰাপ্ত প্ৰতিক্ৰিয়াৰ বিলম্ব জানা হয় ।"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে গোপনীয় সম্বাদ "
#~ "পঠিওৱা হ'ব (চেনেলে না লিখে) ।"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]: বৈকল্পিক এটা সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰি সেৱক ৰ পৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন "
#~ "কৰক ।"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: সেৱকেৰ উদ্দেশ্যে এটা raw আদেশ প্ৰৰণ কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: কোনো ব্যক্তিকে ৰুম ৰ পৰা বহিষ্কাৰ কৰক । এই "
#~ "কাম সঞ্চালনাৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱাৰ আৱশ্যক ।"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC সেৱকেৰ বৰ্তমানে স্থানীয় সময় প্ৰদৰ্শন কৰি ।"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: চেনেলৰ প্ৰসঙ্গ প্ৰদৰ্শন বা পৰিবৰ্তন কৰক ।"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উদ্দেশ্যে CTCP VERSION অনুৰোধ পঠিয়াই দিয়ক"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে চেনেলৰ voice "
#~ "অধিকাৰ প্ৰদান কৰক । এই অধিকাৰ অকল চেনেল অপাৰেটৰ দ্বাৰা কৰা সম্ভৱ ।"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: এই বিকল্পৰ ব্যৱহাৰ জানা না থাকিলে সম্ভৱত আপুনি এটি "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ অধিকাৰপ্ৰাপ্ত নন ।"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক ।"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: প্ৰস্থানকৰ্তা কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক ।"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "উল্লিখিত ক্ষেত্ৰতত অনুসন্ধানৰ বৈশিষ্ট্য লিখে পৰিচিতিকে সন্ধান কৰক । উল্লেখ্য: "
#~ "প্ৰতিটি ক্ষেত্ৰতত ওয়াইল্ড কাৰ্ড সহযোগে সন্ধান কৰা যাব (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ৰাজ্য"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "পোস্টাল কোড"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ বাবে অনুপস্থিত"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "গোমড়ামুখ"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "আকৰ্ষণীয়"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "অসুস্থ"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "আমাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰাৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি আমাকে অনুমোদন কৰক ।"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰত্যুত্তোৰ প্ৰাপ্ত হৈছে: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰত্যুত্তোৰ প্ৰাপ্ত হৈছে"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি ঘনঘন সংযোগ কৰছেন আৰু সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰছেন । অনুগ্ৰহ কৰি দশ মিনিট অপেক্ষা "
#~ "কৰি পুনঃ প্ৰয়াস কৰক । অপেক্ষা না কৰি প্ৰচেষ্টা চালিয়ে গেলে সম্ভৱত অনেক বেশি সময় "
#~ "ব্যয় হ'ব ।"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s অনুৰোধ কৰোঁতে ভুল: %s"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰৱেশ কৰাৰ বাবে সেৱক দ্বাৰা আপোনাকে এটা CAPTCHA লিখাৰ অনুৰোধ জানানো হৈছে, "
#~ "কিন্তু এই ক্লায়েন্ট দ্বাৰা CAPTCHA সমৰ্থন কৰা হয় না ।"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr ""
#~ "AOL দ্বাৰা এইখানে আপোনাৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ পৰিচয় প্ৰমাণ কৰাৰ অনুমতি প্ৰদান "
#~ "কৰা হয় না"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(এই সম্বাদ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা চোৱা দিয়েছে । আপুনি যে বন্ধুৰ সৈতে সম্বাদ "
#~ "কৰছেন, তিনি সম্ভৱত কোনো অপ্ৰত্যাশিত প্ৰকৃতিৰ এনকোডিং ব্যৱহাৰ কৰছেন । সংশ্লিষ্ট "
#~ "এনকোডিং জানা থাকিলে আপোনাৰ AIM/ICQ হিচাপৰ উন্নত বিকল্পেত তা নিৰ্ধাৰণ কৰক ।)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(এই সম্বাদ প্ৰাপ্ত কৰি ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে । সম্ভৱ আপুনি আৰু %s ভিন্ন এনকোডিং "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰছেন বা %s দ্বাৰা ব্যৱহৃত ক্লায়েন্ট প্ৰোগ্ৰামটিত কিছু সমস্যা আছে ।)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "অবৈধ ত্ৰুটি"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "অভিভাবকৰ দ্বাৰা ধাৰ্য সীমাৰেখাৰ কাৰণে IM প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "শৰ্তাবলী গ্ৰহণ না কৰি SMS পঠিওৱা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS পঠিওৱা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "এই দেশে SMSপঠিওৱা সম্ভৱ নয়y"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "অজ্ঞাত দেশে SMS পঠিওৱা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "বট (bot) হিচাপ দ্বাৰা IM আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "বট (bot) হিচাপ দ্বাৰা এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উদ্দেশ্যে IM কৰা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "বট (bot) হিচাপৰ বাবে ধাৰ্য IM ৰ সীমা ছোঁয়া হৈছে"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "বট (bot) হিচাপৰ বাবে ধাৰ্য দৈনিক IM ৰ সীমা ছোঁয়া হৈছে"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "বট (bot) হিচাপৰ বাবে ধাৰ্য মাসিক IM ৰ সীমা ছোঁয়া হৈছে"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "অফ লাইন সম্বাদ প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "অফ লাইন সম্বাদ সংগ্ৰহস্থল পূৰ্ণ হৈ গিয়েছে"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s এ সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s কে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "মোবাইল"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "গান শুনছি"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "工作"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰাৰ সময় অবৈধ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM Protocol প্লাগ ইন"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ Protocol প্লাগ ইন"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা সংযোগ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা আপোনাৰ অনুৰোধ প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সৈতে সংযোগ বন্ধ হৈ গেছে:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সৈতে সংযোগকালে অবৈধ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে ।"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "সৰাসৰি IM স্থাপিত হৈছে"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s দ্বাৰা আপোনাকে এটা %s নথিপত্ৰ পঠিওৱাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে । কিন্তু Direct IM "
#~ "ৰ মাধ্যমে অকল %s পৰিমাণ অবধি নথিপত্ৰ বিনিময় কৰা সম্ভৱ । পৰিবৰ্তে সৰাসৰি "
#~ "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ প্ৰচেষ্টা কৰক ।\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "%s নথিপত্ৰৰ মাপ হল %s । এটি সৰ্বাধিক অনুমোদিত মাপ %s ৰ ৰ পৰা বেশি ।"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "সম্বাৰ বাবে উপলব্ধ আছেন"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "উপলব্ধ নয়"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "কামে ব্যস্ত"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "ৱেব সম্পৰ্কে সচেতন"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "অনুমোদনৰ সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা সম্ভৱ নয়: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম প্ৰেৰিত"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "সংযোগ স্থাপিত হৈছে, কুকি প্ৰেৰিত হৈছে"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "সংযোগ সম্পূৰ্ণৰূপে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপ %s বৈধ নোহোৱাৰ ফলত এটি সহযোগে প্ৰৱেশ কৰা সম্ভৱ নহয় । "
#~ "ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত বৈধ ঈ মেইল ঠিকনা প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক বা অক্ষৰ "
#~ "সহযোগে আৰম্ভ হৈ অকল অক্ষৰ, সংখ্যা আৰু শূণ্য স্থান বা অকল সংখ্যা বিশিষ্ট হোৱা আৱশ্যক "
#~ "।"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "কিছু সময়েত সংযোগ বিচ্ছিন্ন হোৱাৰ সম্ভাবনা আছে । এই পৰিস্থিতিতে %s ত আপডেট "
#~ "পৰীক্ষা কৰক ।"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "বৈধ AIM প্ৰৱেশ হ্যাশ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "বৈধ প্ৰৱেশ হ্যাশ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "অনুমোদন প্ৰাপ্ত হৈছে"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা নাম উপস্থিত নাই"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "আপোনাৰ হিচাপ বৰ্তমানে বৰখাস্ত কৰা হৈছে"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Instant Messenger পৰিসেবা সাময়িকৰূপে উপলব্ধ নহয় ।"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপ সহযোগে ঘনঘন সংযোগ স্থাপন আৰু সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে "
#~ "। অনুগ্ৰহ কৰি দশ মিনিট অপেক্ষা কৰি পুনঃ প্ৰয়াস কৰক । অপেক্ষা না কৰি প্ৰচেষ্টা "
#~ "চালিয়ে গেলে সম্ভৱত অনেক বেশি সময় ব্যয় হ'ব ।"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "ব্যৱহৃত ক্লায়েন্টৰ সংস্কৰণ অত্যাধিক পুৰোনো । অনুগ্ৰহ কৰি %s এ আপগ্ৰেড কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ ব্যৱহৃত IP ঠিকনা সহযোগে ঘনঘন সংযোগ স্থাপন আৰু সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে । "
