pidgin/pidgin
Clone
Summary
Browse
Changes
Graph
Remove PidginAddBuddyDialog as it is no longer used
4 months ago, Gary Kramlich
4dc757d5f295
Remove PidginAddBuddyDialog as it is no longer used
Testing Done:
Used Turtle Power!
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2919/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Stéphane Fillod <fillods@users.sourceforge.net>, 2006-2009
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
Pidgin\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
\n"
"
POT-Creation-Date:
2023-10-31 03:13-0500\n"
"
PO-Revision-Date:
2017-09-19 19:26+0000\n"
"
Last-Translator:
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"
Language-Team:
Esperanto (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"eo/)\n"
"
Language:
eo\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid
"Finch"
msgstr
"Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid
"Accounts"
msgstr
"Kontoj"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid
"Buddy List"
msgstr
"Kunullisto"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid
"Notifications"
msgstr
"Avizmetodoj"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid
"Debug Window"
msgstr
"Sencimigo Fenestro"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid
"File Transfers"
msgstr
"Dosiero Alŝutoj"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid
"Plugins"
msgstr
"Kromaĵoj"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid
"Room List"
msgstr
"Babilejoj Listo"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid
"Preferences"
msgstr
"Agordo"
#: finch/finchui.c:117
msgid
"Statuses"
msgstr
"Statoj"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid
"Error"
msgstr
"Eraro"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid
"Account was not modified"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid
"Account was not added"
msgstr
"Konto ne estis aldonita"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid
"Username of an account must be non-empty."
msgstr
"Uzantonomo de konto ne devas esti malplena."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid
""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid
""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid
"Remember password"
msgstr
"Memoru pasvorton"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid
"Require a password for this account"
msgstr
"Ŝanĝu pasvorton de %s"
#: finch/gntaccount.c:569
msgid
"There are no protocols installed."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:570
msgid
"(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr
"(Probable vi forgesis 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"Modify Account"
msgstr
"Ŝanĝu Konton"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"New Account"
msgstr
"Nova Konto"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid
"Protocol:"
msgstr
"Protokolo:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid
"Username:"
msgstr
"Uzantnomo:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid
"Alias:"
msgstr
"Alinomo:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid
"Cancel"
msgstr
"Rezignu"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid
"Save"
msgstr
"Konservu"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete %s?"
msgstr
"Ĉu vi certe volas forigi %s-n?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid
"Delete Account"
msgstr
"Forigu Konton"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid
"Delete"
msgstr
"Forigu"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid
"You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr
"Vi povas ŝalti/malŝalti kontojn de la jena listo."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid
"Add"
msgstr
"Aldonu"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid
"Modify"
msgstr
"Ŝanĝu"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid
""
"
Online:
%d\n"
"
Total:
%d"
msgstr
""
"
Konektita:
%d\n"
"
Entute:
%d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid
"Account: %s (%s)"
msgstr
"Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid
""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr
""
"\n"
"Laste vidita: antaŭ %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid
"Default"
msgstr
"Apriora"
#: finch/gntblist.c:542
msgid
"You must provide a username for the buddy."
msgstr
"Vi devas enigi uzantnomon por la kunul."
#: finch/gntblist.c:544
msgid
"You must provide a group."
msgstr
"Vi devas enigi grupon."
#: finch/gntblist.c:546
msgid
"You must select an account."
msgstr
"Vi devas elekti konton."
#: finch/gntblist.c:548
msgid
"The selected account is not online."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:554
msgid
"Error adding buddy"
msgstr
"Eraro aldonante kunul"
#: finch/gntblist.c:588
msgid
"Username"
msgstr
"Uzantonomo"
#: finch/gntblist.c:591
msgid
"Alias (optional)"
msgstr
"Alinomo (nedeviga)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid
"Invite message (optional)"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:597
msgid
"Add in group"
msgstr
"Aldonu en grupon"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid
"Account"
msgstr
"Konto"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid
"Add Buddy"
msgstr
"Aldonu Kunulon"
#: finch/gntblist.c:610
msgid
"Please enter buddy information."
msgstr
"Bonvolu enigi kunul informon."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid
"Chats"
msgstr
"Babilejoj"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid
"Name"
msgstr
"Nomo"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid
"Alias"
msgstr
"Alinomo"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid
"Group"
msgstr
"Grupo"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid
"Auto-join"
msgstr
"Aŭtomate-aliĝu"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid
"Add Chat"
msgstr
"Aldonu Babilejon"
#: finch/gntblist.c:715
msgid
"You can edit more information from the context menu later."
msgstr
"Vi povas redakti plian informon per la ĉirkaŭteksta menuo poste."
#: finch/gntblist.c:726
msgid
"Error adding group"
msgstr
"Eraro aldonante grupo"
#: finch/gntblist.c:727
msgid
"You must give a name for the group to add."
msgstr
"Vi devas enigi nomon de la grupo aldonenda."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid
"Add Group"
msgstr
"Aldonu Grupon"
#: finch/gntblist.c:761
msgid
"Enter the name of the group"
msgstr
"Bonvolu enigi la nomon de la grupo"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Edit Chat"
msgstr
"Redaktu Babilon"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Please Update the necessary fields."
msgstr
"Bonvolu Aktualigi la necesajn kampojn."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid
"Edit"
msgstr
"Redaktu"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid
"Edit Settings"
msgstr
"Agordi"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid
"Information"
msgstr
"Informo"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid
"Retrieving..."
msgstr
"Ricevante..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid
"Get Info"
msgstr
"Ricevu Informon"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid
"Send File"
msgstr
"Sendu Dosieron"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid
"Show when offline"
msgstr
"Montru kiam senkonekta"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid
"Please enter the new name for %s"
msgstr
"Bonvolu enigi la novan nomon por %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid
"Rename"
msgstr
"Alinomu"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid
"Set Alias"
msgstr
"Difinu Kromnomon"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid
"Enter empty string to reset the name."
msgstr
"Enigu malplenan ĉenon por forviŝi la nomon."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid
"Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr
"Forigi tiun kontakton ankaŭ forigos ĉiujn kunulojn en la kontakto"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid
"Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr
"Forigi tiun grupon ankaŭ forigos ĉiujn kunulojn en la grupo"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to remove %s?"
msgstr
"Ĉu vi certe volas forigi %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid
"Confirm Remove"
msgstr
"Konfirmu Forigon"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid
"Remove"
msgstr
"Forigu"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid
"Place tagged"
msgstr
"Loko etikedita"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid
"Toggle Tag"
msgstr
"Inversiga Etikedo"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid
"Nickname"
msgstr
"Karesnomo"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid
"Idle"
msgstr
"Senfara"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid
"On Mobile"
msgstr
"Poŝtelefonante"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid
"New..."
msgstr
"Nova..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid
"Saved..."
msgstr
"Konservita..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid
"New Instant Message"
msgstr
"Nova Tujmesaĝo"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid
"Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr
""
"Bonvolu enigi la uzantnomon aŭ alinomon de persono kiun vi deziras tujmesaĝi."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid
"OK"
msgstr
"Daŭrigu"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid
"Channel"
msgstr
"Kanalo"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid
"Join a Chat"
msgstr
"Aliĝu Babilejon"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid
"Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr
"Bonvolu enigi la nomon de la babilejo kiun vi deziras aliĝi."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid
"Join"
msgstr
"Aliĝu"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid
"Options"
msgstr
"Opcioj"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid
"Send IM..."
msgstr
"Tujmesaĝu..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid
"Join Chat..."
msgstr
"Aliĝu Babilejon..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid
"Show"
msgstr
"Montru"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid
"Empty groups"
msgstr
"Malplenaj grupoj"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid
"Offline buddies"
msgstr
"Senkonektajn Kunulojn"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid
"Sort"
msgstr
"Ordigi"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid
"By Status"
msgstr
"Laŭ Stato"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid
"Alphabetically"
msgstr
"Alfabete"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid
"By Log Size"
msgstr
"Laŭ Protokolo Grandeco"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid
"Buddy"
msgstr
"Kunul"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid
"Chat"
msgstr
"Babilado"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid
"Grouping"
msgstr
"Grupumo"
#: finch/gntconv.c:118
msgid
"No such command."
msgstr
"Nenia komando."
#: finch/gntconv.c:122
msgid
"Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:128
msgid
"Your command failed for an unknown reason."
msgstr
"Via komanda malsukcesis pro nekonata kialo."
#: finch/gntconv.c:134
msgid
"That command only works in chats, not IMs."
msgstr
"Tiu komando nur funkcias en babilejoj, ne TM-oj."
#: finch/gntconv.c:138
msgid
"That command only works in IMs, not chats."
msgstr
"Tiu komando nur funkcias en TM-oj, ne babilejoj."
#: finch/gntconv.c:143
msgid
"That command doesn't work on this protocol."
msgstr
"Tiu komando ne funkcias je tiu protokolo."
#: finch/gntconv.c:152
msgid
"Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s -- %s)"
msgstr
"%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid
"%s [%s]"
msgstr
"%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid
""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr
""
"\n"
"%s tajpas..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid
"You have left this chat."
msgstr
"Vi forlasis tiun babilejon."
#: finch/gntconv.c:404
msgid
""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:513
msgid
"Send To"
msgstr
"Sendu Al"
#: finch/gntconv.c:575
msgid
"Conversation"
msgstr
"Konversacio"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid
"Show Timestamps"
msgstr
"Montru Tempomarkojn"
#: finch/gntconv.c:613
msgid
"Invite..."
msgstr
"Invitu..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid
"You are not connected."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:884
msgid
"<AUTO-REPLY> "
msgstr
"<AŬTO-RESPONDO> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid
"List of %d user:\n"
msgid_plural
"List of %d users:\n"
msgstr[
0
]
"Listo de %d uzanto:\n"
msgstr[
1
]
"Listo de %d uzantoj:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid
"Supported debug options are: plugins version"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid
"No such command (in this context)."
msgstr
"Nenia komando (en tiu kunteksto)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr
""
"Uzu \"/help <komando>\" por ricevi helpon pri speciala komando.\n"
"La sekvaj komandoj estas disponeblaj en tiu kunteksto :\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid
""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid
"%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid
""
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid
"me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid
""
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid
"help <command>: Help on a specific command."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1323
msgid
"users: Show the list of users in the chat."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1328
msgid
"plugins: Show the plugins window."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1331
msgid
"buddylist: Show the buddylist."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1334
msgid
"accounts: Show the accounts window."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1337
msgid
"debugwin: Show the debug window."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1340
msgid
"prefs: Show the preference window."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1343
msgid
"statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid
""
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr
""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid
"Unable to open file."
msgstr
"Dosiero malfermeblas."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid
"Clear"
msgstr
"Forviŝu"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid
"Filter:"
msgstr
"Filtrilo:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid
"Pause"
msgstr
"Paŭzu"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid
"Calling..."
msgstr
"Alvokante..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid
"Hangup"
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid
"Accept"
msgstr
"Akceptu"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid
"Reject"
msgstr
"Malakceptu"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid
"Call in progress."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid
"The call has been terminated."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio session with you."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid
"%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid
"You have rejected the call."
msgstr
"Vi rifuzis la alvokon."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid
"call: Make an audio call."
msgstr
""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid
"Info for %s"
msgstr
"Informo pri %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid
"Buddy Information"
msgstr
"Kunul Informo"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid
"Continue"
msgstr
"Daŭrigu"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid
"Info"
msgstr
"Informo"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid
"IM"
msgstr
"TM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid
"Invite"
msgstr
"Invitu"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid
"(none)"
msgstr
"(neniu)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid
"URI"
msgstr
"URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid
"ERROR"
msgstr
"ERARO"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid
"loading plugin failed"
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:225
msgid
"unloading plugin failed"
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Authors:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"
Nomo:
%s\n"
"
Versio:
%s\n"
"
Priskribo:
%s\n"
"Aŭtoro: %s\n"
"
Retejo:
%s\n"
"
Dosiernomo:
%s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Author:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"
Nomo:
%s\n"
"
Versio:
%s\n"
"
Priskribo:
%s\n"
"Aŭtoro: %s\n"
"
Retejo:
%s\n"
"
Dosiernomo:
%s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid
"Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr
"Necesas ŝarĝi kromaĵon por agordi ĝin."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid
"Close"
msgstr
"Fermu"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid
"No configuration options for this plugin."
msgstr
"Neniuj agordaj opcioj por tiu kromaĵo."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid
"You can (un)load plugins from the following list."
msgstr
"Vi povas (mal)ŝarĝi kromaĵojn de la jena listo."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid
"Configure Plugin"
msgstr
"Agordu Kromaĵon"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid
"Based on keyboard use"
msgstr
"Laŭ klavaro uzo"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid
"From last sent message"
msgstr
"Ekde lasta sendita mesaĝo"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid
"Never"
msgstr
"Neniam"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid
"Show Idle Time"
msgstr
"Montru Senfaran Tempon"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid
"Show Offline Buddies"
msgstr
"Montru Senkonektajn Kunulojn"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid
"Notify buddies when you are typing"
msgstr
"Avizu kunulojn kiam vi estas tajpante"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid
"Report Idle time"
msgstr
"Raportu senfaran tempon"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid
"Change status when idle"
msgstr
"Ŝanĝu staton kiam senfara"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid
"Minutes before changing status"
msgstr
"Minutoj antaŭe ŝanĝenda staton"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid
"Change status to"
msgstr
"Ŝanĝu staton al"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid
"Provider"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid
"Conversations"
msgstr
"Konversacioj"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid
"Credentials"
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:395
msgid
"You must properly fill all the required fields."
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:396
msgid
"The required fields are underlined."