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি দশ মিনিট অপেক্ষা কৰি পুনঃ প্ৰয়াস কৰক । অপেক্ষা না কৰি প্ৰচেষ্টা "
#~ "চালিয়ে গেলে সম্ভৱত অনেক বেশি সময় ব্যয় হ'ব ।"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "উল্লিখিত SecurID কি বৈধ নয়"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID লিখক"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "ডিজিট্যাল ডিসপ্লে ৰ পৰা ৬ সংখ্যা বিশিষ্ট সংখ্যাটি লিখক ।"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "সংযোগ আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত কাৰণে %u ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বন্ধু তালিকাত আপোনাকে যোগ কৰাৰ অনুৰোধ "
#~ "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ অনুমোদন প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %u ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা আপোনাৰ অনুৰোধ গ্ৰহণ "
#~ "কৰা হৈছে ।"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ উদ্দেশ্যে এটা বিশেষ সম্বাদ প্ৰাপ্ত হৈছে\n"
#~ "\n"
#~ "প্ৰৰক: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ উদ্দেশ্যে এটা ICQ পৃষ্ঠা প্ৰাপ্ত হৈছে\n"
#~ "\n"
#~ "প্ৰৰক: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ উদ্দেশ্যে %s [%s] ৰ পৰা এটা ICQ ঈ মেইল প্ৰাপ্ত হৈছে\n"
#~ "\n"
#~ "সম্বাদ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ ব্যৱহাৰকৰ্তা %u আপোনাকে একজন বন্ধু পঠিয়াইছে: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "এই বন্ধুকে নিজৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰা হ'বনেকি ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক (_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু বৈধ নোহোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু বৈধ নোহোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু অত্যাধিক বড় হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু অত্যাধিক বড় হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু হাৰৰ সীমা অতিক্ৰান্ত হোৱাৰ ফলত তাক "
#~ "গৃহীত নহয় ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু হাৰৰ সীমা অতিক্ৰান্ত হোৱাৰ ফলত তাক "
#~ "গৃহীত নহয় ।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা "
#~ "অত্যাধিক বেশি হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা "
#~ "অত্যাধিক বেশি হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু আপোনাৰ সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা অত্যাধিক বেশি "
#~ "হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু আপোনাৰ সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা অত্যাধিক বেশি "
#~ "হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু অজ্ঞাত কাৰণৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু অজ্ঞাত কাৰণৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "সম্ভৱত AIM সংযোগ বন্ধ হৈ গিয়েছে ।"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "%s সম্বাদ ৰুম ৰ পৰা আপোনাকে বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামৰ বিন্যাসে অকল শূণ্যস্থান আৰু হৰফেৰ ছাঁদ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ হ'ব ।"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "পপ আপ সম্বাদ"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম %s ৰ সৈতে যুক্ত"
#~ msgstr[1] "নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নামসমূহ %s ৰ সৈতে যুক্ত"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "%s ঈ মেইল ঠিকনাৰ বাবে কোনো ফলাফল পোৱা নাযায়"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s নিশ্চিত কৰাৰ অনুৰোধ জানিয়ে আপুনি এটা ঈ মেইল প্ৰাপ্ত কৰিব ।"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "হিচাপ নিশ্চিতিৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "ত্ৰুটি 0x%04x: অনুৰোধ কৰা নাম আৰু মূল নাম ভিন্ন হোৱাৰ ফলত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম "
#~ "বিন্যাস কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "Error 0x%04x: অবৈধ হোৱাৰ ফলত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামৰ বিন্যাস কৰা নাযায় ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: অনুৰোধ কৰা নাম অত্যাধিক বড় হোৱাৰ ফলত ব্যৱহাৰকৰ্তা নামৰ বিন্যাস "
#~ "কৰা নাযায় ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তা নামৰ বাবে এটা অসমাপ্ত অনুৰোধ উপস্থিত থকাৰ "
#~ "ফলত ঈ মেইল ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: সংশ্লিষ্ট ঈ মেইল ঠিকনাৰ সৈতে অত্যাধিক সংখ্যক ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ "
#~ "নাম যুক্ত থকাৰ ফলত ঈ মেইল ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: উল্লিখিত ঠিকনা অবৈধ হোৱাৰ ফলত ঈ মেইল ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ "
#~ "ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x: অজ্ঞাত ত্ৰুটি ।"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "হিচাপ সংক্ৰান্ত তথ্য পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s ৰ ঈ মেইল ঠিকনা হল %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "হিচাপ সংক্ৰান্ত তথ্য"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ IM ছবি পঠিওৱা নহয় । IM ছবি পঠিওৱাৰ বাবে Direct Connect ৰ মাধ্যমে "
#~ "সংযুক্ত থকা আৱশ্যক ।"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰৱেশ প্ৰক্ৰিয়া সম্পূৰ্ণ হোৱাৰ আগতে সম্ভৱত পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ধাৰণৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে । "
#~ "আপোনাৰ পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়; সম্পূৰ্ণৰূপে সংযুক্ত হ'লে পুনঃ নিৰ্ধাৰণৰ প্ৰচেষ্টা "
#~ "কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "পাৰ্শ্বৰূপৰ সৰ্বাধিক মাপ %d বাইট অতিক্ৰান্ত হৈছে । আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত এটি ছাঁটাই কৰা "
#~ "হৈছে ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "পাৰ্শ্বৰূপৰ সৰ্বাধিক মাপ %d বাইট অতিক্ৰান্ত হৈছে । আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত এটি ছাঁটাই কৰা "
#~ "হৈছে ।"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ অত্যাধিক লম্বা ।"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "অনুপস্থিতিৰ সূচনাকৰ্তা সম্বাদৰ সৰ্বাধিক মাপ %d বাইট, অতিক্ৰান্ত হৈছে । আপোনাৰ "
#~ "ক্ষেত্ৰত এটি ছাঁটাই কৰা হৈছে ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "অনুপস্থিতিৰ সূচনাকৰ্তা সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বাধিক অনুমোদিত মাপ %d বাইট, অতিক্ৰান্ত "
#~ "হৈছে । আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত এটি ছাঁটাই কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "অনুপস্থিতিৰ সম্বাদ অত্যাধিক লম্বা ।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s ৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম অবৈধ হোৱাৰ ফলত সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাকে বন্ধু ৰূপে "
#~ "যোগ কৰা নাযায় । ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত বৈধ ঈ মেইল ঠিকনা প্ৰয়োগ কৰা "
#~ "আৱশ্যক বা অক্ষৰ সহযোগে আৰম্ভ হৈ অকল অক্ষৰ, সংখ্যা আৰু শূণ্য স্থান বা অকল সংখ্যা "
#~ "বিশিষ্ট হোৱা আৱশ্যক ।"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM সেৱকসমূহ দ্বাৰা সাময়িকভাবে আপোনাৰ বন্ধুৰ তালিকা পাঠাতে সক্ষম নহয় । আপোনাৰ "
#~ "বন্ধুৰ তালিকা হাৰিয়ে নাযায় আৰু সম্ভৱত কয়েক মিনিটেত তা পুনঃ উপলব্ধ হ'ব ।"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "শ্ৰেণীবিহীন"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত অত্যাধিক বন্ধু উপস্থিত থকাৰ ফলত %s কে বন্ধু ৰূপে যোগ কৰা "
#~ "নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি একজন বন্ধুকে তালিকা ৰ পৰা মুছে পুনঃ এই নতুন বন্ধুকে যোগ কৰাৰ "
#~ "প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(নাম বিহীন)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "অজ্ঞাত কাৰণবসত %s কে বন্ধু ৰূপে যোগ কৰা নাযায় ।"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ব্যৱহাৰকৰ্তা আপোনাকে আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত তাকে যোগ কৰাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰিছে "
#~ "। আপুনি এই ব্যৱহাৰকৰ্তাকে যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "অনুমোদন প্ৰদান কৰা হৈছে"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%s ব্যৱহাৰকৰ্তা, ওনাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰাৰ বাবে আপোনাৰ অনুৰোধ গ্ৰহণ কৰিছে ।"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "অনুমোদন প্ৰদান কৰা হৈছে"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত কাৰণে %s ব্যৱহাৰকৰ্তা, আপোনাৰ বন্ধু তালিকাৰ তাকে যোগ কৰাৰ অনুমতি "
#~ "নাকচ কৰিছে:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "অনুমোদন প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "বিনিময়: (_E)"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "আপোনাৰ IM ছবি পঠিওৱা নহয় । AIM সম্বাদত IM ৰ ছবি পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store ৰ লিংক"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s সম্বন্ধে বন্ধুৰ মতামত"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "বন্ধুৰ মতামত:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "আপুনি %s ৰ সৈতে এটা সৰাসৰি IM সংযোগ খোলাৰ ইচ্ছা প্ৰকাশ কৰিছে ।"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "এৰ ফলত আপোনাৰ IP ঠিকনা প্ৰকাশিত হ'ব আৰু নিৰাপত্তা হানিৰ আশঙ্কা আছে । আপুনি "