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:699
msgid
"Not implemented yet."
msgstr
"Ne jam programita."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid
"Help"
msgstr
"/_Helpo"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid
"Save File..."
msgstr
"Konservu Dosieron..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid
"Open File..."
msgstr
"Malfermu Dosieron..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid
"Choose Location..."
msgstr
"Elektu Lokon..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid
"Stop"
msgstr
"Haltu"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid
"Get"
msgstr
"Ricevu"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr
"Ĉu vi certas vi volas forigi \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid
"Delete Status"
msgstr
"Forigu Staton"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid
"Saved Statuses"
msgstr
"Konservitaj Statoj"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid
"Title"
msgstr
"Titolon"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid
"Type"
msgstr
"Tipo"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid
"Message"
msgstr
"Mesaĝo"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid
"Use"
msgstr
"Uzu"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid
"Invalid title"
msgstr
"Malvalida titolo"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid
"Please enter a non-empty title for the status."
msgstr
"Bonvolu enigi malmalplenan titolon por la stato."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid
"Duplicate title"
msgstr
"Duplikata titolo"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid
"Please enter a different title for the status."
msgstr
"Bonvolu enigi malsimilan titolon por la stato."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid
"Substatus"
msgstr
"Substato"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid
"Account:"
msgstr
"Konto:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid
"Status:"
msgstr
"Stato"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid
"Message:"
msgstr
"Mesaĝo:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid
"Edit Status"
msgstr
"Redaktu Staton"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid
"Status"
msgstr
"Stato"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid
"Use a different status for some accounts"
msgstr
""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid
"Save and Use"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid
"File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural
"File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[
0
]
"Dosiero alŝuto - %d%% je %d dosiero"
msgstr[
1
]
"Dosiero alŝuto - %d%% je %d dosieroj"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid
"Progress"
msgstr
"Progreso"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid
"Filename"
msgstr
"Dosiernomo"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid
"Size"
msgstr
"Grandeco"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid
"Speed"
msgstr
"Rapideco"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid
"Remaining"
msgstr
"Restanta"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid
"Close this window when all transfers finish"
msgstr
"Fermu tiun fenestron kiam ĉiuj transmetoj finas"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid
"Clear finished transfers"
msgstr
"Forviŝu finitajn transmetojn"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid
"Waiting for transfer to begin"
msgstr
"Atendante la alŝutoeko"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid
"Cancelled"
msgstr
"Rezignita"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid
"Failed"
msgstr
"Malsukcesita"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid
"%.2f KB/s"
msgstr
"%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Sent"
msgstr
"Sendita"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Received"
msgstr
"Ricevita"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid
"Finished"
msgstr
"Finita"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid
"The file was saved as %s."
msgstr
"La dosiero estas konservita kial %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Sending"
msgstr
"Sendante"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Receiving"
msgstr
"Ricevante"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"use DIR for config files"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"DIR"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:89
msgid
"open debug window on startup"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid
"don't automatically login"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid
"display the current version and exit"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr
"%s %s. Provu `%s -h' por pli da informo.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid
""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid
"GntClipboard"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid
"Utility"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
#, fuzzy
msgid
"Clipboard plugin"
msgstr
"Panrostilo kromaĵo"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid
""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid
"Error loading the plugin."
msgstr
"Eraro ŝargante la kromaĵon."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid
"Couldn't find X display"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid
"Couldn't find window"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid
"This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid
"%s just signed on"
msgstr
"%s ekensalutis"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid
"%s just signed off"
msgstr
"%s ekmalsalutis"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid
"%s sent you a message"
msgstr
"%s sendis mesaĝon al vi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid
"%s said your nick in %s"
msgstr
"%s diris vian karesnomon en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid
"%s sent a message in %s"
msgstr
"%s sendis mesaĝon en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid
"Buddy signs on/off"
msgstr
"Kunul en/el-salutas"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid
"You receive an IM"
msgstr
"Vi ricevas TM-on"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid
"Someone speaks in a chat"
msgstr
"Iun babilas en babilejo"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid
"Someone says your name in a chat"
msgstr
"Iun diras vian nomon en babilejo"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid
"Notify with a toaster when"
msgstr
"Avizu per panrostilo kiam"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid
"Beep too!"
msgstr
"Pep ankaŭ!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid
"Set URGENT for the terminal window."
msgstr
"Difini URĜAN por la terminalfenestro."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid
"GntGf"
msgstr
"GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid
"Notification"
msgstr
"Avizmetodoj"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid
"Toaster plugin"
msgstr
"Panrostilo kromaĵo"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid
"Error while querying TinyURL"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid
""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid
"TinyURL for above: %s"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid
"Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid
"TinyURL"
msgstr
"TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
#, fuzzy
msgid
"TinyURL plugin"
msgstr
"TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid
"When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid
"Online"
msgstr
"Enrete"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid
"Offline"
msgstr
"Senkonekta"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Online Buddies"
msgstr
"Konektitaj Kunuloj"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Offline Buddies"
msgstr
"Senkonektaj Kunuloj"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid
"Online/Offline"
msgstr
"Konetktitaj/Senkonektaj"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid
"Meebo"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid
"No Grouping"
msgstr
"Sen Grupigo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid
"Nested Subgroup"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid
"Nested Grouping (experimental)"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid
"User interface"
msgstr
"Interfaco"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid
"Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr
""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid
"Lastlog"
msgstr
"Lastprotokolo"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid
"GntLastlog"
msgstr
"GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid
"Lastlog plugin."
msgstr
"Lastaprotokolo kromaĵo."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid
"lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr
""
#: libpurple/accounts.c:441
msgid
"accounts"
msgstr
"kontoj"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid
"Buddies"
msgstr
"Kunuloj"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid
"buddy list"
msgstr
"kunullisto"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid
"Unknown error"
msgstr
"Nekonata eraro"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid
"Test Sound"
msgstr
"Sen Sono"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid
"Disabled"
msgstr
""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid
"Test Pattern"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid
"Autoaccept"
msgstr
"Aŭtomate Akcepti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid
"Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr
"Aŭtomate Akcepti dosier-alŝuton demandon de elektitaj uzantoj."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid
"Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr
"Aŭtomate akceptita dosier-alŝuto \"%s\" de \"%s\" kompleta."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid
"Autoaccept complete"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid
"When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr
"Kiam dosier-alŝuto demando alvenas de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid
"Set Autoaccept Setting"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid
"_Save"
msgstr
"_Konservu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid
"_Cancel"
msgstr
"_Rezignu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid
"Ask"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid
"Auto Accept"
msgstr
"Aŭtomate Akcepti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid
"Auto Reject"
msgstr
"Aŭtomate Malakcepti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid
"Autoaccept File Transfers..."
msgstr
"Aŭtomate Akcepti Dosiero-Alŝutojn..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to find saved plugin %s"
msgstr
"Ne eblas ŝargi kromaĵon"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid
"Failed to load saved plugin %s"
msgstr
"Ne eblas ŝargi kromaĵon"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid
"Minutes"
msgstr
"Minutoj"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid
"I'dle Mak'er"
msgstr
"S'enfarigilo"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid
"Set Account Idle Time"
msgstr
"Difinu Konton Senfaran Tempon"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid
"_Set"
msgstr
"_Difinu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid
"None of your accounts are idle."
msgstr
"Neniu el viaj kontoj senfaras."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid
"Unset Account Idle Time"
msgstr
"Maldifinu Konton Senfaran Tempon"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid
"_Unset"
msgstr
"_Malfaru"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid
"Set Idle Time for All Accounts"
msgstr
"Difinu Senfaran Tempon por Ĉiuj Kontoj"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid
"Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr
"Malfaru Senfaran Tempon por Ĉiuj Senfarantaj Kontoj"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid
"Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid
"Join/Part Hiding"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid
"Hides extraneous join/part messages."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid
""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid
"Keychain Access"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid
"Keychain Access credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid
"This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid
"failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to read password: %s"
msgstr
"Malsukcesis ŝargi bildon"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid
"failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to write password: %s"
msgstr
"Malsukcesis ŝargi bildon"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid
"failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to clear password: %s"
msgstr
"Malsukcesis ŝargi bildon"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid
"failed to open kwallet"
msgstr
"Malsukcesis ŝargi bildon"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid
"KWallet"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid
""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid
"Keyring"
msgstr
"Rikuranta"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid
"This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid
"libsecret"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid
""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"libpurple password for account %s"
msgstr
"Enigu pasvorton por %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid
"Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid
"Mute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid
"Unmute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid
"Mute for 30 minutes"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid
"Mute for 1 hour"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid
"Mute for 2 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid
"Mute for 4 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid
"Notification Sounds"
msgstr
"Avizmetodoj"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid
"Play sounds for notifications"
msgstr
"Ŝprucigu avizon"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid
"%s is no longer away."
msgstr
"%s ne plus estas fora."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid
"%s has gone away."
msgstr
"%s foriĝis."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid
"%s has become idle."
msgstr
"%s senfariĝis."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid
"%s is no longer idle."
msgstr
"%s ne plu senfaras."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid
"%s has signed on."
msgstr
"%s ensalutis."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid
"%s has signed off."
msgstr
"%s malsalutis."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid
"Buddy State Notification"
msgstr
"Kunul Stato Avizo"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid
""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr
""
"Avizu en konversacio fenestro kiam kunul foriras aŭ revenas de fora aŭ "
"senfara."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid
"Windows credentials"
msgstr
"Vindozaj Piĝinaj Opcioj"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid
"The built-in credential manager for Windows."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid
"Password not found."
msgstr
"Pasvorto sendita"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid
"Cannot read password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot read password (error %lx)."
msgstr
"Ŝanĝu pasvorton de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid
"Cannot read password (unicode error)."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid
"Got password for account %s.\n"
msgstr
"Enigu pasvorton por %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid
"Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot store password (error %lx)."
msgstr
"Ŝanĝu pasvorton de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot remove password (error %lx)."
msgstr
"Ŝanĝu pasvorton de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid
"Store passwords using Windows credentials"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid
"This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid
"Bonjour"
msgstr
"Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid
""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid
"Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid
""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr
""
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid
"Local Port"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid
"First name"
msgstr
"Antaŭ nomo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid
"Last name"
msgstr
"Familia nomo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid
"Email"
msgstr
"Retadreso"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid
"AIM Account"
msgstr
"AIM Konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid
"XMPP Account"
msgstr
"XMPP Konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid
"Purple Person"
msgstr
"Purpura Persono"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid
"Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid
"Protocol"
msgstr
"Protokolo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid
"Bonjour Protocol Plugin"
msgstr
"Bonjour Protokol-Kromaĵo"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid
"Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid
"Unable to send message."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid
"Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid
"A protocol plugin used for demos."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid
""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid
"You have re-joined the chat"
msgstr
"Vi rifuzis la alvokon."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid
"You have left the chat"
msgstr
"Vi forlasis tiun babilejon."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid
"_Conference identifier"
msgstr
"Enigu Konferencan Servilon"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s is not a valid room identifier"
msgstr
"%s ne estas valida ĉambro nomo"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid
"Invalid Room Identifier"
msgstr
"Malvalida Ĉambro Tenilo"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid
"Could not join chat room"
msgstr
"Ne povis aliĝi babilejon"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid
"You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr
"Vi ensalutis el alia loko"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid
"Joined"
msgstr
"Aliĝu"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid
"Chat left"
msgstr
"Babilema"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid
"Can join chat"
msgstr
"Ne povas aliĝi kanalon"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid
"Unable to send file"
msgstr
"Ne eblas sendi retmesaĝon"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid
"Recipient not logged in"
msgstr
"Uzanto ne estas ensalutita"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid
"You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid
"Authentication failed"
msgstr
"Aŭtentokontrolo malsukcesis"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid
"Error while sending a file"
msgstr
"Eraro okazis malfermante la dosiero."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid
"Cannot confirm file transfer."
msgstr
"Eraro dum dosiero transmeto"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid
"Error while receiving a file"
msgstr
"Eraro okazis malfermante la dosiero."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid
"File transfer expired."
msgstr
"Dosieralŝuto prokuriloj"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid
"IMToken value has not been received."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid
"Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid
"Save Buddylist..."
msgstr
"Konservu Kunulliston..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid
"Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr
"Vian kunullisto estas malplena, nenio estis skribita en la dosieron."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid
"Buddylist saved successfully!"
msgstr
"Kunullisto konservita sukcese!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid
"Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr
"Ne povis skribi kunulliston por %s al %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid
"Couldn't load buddylist"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid
"Load Buddylist..."
msgstr
"Ŝargu Kunulliston..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid
"Buddylist loaded successfully!"
msgstr
"Kunullisto ŝargita sukcese!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid
"Save buddylist..."
msgstr
"Konservu kunulliston..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid
"Load buddylist from file..."
msgstr
"Ŝarĝu kunulliston el dosiero..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid
"Unable to read from socket"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid
"Server disconnected"
msgstr
"%s malkontaktita"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid
"Unable to resolve hostname"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid
"Incorrect password"
msgstr
"Misa pasvorto"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid
"SSL Connection Failed"
msgstr
"SSL Konekto Malsukcesis"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid
""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid
"Service temporarily unavailable"
msgstr
"Karesnomo aŭ kanalo estas provizore ne disponebla."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to proxy server"
msgstr
"Ne konektita al servilo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to master server"
msgstr
"Ne konektita al servilo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid
"Internal error"
msgstr
"Interna Servilo Eraro"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid
"Connection failed"
msgstr
"Konekto malsukcesis"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid
"GG server"
msgstr
"GG servilo"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid
"Use encryption if available"
msgstr
""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid
"Require encryption"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid
"Don't use encryption"
msgstr
""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid
"Connection security"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid
"Protocol version"
msgstr
"Protokolo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid
"Show links from strangers"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid
"The username specified is invalid."
msgstr
"La nova formatumo malvalidas."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid
"SSL support unavailable"
msgstr
"SSL subteno ne disponeblas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid
"Not connected to the server"
msgstr
"Ne konektita al servilo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid
"Show other sessions"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid
"Show status only for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid
"Find buddies..."
msgstr
"Trovu kunulojn..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid
"Set User Info"
msgstr
"Difini Uzanto Informon"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid
"Save to file..."
msgstr
"Konservu Dosieron..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid
"Load from file..."
msgstr
"Ŝarĝu kunulliston el dosiero..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid
"Buddy list"
msgstr
"kunullisto"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid
"GG number..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid
"Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr
"Pola fama TM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid
"Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr
"Gadu-Gadu Protokol-Kromaĵo"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid
"Image delivered to %u."
msgstr
""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid
"broken image"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
msgid
"Image is too large, please try smaller one."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid
"Image cannot be sent."
msgstr
"Mesaĝo malsendiĝeblas."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid
"IP"
msgstr
"QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid
"Logon time"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid
"Session"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid
"Disconnect"
msgstr
"Malkonektita."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid
"Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr
"Gadu-Gadu Uzanto"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid
"Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr
"Gadu-Gadu Publika Katalogo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid
"Not specified"
msgstr
"%s malkontaktita"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid
"Cannot get user information"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid
"Gender"
msgstr
"Genro"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid
"Female"
msgstr
"Ina"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid
"Male"
msgstr
"Malina"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid
"City"
msgstr
"Urbo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid
"Birthday"
msgstr
"Naskiĝdato"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid
"Age"
msgstr
"Aĝo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid
"Error while searching for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid
"No matching users found"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid
"There are no users matching your search criteria."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid
"GG Number"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid
"New search"
msgstr
"Serĉu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid
"Search results"
msgstr
"Serĉo rezultoj"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid
"Male or female"
msgstr
"Malina aŭ ina"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid
"Find buddies"
msgstr
"Trovu kunulojn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid
"Please, enter your search criteria below"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid
"Birth Day"
msgstr
""
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid
"Voivodeship"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid
"Please wait..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid
"Chatty"
msgstr
"Babilema"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid
"Change status broadcasting"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid
"Please, select who can see your status"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid
"Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid
"Passwords do not match"
msgstr
"Novaj pasvortoj malsamas."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid
"Unknown Error"
msgstr
"Nekonata Eraro"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid
"Ad-Hoc Command Failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid
"execute"
msgstr
"ruligi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid
"Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid
"Password is required to sign on."
msgstr
"Pasvorto estas postulata por en saulti."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid
"Invalid response from server"
msgstr
"Malvalida respondo el servilo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid
"Server does not use any supported authentication method"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid
""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid
"Plaintext Authentication"
msgstr
"Platteksta Aŭtentokontrolo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid
"You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid
"Invalid challenge from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid
"Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid
"Unable to canonicalize username"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid
"Unable to canonicalize password"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid
"Malicious challenge from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid
"Unexpected response from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid
"Unable to connect: %s"
msgstr
"Ne konekteblas: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid
"The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid
"No BOSH session ID given"
msgstr
"Nenia kialo donita."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid
"Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid
"Full Name"
msgstr
"Plena Nomo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid
"Family Name"
msgstr
"Familia Nomo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid
"Given Name"
msgstr
"Donita Nomo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid
"URL"
msgstr
"URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid
"Street Address"
msgstr
"Strato Adreso"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid
"Extended Address"
msgstr
"Plia Adreso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid
"Locality"
msgstr
"Loko"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid
"Region"
msgstr
"Regiono"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid
"Postal Code"
msgstr
"Poŝto Kodo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid
"Country"
msgstr
"Lando"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid
"Telephone"
msgstr
"Telfono"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid
"Organization Name"
msgstr
"Organizacio nomo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid
"Organization Unit"
msgstr
"Organizacio Unito"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid
"Job Title"
msgstr
"Laboro Titolo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid
"Role"
msgstr
"Rolo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid
"Description"
msgstr
"Priskibo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid
"Edit XMPP vCard"
msgstr
"Redaktu XMPP-an vCard-on"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid
""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr
"Ĉiuj eroj sube opcias. Enskribi nur informon kiu konfortigas vin."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid
"Client"
msgstr
"Kliento"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid
"Operating System"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid
"Local Time"
msgstr
"Loka Tempo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid
"Priority"
msgstr
"Prioriteco"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid
"Unknown"
msgstr
"Nekonata"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid
"Resource"
msgstr
"Rimedo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid
"Uptime"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid
"Logged Off"
msgstr
"Elsalutinta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid
"%s ago"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid
"Middle Name"
msgstr
"Meza Nomo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid
"Address"
msgstr
"Adreso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid
"P.O. Box"
msgstr
"P.O. Kesto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Photo"
msgstr
"Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Logo"
msgstr
"Logotipo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid
""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid
"Cancel Presence Notification"
msgstr
"Ĉesigu Prezentavizon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid
"Un-hide From"
msgstr
"Malkaŝu De"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid
"Temporarily Hide From"
msgstr
"Provizore Kaŝu De"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid
"(Re-)Request authorization"
msgstr
"(Re-)demandu permeson"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid
"Unsubscribe"
msgstr
"Eliĝu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid
"Log In"
msgstr
"Ensaluti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid
"Log Out"
msgstr
"Malsaluti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid
"_Room"
msgstr
"_Ĉambro:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid
"_Server"
msgstr
"_Servilo:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid
"_Handle"
msgstr
"_Tenilo:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid
"_Password"
msgstr
"_Pasvorto:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room name"
msgstr
"%s ne estas valida ĉambro nomo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid
"Invalid Room Name"
msgstr
"Malvalida Ĉambro Nomo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid
"%s is not a valid server name"
msgstr
"%s ne estas valida servilo nomo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid
"Invalid Server Name"
msgstr
"Malvalida Servilo Nomo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room handle"
msgstr
"%s ne estas valida ĉambro tenilo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid
"Invalid Room Handle"
msgstr
"Malvalida Ĉambro Tenilo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid
"Configuration error"
msgstr
"Agorderaro"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid
"Unable to configure"
msgstr
"Ne eblas agordi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid
"Room Configuration Error"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid
"This room is not capable of being configured"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid
"Registration error"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid
"Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid
"Error retrieving room list"
msgstr
"Eraro ricevante babilejliston"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid
"Invalid Server"
msgstr
"Malvalida Servilo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid
"Enter a Conference Server"
msgstr
"Enigu Konferencan Servilon"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid
"Select a conference server to query"
msgstr
"Elektu konferencan servilon petendan"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid
"Find Rooms"
msgstr
"Trovu Babilejojn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid
"Affiliations:"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid
"No users found"
msgstr
"Neniu uzanto trovita"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid
"Roles:"
msgstr
"Roloj:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid
"Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid
"You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid
"Lost connection with server: "
msgstr
"Perdis konekton kun servilo: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid
"Ping timed out"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid
"Server closed the connection"
msgstr
"Servilo fermis la konekton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid
"Unable to connect"
msgstr
"Malkonekteblas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid
"SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid
"SSL Handshake Failed"
msgstr
"SSL kvitanca reĝimo malsukcesis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid
"Invalid XMPP ID"
msgstr
"Malvalida XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid
"Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid
"Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid
"Malformed BOSH URL"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid
"Server doesn't support blocking"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid
"Allow Buzz"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid
"Do Not Disturb"
msgstr
"Ne Ĝenu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid
"Password Changed"
msgstr
"Pasvorto Ŝanĝita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid
"Your password has been changed."
msgstr
"Via pasvorto estas ŝanĝita."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid
"Error changing password"
msgstr
"Erara ŝanĝante pasvorton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid
"New passwords do not match."
msgstr
"Novaj pasvortoj malsamas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid
"Password"
msgstr
"Pasvorto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid
"Password (again)"
msgstr
"Pasvorto (denove)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid
"Change XMPP Password"
msgstr
"Ŝanĝu XMPP Pasvorton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid
"Please enter your new password"
msgstr
"Bonvolu tajpi vian novan pasvorton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid
"Set User Info..."
msgstr
"Difinu Uzanto-Informon..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid
"Change Password..."
msgstr
"Ŝanĝu Pasvorton..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid
"Bad Request"
msgstr
"Malbona Demando"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid
"Conflict"
msgstr
"Konflikto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid
"Feature Not Implemented"
msgstr
"Eblo Malrealigita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid
"Forbidden"
msgstr
"Malpermesita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid
"Gone"
msgstr
"Foririnta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid
"Internal Server Error"
msgstr
"Interna Servilo Eraro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid
"Item Not Found"
msgstr
"Ero Ne Trovita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid
"Malformed XMPP ID"
msgstr
"Misformita XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid
"Not Acceptable"
msgstr
"Ne Aceptinda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid
"Not Allowed"
msgstr
"Ne Permesita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid
"Not Authorized"
msgstr
"Malpermesita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid
"Payment Required"
msgstr
"Pago Postulita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid
"Recipient Unavailable"
msgstr
"Ricevanto maldisponebla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid
"Registration Required"
msgstr
"Registrado Postulita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid
"Remote Server Not Found"
msgstr
"Dista Servia Ne Trovita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid
"Remote Server Timeout"
msgstr
"Dista Servilo Ne Respondis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid
"Server Overloaded"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid
"Service Unavailable"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid
"Subscription Required"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid
"Unexpected Request"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid
"Authorization Aborted"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid
"Incorrect encoding in authorization"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid
"Invalid authzid"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid
"Invalid Authorization Mechanism"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid
"Authorization mechanism too weak"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid
"Temporary Authentication Failure"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid
"Authentication Failure"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid
"Bad Format"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid
"Bad Namespace Prefix"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid
"Resource Conflict"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid
"Connection Timeout"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid
"Host Gone"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid
"Host Unknown"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid
"Improper Addressing"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid
"Invalid ID"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid
"Invalid Namespace"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid
"Invalid XML"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid
"Non-matching Hosts"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid
"Policy Violation"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid
"Remote Connection Failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid
"Resource Constraint"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid
"Restricted XML"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid
"See Other Host"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid
"System Shutdown"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid
"Undefined Condition"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid
"Unsupported Encoding"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid
"Unsupported Stanza Type"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid
"Unsupported Version"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid
"XML Not Well Formed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid
"Stream Error"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid
"current topic is: %s"
msgstr
"aktuala temo estas: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid
"No topic is set"
msgstr
"Neniu temo estas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid
"Invalid nickname"
msgstr
"Malvalida karesnomo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid
"Unable to ban user %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid
"Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid
"Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid
"Unknown role: \"%s\""
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid
"Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid
"Unable to kick user %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid
"Unable to ping user %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr
"Ne eblas eki medion kun %s, malvalida JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr
"Ne eblas eki medion kun %s, uzanto ne estas konektita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid
"Media Initiation Failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid
""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid
"Select a Resource"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid
"Initiate Media"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid
"config: Configure a chat room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid
"configure: Configure a chat room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid
"nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid
"part [message]: Leave the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid
"register: Register with a chat room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid
"topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid
"ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid
""
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid
"invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid
"join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid
"kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid
""
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid
"ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid
"XMPP Protocol Plugin"
msgstr
"AIM Protokol-Kromaĵo"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid
"Available"
msgstr
"Disponebla"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid
"Away"
msgstr
"Fora"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid
"Extended Away"
msgstr
"Longfora"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid
"%s has left the conversation."
msgstr
"%s forlasis la konversacion."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid
"Message from %s"
msgstr
"Mesaĝo de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid
"%s has set the topic to: %s"
msgstr
"%s ŝanĝis la temon al: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid
"The topic is: %s"
msgstr
"La temo estas: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid
"Message delivery to %s failed: %s"
msgstr
"Mesaĝo transdono al %s malsukcesis: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid
"XMPP Message Error"
msgstr
"XMPP Mesaĝo Eraro"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid
"(Code %s)"
msgstr
"(Kodo %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid
"XMPP stream header missing"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid
"XMPP Version Mismatch"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid
"XML Parse error"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid
"Error joining chat %s"
msgstr
"Eraro aliĝante babilejon %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid
"Error in chat %s"
msgstr
"Eraro en babilejo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid
"Create New Room"
msgstr
"Kreu Novan Ĉambron"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid
""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr
""
"Vi estas kreante nova ĉambro. Ĉu vi deziras agordi ĝin, aŭ akcepti apriorajn "
"agordojn?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid
"_Configure Room"
msgstr
"_Agordu Ĉambron"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid
"_Accept Defaults"
msgstr
"_Akceptu Apriorajn"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid
"No reason"
msgstr
"Sen kialo"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid
"You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr
"Vi estas forigita de %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid
"You have been kicked: (%s)"
msgstr
"Vi estas forigita: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid
"Kicked by %s (%s)"
msgstr
"Forigita de %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid
"Kicked (%s)"
msgstr
"Forigita (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid
"Unknown Error in presence"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr
"Ne eblis sendu dosieron al %s, uzanto ne subtenas dosiero-transmeton"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid
"File Send Failed"
msgstr
"Dosiersendo malsukcesis"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr
"Ne eblas sendi dosieron al %s, malvalida JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr
"Ne eblis sendi dosieron al %s, uzanto ne estas konektita"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid
"Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Set User Nickname"
msgstr
"Difini Uzanto Karesnomon"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Please specify a new nickname for you."
msgstr
"Bonvolu enigi novan nomon por vi."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid
""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid
"Set"
msgstr
"Difinu"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid
"Set Nickname..."
msgstr
"Difinu Karesnomon..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid
"Actions"
msgstr
"Agoj"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid
"Select an action"
msgstr
"Elektu agon"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid
"Use old-style SSL"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid
"Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr
"Permesi plattekstan permeson tra malĉifritaj datumstrioj"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid
"Connect port"
msgstr
"Konekto pordo"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid
"Connect server"
msgstr
"Konekto servilo"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid
"File transfer proxies"
msgstr
"Dosieralŝuto prokuriloj"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid
"BOSH URL"
msgstr
""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid
"Domain"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid
"Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid
"Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid
""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr
""
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid
"Fill out all fields completely."
msgstr
"Enigu ĉiujn kampojn komplete"
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid
"Missing protocol for %s"
msgstr
"Mankanta protokolo-kromaĵo por %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid
"Connection Error"
msgstr
"Konekteraro"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid
"Enter password for %s (%s)"
msgstr
"Enigu pasvorton por %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid
"Enter Password"
msgstr
"Enigu Pasvorton"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid
"Save password"
msgstr
"Konservu pasvorton"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid
"Original password"
msgstr
"Originala pasvorto"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid
"New password"
msgstr
"Nova pasvorto"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid
"New password (again)"
msgstr
"Nova pasvorto (denove)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid
"Change password for %s"
msgstr
"Ŝanĝu pasvorton de %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid
"Please enter your current password and your new password."
msgstr
"Bonvolu enigi vian aktualan pasvorton kaj vian novan pasvorton."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid
"Change user information for %s"
msgstr
"Ŝanĝu uzanto-informon de %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid
"%s entered the room."
msgstr
"%s eniris la ĉambron."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid
"%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr
"%s [<I>%s</I>] eniris la ĉambron."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid
"You are now known as %s"
msgstr
"Vi nun estas konata kiel %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s"
msgstr
"%s nun estas konata kiel %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid
"%s left the room."