#~ "এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "আপুনি সংযোগ বন্ধ কৰিছে ।"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "বন্ধুৰ মতামত সম্পাদন কৰক"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "সৰাসৰি IM অধিবেশন সমাপ্ত কৰা হ'ব"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "সৰাসৰি IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "অনুমোদনৰ বাবে পুনঃ অনুৰোধ কৰক"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "অনুমোদন আৱশ্যক"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "ৱেব সম্পৰ্কে সচেতন (এই বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰা হ'লে অনেক স্প্যাম সম্বাদ আসবে!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ ৰ গোপনীয়তা সম্পৰ্কিত বিকল্প"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তিত ঠিকনা:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত বন্ধুৰ ৰ পৰা অনুমোদনৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "সংশ্লিষ্ট বন্ধুৰকে অনুমোদনৰ অনুৰোধ পুনঃ জানানোৰ বাবে তাৰ নামৰ ওপৰত মাউসেৰ ডান "
#~ "দিকেৰ বাটন ক্লিক কৰক আৰু \"অনুমোদনৰ বাবে পুনঃ অনুৰোধ কৰক\" নিৰ্বাচন কৰক ।"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "ঈ মেইলৰ সহায়ত বন্ধু অনুসন্ধান কৰক"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা সহযোগে বন্ধু অনুসন্ধান কৰক"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে বন্ধুৰ ঈ মেইল ঠিকনা লিখক ।"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক (ৱেব)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক (ৱেব)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM ফৰওয়াৰ্ডিং বিন্যাস কৰক (ৱেব)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "গোপনীয়তা সম্পৰ্কিত বিকল্প নিৰ্ধাৰণ কৰক..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "হিচাপ নিশ্চিত কৰক"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "বৰ্তমানে নিবন্ধিত ঈ মেইল ঠিকনা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "বৰ্তমানে নিবন্ধিত ঈ মেইল ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰক..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "অনুমোদনৰ অপেক্ষাৰত বন্ধুৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা সহযোগে বন্ধু অনুসন্ধান কৰক..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "নথিপত্ৰ বিনিময় আৰু সৰাসৰি IM ৰ বাবে সৰ্বদা\n"
#~ "AIM/ICQ প্ৰক্সি সেৱক ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (ধীৰ \n"
#~ "গতিৰ হ'লেও, IP ঠিকনা প্ৰকাশিত হ'ব না)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "এক সময়ে একাধিক প্ৰৱেশৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Direct IM ৰ বাবে %s কে %s:%hu এ আমাৰ সৈতে সংযোগ কৰাৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে:%hu ।"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "প্ৰক্সি সেৱকেৰ মাধ্যমে সংযোগৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s এখন %s ৰ সৈতে সৰাসৰি সংযোগ কৰাৰ অনুৰোধ জানিয়েছেন"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "এৰ বাবে দুটি কম্পিউটাৰত সৰাসৰি সংযোগ স্থাপন কৰা আৱশ্যক আৰু IM ছবিৰ বাবে এটি "
#~ "আৱশ্যক । ইয়াৰ ফলত আপোনাৰ কম্পিউটাৰৰ IP ঠিকনা প্ৰকাশিত হ'ব আৰু নিৰাপত্তা বিষয়ক "
#~ "আশঙ্কা দিয়াৰ সম্ভাবনা আছে ।"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "ধ্বনি"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM ৰ সৰাসৰি IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰাপ্ত কৰক"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jogos"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত সামগ্ৰী"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "বন্ধুৰ তালিকা পঠিয়াই দিয়ক"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ সৰাসৰি সংযোগ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP ব্যৱহাৰকৰ্তা"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ সেৱক ৰিলে"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "পুৰোনো ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian এনক্ৰিপশন"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "নিৰাপত্তা ব্যৱস্থা সক্ৰিয় আছে"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "ভিডিওৰ মাধ্যমে সম্বাদ"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "কেমৰা"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "পৰ্দাৰ যৌথ ব্যৱহাৰ"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "বন্ধুৰ মন্তব্য"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ৱেব পেজ"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "বাড়িৰ ঠিকনা"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "পিন/জিপ কোড"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "কামস্থলৰ ঠিকনা"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "কাম সংক্ৰান্ত তথ্য"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "কোম্পানি"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "বিভাগ"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "স্থান"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "ৱেব পেজ"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "অনলাইন অৱস্থাৰ সময়"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "সদস্যতাৰ সময়"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "ক্ষমতা"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "ৱেব পাৰ্শ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন কৰক"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "অবৈধ SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "পৰিসেবা উপলব্ধ নয়"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "পৰিসেবা নিৰ্ধাৰিত নহয়"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "অবচিত SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "গৃহস্থ দ্বাৰা সমৰ্থিত নয়"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বাৰা সমৰ্থিত নয়"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বাৰা প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "উত্তৰৰ পৰিমাণ অত্যাধিক বড়"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "অসমাপ্ত প্ৰতিক্ৰিয়া"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "অনুৰোধ প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত SNAC পে লোড"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "অপৰ্যাপ্ত অধিকাৰ"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "স্থানীয় অনুমোদন/প্ৰত্যাখ্যান"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা অতি বেশি (প্ৰৰক)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা অতি বেশি (প্ৰাপক)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "মিল পোৱা নাযায়"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "লিস্ট ওভাৰ ফ্লো"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "সাৰি পূৰ্ণ হৈ গিয়েছে"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL এ উপস্থিত থকাকালীন নয়"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "অন লাইন উপস্থিতি প্ৰকাশ কৰক"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "অফ লাইন অৱস্থাত চলুন"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "কনফাৰেন্সে যোগদানৰ বাবে এটা দলকে আমন্ত্ৰণ কৰক..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST ৰ ঘোষনা পঠিয়াই দিয়ক"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পোৱা নাযায়"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি, আপোনাৰ Sametime সম্প্ৰপ্ৰতিবেদন কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে "
#~ "চিহ্নিত কৰিবলৈ সক্ষম নহয় । আপোনাৰ বন্ধুতালিকা ৰ পৰা এই এনট্ৰি আঁতৰুৱা হৈছে ।"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী অৱস্থানে সংৰক্ষিত বন্ধুৰ তালিকা"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকা সংৰক্ষণৰ মোড"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "অকল স্থানীয় বন্ধু তালিকা"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "সেৱক ৰ পৰা প্ৰাপ্ত তালিকা একত্ৰিত কৰা হ'ব"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "সেৱকত তালিকা একত্ৰিত কৰি সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "সেৱকেৰ সৈতে তালিকা সুসংগত কৰক"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "আমন্ত্ৰিতৰ তালিকা"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "প্ৰতিৰোধেৰ তালিকা"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "কামৰ ভূমিকা"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "একক"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "হোম পেজ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "উল্লেখ্য"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "অতিৰিক্ত (_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "অন লাইন পৰিসেবা"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "আপোনাৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত পৰিসেবাসমূহ অন্যান্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে প্ৰকাশ কৰা হ'ব"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;channel&gt;: চেনেলেত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [ count| ops| halfops| voices| normal] &lt;channel(s)&gt;: চেনেলৰ "