msgstr
"%s forlasis la ĉambron."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid
"%s left the room (%s)."
msgstr
"%s forlasis la ĉambron (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid
"Invite to chat"
msgstr
"Inviti por babili"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid
""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr
""
"Bonvolu enigi la nomon de uzanto kiun vi deziras inviti, kun fakultativan "
"invitmesaĝon."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid
"Unable to send message: The message is too large."
msgstr
""
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid
"Unable to send message to %s."
msgstr
""
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid
"The message is too large."
msgstr
""
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid
"Send Message"
msgstr
"Sendu Mesaĝon"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid
"_Send Message"
msgstr
"_Sendu Mesaĝon"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
msgid
"Credential Manager"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid
"Failed to load the selected credential provider."
msgstr
"Malsukcesis ŝargi bildon"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid
""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is already registered"
msgstr
"Jam Registrita"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is currently in use"
msgstr
"Via konto estas nun tempe suspendita"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is not registered"
msgstr
"Servilo ne ekzistas"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid
"can not read password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid
"account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid
"can not write password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid
"can not clear password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is already registered"
msgstr
"Jam Registrita"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is currently in use"
msgstr
"Via konto estas nun tempe suspendita"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is not registered"
msgstr
"Servilo ne ekzistas"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid
"no active history adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid
"provider does not store passwords"
msgstr
"Servilo ne ekzistas"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid
"None"
msgstr
"Nenio"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid
"Passwords will not be saved."
msgstr
"Novaj pasvortoj malsamas."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr
"%s invitis %s al babilejo %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s added %s to their contact list"
msgstr
"%s invitis %s al babilejo %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid
"%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid
"%s would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid
"%s disconnected"
msgstr
"%s malkontaktita"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid
"%s disabled"
msgstr
"%s malŝaltita"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid
"force online, regardless of network status"
msgstr
""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid
"LibPurple options"
msgstr
"Purpura Persono"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid
"Show LibPurple Options"
msgstr
"Son-opcioj"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid
"This plugin has not defined an ID."
msgstr
""
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, c-format
msgid
"Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr
""
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid
"Invisible"
msgstr
"Nevidebla"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid
"Do not disturb"
msgstr
"Ne ĝenu"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid
"Streaming"
msgstr
""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is already registered"
msgstr
"Jam Registrita"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is not registered"
msgstr
"Servilo ne ekzistas"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid
"Adapter has already been activated"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid
"No filename specified"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid
"Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid
"Adapter has not been activated"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid
"SQLite Adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is already registered"
msgstr
"Jam Registrita"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is not registered"
msgstr
"Servilo ne ekzistas"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
msgid
"Required field is not filled."
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid
"Validation failed without setting an error message."
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid
"Invalid email address"
msgstr
"Malvalida Ĉambro Tenilo"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid
"Invalid character '%c'"
msgstr
"Malvalida babilejo nomo"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid
"I'm not here right now"
msgstr
"Mi ne estas tie nun"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid
"saved statuses"
msgstr
"konservitaj statoj"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s.\n"
msgstr
"%s nun estas konata kiel %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid
""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr
""
"%s invitis %s al babilejo %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid
"%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr
"%s invitis %s al babilejo %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid
"Accept chat invitation?"
msgstr
"Ĉu akceptu babilinviton ?"
#: libpurple/status.c:132
msgid
"Unset"
msgstr
"Nedifinita"
#: libpurple/status.c:138
msgid
"Extended away"
msgstr
"Longfora"
#: libpurple/status.c:139
msgid
"Mobile"
msgstr
"Movante"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid
""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr
""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid
"%d second"
msgid_plural
"%d seconds"
msgstr[
0
]
"%d sekundo"
msgstr[
1
]
"%d sekundoj"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid
"%d day"
msgid_plural
"%d days"
msgstr[
0
]
"%d tago"
msgstr[
1
]
"%d tagoj"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid
"%s, %d hour"
msgid_plural
"%s, %d hours"
msgstr[
0
]
"%s, %d horo"
msgstr[
1
]
"%s, %d horoj"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid
"%d hour"
msgid_plural
"%d hours"
msgstr[
0
]
"%d horo"
msgstr[
1
]
"%d horoj"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid
"%s, %d minute"
msgid_plural
"%s, %d minutes"
msgstr[
0
]
"%s, %d minuto"
msgstr[
1
]
"%s, %d minutoj"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid
"%d minute"
msgid_plural
"%d minutes"
msgstr[
0
]
"%d minuto"
msgstr[
1
]
"%d minutoj"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid
""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid
""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid
""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:339
msgid
"Directory is not writable."
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:355
msgid
"Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr
""
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid
"Cannot send a directory."
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid
"%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:396
msgid
"File is not readable."
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid
"%s wants to send you %s (%s)"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid
"%s wants to send you a file"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid
"Accept file transfer request from %s?"
msgstr
"Akcepti dosier-alŝuton demandon de %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid
""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid
"%s is offering to send file %s"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid
"%s is not a valid filename.\n"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid
"Offering to send %s to %s"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid
"Starting transfer of %s from %s"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid
"Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid
"Transfer of file %s complete"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:985
msgid
"File transfer complete"
msgstr
"Dosiero alŝuto kompleta"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid
"Invalid proxy settings"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid
"You cancelled the transfer of %s"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid
"File transfer cancelled"
msgstr
"Dosiero alŝuto rezignita"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid
"%s cancelled the transfer of %s"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid
"%s cancelled the file transfer"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid
"File transfer to %s failed."
msgstr
"Dosiero alŝuto al %s malsukcesis."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid
"File transfer from %s failed."
msgstr
"Dosiero elŝuto de %s malsukcesis."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid
"Error Reading %s"
msgstr
"Eraro dum legado %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid
""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr
""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid
"A_ccount"
msgstr
"_Konto"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr
""
"B.v enigi la konvenan informon pri la babilejo kiun vi deziras aliĝi.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid
"Room _List"
msgstr
"Babilejoj _Listo"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid
"_Join"
msgstr
"_Aliĝu"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid
"Please enter the name of the group to be added."
msgstr
"Bonvolu enigi la nomon de la grupo aldonenda."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid
"Invalid username"
msgstr
"Malvalida karesnomo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid
"_Account"
msgstr
"_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid
"_Name"
msgstr
"_Nomo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid
"Get User Info"
msgstr
"Ricevu Uzanto-Informon"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid
""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr
""
"Bonvolu enigi la uzantnomon aŭ alinomon de persono kiesan informon vi "
"deziras rigardi."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid
"Enter an alias for %s."
msgstr
"Enigu alinomon por %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid
"Alias Buddy"
msgstr
"Alinomu Kunulon"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid
"Alias Chat"
msgstr
"Alinomu Babilejon"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid
"Enter an alias for this chat."
msgstr
"Enigu alinomon por tiu babilejon."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid
"Media error"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid
"%s wishes to start a video session with you."
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid
"Incoming Call"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid
"_Hold"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid
"_Pause"
msgstr
"_Paŭzo"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid
"_Mute"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid
"Call in progress"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid
"Search Results"
msgstr
"Serĉ-Rezultojn"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid
"Forward"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid
"_Get Info"
msgstr
"_Ricevu Informon"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid
"I_M"
msgstr
"T_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid
"_Invite"
msgstr
"_Ivitu"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid
"_Help"
msgstr
"/_Helpo"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid
"Please wait"
msgstr
""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid
"Select Folder..."
msgstr
"Elektu Dosierujon..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
msgid
"Clear whiteboard?"
msgstr
""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid
"Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr
"Ĉu vi volas aldoni tiun kunul en via kunullisto?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_No"
msgstr
"_Ne"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_Yes"
msgstr
"_Jes"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid
"Whiteboard"
msgstr
""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid
"Unable to save the file"
msgstr
"Dosiero malfermeblas."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid
"Save File"
msgstr
"Konservu Dosieron"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid
"Not started"
msgstr
"Malkomencita"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid
"<b>Receiving As:</b>"
msgstr
"<b>Ricevante Kiel:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid
"<b>Receiving From:</b>"
msgstr
"<b>Ricevante De:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid
"<b>Sending To:</b>"
msgstr
"<b>Sendante Al:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid
"<b>Sending As:</b>"
msgstr
"<b>Sendante Kiel:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid
"Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid
"Purple Version"
msgstr
"Purpura Persono"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid
"GLib Version"
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid
"GTK Version"
msgstr
"Purpura Persono"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid
"(not set)"
msgstr
"(neniu temo difinita)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"yes"
msgstr
"Jes"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"no"
msgstr
"Informo"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
msgid
"Cache"
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid
"Configuration"
msgstr
"Agorderaro"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid
"Data"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid
"Buddy Icon"
msgstr
"Kunul Piktogramo"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid
"Use Global Proxy Settings"
msgstr
"Uzu Sistemajn Prokurilo-Agordojn"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid
"No proxy"
msgstr
"Sen prokurilo"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid
"SOCKS 4"
msgstr
"SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid
"SOCKS 5"
msgstr
"SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid
"Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid
"HTTP"
msgstr
"HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid
"Use Environmental Settings"
msgstr
"Uzu Mediajn Agordojn"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid
"Disconnected"
msgstr
"Malkonektita."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid
"Disconnecting..."
msgstr
"Malkonektita."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
#, fuzzy
msgid
"Connected"
msgstr
"K_onektu"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid
"Connecting..."
msgstr
"Konektante"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid
"Remove account?"
msgstr
"Forigu Babilejon"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid
"Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid
"No disabled accounts"
msgstr
"Ŝaltu Konton"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid
"%s (%s)"
msgstr
"%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid
"print debugging messages to stdout"
msgstr
""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid
"Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr
"GStreamer malsukcesis ekon."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid
"Save Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar"
msgstr
"Difinu Propran Piktogramon"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid
"Set Custom"
msgstr
"Difinu Propran Piktogramon"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid
"Unsafe debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid
"Unsafe debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid
"Verbose debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid
"Verbose debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid
"Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr
""
"Uzu \"/help <komando>\" por ricevi helpon pri speciala komando.\n"
"La sekvaj komandoj estas disponeblaj en tiu kunteksto :\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid
"View Profile"
msgstr
"Rigardi ttt profilon"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid
"Send File..."
msgstr
"_Sendu Dosieron..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid
"Save Debug Log"
msgstr
"Konservu Sencimigo-Protokolon"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Server name request"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Enter an XMPP Server"
msgstr
"Enigu XMPP Servilon"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid
"Select an XMPP server to query"
msgstr
"Elektu XMPP servilon petendan"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid
"Find Services"
msgstr
"Trovu Servojn"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid
"Service Discovery"
msgstr
"Servo Malkovrado"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid
"_Account:"
msgstr
"_Konto:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid
"_Stop"
msgstr
"Haltu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid
"_Browse"
msgstr
"_Retumilo"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid
"Register"
msgstr
"Registru"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid
"_Add"
msgstr
"_Aldonu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid
"_Close"
msgstr
"Fermu"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid
"Server does not exist"
msgstr
"Servilo ne ekzistas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid
"Server does not support service discovery"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid
"XMPP Service Discovery"
msgstr
"XMPP Servo Malkovrado"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid
"Protocol utility"
msgstr
"Protokolo"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid
"Allows browsing and registering services."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid
""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid
"XMPP protocol is not loaded."
msgstr
"XMPP Protokol-Kromaĵo"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid
"Mouse Gestures"
msgstr
"Musgestoj"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid
"Provides support for mouse gestures"
msgstr
"Provizu subteno por musgestoj"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid
""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid
"Minimize on Away"
msgstr
"Piktogramiĝu kiam fora"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid
"Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr
"Piktogramigu kunul-liston kaj konversaciojn kiam vi foriras."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid
"Opacity:"
msgstr
"Maltravidebleco:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid
"Transparency"
msgstr
"Travidebleco"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid
"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr
"Variebla Travidebleco por la kunullisto kaj konversacioj."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid
""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid
"Unity Integration"
msgstr
"Uzanto Informo"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid
"Provides integration with Unity."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid
"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid
"XMPP Console"
msgstr
"XMPP Konzolo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid
"To:"
msgstr
"Al"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid
"Type:"
msgstr
"Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid
"Insert"
msgstr
"_Enmetu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid
"Show:"
msgstr
"Montru"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid
"Priority:"
msgstr
"Prioriteco"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid
"Body:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid
"Subject:"
msgstr
"Subjekto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid
"Thread:"
msgstr
"Sojlo:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid
"Not connected to XMPP"
msgstr
"Ne konektita al servilo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid
"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid
"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid
"No XMPP protocol is loaded."
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid
"Based on keyboard or mouse use"
msgstr
"Laŭ klavaro aŭ muso uzo"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid
"Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr
"Uzi _aŭtodetektitan IP adreson: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid
"Cannot start proxy configuration program."
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid
"DROP"
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid
"Silence threshold: %d%%"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid
"Pidgin"
msgstr
"Piĝin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid
"General"
msgstr
"Ĝenerala"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid
"Developers"
msgstr
"Aktualaj Programistoj"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Translators"
msgstr
"Pastintaj Tradukantoj"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid
"Build Information"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid
"_Copy All"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid
"Runtime Information"
msgstr
"Uzanto Informo"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid
"Runtime Directories"
msgstr
"Malvalida Adreslibro"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid
"GTK Settings"
msgstr
"Agordi"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid
"Plugin Search Paths"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid
"Meson Arguments"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid
"Login Options"
msgstr
"Salutaj Opcioj"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Pro_tocol"
msgstr
"Pro_tokolo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid
"_Username"
msgstr
"_Uzantonomo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid
"Require _password"
msgstr
"Misa pasvorto"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid
""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid
"User Options"
msgstr
"Uzantoopcioj"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid
"_Local alias"
msgstr
"_Loka Alinomo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid
"Use custom _avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid
"_Remove"
msgstr
"Fo_rigu"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid
"Advanced Options"
msgstr
"Pro_gresinta"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid
"Additional options for this account."
msgstr
"Neniuj agordaj opcioj por tiu kromaĵo."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid
"Proxy"
msgstr
"Prokurilo"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid
"Proxy t_ype"
msgstr
"Prokurilo _tipo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid
"_Host"
msgstr
"_Retnodo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid
"P_ort"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid
"User_name"
msgstr
"Uzantonomo"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid
"Pa_ssword"
msgstr
"Pa_svorto:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid
"No Accounts"
msgstr
"Kontoj"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid
"_Add…"
msgstr
"_Aldonu"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid
"Back"
msgstr
""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid
"Save Avatar As..."
msgstr
"Konservu Piktogramon Kiel..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar..."
msgstr
"Difinu Propran Piktogramon..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid
"Clear Custom Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid
"Contact List"
msgstr
"Kontakt-Teksto"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
msgid
"[Place Holder]"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid
"Invite to conversation..."
msgstr
"Invito al Konversacio"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid
"Contact:"
msgstr
"Kontakto"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid
"_Save..."
msgstr
"Konservita..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid
"_Clear"
msgstr
"Forviŝu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid
"Filter"
msgstr
"Filtrilo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid
"_Filter"
msgstr
"Filtrilo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid
"Level "
msgstr
"Nivelo "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid
"Select the debug filter level."
msgstr
"Elektu sencimigfiltrilo nivelo."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid
"All"
msgstr
"Ĉiuj"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid
"Misc"
msgstr
"Diversaĵoj"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid
"Warning"
msgstr
"Averto"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid
"Fatal Error"
msgstr
"Fatala Eraro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid
"Invert"
msgstr
"Maligu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid
"Highlight matches"
msgstr
"Emfazu trovojn"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid
"Add a buddy"
msgstr
"Aldoni Kunulon.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid
"Buddy information"
msgstr
"Kunul Informo"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid
"Buddy's _username"
msgstr
"Kunul _uzantnomo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid
"(Optional) A_lias"
msgstr
"(Opcia) A_linomo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid
"(Optional) _Invite message"
msgstr
"(Opcia) A_linomo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid
"Add buddy to _group"
msgstr
"Aldoni kunulon al _grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid
"Add a chat"
msgstr
"Aldonu al babilejo"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid
"A_ccount:"
msgstr
"_Konto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid
"Chat information"
msgstr
"Ĉu akceptu babilinviton ?"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr
""
"Bonvolu enigi alinomon, kaj la konvenan informon pri la babilejo kiun vi "
"volas aldoni en via kunullisto.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid
"Local information"
msgstr
"Opcia informo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid
"A_lias"
msgstr
"A_linomo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Group"
msgstr
"_Grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid
"Automatically _join when account connects"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid
"_Remain in chat after window is closed"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid
"Contacts"
msgstr
"Kontakto"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid
""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid
"ABC"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid
"DEF"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid
"GHI"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid
"JKL"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid
"MNO"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid
"PQRS"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid
"TUV"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid
"WXYZ"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid
"_Report idle time"
msgstr
"_Raportu senfaran tempon:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid
"_Minutes before becoming idle"
msgstr
"_Minutoj antaŭe eksenfari:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid
"Change to this status when _idle"
msgstr
"Ŝanĝu staton kiam senfara"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid
"Status at Startup"
msgstr
"Stato je ensaluto"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid
"Use status from last _exit at startup"
msgstr
"Uzu stato de lasta malsaluto je sensaluto"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid
"Status to a_pply at startup"
msgstr
"Stato aplikenda je ensaluto:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid
""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid
"Credential Provider"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid
"IP Address"
msgstr
"IP adreso"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid
"ST_UN server"
msgstr
"GG servilo"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid
"Use _automatically detected IP address"
msgstr
"Uzi _aŭtodetektitan IP adreson: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid
"Public _IP"
msgstr
"Publika _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid
"Ports"
msgstr
"Pordoj"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid
"_Enable automatic router port forwarding"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid
"_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid
"_Start"
msgstr
"Eko"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid
"0"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid
"_End"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid
"Network"
msgstr
"Reto"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid
"Status / Idle"
msgstr
"Stato / Senfara"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid
"Voice/Video"
msgstr
"Viva Video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid
"Proxy Server"
msgstr
"Prokura Servilo"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid
"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid
"Proxy configuration program was not found."
msgstr
"Neniuj agordaj opcioj por tiu kromaĵo."
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid
"Configure _Proxy"
msgstr
"Agordi _Prokurilon"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid
"Audio"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
msgctxt
"Input for Audio"
msgid
"Input Device"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
msgctxt
"Device for Audio Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid
"Volume"
msgstr
"Laŭtec_o:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid
"Silence threshold"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid
"Test Audio"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid
"Video"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
msgctxt
"Device for Video Input"
msgid
"Input Device"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
msgctxt
"Device for Video Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid
"Test Video"
msgstr
"Viva Video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid
"_Get List"
msgstr
"_Ricevu Liston"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid
"_Add Chat"
msgstr
"_Aldonu Babilejon"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid
"_Title"
msgstr
"_Titolo:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid
"St_atus"
msgstr
"Stato"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid
"_Message"
msgstr
"_Mesaĝo:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid
"_Use"
msgstr
"_Uzu"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid
"_Modify"
msgstr
"Ŝanĝu"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid
"Pidgin Whiteboard"
msgstr
"Piĝin Etoso Redaktilo"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid
"File Transfer"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid
"Close this window when all transfers _finish"
msgstr
"Fermu tiun fenestron kiam all transmetoj _finas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid
"C_lear finished transfers"
msgstr
"F_orviŝu finitajn transmetojn"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid
"Filename:"
msgstr
"Dosiernomo:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid
"Local File:"
msgstr
"Loka Doerisero:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid
"Speed:"
msgstr
"Rapideco:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid
"Time Elapsed:"
msgstr
"Pasita Tempo:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid
"Time Remaining:"
msgstr
"Resta Tempo:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid
"File transfer _details"
msgstr
"Dosiero-transmeto _detaloj"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid
"_Open"
msgstr
"_Malfermu ligilon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid
"_Pidgin"
msgstr
"Piĝin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid
"New Instant _Message"
msgstr
"Nova Tujmesaĝo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Join Channel"
msgstr
"Kanalo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid
"Join a _Chat..."
msgstr
"Aliĝu Babilejon..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid
"Get User _Info..."
msgstr
"Difinu Uzanto-Informon..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid
"_Quit"
msgstr
"_Finu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid
"_Accounts"
msgstr
"_Kontoj"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid
"Account _Manager"
msgstr
"Konto ne estis aldonita"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid
"_Enable Account"
msgstr
"Ŝaltu Konton"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid
"_Tools"
msgstr
"/_Iloj"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid
"Pr_eferences"
msgstr
"Ag_ordoj"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid
"_Statuses"
msgstr
"Statoj"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid
"_File Transfers"
msgstr
"Dosiero Alŝutoj"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid
"R_oom List"
msgstr
"Babilejoj Listo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid
"_Debug Window"
msgstr
"Sencimigo Fenestro"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid
"_Plugins"
msgstr
"Kromaĵoj"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid
"Manage Plu_gins"
msgstr
"K_romaĵoj"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Online _Help"
msgstr
"/Helpo/Reta _Helpo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid
"_Donate"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid
"_About"
msgstr
"Pri %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid
"_Edit Account"
msgstr
"_Redakti Konton"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid
"_Disable"
msgstr
"_Malŝaltu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid
"Set Custom Icon"
msgstr
"Difinu Propran Piktogramon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid
"Remove Custom Icon"
msgstr
"Forigu Propran Piktogramon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid
"Add _Buddy..."
msgstr
"Aldonu _Kunulon..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid
"Add C_hat..."
msgstr
"Aldonu _Babilejon..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid
"_Delete"
msgstr
"Forigu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid
"_Rename"
msgstr
"_Alinomu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid
"Auto-Join"
msgstr
"Aŭtomate-aliĝu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid
"Persistent"
msgstr
"Daŭra"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid
"_Edit Settings..."
msgstr
"_Redakti Agordojn..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid
"_Alias..."
msgstr
"_Alinomo..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid
"_Audio Call"
msgstr
"_Sona Alvoko"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid
"_Video Call"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid
"Get _Info"
msgstr
"Ricevu _Informon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid
"_Send File..."
msgstr
"_Sendu Dosieron..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid
"_Block"
msgstr
"_Bloku"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid
"QUERY"
msgstr
""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid
"Query purple message history"
msgstr
""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Krei tiun konton ĉe la servilo"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blokita"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Bloku/Malbloku"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloku"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Malbloku"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu enigi la uzantnomon aŭ alinomon de persono kiun vi deziras Bloki/"
#~ "Malbloki."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Bloku/Malbloku..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Forviŝu Dialogon"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Registra Eraro"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Malregistra Eraro"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notoj"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Kunul Notoj"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psiŝika Moduso"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Psiŝika modo je enen konversacion"
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Nur ŝaltu por uzantoj en la kunullisto"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Malŝaltu kiam fora"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Montru avizmesaĝon en konversacioj"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Startigu psiŝikajn konversaciojn"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Avizu Kiam"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Kunul _Foriras"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Kunul _Senfariĝas"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Kunul En/El-_Salutas"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Malsukcesis ricevi servilnomon: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Malsukcesis konekti: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Montru _detalan informon"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Bonvolu enigi kunul informon."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Vi forlasis tiun babilejon."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciatu _Babilon"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciatu _Babilon"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Kunul estas senkonekta"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Nur kiam disponebla"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Por prokataj mesaĝoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Je nelegitaj mesaĝoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Montru _formatecon en enirantaj mesaĝoj"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Iniciatu _Babilon"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Babilejo _nomo:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Invitu Kunul En Babilejo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Malsukcesis ricevi nomon: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour Protokol-Kromaĵo"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Stato por %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Stato por %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Konekto malsukcesis"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Konekto malsukcesis"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Nekonata mesaĝo '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Malsukcesis ricevi nomon: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "%s malkontaktita"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Kunul estas senkonekta"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Piktograma Eraro"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Malsukcesis skribi reten"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registradu Novan XMPP-n Konton"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registrado al %s sukcesa"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Pasvorto Ŝanĝita"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Retadreso"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Misa pasvorto"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Pasvorto sendita"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Aldoni Kunulon.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Nekonata komando: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Dosiero Transmeto Malsukcesis"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Eraro montrante MOTD-n"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Neniu MOTD disponebla"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Estas neniu MOTD kuniĝita kun tiu konekto."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD por %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pordo"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodoprezentoj"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Vera nomo"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Uzu SSL-n"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servilo"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Rigardu MOTD-n"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanalo:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC karesnomo kaj servilo ne enhaveblas blankan spacon"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Ne konekteblas: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC Protokol-Kromaĵo"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "La IRC Protokolo Kromaĵo kiu Malpli Fekas"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Malbona moduso"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Vi estas malpermesita de %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Malpermesita"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Ne povas malpermesi %s: malpermesolisto estas plena"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identiĝita)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Karesnomo"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Aktuale ĉe"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Senfara dum"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Enrete ek de"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Difinante adjektivon:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glora"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s ŝanĝis la temon al: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s forviŝis la temon."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "La temo por %s estas: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Nekonata mesaĝo '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Nekonata mesaĝo"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "La IRC servilo ricevis mesaĝon li ne komprenis."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Uzantoj ĉe %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Tempo Respondo"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "La IRC servilo loka tempo estas:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Neniu tia kanalo"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Uzanto ne estas ensalutita"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "neniu tia kanalo"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Neniu tia karesnomo aŭ kanalo"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Ne sendeblis"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Aliĝi %s postulas inviton."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Nur per invito"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "moduso (%s %s) de %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Via elektita karesnomo estas refuzita de la servilo. Ĝi verŝajne enhavas "
#~ "malvalidajn signojn."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Via elektita kontonomo estas refuzita de la servilo. Ĝi verŝajne enhavas "
#~ "malvalidajn signojn."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Tiu karesnomo \"%s\" jam estas uzata."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Karesnomo uzata"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Ne povas ŝanĝi karesnomon"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Ne povas ŝanĝi karesnomon"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Eraro: malvalida PONG el servilo"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING respondo -- [Lag]: %lu sekundoj"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Ne povas aliĝi %s: Registrado estas postulita."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Ne povas aliĝi kanalon"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Karesnomo aŭ kanalo estas provizore ne disponebla."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops el %s"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "ago <ago farenda>: Faru agon."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: Sendu komandon al chanserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "fora [mesaĝo]: Difinu foran mesaĝon, aŭ uzu neniun mesaĝon por reveni el "
#~ "forado."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Sendu komandon al chanserv"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <ago farenda>: Faru agon."
#, fuzzy
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "chanserv: Sendu komandon al chanserv"
#, fuzzy
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "chanserv: Sendu komandon al chanserv"
#, fuzzy
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "chanserv: Sendu komandon al chanserv"
#, fuzzy
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "chanserv: Sendu komandon al chanserv"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Responda tempo el %s: %lu sekundoj"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING respondo"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL aŭtentokontrolo malsukcesis"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL eraro: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Persona Nomo"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Familia Nomo"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "La jenaj estas la rezultoj de via serĉo"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Servilo instrukcioj: %s"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Retadreso"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Serĉu XMPP-ajn uzantojn"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Serĉu"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Malvalida Adreslibro"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Enigu Uzanto Adreslibro"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Elektu uzantan adreslibron serĉendan"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Serŝu Adreslibron"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registrado de %s@%s sukcesa"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registrado al %s sukcesa"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registrado Sukcesa"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registrado Malsukcesis"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registrado de %s sukcese forigita"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Forregistrado Sukcesa"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Malregistrado Malsukcesis"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Ŝato"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Poŝtkodo"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefono"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Jam Registrita"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registrado de %s sukcese forigita"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Forregistru"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu plenigi la informon sube por registradi vian novan registradon."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Bonvolu plenigi la informon sube por registradi vian novan konton."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registradu Novan XMPP-n Konton"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Ŝanĝu Uzanto-Registradon al %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registradu Novan Konton al %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Ŝanĝu Registradon"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Eraro forregistrante konton"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Etoso"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambaŭ"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "De (Al atendante)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Al"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Nenio (Al atendante)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Abono"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Agorda Teksto"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Serĉu Uzantojn..."
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Konflikto"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Daŭrigu"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreu"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Glora"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Malakceptu"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Malkonektita."
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Glora"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Ricevante..."