#~ "মধ্যে উপস্থিত সুনিৰ্দিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC আচাৰ বিধিেৰ প্লাগ ইন"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "সিকিউৰ ইন্টাৰনেট লাইভ কনফাৰেন্সিং (SILC) আচাৰ বিধি"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "সেৱকেৰ পৰিসংখ্যান উপলব্ধ নয়"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ কৰাৰ সময় ত্ৰুটি"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "বিফলতা: সংস্কৰণে অমিল, ব্যৱহৃত ক্লায়েন্টৰ সংস্কৰণ আপগ্ৰেড কৰক"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে আপোনাৰ সাৰ্বনজনীন কি বিশ্বাস/সমৰ্থন কৰা হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত KE দল সমৰ্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত সাইফাৰ সমৰ্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত PKCS সমৰ্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত হ্যাশ ফাংশান সমৰ্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত HMAC সমৰ্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "বিফলতা: ভুল স্বাক্ষৰ"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "বিফলতা: অবৈধ কুকি"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "বিফলতা: অনুমোদন কৰিবলৈ বিফল"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Noname"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC কি জুটি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "সকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP প্ৰক্সি ৰ পৰা প্ৰাপ্ত প্ৰত্যুত্তোৰ পাৰ্স কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰাধিকাৰ প্ৰত্যাখ্যাত: HTTP প্ৰক্সি সেৱক দ্বাৰা পোৰ্ট %d টানেলিং প্ৰতিৰোধ কৰা "
#~ "হৈছে"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s মীমাংসা কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "গ্ৰহণ কৰক (_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "চৰ্টকাট"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "হাসিমুখেৰ বাবে টেক্সট শৰ্ট কাট"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "সংৰক্ষিত ছবি"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "সংৰক্ষিত ছবি । (বৰ্তমান কামৰ বাবে চলবে)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "মান নিৰ্ধাৰণ বাতিল কৰক"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ বাবে অনুপস্থিত"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "গণনকৰা হৈছে..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s খুলিবলৈ ব্যৰ্থ: অত্যাধিক বাৰ প্ৰতি নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%s ৰ পৰা পড়তে ত্ৰুটি: অত্যাধিক লম্বা প্ৰত্যুত্তোৰ (%d বাইটেৰ সীমা)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত সামগ্ৰী ধাৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে পৰ্যাপ্ত মেমৰি উপস্থিত নাই । ৱেব "
#~ "সেৱক দ্বাৰা সম্ভৱত কোনো ক্ষতিকৰ কামৰ প্ৰয়াস কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s ৰ পৰা পড়তে ত্ৰুটি: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s এ লিখিবলৈ বেৰ্থ: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin ইন্টাৰনেট মেসেঞ্জাৰ"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "ইন্টাৰনেট মেসেঞ্জাৰ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "IM ৰ মাধ্যমে সম্বাদ । AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo আৰু আৰো "
#~ "অনেক সমৰ্থিত হয়"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "পটভূমিৰ ৰং"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকাৰ বাবে পটভূমিৰ ৰং"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "পৰিকল্পনা"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকাত আইকন, নাম আৰু অৱস্থাৰ বিন্যাস"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "প্ৰসাৰিত অৱস্থাত পটভূমিৰ ৰং"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "প্ৰসাৰিত শ্ৰেণীৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহৃত পটভূমিৰ ৰং"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "প্ৰসাৰিত লিখা"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "শ্ৰেণী প্ৰসাৰিত হ'লে প্ৰদৰ্শিত টেক্সটেৰ তথ্য"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "সংকুচিত অৱস্থাত পটভূমিৰ ৰং"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "সংকুচিত শ্ৰেণীৰ পটভূমিৰ ৰং"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "সংকুচিত লিখা"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "শ্ৰেণী সংকুচিত হ'লে প্ৰদৰ্শিত টেক্সটেৰ তথ্য"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "পৰিচিতি/সম্বাদৰ পটভূমিৰ ৰং"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "পৰিচিতি বা সম্বাদৰ বাবে ব্যৱহৃত পটভূমিৰ ৰং"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "পৰিচিতিৰ লিখা"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "পৰিচিতি প্ৰসাৰিত হ'লে প্ৰদৰ্শিত টেক্সটেৰ তথ্য"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "অন লাইন অৱস্থাৰ লিখা"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "বন্ধু অনলাইন অৱস্থাত উপস্থিত হ'লে প্ৰদৰ্শিত লিখা"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "অনুপস্থিতিৰ লিখা"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত থাকিলে প্ৰদৰ্শিত লিখা"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "অফ লাইন লিখা"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "বন্ধু অফ লাইন হ'লে প্ৰদৰ্শিত লিখা"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ লিখা"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "বন্ধু কামবিহীন অৱস্থাত হ'লে প্ৰদৰ্শিত তথ্যৰ লিখা"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "সম্বাদৰ টেক্সট"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "বন্ধুৰ ক্ষেত্ৰত পাঠ নকৰা কোনো সম্বাদ উপস্থিত থাকিলে প্ৰদৰ্শিত তথ্যৰ লিখা"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "সম্বাদৰ (উপনামধাৰী সম্বাদ) লিখা"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "সম্বাদৰ সময়, আপোনাৰ উপনাম সহ কোনো পাঠ নকৰা সম্বাদ উপস্থিত থাকিলে প্ৰদৰ্শিত "
#~ "তথ্যৰ লিখা"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "বন্ধুৰ অৱস্থাসূচক লিখা"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/নীৰব"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু (_B)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/বন্ধু/নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ...(_M)"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/বন্ধু/সম্বাদে যোগ দিয়ক...(_C)"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/বন্ধু/ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্বন্ধে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক...(_I)"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/বন্ধু/ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ লগ পৰিদৰ্শন কৰক...(_L)"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক (_o)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/অফ লাইন বন্ধুৰ তালিকা (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/ৰিক্ত দল (_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/বন্ধুৰ বিবৰণ (_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/অনুপস্থিতিৰ সময় (_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/আচাৰ বিধিেৰ প্ৰতীক (_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধুতালিকাৰ ক্ৰমবিন্যাস (_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধু যোগ কৰক...(_A)"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/বন্ধু/সম্বাদ যোগ কৰক...(_h)"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/বন্ধু/দল যোগ কৰক...(_G)"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰস্থান (_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/হিচাপ (_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/হিচাপ/হিচাপ পৰিচালনা"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম (_T)"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স (_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/প্ৰমাণপত্ৰ (_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখেৰ প্ৰতীক (_y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/প্লাগ ইন (_g)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/পছন্দ (_e)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/গোপনীয়তা (_i)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/নথিপত্ৰ বিনিময় (_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/ৰুমৰ তালিকা (_o)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/প্ৰণালীেৰ লগ (_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/নীৰব (_S)"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/সাহায্য/অন লাইন সাহায্য (_H)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/সাহায্য/ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ (_D)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/সাহায্য/পৰিচিতি (_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/বন্ধু/নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/বন্ধু/সম্বাদে যোগ দিয়ক..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/বন্ধু/ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্বন্ধে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধু যোগ কৰক..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/বন্ধু/সম্বাদ যোগ কৰক..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/বন্ধু/দল যোগ কৰক..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/গোপনীয়তা"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/ৰুমৰ তালিকা"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/হিচাপ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/অফ লাইন বন্ধুৰ তালিকা"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/ৰিক্ত দল"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/বন্ধুৰ বিবৰণ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/অনুপস্থিতিৰ সময়"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/আচাৰ বিধিেৰ প্ৰতীক"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/হিচাপ/হিচাপ সক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/হিচাপ/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধুতালিকাৰ ক্ৰমবিন্যাস"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "চিহ্নিত প্ৰমাণপত্ৰৰ সৈতে যুক্ত গৃহস্থ নাম উল্লেখ কৰক ।"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL সেৱক"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "সংশ্লিষ্ট বন্ধু আৰু এই সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত ভিন্ন আচাৰ বিধি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে ।"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "সংশ্লিষ্ট বন্ধুকে আমন্ত্ৰণ জানানোৰ বাবে প্ৰযোজ্য হিচাপৰ মাধ্যমে আপুনি প্ৰৱেশ কৰেননি ।"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "বন্ধু: (_B)"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "অনুপস্থিতিৰ সম্বাদ প্ৰাপ্ত কৰক"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ সম্বাদ"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/সম্বাদ (_C)"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ...(_M)"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/সম্বাদে যোগ দিয়ক...(_C)"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/অনুসন্ধান...(_F)"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/সম্বাদ/লগ প্ৰদৰ্শন (_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(_S)"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/সম্বাদ/পিছৰ তথ্য আঁতৰাওক (_r)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম (_e)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/অডিঅ' কল (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/ভিডিও কল (_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/অডিঅ'\\/ভিডিও কল (_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/নথিপত্ৰ পঠিয়াওক...(_n)"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স যোগ কৰক...(_P)"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/সম্বাদ/তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক (_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/আমন্ত্ৰণ জানান...(_v)"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/সম্বাদ/অতিৰিক্ত বৈশিষ্ট্য (_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/উপনাম...(_i)"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/প্ৰতিৰোধ কৰক...(_B)"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/প্ৰতিৰোধ সৰিয়ে নেন...(_U)"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/যোগ কৰক...(_A)"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/আঁতৰাওক...(_R)"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/লিংক সংযোজন কৰক...(_k)"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/ছবি সংযোজন কৰক...(_e)"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/সম্বাদ/বন্ধ কৰক (_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প (_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/লগ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক (_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/শব্দ সক্ৰিয় কৰক (_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/ফৰম্যাট সম্বন্ধীয় টুল বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_m)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/সম্বাদ/অতিৰিক্ত বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "বিকল্প"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/সম্বাদ"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/সম্বাদ/লগ প্ৰদৰ্শন"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/অডিঅ' কল"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/ভিডিও কল"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/অডিঅ'\\/ভিডিও কল"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/নথিপত্ৰ পঠিয়াওক..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স যোগ কৰক..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/সম্বাদ/তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/আমন্ত্ৰণ জানান..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/উপনাম..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/প্ৰতিৰোধ কৰক..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/প্ৰতিৰোধ সৰিয়ে নেন..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/যোগ কৰক..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/আঁতৰাওক..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/লিংক সংযোজন কৰক..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/ছবি সংযোজন কৰক..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/লগ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/শব্দ সক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/ফৰম্যাট সম্বন্ধীয় টুল বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "পঠিয়াই দিয়ক (_S)"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "চিহ্নিত তথ্য অনুসন্ধান কৰক: (_S)"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "ত্ৰুটি"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "শিল্পী"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "ধ্বনি আৰু ভিডিও"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "সমৰ্থন "
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "ৱেব মাস্টাৰ"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 পোৰ্ট"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "কা হিং চেউং"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "মেইন্টেনাৰ"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim মেইন্টেনাৰ"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "হ্যাকাৰ আৰু ড্ৰাইভাৰ [আলসে]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "সমৰ্থন/পৰীক্ষা নিৰীক্ষা"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "মূল লেখক"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "প্ৰধান ডিভেলপাৰ"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "প্ৰবীণ অংশগ্ৰহণকৰ্তা/পৰীক্ষক"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "আফ্ৰিকানবোৰ "
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "আৰবি"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "বেলাৰুশিয়ান লাতিন"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "বুলগৰীয"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "বঙালী"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "বছনীয"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "কেটালান "
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "ভ্যালেনশিয়ান ক্যাটালান"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "চ্চে'ক"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ডেনিছ"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "জাৰ্মান "
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ডিজোংকা"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "গ্ৰিক"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "অস্ট্ৰেলিয়ান ইংৰাজি"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ব্ৰিটিশ ইংৰাজি"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "কানাডিয়ান ইংৰাজি"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "এছপৰান্টো"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "স্পেনীয"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "এস্টোনিয়ান"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "বাস্ক"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "পাৰ্চী"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ফিন্নিশ্ব"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "আইৰিশ্ব"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "গেলিছীয"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "গুজৰাটী "
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "গুজৰাটি অনুবাৰ দল"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "হিব্ৰু"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "হিন্দী "
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "হাংগৰীয"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ইণ্ডোনেছিযান "
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ইটালীয "
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "জাপানি"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "জৰ্জীয"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu জৰ্জিয়ান অনুবাদকবৃন্দ"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "খমৰ"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "কানাড়া "
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "কন্নড় অনুবাৰ দল"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "কোৰিযান"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "কুৰ্ডিশ্ব"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "লিথুৱনীয"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "মেচিডনীয "
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "মালয়"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "মাৰাঠি"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "নৰওয়েজিয়ান বোকমাল"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "নেপালী "
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "ডাচ, ফ্লেমিশ"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "নৰওয়েজিয়ান নিনোৰস্ক"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "অকসিটান"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ওৰীয়া"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "পাঞ্জাবি"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "পলিশ্ব"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "পৰ্টুগীজ"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "পোৰ্তুগিজ ব্ৰাজিল"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "পাস্তু"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ৰোমানীয"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ৰাচিযান "
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "শ্লোভাক"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "শ্লোভেনীয"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "আলবেনিযান "
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "ছাৰ্বিযান"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "সিংহালা"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ছুইডিশ্ব"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "স্বাহিলি"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "তামিল"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "তেলেগু"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "থাই"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ইউক্ৰেনিয়ান"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "উৰ্দু"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ভিযেটনামী"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "সৰলীকৃত চিনা"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "হং কং চিনা"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "পাৰম্পৰিক চিনা"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "আমহাৰিক "
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ফৰাচী"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "লাও"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "তুৰ্কী"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "টি.এম.থান আৰু Gnome Vi দল"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s ৰ বিষয়ে"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "প্যাচ নিৰ্মাতা"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "পুৰাতন ডিভেলপৰ"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "পুৰাতন প্যাচ নিৰ্মাতা"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "বৰ্তমান অনুবাদকবৃন্দ"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "পৰিচিতিৰ উপনাম"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "চিহ্নিত পৰিচিতিৰ বাবে এটা উপনাম ধাৰ্য কৰক ।"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "নতুন সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'লে ঝলকানি হ'ব (_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "প্লেইন টেক্সট ৰূপে পেস্ট কৰা হ'ব (_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "ফৰম্যাটেৰ বিন্যাস পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক (_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিখাত হাসিমুখ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব (_s)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "হাইপাৰ লিংকেৰ ৰং"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "হাইপাৰ লিংক প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "পৰিদৰ্শিত হাইপাৰ লিংকেৰ ৰং"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "পৰিদৰ্শন (বা সক্ৰিয়কৰণৰ) পিছত হাইপাৰ লিংক প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "হাইপাৰ লিংকেৰ প্ৰি লাইট ৰং"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "হাইপাৰ লিংকেৰ ওপৰত মাউস স্থাপন কৰা হ'লে প্ৰদৰ্শনৰ ৰং ।"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "সম্বাদ প্ৰৰণৰ সৈতে নাম চিহ্নকৰ্তা ৰং"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "সম্বাদ প্ৰৰণৰ সৈতে নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "সম্বাদ প্ৰাপ্তিৰ সৈতে নাম চিহ্নকৰ্তা ৰং"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "সম্বাদ প্ৰাপ্তীৰ সময় নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।"
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"দৃষ্টি আকৰ্ষণ\" কৰা সম্বাদয় নামৰ ৰং"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ নাম বিশিষ্ট সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'লে, সংশ্লিষ্ট সম্বাদৰ সৈতে নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে "
#~ "ব্যৱহৃত ৰং ।"
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "কাম সংক্ৰান্ত সম্বাদয় নামৰ ৰং"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "কাম চিহ্নকৰ্তা সম্বাদৰ সৈতে নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "গোপনীয় সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত কাম সংক্ৰান্ত সম্বাদৰ সৈতে নাম চিহ্নকৰ্তা ৰং"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "গোপনে বলা কাম সংক্ৰান্ত সম্বাদৰ সৈতে নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত ৰং ।"
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "গোপনীয় সম্বাদয় নামৰ ৰং"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "গোপনীয় সম্বাদয় নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তিসূচক সম্বাদৰ ৰং"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "টাইপ কৰাৰ সূচনাৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তিসূচক সম্বাদৰ ফন্ট"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তি সূচনাকৰ্তা সম্বাদ ফন্ট"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তি প্ৰদৰ্শন সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>অজ্ঞাত ধৰনৰ নথিপত্ৰ</span>\n"
#~ "\n"
#~ "ডিফল্টৰূপে PNG ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>ছবি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক...(_S)"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখেৰ প্ৰতীক যোগ কৰক...(_A)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "হৰফেৰ ৰং নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "পটভূমিৰ ৰং নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "বিৱৰণ (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "সন্নিবেশ কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি লিংকেৰ URL আৰু বিবৰণ উলPলেখ কৰক । বিবৰণে "
#~ "লিখা আৱশ্যক নহয় ।"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "সন্নিবেশ কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি লিংকেৰ URL উল্লেখ কৰক ।"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "লিংক সন্নিবেশ কৰক"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "ছবি সন্নিবেশ কৰক"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "এই শৰ্ট কাটেৰ বাবে এটা স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখ উপস্থিত থকাৰ ফলত, এই হাসিমুখেৰ "
#~ "চিহ্নটি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "হাসিমুখ!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখেৰ প্ৰতীক পৰিচালনা (_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "এই থিমৰ বাবে কোনো হাসিমুখেৰ প্ৰতীকচিহ্ন উপস্থিত নাই ।"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "ফন্ট (_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "শ্ৰেণীবদ্ধ কৰক"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "শ্ৰেণীমুক্ত কৰক"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "গাঢ়"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ইটালিকা"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "আণ্ডাৰলাইন কৰক"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "ষ্ট্ৰাইক থ্ৰ"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "ফন্টৰ হৰফেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "ফন্টৰ হৰফেৰ মাপ হ্ৰাস কৰক"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "ফন্টৰ হৰফ"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "অগ্ৰভূমিৰ ৰং"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "বিন্যাস নতুন কৰি নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM ছবি সন্নিবেশ কৰক"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "হাসিমুখেৰ ছবি সন্নিবেশ কৰক"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>গাঢ় (_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>আইটালিক (_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>মধ্য ৰেখাঙ্কন</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>অধিক বড় (_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "স্বাভাবিক (_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>অধিক সৰু (_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "ফন্টৰ হৰফ (_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "অগ্ৰভূমিৰ ৰং: (_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "পটভূমিৰ ৰং: (_k)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "ছবি (_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "লিংক (_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "অনুভূমিক ৰেখা (_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "হাসিমুখ! (_S)"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s ত %s বিষয়ক সম্বাদ</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s ৰ সৈতে %s বিষয়ক সম্বাদ</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "সহায়তৰ এই সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰি প্ৰস্থান কৰা হ'ব"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "একাধিক ইনস্ট্যান্সৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "নিৰ্দিষ্ট হিচাপসমূহ সক্ৰিয় কৰা হ'ব (NAME এটা বৈকল্পিক তৰ্ক\n"
#~ " আৰু ইয়াৰ সহায়ত হিচাপসমূহ নিৰ্দিষ্ট কৰা যাব । প্ৰতিটি "
#~ "হিচাপ কমা চিহ্ন দ্বাৰা বিভাজিত হ'ব ।\n"
#~ " এই তৰ্ক উল্লেখ নকৰা হ'লে অকল প্ৰথম হিচাপ সক্ৰিয় কৰা "
#~ "হ'ব) ।"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য X প্ৰদৰ্শন"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "চাবিৰ ফলকৰ চৰ্টকাট"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Escape কি সহযোগে সম্বাদ বন্ধ কৰা হ'ব (_o)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "ডেস্কটপৰ ডিফল্ট মান"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME ৰ ডিফল্ট"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "উপস্থিত সংযোগক্ষেত্ৰ"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "সবচেয়ে কম আওয়াজ"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "স্বল্প কম আওয়াজ"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "কম আওয়াজ"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "বেশি আওয়াজ"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "স্বল্প বেশি আওয়াজ"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "সবচেয়ে বেশি আওয়াজ"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "শব্দ মাত্ৰা: (_o)"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "সকলো ব্যৱহাৰকৰ্তা আমাৰ সৈতে যোগাযোগ কৰিবলৈ পাৰিব"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "অকল আমাৰ বন্ধুৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "অকল নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "সকলো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "অকল নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "সংশ্লিষ্ট নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "আপুনি এটি নতুন কৰি লিখিবলৈ ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "নতুন কৰি লিখা হ'ব"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "নতুন নাম নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "লিংক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা নকল কৰক (_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "ধাৰণকৰ্তা ডিৰেক্টৰি খোলক (_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "ৰং নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ওৰফে (_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "ট্যাব বন্ধ কৰক (_t)"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক (_G)"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "আমন্ত্ৰণ কৰক (_I)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "মেইল খোলক (_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "সম্পাদন (_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin ৰ হাসিমুখ"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Contact Availability Prediction"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Contact Availability Prediction প্লাগ ইন ।"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "আপোনাৰ বন্ধুৰ উপস্থিতি সম্পৰ্কে পৰিসংখ্যান বিষয়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয়"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "বন্ধু কামবিহীন অৱস্থাত আছেন"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "বন্ধু উপস্থিত নাই"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "বন্ধু \"অতিৰিক্ত\" সময়ৰ বাবে অনুপস্থিত"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "বন্ধু বৰ্তমানে ভ্ৰাম্যমান"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "পৰিচিতিৰ গুৰুত্ব"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "বন্ধুৰ বিভিন্ন অৱস্থাৰ সৈতে যুক্ত মান নিয়ন্ত্ৰণ কৰাৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰি ।"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "পৰিচিতিৰ গুৰুত্ব গণনকৰাৰ সময় কামবিহীন/অনুপস্থিত/অফ লাইন অৱস্থাসমূহৰ মান পৰিবৰ্তনৰ "
#~ "সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Conversation Colors"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰযোগ্য ৰং স্বয়ং নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "ত্ৰুটিৰ সম্বাদ"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "উজ্জ্বল কৰা সম্বাদ"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "প্ৰণালীেৰ সম্বাদ"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "প্ৰেৰিত সম্বাদ"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "প্ৰাপ্ত সম্বাদ"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s ৰ বাবে ৰং নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "আগমনকৰ্তা সম্বাদৰ বিন্যাস উপেক্ষা কৰা হ'ব"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "সম্বাৰ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM এ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "পৰিসেবা পৰিদৰ্শন আৰু নিবন্ধনৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "লিগ্যাসে বিনিময় ব্যৱস্থা বা অন্যান্য XMPP পৰিসেবাৰ সৈতে নিবন্ধনৰ বাবে এই প্লাগ "
#~ "ইনটি সহায়ক ।"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "সম্বাদৰ স্থাপনা সম্পৰ্কিত অতিৰিক্ত বিকল্প ।"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰতিটি সংযোগক্ষেত্ৰত প্ৰদৰ্শিত সম্বাদৰ সংখ্যা সীমিত কৰক । প্ৰয়োজনে IM আৰু সম্বাৰ "
#~ "সংযোগক্ষেত্ৰ পৃথক কৰা যাব ।"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Mouse Gestures"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "মাউসেৰ ভঙ্গিমাৰ ক্ষেত্ৰত সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয়"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত মাউসেৰ ভঙ্গিমা সমৰ্থনৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় । নিম্নলিখিত "
#~ "কাম সঞ্চালন কৰাৰ বাবে মাউসেৰ মাজৰ বাটন সহযোগে টেনে আনুন:\n"
#~ " • সম্বাদ বন্ধ কৰাৰ বাবে প্ৰথমে তলত আৰু ইয়াৰ পিছত ডানদিকে টানুন ।\n"
#~ " • পিছৰ সম্বাদে পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে প্ৰথমে ওপৰতে আৰু ইয়াৰ পিছত বাঁদিকে টানুন ।\n"
#~ " • পৰবৰ্তী সম্বাদে পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে প্ৰথমে ওপৰতে আৰু ইয়াৰ পিছত ডানদিকে টানুন ।"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বিবৰণ (_d)"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution ৰ সৈতে একত্ৰীকৰণ"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Evolution ৰ সৈতে ব্যৱহাৰৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰি ।"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK Signals Test"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "সকলো ui সংকেত সঠিক ৰূপে চলিছে কি না পৰীক্ষা কৰা হয় ।"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "History"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Iconify on Away"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি অনুপস্থিত থাকিলে বন্ধুৰ তালিকা আৰু আপোনাৰ সম্বাদ আইকন ৰূপে প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Mail Checker"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "নতুন স্থানীয় মেইল সম্বাদৰ উপস্থিত পৰীক্ষা কৰা হয় ।"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "বন্ধুৰ তালিকাৰ সৈতে এটা ক্ষুদ্ৰাকাৰ বাক্স যোগ কৰা হয় আৰু নতুন সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'লে এই "
#~ "বাক্সেত প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markerline"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "সম্বাদত নতুন সম্বাদৰ উপস্থিতি নিৰ্দেশ কৰাৰ বাবে এটা ৰেখা আঁকা যাব ।"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "markerline এ এগিয়ে চলুন"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "নিম্নলিখিত স্থানে Markerline আঁকা হ'ব "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "সম্মিলিত ৰূপে সংগীত ৰচনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য Music Messaging প্লাগ ইন"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Music Messaging প্লাগ ইনৰ সহায়ত একাধিক ব্যৱহাৰকৰ্তা একযোগে এটা স্বৰলিপিৰ মধ্যে "
#~ "পৰিবৰ্তন কৰি সংগীত ৰচনা কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন ।"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Message Notification"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "না পড়া সম্বাদ সম্বন্ধেৰ আপোনাকে শূচিত কৰাৰ বিভিন্ন পদ্দতি সম্পৰ্কে অবগত কৰা হয় ।"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "বিভিন্ন কাম সঞ্চালনকৰ্তা এটা প্লাগ ইনৰ উদাহৰণ বিবৰণ চাওক ।"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "এই প্লাগ ইনৰ সহায়ত অনেক কাম কৰা সম্ভৱ হ'ব:\n"
#~ " প্ৰৱেশ কৰাৰ সময়, প্ৰোগ্ৰাম নিৰ্মাতাৰ নাম প্ৰদৰ্শন কৰা যাব\n"
#~ " আগমনকৰ্তা সম্বাদৰ টেক্সট উল্টে দিয়া যাব\n"
#~ " আপোনাৰ তালিকাত উপস্থিত ব্যক্তিৰা প্ৰৱেশ কৰিলে তাৰকে সম্বাদ পঠিওৱা যাব"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hyperlink Color"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "পৰিদৰ্শিত হাইপাৰ লিংকেৰ ৰং"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "উজ্জ্বল কৰি চিহ্নিত সম্বাদৰ নামৰ ৰং"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তি প্ৰদৰ্শনৰ ৰং"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView অনুভূমিক বিভাজন"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Conversation Entry"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Conversation History"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Request Dialog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "বিজ্ঞপ্তিৰ ডায়লগ"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "ৰং নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "ইন্টাৰফেসেৰ ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s ৰ বাবে ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ ইন্টাৰফেসেৰ ফন্ট"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ টেক্সট শৰ্ট কাটেৰ থিম"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় বিজ্ঞপ্তি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ থিম নিয়ন্ত্ৰণৰ বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "ৰং"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ফন্ট"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "বিবিধ"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc নথিপত্ৰৰ সৰঞ্জাম"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc 2.0 ত বৈশিষ্ট্য লিখা হ'ব"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc নথিপত্ৰ পুনঃ পড়া হ'ব"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ থিম নিয়ন্ত্ৰণ"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "gtkrc ৰ সাধাৰণত ব্যৱহৃত বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "টেক্সট ভিত্তিক আচাৰ বিধিেৰ উদ্দেশ্যে raw ইনপুট পঠিওৱাৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "ৰিলিজৰ বিজ্ঞপ্তি"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "নিয়মিতৰূপে, নতুন ৰিলিজৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "নিয়মিত ৰূপে নতুন ৰিলিজৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰা হয় আৰু ChangeLog ৰ সহায়ত "
#~ "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে সূচিত কৰা হয় ।"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Send Button"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত উপস্থিত প্ৰৰণৰ বাটন ।"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত লিখাৰ স্থানে এটা প্ৰৰণৰ বাটন যোগ কৰা হয় । কোনো কি বোৰ্ড "
#~ "উপস্থিত না থাকিলে এটি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Text replacement"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত নিয়ম অনুযায়ী, প্ৰেৰিত সম্বাদৰ টেক্সট প্ৰতিস্থাপন কৰা "
#~ "হয় ।"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "এই মুহূৰ্তে প্ৰৱেশ কৰা হৈছে"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "একটু আগে প্ৰস্থান কৰিছে"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "পৰিচিত ব্যক্তিকে চিহ্নিত কৰাৰ আইকন/\n"
#~ "অজ্ঞাত ব্যক্তিৰ বাবে ব্যৱহৃত আইকন"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "সম্বাৰ আইকন"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "উপেক্ষিত"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "নিৰ্মাতা"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "অপাৰেটৰ"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "হাল্ফ অপাৰেটৰ"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "অনুমোদনৰ ডায়লগ"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "ত্ৰুটিৰ ডায়লগ"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "তথ্যসূচক ডায়লগ"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "মেইলৰ ডায়লগ"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "প্ৰশ্নৰ ডায়লগ"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "সতৰ্কতামূলক ডায়লগ"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "এইটি কী ধৰনৰ ডায়লগ বক্স?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "অৱস্থাসূচক আইকন"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "সম্বাদ ৰুমৰ প্ৰতীক চিহ্ন"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "ডায়লগৰ আইকন"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin আইকন থিম সম্পাদন ব্যৱস্থা"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Buddylist থিম সম্পাদন ব্যৱস্থা"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Buddylist থিম সম্পাদন কৰক"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "আইকন থিম সম্পাদন কৰক"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin থিম সম্পাদন ব্যৱস্থা"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin থিম সম্পাদন ব্যৱস্থা ।"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "স্ক্ৰোলিংয়ৰ সুবিধা সহ বন্ধুৰ তালিকাৰ এটা অনুভূমিক সংস্কৰণ ।"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব প্ৰতি"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Timestamp"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat বিন্যাসে সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "প্ৰতি N মিনিট অন্তৰ iChat বিন্যাসে সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাসেৰ বিকল্প"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "নিম্নলিখিত ক্ষেত্ৰত তাৰিখ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "সম্বাদ: (_n)"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "বিলম্বিত সম্বাদ আৰু সম্বাদত"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "সম্বাদৰ লগ: (_M)"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Message Timestamp Formats"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "সম্বাদৰ সময়ৰ চিহ্নৰ বিন্যাস স্বনিৰ্ধাৰণ কৰা যাব ।"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "এই প্লাগ ইনৰ সহায়ত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰা তাৰ সম্বাদ আৰু লগিং সম্বাদৰ সৈতে প্ৰদৰ্শিত সময়ৰ "
#~ "চিহ্নৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন ।"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "স্বচ্ছতা"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "বন্ধু তালিকা আৰু সম্বাদৰ বাবে পৰিবৰ্তনযোগ্য স্বচ্ছতাৰ মাপ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "প্লাগ ইন (_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "যন্ত্ৰ(_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "প্লাগ ইন (_l)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "ডিভাইস (_e)"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "মাইক্ৰো ফোন আৰু ৱেব ক্যাম বিন্যাস কৰক ।"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "আওয়াজ/ভিডিও কলৰ বাবে মাইক্ৰো ফোন আৰু ৱেব ক্যামৰ বৈশিষ্ট্য বিন্যাস কৰক ।"
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows Pidgin সংক্ৰান্ত বিকল্প"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows ৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য Pidgin ৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট বিকল্প ।"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Windows ৰ বাবে নিৰ্মিত Pidgin ৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য বিকল্প উপলব্ধ কৰা হয় । যেমন "
#~ "বন্ধু তালিকা আটক কৰাৰ বিকল্প ।"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>প্ৰস্থান কৰা হৈছে ।</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "হিচাপ"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP ৰ সৈতে সংযুক্ত নয়</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Raw XMPP অনুচ্ছেদ প্ৰৰণ আৰু প্ৰাপ্ত কৰক ।"