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "_Retnodo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hungara"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interfaco"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Etoso"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Ludu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Forigu"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Glora"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Blokita"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Substrekita"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Malsukcesis skribi reten"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Malsukcesis ligi el reto"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Misa uzantnomo aŭ pasvorto"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Ne eblas ensaluti: %s"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Loko"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departemento"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s estas invitita al tiu konversacio."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Invito al Konversacio"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Invito de: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sendita: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Ĉu vi deziras aliĝi al konversacio?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jes"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Vi ensalutis el alia loko"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Tiu konferenco fermiĝis. Ne pliaj mesaĝoj sendiĝeblas."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Servilo adreso"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Servilo pordo"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Okupata"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokol-Kromaĵo"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Grupo Titolo:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon al %s:"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Subtenas"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Temo"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nova Konferenco"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Kreu"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Temo:"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Bonvolu aktualigi la necesajn kampojn."
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Okupantoj:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Temo:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(neniu temo difinita)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Kunul Alinomo"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Ensalutita"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Laste Vidita"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Kunul Sumo"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Senfara %dt %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Senfara %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Senfara %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Mane"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Laŭ stato"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Nekonata komando."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Malignoru"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoru"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s ekfintajpis"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 homo en ĉambro"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d homo en ĉambro"
#~ msgstr[1] "%d homoj en ĉambro"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vi estas foriganta la kontakton enhavantan %s kaj %d alia kunul de via "
#~ "kunullisto. Ĉu vi volas daŭrigi?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vi estas foriganta la kontaktojn enhavantajn %s kaj %d aliaj kunuloj de "
#~ "via kunullisto. Ĉu vi volas daŭrigi?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Forigu Kontakton"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Forigu Kontakton"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vi estas kunfandanta la grupon nomita %s en la grupo nomita %s. Ĉu vi "
#~ "volas daŭrigi?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Kunfandu Grupojn"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Kunfandu Grupojn"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vi estas foriganta la grupon %s kaj tutajn membrojn de via kunullisto. Ĉu "
#~ "vi volas daŭrigi?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Forigu Grupon"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Forigu Grupon"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Vi estas foriganta %s de via kunullisto. Ĉu vi volas daŭrigi?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Forigu Kunulon"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Forigu Kunulon"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Vi estas foriganta %s de via kunullisto. Ĉu vi volas daŭrigi?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Forigu Babilejon"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permesu ĉiujn uzantojn kontakti min"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Permesu nur uzantojn en mia kunul listo"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Permesu nur la jenajn uzantojn"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloku ĉiujn uzantojn"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloku nur la jenajn uzantojn"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Permesu Uzanton"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Enigu uzanton kiun vi permesas kontakti vin."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu enigi la nomon de uzanto kiu vi deziras ebligi kontakti vin."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Permesu"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Permesu %s kontakti vin?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Ĉu vi certas vi deziras permesi %s-n kontakti vin?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Bloku Uzanton"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Tajpu uzanton blokendan."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Bonvolu enmetu la nomon de uzanto kiun vi deziras bloki."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Bloku %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Ĉu vi certas vi volas bloki %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Daŭrigu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Alinomo (nedeviga)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Redaktu Uzantan Agordon"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Novaj statoj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Konservitaj statoj..."
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dosierujo"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Alia"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Priskibo:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Aldoni al Kunulliston"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Musgestoj Agordo"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Meza muso butono"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Deskstra muso butono"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Vidgesto vidigo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kunul Noto</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Kunul Notoj"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Avizu Por"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_TM fenestroj"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "B_abilfenestroj"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Nur kiam iun diras vian uzantnomon"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fokusitaj fenestoj"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Avizmetodoj"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Prefik_su ĉenon en fenestrotitolo:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Enmetu n_ombron de novajn mesaĝoj en fenestrotitolo"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Enmetu nombron de novaj mesaĝoj en _X eco"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Dinifu fenestrtraktilan \"_URĜANTA\" indikon"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Startigu konversacio-fenestron"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Nuna konversacio-fenestro"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Avizo Forigo"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Forigu kiam konversacio fenestro ricevas _fokuson"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Forigu kiam konversacio fenestro _ricevas alklakon"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Forigu kiam _tajpante en konversacio fenestro"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Forigu kiam _mesaĝo sendiĝas"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Forigu je ŝaĝo al konversacio l_angeto"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Mesaĝavizo"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Provizas diversajn rimedojn por atentigi vin pro nelegitaj mesaĝoj."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Duobligo Korekto"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "La elektita vorto jam ekzistas en la korektolisto."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Teksto anstataŭigoj"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Vi tajpas"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Vi sendas"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Nur plenaj vortoj"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Usklecodistinge"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Aldonu novan teksto-anstataŭigon"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Vi _tajpas:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Vi _sendas:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "_Ekzakta uskleca kongruo (malŝaltita por aŭtomata usklecotrakto)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Nur anstataŭigu _planajn vortojn"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Ĝenerala Teksto Anstataŭigo Opcioj"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Ŝaltu anstataŭigon de lasta vorto je sendo"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksto anstataŭigo"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Anstataŭigu tekston en elirantaj mesaĝoj laŭ uzantodfinitaj reguloj."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "TM Konversacio Fenestroj"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_TM fenestra travidebleco"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Kunullisto fenestro"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Redakti Konton"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Enŝaltita"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Aldonu.."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "Ŝ_anĝu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Ekzemplo: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "GG servilo"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_Pordo:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_Pordo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Uzantonomo"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Pasvorto"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privataj aferoj"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Ŝanĝoj al privatecaj agordoj efikas tuj."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Difinu privatecon por:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Forigu Ĉi_uj"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/K_unuloj"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Kunul Sumo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Aldonu _Kunulon..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Aldonu _Babilejon..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Aldonu Grupon"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Konversacio"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nova Tujmesaĝo"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "_Sona Alvoko"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Sendu Dosieron..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Invitu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alinomo..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blokita"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Forigu Kontakton"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privataj aferoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Etoso"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uzanto"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Kaŝita aŭ ne ensalutita"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Ĉe %s ek de %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Iu ajn"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klaso:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Apero:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Ricevanto:"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Uzu tzc-n"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc komando"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Sfero"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Montreco"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodoprezento"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Realiĝu"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr Protokol-Kromaĵo"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Uzanto senkonektas"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasvorto:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s faris %s-n sia kunul%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Aldonu kunulon al via listo?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s volas aldoni %s-n al sia kunullisto%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Permesi kunulon?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Permesu"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Rifuzu"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Montru Protokolon"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu enigi la uzantnomon aŭ alinomon de persono kiesn protokolon vi "
#~ "deziras rigardi."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Montru Protokolon..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Montri Ĉiujn Protokolojn"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s malkontaktita."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Reŝaltu Konton"
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Ŝaltu Protokoladon"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Konversacioj en %s pri %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Konversacioj kun %s pri %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemeventoj nur estos protokolita se la \"Protokolu ĉiujn ŝanĝojn al "
#~ "sistem protokolo\" agordo estas ŝaltita."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Neniu protokolo trovita"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Tuta protokolo grandeco:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Konversacioj en %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Konversacioj kun %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Ĉiuj Konversacioj"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Sistemo Protokolo"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Retadresoj"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Vi ricevis retmesaĝon!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Sendinto"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subjekto"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) havas %d novan mesaĝon."
#~ msgstr[1] "%s (%s) havas %d novajn mesaĝojn."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nova Retmesaĝo"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Protokolado"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Agordi"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Konversacion kun %s ĉe %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Protokolo formato"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Historio Kormaĵo postulas Protokoladon"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s ensalutis"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s malsalutis"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Nekonata SSL eraro"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "La jena eraro okazis:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s malŝaltita"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">La protokolilo ne havas legkapablon</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Plata teksto"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Protokolado de tiu konversacio malsukcesis."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AŬTO-"
#~ "RESPONDO>:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AŬTO-"
#~ "RESPONDO>:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AŬTO-RESPONDO>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Mesaĝo de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Dosiero alŝuto rezignita"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Pasvorto sendita"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Konservu pasvorton"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Bonvolu tajpi vian novan pasvorton"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Misa pasvorto"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Nova pasvorto"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nova pasvorto (denove)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Konservu pasvorton"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Uzanto senkonektas."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Aŭto-respondo sendita:"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Vi estis diskonektita de la servilo."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Mesaĝo malsendiĝeblas."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Ĝenerala Protokolo Legado Agordo"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Rapidaj grandeco kalkuloj"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Protokolo Dosierujo"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Ne povas krei atentigon"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Konto ne estis aldonita"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Aŭtentokontrolante"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Uzantoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Ektajpas"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Uzantoopcioj"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Konservu kunulliston en dosiero..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Montru Proprajn Sidmienojn"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Zum"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Aŭtentokontrolas..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Atendante respondon..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Difini Uzanto Informon"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Ne ensalutita"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Babileraro"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Uzanto ne estas ensalutita"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Difini Uzanto Informon"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Uzantoinformo ne disponebla: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Neniu uzanto trovita"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s invitis %s al babilejo %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Aliĝu Babilejon"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s ŝanĝis la temon al: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s forviŝis la temon."
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Uzanto Informo"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Malfermu..."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importu..."
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Uzanto Modusoj"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Preferata Kontakto"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Preferata Lingvo"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Temporegiono"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Aldonu Kanalan Publikan Ŝlosilon"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Malfermu Publikan Ŝlosilon..."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanalo Aŭtentokontrola"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Sekura Dosiero Transmeto"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Eraro dum dosiero transmeto"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Eraro okazis"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Reto estas malplena"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Aŭtentokontrolas konekton"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Kontrolu Publikan Ŝlosilon..."
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Rigardu..."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normala"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Temporegiono (UTC)"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Komputilnomo"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Nekonata komando: %s, (povas esti klienta cimo)"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Version: \t%s\n"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Publika Ŝloŝilo Informo"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Komputilo"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Poŝtelefono"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Poŝkomputilo"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminalo"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s iĝis senfara"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s iĝis senfara"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s iĝis senfara"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s iĝis fara"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) ŝanĝis staton de %s al %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) nun estas %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) ne plu estas %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Memoru pas_vorton"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Uzu tiun kunul p_iktogramon por tiu konto:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Pro_gresinta"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Uzu GNOME-ajn Prokurilo-Agordojn"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Sen Prokurilo"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Se vi rigardas sufiĉe proksime"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "vi povas vidi la Zamenhofan barbon kreski"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Ne eblas konservu novan konton"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Aldonu Konton"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Baza"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_rokurilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Permeso Rifuzo Mesaĝo"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nenia kialo donita."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Permeso Rifuzo Mesaĝo"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Mal_bloku"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Movu al"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Montru Protoko_lon"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Kaŝi Kiam Senkonekta"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Montri Kiam Senkonekta"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Forigu Grupon"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Maletendu"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Etendu"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "Vi ne ensalutis nun per konto kiu povas aldoni tiun kunul."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d nelegita mesaĝo el %s\n"
#~ msgstr[1] "%d nelegitaj mesaĝoj el %s\n"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Rekontaktu"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Reŝaltu"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Rebonvenon!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d konto estis malŝaltita ĉar vi ensalutis de alia loko:"
#~ msgstr[1] "%d kontoj estis malŝaltitaj ĉar vi ensalutis de alia loko:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Uzantonomo:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Pasvorto:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Salutnomo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Bonvenon en %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Vi havas neniun konton ŝaltitan. Ŝaltu viajn TM kontojn per la <b>Kontoj</"
#~ "b> fenestro ĉe <b>Kontoj⇨Mastrumi Kontojn</b>. Post la ŝalto de kontoj, "
#~ "vi povos ensaluti, difini vian staton, kaj babiladi kun viaj amikoj."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Konversacio kun %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Konservu Konversacion"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Ne eblas konservi piktogramodosieron al disko."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Konservu Piktogramon"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animaciigi"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Kaŝu Piktogramon"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Ŝanĝu Grandecon"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Montru Ĉiujn"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Neniu ago disponebla"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Uzanto estas tajpanta..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Sendu Al"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Tajpante"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Ekmaltajpas"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Karesnomo Diris"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Nelegitaj mesaĝoj"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nova Evento"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Konfirmu fermon"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Vi havas nelegitajn mesaĝojn. Ĉu vi certas vi volas fermi la fenestron?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Rigardu Uzanto-Protokolon"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s havas %d novan mesaĝon."
#~ msgstr[1] "%s havas %d novajn mesaĝojn."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nova retmesaĝo.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d novaj retmesaĝoj.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Malfermu Ĉiujn Mesaĝojn"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vi ricevis retmesaĝon!</span>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "neniu"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Apliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Malsukcesis ricevi nomon: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Ĉu vi certas vi volas forigi elektitajn konservitajn statuojn?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titolo jam uzata. Vi devas elekti unikan titolon."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Malsama"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Stato:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Uzu _malsimilan staton por kelkaj kontoj"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Stato por %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Propra Ridmieno"
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Duobliga Ligilo"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Redakti Ridmienon"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Aldoni Ridmienon"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "B_ildon:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "L_igilo teksto:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Ridmieno"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Ligilo teksto"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Atendante retkonekto"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Stato Elektilo"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "La jena eraro okazis ŝargante %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Vi trenis bildon"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Difinu kiel kunul piktogramo"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Sendu bilddosieron"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Enmetu en mesaĝon"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Ĉu vi deziras meti ĝin kiel la kunul piktogramo por tiu uzanto?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas sendi tiun mesaĝon keil dosiero alŝuto, aŭ uzi ĝin kiel kunul "
#~ "piktogramo por tiu uzanto."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Ne povas sendi dosierujon %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dosiero:</b> %s\n"
#~ "<b>Dosiero grandeco:</b> %s\n"
#~ "<b>Bildo grandeco:</b> %dx%d"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Piktograma Eraro"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Ne povis defini piktogramon"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Eraro okazis malfermante la dosiero."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Eraro lanĉante %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Eraro lanĉante %s"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Nur _Piktogramo"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Nur _Teksto"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Ambaŭ Piktogramo & Teksto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu vi certas vi volas nepre forigi la protokolon de la konversacio kun %s "
#~ "kiu ekis je %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Forigu Protokolon?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Forigu Protokolon..."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nova Versio Disponebla"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Poste"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Elŝuti Nun"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Ĉiam super"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Ensalutita"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Foliumi protokolujon"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Konversacioj kun %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Tuta protokolo grandeco:"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Kiam fora"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Kiam ambaŭ fora kaj senfara"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Tiel aspektos vian elirantan mesaĝon tekston kiam vi uzas protokolojn "
#~ "kiuj subtenas formateblecon."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Supre"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Malsupre"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Maldekstre"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dekstre"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Maldekstra Vertikale"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Dekstra Vertikale"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Ĉiam"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Je nelegitaj mesaĝoj"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Kaŝu novajn TM-ajn konversaciojn:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimi_gu novajn konversaciajn fenestrojn"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Konversacio Fenestroj"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Montru TM-ojn kaj babilojn en lange_taj fenestroj"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Montru fermi b_utonon en langetoj"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Pozicio:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Langetoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Ŝprucigu avizon"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Montru _formatecon en enirantaj mesaĝoj"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Montru _detalan informon"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Ŝaltu kunul pikt_ogramoanimacion"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Avizu kunulojn vi estas tajpante al ili"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Uzu dolĉan rulumon"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Fu_lmu ekranon kiam TM-oj riceviĝas"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Konversacio _tiparo:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tiparo"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Apriora Formatumon"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Protokolo _formato:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Protokolu ĉiujn _tujmesaĝojn"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Protokolu ĉiujn _babilojn"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Protokolu ĉiujn _statoŝanĝojn al sistemprotokolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Pasvorto Ŝanĝita"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Aŭto-respondo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Dektra klako por plia opcioj."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Kroma Informo"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Nova retpoŝt-avizoj"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Aldonu Kunulatentigon"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Aldonu Kunul Atentigon..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Bonvolu enigi kunulon atentigendan."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nova Kunul Atentigo"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Redaktu Kunul Atentigo"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Atentigi Kiun"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Kunul nomo:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Atentigu kiam Kunul..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Ensalutas"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Audiaŭas"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Foriĝas"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Ekmalforiĝas"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Eksenfaras"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Ekfaras"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Ektajpas"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Paŭzas tajpante"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Maltajpas"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Sendas mesagôn"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ago"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Malfermu TM-n fenestron"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Sendu mesaĝon"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Lanĉu komandon"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Atentigi nur kiam mia stato ne estas Disponebla"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Rikuranta"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Ne povas krei atentigon"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Vi ne havas iun ajn konton."
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Kunul Atentigoj"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ektajpis al vi (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s paŭzis tajpante al vi (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s ensalutis (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s revenis el senfarado (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s revenis el forado (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ekmaltajpis vin (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s malsalutis (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s senfariĝis (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s foriĝis. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s sendis mesaĝon al vi. (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Senkonekta Mesaĝo"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Senkonekta Mesaĝo"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Perdis konekton kun servilo: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP uzantnomoj ne enhaveblas blankan spacon aŭ @ simbolojn"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Uzu UDP-n"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Uzu Prokurilon"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Fora servila fermis la konekton."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Konekto malakceptita."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adreso jam uzata."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Nova ret_poŝto avizoj"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Aldonu Kunul _Atentigon..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Fermu aliajn langetojn"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Fermu ĉiujn langetojn"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Deigu tiun langeton"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Fermu tiun langeton"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Neniu mesaĝo"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Elektu dosieron"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "K_unul nomo:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "En_salutas"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "A_udiaŭas"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Foriĝ_as"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Ek_malforiĝas"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Eksen_faras"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Ekfa_ras"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Ta_jpas"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "P_aŭzas tajpante"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Maltajpas"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Sendas mesagôn"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Malfermu TM-n fenestron"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Ŝ_prucigu avizon"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Sendu mesaĝon"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Lanĉu komandon"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Fol_iumi..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "A_tentigi nur kiam mia stato estas ne Disponebla"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Rikuranta"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Ektajpas"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Paŭzas tajpante"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Ensalutas"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Revenis el senfarado"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Ekmalforiĝas"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Ekmaltajpas"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Audiaŭas"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Eksenfaras"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Kiam fora"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Sendis mesaĝon"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Elektu Kunulan Piktogramon"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klaku por ŝanĝi vian kunul-piktogramon por tiu konto."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klaku por ŝanĝi vian kunul-piktogramon por ĉiuj kontoj."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Poentoj uzendaj kiam..."
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Uzu lastan kunulon kiam poentoj egalas"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Poentoj uzantenda por konto..."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Muziko Mesaĝilo"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "La jena eraro okazis:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Muzika Mesaĝilo Agordo"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Orkestruma Redaktilo Vojo"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Ŝaltu Sonojn"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Ludu sonon"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer Malsukceso"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(apriora)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Sonaj Agordoj"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiloj"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Aŭtomate"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konzolo Pepo"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komando"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Sono Metodo"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metodo: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Sono Komando\n"
#~ "(%s kiel dosiernomo)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Son-opcioj"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Sonoj kiam konversacio fokusas"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Nur kiam disponebla"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Nur kiam nedisponebla"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Soneventoj"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosiero"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Provo"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restarigu"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Elektu..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sonoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Malina"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Fermu konversacion"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Lasta kreita fenestro"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Disigu TM-aj kaj Babilejajn fenestrojn"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nova fenestro"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Laŭ grupo"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Laŭ konto"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Dektre-klaku por pliaj nelegitaj mesaĝoj...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Ŝ_anĝu staton"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Montru Kunul_liston"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Nelegitaj Mesaĝoj"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nova _Mesaĝo..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Mal_sonorigu"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "La retumila komando \"%s\" estas malvalida."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Malfermeblas URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eraro lanĉante \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "La 'Mana' foliumilo komando estis elektita, sed nenia komando estis "
#~ "difinita."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "La jenajn kromaĵoj estos malŝarĝitaj."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Pluraj kromaĵoj estos elŝarĝitaj."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Elŝarĝi Kormaĵojn"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Ne povis defini piktogramon"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Eraro: %s\n"
#~ "Kontrolu kromaĵan retsituon por ĝisdatigo.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Aŭtoro"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Aŭtoro"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Verkita de::</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Retejo:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Dosiernomo:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Agrod_u Kromaĵon"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Kromaĵo Detaloj</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Ludu sonon"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Fol_iumi..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Antaŭvidu"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Mane"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Sono Elekto"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Respondo Verŝajneco:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistikoj Agordo"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutoj"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Sojlo:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Konversacio Loko"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Nombro de konversacioj po fenestro"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Apartigu TM-n kaj Babil-n fenestrojn kiam lokante laŭ nombro"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Laŭ konversacio nombriĝo"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Elektu personon el via adresaro sube, aŭ aldonu novan personon."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Forviŝu"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nova persono"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Elektu Kunulon"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Elektu personon el via adresaro por aldoni tiun kunulon, aŭ kreu novan "
#~ "personon."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "K_uniĝu Kunulon"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Ne eblas sendi retmesaĝon"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Aldonu al adresaro"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Sendu retmesaĝon"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Elektu ĉiujn kontojn kiuj kunuloj endas aŭto-aldonita al."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nova persono"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Bonvolu enigi la kunul uzantnomon kaj kontotipon sube."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Konto tipo:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Antaŭ nomo:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Familia nomo:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Retadreso:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Kunul Tiktakilo"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Retumilo aprioro"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nova langeto"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Dosierujo"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Ludu sonon"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konzolo pepo"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sen Sono"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Montru sistemlistelan piktogramon:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Sistemlistela Piktogramo"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Novaj konv_ersacioj:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "Neniuj agordaj opcioj por tiu kromaĵo."
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Agordi _Retumilon"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Retumilo:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Malfermu ligilon per:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Mane:\n"
#~ "(%s por URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Retumilo Elekto"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Retumilo"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Emfazu misliterumitajn vortojn"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metodo:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Sono k_omando:\n"
#~ "(%s por dosiernomo)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Malsonorigu"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Sonu kiam konversacio _fokusas"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Ŝ_altu sonojn:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Fol_iumi..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Restarigu"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Provu `%s -h' por plia informo.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uzo: %s [OPCIOJ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=UJO uzu UJOn por agordo dosieroj\n"
#~ " -d, --debug montru sencimigajn mesaĝojn al stderr\n"
#~ " -h, --help vidigu tiun helpon kaj finu\n"
#~ " -n, --nologin ne aŭtomate ensalutu\n"
#~ " -v, --version vidigu la aktualan version kaj finu\n"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Atestilojn Importu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Enigu servilon"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Atestilo por %s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Servila Atestilo"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Eraro ŝargante kromaĵon"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Elektu kromaĵon instalendan"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalu Kromaĵo..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Protokolu TM-ojn"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Protokolu babilojn"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Protokolu stato ŝanĝeventojn"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kunul ensalutas"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Kunul elsalutas"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mesaĝo ricevita"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Ricevita mesaĝo komencas konversacio"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mesaĝo sendita"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Persono eniras babilejon"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Persono eliras babilejon"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Vi parolas en babilejo"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Aliaj parolas en babilejo"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Iun diras vian uzantnomon en babilejo"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Laŭteco(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Atestiloj"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistorio"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Montru lastatempe protokolatajn konversaciojn en novajn konversaciojn."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kiam nova konversacio estas malfermita, tiu kromaĵo enmetos la lastan "
#~ "konversacion en la aktuala konversacio."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NE KONGRUAS)"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Akceptu astestilon por %s?"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Montru Atestilon..."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Atestilo Informo"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"aim\" URL-ojn"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"aim\" "
#~ "URL-ojn."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "La traktilo por \"aim\" URL-oj"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La uzata komando por trakti \"aim\" URL-ojn, se enŝaltita."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Eku komandon en terminalo"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Vera se la komando uzata por trakti tiun tipon de URL-o devu esti lanĉita "
#~ "en terminalo."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"gg\" URL-ojn"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"gg\" "
#~ "URL-ojn."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "La traktilo por \"gg\" URL-oj"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La uzata komando por trakti \"gg\" URL-ojn, se enŝaltita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"icq\" URL-ojn"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"icq\" "
#~ "URL-ojn."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "La traktilo por \"icq\" URL-oj"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La uzata komando por trakti \"icq\" URL-ojn, se enŝaltita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"irc\" URL-ojn"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"irc\" "
#~ "URL-ojn."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "La traktilo por \"irc\" URL-oj"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La uzata komando por trakti \"irc\" URL-ojn, se enŝaltita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"sip\" URL-ojn"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"sip\" "
#~ "URL-ojn."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "La traktilo por \"sip\" URL-oj"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La uzata komando por trakti \"sip\" URL-ojn, se enŝaltita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"xmpp\" URL-ojn"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"xmpp\" "
#~ "URL-ojn."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "La traktilo por \"xmpp\" URL-oj"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La uzata komando por trakti \"xmpp\" URL-ojn, se enŝaltita."
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Neniu nomo"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nekonata kialo"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi vian kromaĵon."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus Ekzamplo"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus Kromaĵo Ekzamplo"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Dosiero Kontrolo"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC Provo Kliento"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Provu kromaĵon IP subtenon, kiel kliento."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC Provoservilo"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fajro"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Protokolo Legilo"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono Kromaĵo Ŝaĝilo"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Ŝarĝas .NET-ajn kromaĵojn pere de Mono."
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Aldonu novajn liniojn en Babilejoj"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nova Linio"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl Kromaĵo Ŝaĝilo"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Provizas subteno por ŝarĝi perl-ajn kormaĵojn."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaloj Provo"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Provu por vidi ke ĉiuj signaloj bonfunkcias."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Simpla Kromaĵo"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Provu por vidi ke plej parto de aĵoj bonfunkcias."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 Atestiloj"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Provizas SSL-an subtenon per GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Provizas SSL-an subtenon per Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Provizas ŝelon ĉirkaŭ SSL subtenantaj bibliotekoj."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl Kromaĵo Ŝarĝilo"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Provizas subteno por ŝarĝi Tcl-an kromaĵojn"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s fermis la konversacion."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Naskiĝjaro"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Nur konektita"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Elektu babilejon por kunul: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Aldonu al babilejo..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Naskiĝjaro"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Ne eblas vidigi la serĉo-rezultojn."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Tiu babil nomo jam estas uzata"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Bonvolu permesi min do mi povas aldoni vin al mia kunullisto."
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Malvalida eraro"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Laborante"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ Protokol-Kromaĵo"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "La dista uzanto fermis la konekton."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Rekta TM establiĝis"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ne Disponebla"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Okupata"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Ne povis konekti al aŭtentokontrolo servilo: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Ne konekteblas al BOS servilo: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Uzantonomo sendita"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Konekto estabilta, kuketo sendita"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Ne eblas obteni validan AIM-an profilon."
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Uzantonomo ne ekzistas"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "La AOL Tujmesaĝilo servo estas provizore nedisponebla."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La enigita SecurID malvalidas."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ne povas eki konekton"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ permeso rifuzita."
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rifuzi"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Via AIM konekto perdeblas."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Vi estas diskonektita de babilejo %s."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Ŝpruca Mesaĝo"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "La jena uzantnomo estas kunligita kun %s"
#~ msgstr[1] "La jenaj uzantnomoj estas kunligitaj kun %s"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Kontokonfirmo demandita"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Eraro 0x%04x: Nekonata eraro."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Eraro ŝanĝante kontoinformon"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "La retadreso de %s estas %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Konto Informo"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ne eblas difini AIM-an profilon."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilo tro longa."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Formesaĝo tro longa."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ne eblas Aldoni"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Ne eblas Ricevi Kunulliston"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Senpatroj"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sen nomo)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Ne povis aldoni la kunulon %s pro nekonata kialo."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "La uzanto %s koncedis al vi permeson aldoni ŝlin al via kunullisto. Ĉu "
#~ "vi volas aldoni tiun uzanton?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Permeso Donita"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "La uzanto %s koncedis vian demandon aldoni sin al via kunullisto."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Aŭtentigo Koncedita"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "La uzanto %s ne koncedis vian demandon aldoni sin al via kunullisto pro "
#~ "la jena kialo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Permeso Rifuzita"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Interŝanĝo:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Via TM-a Bildo ne estis sendita. Vi ne povas sendi TM-ajn Bildojn en AIM "
#~ "babilejoj."
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Kunul Komento por %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kunul Komento:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Vi elektis malfermi Rektan TM konekton kun %s."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Ricevu AIM Informon"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Redaktu Kunul Komenton"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Rekta TM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Re-petu aŭtentigon"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Petu aŭtentigon"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ Privatecaj Opcioj"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Ŝanĝu adreson al:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Vi atendas aŭtentigon de la jenaj kunuloj"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas re-peti aŭtentigon el tiuj kunuloj per dekstre-klaki ilin kaj "
#~ "elekti \"Re-petu aŭtentigon.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Trovu kunulon laŭ Retadreso"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Serĉu kunulon laŭ retadreso"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Tajpu retadreson de la kunul kiun vi serĉas."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Serĉu"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Difinu Uzanto-Informon (ttt)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Ŝanĝu Pasvorton (ttt)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Agordi TM Plusendado (ttt)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Difinu Privatecajn Opciojn..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Konfirmu Konton"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Vidigu Aktualajn Aliĝintajn Retadresojn"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Ŝanĝu Aktualajn Aliĝintajn Retadresojn.."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Montru Kunulojn Atendante Permeso"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Serĉu Kunulon laŭ Retadreso..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉiam uzu AIM/ICQ-n prokurservilon por\n"
#~ "dosiero alŝuto kaj rekta TM (pli malrapida,\n"
#~ "sed ne vualigas vian IP adreson)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Demandas %s konekti nin al %s:%hu por Rekta TM."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Provas konekti al %s:%hu"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Provas konekti pere de prokurservilo."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ĵus petis rektan konekton al %s"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voĉo"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Rekta TM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Ricevu Dosieron"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Ludoj"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Enaldonaĵoj"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Sendu Kunulliston"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Rekta Konekto"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP Uzanto"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilisto"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Servilo Reludo"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Malnova ICQ UTF8"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video Babilado"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamerao"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Kunul Komento"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Persona ttt-ejo"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Hejmo Adreso"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Poŝtkodo"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Laboro Adreso"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Laborinformo"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Kompanio"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Dividaĵo"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozicio"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "TTT-ejo"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Enrete Ek De"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membro Ek De"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Kapablecoj"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profilo"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Malvalida SNAC"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "En loka permeso/rifuzo"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Aperas Enreta"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Aperas Senkonekta"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ne eblas aldoni uzanton: uzanto ne trovita"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ne eblas aldoni uzanton"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hejmpaĝo"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Plia..."
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC Protokol-Kromaĵo"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Sennomulo"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokol-Kromaĵo"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "La SIP/SIMPLE Protokol-Kromaĵo"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP prokura konekteraro %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Aliro nepermesita: HTTP prokura servilo malpermesas pordon %d tunelumadon"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Akceptu"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Ligilo"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Konservita Bildo"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Kalkulante..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nekonata."
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ne konekteblas al %s"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Eraro legante de %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Eraro skribante al %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Ne konekteblas al %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Piĝin Interreta Mesaĝilo"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Interreta Mesaĝilo"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Malantaŭa Koloro"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kontakt/Babilan Malantaŭan Koloron"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Fora Teksto"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Senfara Teksto"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Mesaĝo Teksto"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Iloj/Mutu Sonojn"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Nova Tuj _Mesaĝo..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Aliĝu Babile_jon..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Ricevu Uzanto-_Informon..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru Uzanto-_Protokolon..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kunuloj/M_ontru"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru/Senk_onektajn Kunulojn"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru/Malpl_enajn Grupojn"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru/Kunul-_Detalojn"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru/Senfarajn _Tempojn"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru/_Protokolajn Piktogramojn"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kunuloj/_Oridgu Kunulojn"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kunuloj/_Aldonu Kunulon..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Aldonu Babile_jon..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Aldonu _Grupon..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kunuloj/_Finu"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontoj"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontoj/Mastrumi Kontoj"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Iloj/Kunul _Atentigoj"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Iloj/_Atestiloj"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Iloj/Propaj Pi_ktogramoj"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Iloj/Kromaĵo_j"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Iloj/Agordoj"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Iloj/Pr_ivateco"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Iloj/_Dosiero-alŝutoj"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Iloj/Ĉambro-Listo"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Iloj/Sistemo-_Protokolo"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Iloj/Mutu _Sonojn"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Helpo/_Sencimig-fenestro"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Helpo/_Pri"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Nova Tujmesaĝo..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Aliĝu Babilejon..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Ricevu Uzanto-Informon..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Aldonu Kunulon..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Aldonu Babilejon..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Aldonu Grupon..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Iloj/Privateco"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Iloj/Ĉambro Listo"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Kontoj"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru/Senkonektajn Kunulojn"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru/Malplenajn Grupojn"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kunulojn/Montru/Kunul-Detalojn"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru/Senfarajn Tempojn"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru/Malplenajn Grupojn"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoj/Ŝaltu Konton"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoj/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Iloj"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kunuloj/Ordigu Kunulojn"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL Serviloj"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "K_unul:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Montru Formesaĝon"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Laste Diris"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Konversacio/Nova Tuj _Mesaĝo..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Konversacio/_Trovu..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Konversacio/Montru _Protokolon"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Konversacio/_Konservu Kiel..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Konversacio/Fo_rviŝu Dialogon"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Konversacio/M_edio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Konversacio/Medio/_Aŭda Alvoko"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Konversacio/Medio/_Vida Alvoko"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Konversacio/Medio/Aŭda\\/Vida Alvo_ko"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Konversacio/Se_ndu Dosieron..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Konversacio/Aldonu Kunul-_Atentigon..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Konversatio/_Ricevu Informon"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Konversacio/In_vitu..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Konversacio/_Pli"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Konversacio/Al_inomo..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/KConversacio/_Bloku..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/KConversacio/_Malbloku..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Konversacio/_Aldonu..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Konversacio/_Forigu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Konversacio/Enmetu Ligi_lon..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Konversacio/Enm_etu Bildon..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Konversacio/_Fermu"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcioj"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcioj/Ŝaltu _Protokoladon"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcioj/Ŝaltu _Sonojn"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcioj/Montru Formato-_Illistelojn"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcioj/Montru Te_mpomarkojn"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Konversacio/Pli"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcioj"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Konversacio"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Konversacio/Montru Protokoladon"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Konversacio/Medio/Aŭda Alvoko"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Konversacio/Medio/Vida Alvoko"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Konversacio/Medio/Aŭda\\/Vida Alvoko"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Konversacio/Sendu Dosieron..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Konversacio/Aldonu Kunul-Atentijon..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Konversacio/Ricevu Informon"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Konversacio/Invitu..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Konversacio/Alinomo..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Konversacio/Bloku..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Konversacio/Malbloku..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Konversacion/Aldonu..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Konversacio/Forigu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Konversacio/Enmetu Ligilon..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Konversacio/Enmetu Bildon..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcioj/Ŝaltu Protokoladon"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcioj/Ŝaltu Sonojn"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcioj/Montru Formato-Illistelojn"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcioj/Montru Tempomarkojn"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Sendu"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trovu"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Serĉu:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Eraro "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artisto"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "subteno"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "retestro"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 portebliĝo"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "vartulo"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim vartulo"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "artifikulo kaj speciala pelilo"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "subteno/Kvalitkontrolo"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "originala aŭtoro"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "ĉefa programisto"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikansa"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araba"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Belorusa Latina"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgara"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengala"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosna"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Kataluna"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciana"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ĉeĥa"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dana"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Germana"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzonka"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greka"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Aŭstrala Angla"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brita Angla"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanada Angla"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hispana"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estona"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finna"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlanda"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galega"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guĝarata"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Guĝarata Lingvo Teamo"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrea"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindia"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonezia"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Itala"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japana"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Kartvela"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntaj Kartvelaj Tradukantoj"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Ĥmera"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanara"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kanara Tradukteamo"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurda"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litova"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedona"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongola"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål Norvega"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepala"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Nederlanda, Flandra"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvega Ninorska"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okcitana"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panĝaba"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pola"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugala"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Brazil-Portugala"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paŝtua"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumana"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusa"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaka"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovena"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albana"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serba"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sveda"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Svahila"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamila"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugua"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taja"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdua"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vjetnama"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Simpligita Ĉina"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradicia Ĉina"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhara"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franca"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armena"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laŭa"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turka"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh kaj la Gnome-Vi Teamo"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Frenezaj Flikistoj"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Emeritaj Programistoj"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Emeritaj Frenezaj Flikistoj"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Aktualaj Tradukantoj"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alinomo Kontakto"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Enigu alinomon por tiu kontakto."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Flagri je Nova Mesaĝo"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Enmetu keil Plena _Teksto"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Restarigu formatumon"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Ligila koloro"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Koloro ligila."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Vizitita ligilo koloro"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Senditaj Mesaĝoj Nomoj Koloro"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Ricevitaj Mesaĝoj Nomoj Koloro"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Nerekonata dosiertipo</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Apriorigas kiel PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Eraro konservante bildon</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Konservu Bildon"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Konservi Bildon..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Aldoni Propajn Ridmienojn..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Elektu Tiparon"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Elektu Tekstan Koloron"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Elektu Malantaŭan Koloron"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Priskribo"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu enigi la URL-n kaj priskribon de la ligilo kiun vi volas enmeti. "
#~ "La priskribo estas fakultativa."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Bonvolu enigi la URL-n kies ligilon vi volas enmeti."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Enmetu Ligilon"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Malsukcesis konservi bildon: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Enmetu Bildon"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Ridetu!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Mastumi proprajn ridmienojn"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Tiu temo havas neniujn disponeblajn ridmienojn"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tiparo"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Grupigi Erojn"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Disgrupigi Erojn"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Grasa"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiva"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tiparo Aspekto"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Antaŭa Koloro"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Restartigu Formatumon"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Enmetu TM Bildon"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Enmetu Ridmienon"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Grasa:</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>Kurs_iva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>S_ubstrekita</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Trastrekita</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Pli _Granda</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normala"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Pli _Malgranda</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Tiparo aspekto"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Antaŭa _koloro"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Malantaŭa koloro"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "B_ildon"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Ligilo"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horizontala linio "
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Ridetu!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversacio en %s ĉe %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversacio kun %s ĉe %s</span>"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opero"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilo"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konkerilo"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Labortablo Aprioro"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME Aprioro"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Fajrovulpo"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Fajrobirdo"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Aktuala fenestro"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Pli Malaŭta"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Pli Malaŭte"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Malaŭte"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Laŭte"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Pli Laŭte"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Pli Laŭta"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Apliku"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Tiu dosiero jam ekzistas"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Ĉu vi deziras anstataŭigi ĝin?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Anstataŭigu"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Elektu Novan Nomon"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Gogla Babilado"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiu Ligilo-Lokon"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopiu Retadreson"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Malfermu _Dosieron"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Konservu Dosieron"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Elektu koloron"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alinomo"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Fermu _langetojn"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Malfermu retmesaĝon"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redaktu"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Piĝinaj ridmienoj"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malgranda"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kunul senokupas"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kunul foras"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kunul estas \"daŭre\" fora"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kunul estas movema"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontakta Prioritato"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Permesas kontroli la poentojn rilatajn al diversaj kunulstatoj."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permesas ŝanĝi la poentojn de neaktiva/fora/senkonekta statoj de kunuloj "
#~ "por komputi kontaktan prioritaton."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Konversaciaj Koloroj"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Agordu kolorojn en la konversacio-fenestro"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Eraraj Mesaĝoj"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Emfazitaj Mesaĝoj"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistemaj Mesaĝoj"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Senditaj Mesaĝoj"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Ricevitaj Mesaĝoj"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Elektu Koloron por %s"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Apliku en Babilejoj"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Uzanto _detaloj"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK Signaloj Provo"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Provu por vidi ĉu ĉiuj ui signaloj bone funkcias."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historio"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Desegnu linion por indiki novan mesaĝon en konversacio."
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Muzika Mesaĝilo Kromaĵo por kunlaboranta verkado."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "La Muzika Mesaĝilo Kromaĵo ebligas plurajn uzantojn samtempe labori "
#~ "muzikan pecon redaktante komunan orkestrumon realtempe."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Piĝin Demonstraĵa Kromaĵo"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Ekzempla kormaĵo kiu umas - vidu priskribon."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Estas mojosa kromaĵo kiu multe umas:\n"
#~ "- Ĝi diras kiu skribis la programon kiam vi ensalutas\n"
#~ "- Ĝi inversigas ĉiajn enirantan tekston\n"
#~ "- Ĝi sendas mesaĝon al homoj en via listo tuj kiam ili ensalutas"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Ligilo Koloro"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Vizitita Ligilo Koloro"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Emfazitaj Mesaĝoj Nomo Koloro"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Konversacio Enskribigo"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Peto Dialogujo"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Avizo Dialogujo"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Elektu Koloron"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Elektu InterfacoTiparon"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Elektu Tiparon por %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Interfaco Tiparo"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ Etoso Kontrolo Agordoj"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Koloroj"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tiparoj"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skribu agordojn al %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Relegu gtkrc dosierojn"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Piĝin GTK+ Etoso Kontrolo"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Kruda"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Eldonavizo"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Kontrolu ofte por novaj eldonoj"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolu ofte por noaj eldonoj kaj avizu la uzanton kun la ŝanĝprotokolo."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Send-Butono"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Konversacio Fenestro Sendo Butono."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Ĵus ensalutita"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Ĵus elsalutita"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Piktogramo por Babilejo"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorita"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Piĝin Piktogramo Etoso Redaktilo"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Piĝin Etoso Redaktilo."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Montru Tempomarkojn Ĉiu"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tempomarko"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Montru iChat-ajn Tempomarkojn"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Montru iChat-stilajn tempomarkojn ĉiuj N minutoj."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Tempomarko Formato Opcioj"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Montru Datojn en..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Ko_nversacioj:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Por prokataj mesaĝoj kaj en babiloj"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Mesaĝo Protokoloj:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Mesaĝo Tempomarko Formatoj"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Agordu mesaĝo-tempomarko-formatojn."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu kromaĵo ebligas la uzanto agordi konversaciajn kaj protokolajn "
#~ "mesaĝajn tempmarkajn formatojn."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcioj apartaj al Piĝin Vindoza."
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "