pidgin/pidgin

Fix incompatible type conversion errors

3 months ago, Elliott Sales de Andrade
452ba49e16d4
Fix incompatible type conversion errors

A recent libxml2 changed its handler function to take a `const` pointer. It's
safe for us to have it, and them not, but the opposite way causes an implicit
cast warning.

This fixes the build in Fedora 40, which changes several incompatible pointer
conversion warnings into errors.

This is a forward port of /r/2944/

Testing Done:
Compiled on Fedora Rawhide.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2950/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2015
# Gonçalo Silva <de2a9293@opayq.com>, 2013
# Gonçalo Silva <de2a9293@opayq.com>, 2013
# Paulo Ribeiro <paulo@diffraction.pt>, 2015
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Métodos de Notificação"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Debug"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de ficheiros"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Lista de Salas"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "A conta não foi modificada"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta não foi adicionada"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de utilizador duma conta não pode ficar em branco."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O protocolo desta conta não pode ser alterado enquanto a conta estiver "
"ligada."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O nome de utilizador desta conta não pode ser alterado enquanto a conta "
"estiver ligada."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Mudar senha para %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Não existem plugins de protocolo instalados."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Provavelmente esqueceu-se de correr 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Nome:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Apagar Conta"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pode activar/desactivar contas da lista seguinte."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Última Vez Visto: %s atrás"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Por favor introduza um nome de utilizador para o contacto."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Tem que especificar um grupo."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Tem que escolher uma conta."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta seleccionada não está online."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erro ao adicionar contacto"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alcunha (opcional) :"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensagem de convite (opcional)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Adicionar no grupo"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar Contacto"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor introduza a informação de contacto."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Entrar automaticamente"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Mais tarde poderá editar mais informação a partir do menu de contexto."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao adicionar grupo"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Por favor introduza um nome para o grupo a ser criado."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduza o nome do grupo"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar Conversa"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor actualize os campos necessários."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar Configurações"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "A obter..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar quando offline"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Por favor introduza o novo nome para %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir Alcunha"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduza um nome vazio para recuperar o nome original."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Remover este contacto também irá remover todos os contactos associados."
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Remover este grupo também irá remover todos os contactos do grupo."
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar Remoção"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Local marcado"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "(Des)Activar Marca"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Nome remoto"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Ao Telemóvel"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Guardado..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova Mensagem Imediata"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa a quem "
"pretende enviar uma MI."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar num Chat"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Por favor introduza o nome da conversa a que se quer juntar."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar IM..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entrar na Conversa..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vazios"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contactos desligados"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Por Tamanho do Histórico"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Contacto"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Este comando não existe."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de Sintaxe: Digitou um número errado de argumentos para esse comando."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esse comando funciona apenas em chats, não em MIs."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em chats."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "A mensagem não foi enviada porque não está ligado."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está a escrever..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Abandonou esta conversa."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desligou-se e deixou de estar neste chat. Irá automaticamente juntar-"
"se de novo ao chat quando a conta se voltar a ligar."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Enviar Para"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Conversação"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostrar Marcas de Tempo"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Não está ligado."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de utilizador %d:\n"
msgstr[1] "Lista de utilizadores %d:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "As opções de debug suportadas são: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda sobre um comando específico.\n"
"Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s não é uma classe de mensagens válida. Veja as classes de mensagens "
"válidas com '/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s não é uma cor válida. Veja as cores válidas com '/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem normalmente como se não estivesse "
"a usar um comando."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acção&gt;: Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;: Envia informação de depuração variada para a conversa "
"actual."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Ajuda sobre um comando específico."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Mostrar a lista de utilizadores no chat"
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostrar a janela de plugins."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostrar a lista de contactos."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostrar a janela das contas."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra a janela de debug."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra a janela savedstatuses."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primeiroPlano&gt; &lt;fundo&gt;: Define a cor "
"para diferentes classes de mensagens na janela de conversação.<br> &lt;"
"classe&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;"
"primeiroPlano/fundo&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
"magenta, cyan, default<br><br>EXEMPLO:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossível abrir ficheiro."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Apagar"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "A chamar..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Desligar"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Chamada a decorrer."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A chamada foi terminada."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de áudio consigo."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está a tentar iniciar um tipo de sessão de mídia não suportado consigo."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Rejeitou a chamada."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Fazer uma chamada de áudio."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info de %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações de Contacto"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "erro ao carregar plugin"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "erro ao descarregar plugin"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Website: %s\n"
"Nome do ficheiro: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Website: %s\n"
"Nome do ficheiro: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "O plugin tem que estar carregado antes de o poder configurar."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Não há opções de configuração para este plugin."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pode (des)carregar plugins a partir da lista seguinte."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Plugin"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseado na utilização do teclado"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Desde a mensagem enviada por último"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostrar Tempo de Inactividade"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostrar Contactos Desligados"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar contactos quando está a escrever"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Reportar tempo de inactividade"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Mudar de estado quando inactivo"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de mudar de estado"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Mudar estado para"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Conversações"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Tem que preencher todos os campos obrigatórios"
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos obrigatórios estão sublinhados."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ainda não está implementado."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Guardar Ficheiro..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Ficheiro..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolha a Localização..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Tem a certeza que quer apagar \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Apagar Estado"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados Guardados"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Título inválido"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Por favor introduza um título para o estado."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Por favor introduza um título diferente para o estado."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estado"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar Estado"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Utilize um estado diferente em algumas contas"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Guardar e Utilizar"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "File Transfers - %d%% of %d file"
msgstr[1] "Transferência de Ficheiros - %d%% de %d ficheiros"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências terminarem"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências concluídas"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando que a transferência comece"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Recebidas"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "O ficheiro foi guardado como %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "A enviar"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "A receber"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usar DIR para ficheiros de configuração"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "não ligar automaticamente"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostrar a versão actual e sair"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin Área de Transferência"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quando o conteúdo da área de transferência mudar, este será disponibilizado "
"ao X se possível."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erro ao carregar o plugin."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Não conseguiu encontrar o servidor X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossível encontrar janela"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Este plugin não pode ser carregado porque não foi compilado com suporte X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acabou de se ligar"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s desligou-se"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s disse o seu nome em %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s enviou uma mensagem in %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Contacto liga/desliga-se"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recebe um IM"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguém fala num chat"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguém diz o seu nome num chat"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Também emitir som!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URGENT na janela do terminal."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Métodos de Notificação"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin Toaster"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"A obter TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para o endereço acima: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o TinyURL recolhe um URL mais curto..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contactos Online"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contactos Offline"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Sem Agrupamento"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo Aninhado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interface"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Fornece opções de agrupamento da lista de contactos alternativas."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plugin Lastlog"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Pesquisa uma frase nas mensagens recebidas."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "contas"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Áudio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Aceitar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Aceitar automaticamente pedidos de transferência de ficheiros de certos "
"utilizadores."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Transferência de ficheiro \"%s\" aceite automaticamente de \"%s\" completa."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-aceitar concluído"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quando chega um pedido de transferência de ficheiro de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Definir Configuração Auto-Aceitar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceitar Automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rejeitar Automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aceitar Automaticamente Transferências de Ficheiros..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Impossível carregar o plugin"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Impossível carregar o plugin"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Criador de Inactividade"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma das suas contas está inactiva."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Suprimir Tempo de Inactividade da Conta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Suprimir"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir Tempo de Inactividade para Todas as Contas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "suprimir Tempo de Inactividade para Todas as Contas Inactivas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Esconder Entradas/Saídas"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Esconder mensagens supérfluas de entrada/saída."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este plugin esconde mensagens de entrada/saída em salas grandes, excepto as "
"dos utilizadores que participam na conversa."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recorrente"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Introduza a senha para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Mudo"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Métodos de Notificação"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Mostrar uma notificação"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s deixou de estar ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tornou-se inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s deixou de estar inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ligou-se."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desligou-se."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do Estado do Contacto"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
"ausente ou inactivo."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "O utilizador não foi encontrado"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Introduza a senha para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o toolkit \"Bonjour para Windows\". Veja https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows para mais informação."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossível escutar por ligações de MI"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Porto Local"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Último nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Conta AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Pessoa Púrpura"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro ao comunicar com o mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Impossível enviar mensagem, a conversa não pôde ser iniciada."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Rejeitou a chamada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Abandonou esta conversa."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Erro de conferência"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Protocolo de Sala Inválido"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Não foi possível entrar na sala de chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Ligou-se de outro local"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Entrar"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Disponível para chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Impossível entrar no canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Impossível enviar email"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "O utilizador está desligado"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação falhada"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxies de transferência de ficheiros"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "A chamada foi terminada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar lista de contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A sua lista de contactos está vazia, nada foi escrito no ficheiro"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de contactos gravada com sucesso!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossível gravar lista de contactos de %s em %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossível carregar listadecontactos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar Listadecontactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Listadecontactos carregada com sucesso!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar listadecontactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossível ler do socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "O outro lado desligou"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossível resolver hostname"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password incorrecta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Ligação SSL Falhou"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A sua conta foi desactivada porque foram introduzidas demasiadas passwords "
"inválidas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Erro ao ligar a servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Erro ao ligar a servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Ligação falhou"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usar encriptação se disponível"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Exigir encriptação"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Não usar encriptação"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Segurança da ligação"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versão de protocolo incompatível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte SSL não está disponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Não está ligado ao servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostrar estado a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de utilizador"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Guardar Ficheiro..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "lista de contactos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "MI popular da polónia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Por favor tente com uma imagem "
"mais pequena.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "A Mensagem não pôde ser enviada."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depressão"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligado."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Utilizador do Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directório Público Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Não suportado"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Não há utilizadores que correspondam aos critérios de procura."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Pesquisa de Utilizadores"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Masculino ou feminino"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar contactos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduza o seu critério de procura"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de Nascimento"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para chat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Alterar difusão do estado"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor seleccione quem pode ver o seu estado"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Falha num Comando Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "execute"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não "
"seja encriptada"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "É necessária uma senha para se ligar."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Resposta inválida do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é "
"encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação por Texto Simples"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Você requeriu encriptação, mas este servidor não a suporta."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "O servidor pensa que a autenticação está completa, mas o cliente não"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossível converter o nome de utilizador para forma canónica"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossível converter a password para forma canónica"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafio malicioso do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Resposta não esperada do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Não foi possível ligar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "O gestor de ligações BOSH terminou a sua sessão."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Não foi dado um ID de sessão"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Título"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Hora Local"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Desligado"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s atrás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa Postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s irá deixar de ver as suas actualizações de estado. Deseja continuar?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Requisitar autorização"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-Subscrever"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Ligar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Desligar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Gestor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Senha:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de Sala Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de Servidor Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um protocolo de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Protocolo de Sala Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossível configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de Configuração da Sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Erro no registo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza um Servidor de Conferência"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Escolha um servidor de conferência"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar Salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliações:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Nenhum utilizador encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Funções:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "O servidor requer TLS/SSL para o login, mas o TLS/SSL não é suportado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Você requer encriptação, mas o TLS/SSL não é suportado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Ligação com o servidor perdida: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tempo limite de ping excedido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor fechou a ligação"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Incapaz de ligar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Par SSL apresentou um certificado inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ligação SSL Falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP inválido. O nome de utilizador tem que ser especificado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP inválido. O domínio tem que ser especificado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH mal formado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "O servidor não suporta bloqueios"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir que chamem a sua atenção"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha Alterada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua senha foi alterada."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar senha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Alterar Password XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir Informações de Utilizador..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar Senha..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Pedido Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade Não Implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Proíbido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Desapareceu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Ítem Não Encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP Mal Formado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inaceitável"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não Permitido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Necessário Pagamento"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Receptor Indisponível"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Registar Obrigatório"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Servidor Remoto Perdido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor Sobrecarregado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço Indisponível"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrição Necessária"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Pedido Inesperado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização Abortada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação incorrecta na autorização"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Temporária Falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de Recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ligação Perdida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Anfitrião Desapareceu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Anfitrião Desconhecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereço Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificador Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaço de Nomes Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de Normas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ligação Remota Falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrição de Recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Restrito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver Outro Anfitrião"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Paragem do Sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição Indefinida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação Não Suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Estrofe Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão Não Suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Não Está Bem Formado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de Stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico actual é: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nome inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Incapaz de banir utilizador %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliação desconhecida: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Incapaz de afiliar utilizador %s como \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel desconhecido: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossível definir papel \"%s\" para o utilizador: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossível fazer ping ao utilizador %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Não foi possível iniciar sessão de média com %s: JID inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar sessão de média com %s: o utilizador não está ligado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar sessão de média com %s: o recurso não está ligado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar sessão de média com %s: não recebe informação de "
"presença deste utilizador"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Falha na Iniciação de Média"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Por favor seleccione o recurso de %s com o qual gostaria de iniciar uma "
"sessão de média."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione um Recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar Média"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurar uma sala de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurar uma sala de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;: Muda o seu nome."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [sala]: Sair da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registar-se com uma sala de conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilizador&gt; [razão]: Banir um utilizador da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [alcunha1] [alcunha2] ...: "
"Obtém ou define a afiliação de utilizadores à sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alcunha1] [alcunha2] ...: "
"Obtém ou define o papel de utilizadores na sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilizador&gt; [mensagem]: Convida um utilizador para a sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [password]: Entrar num chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;alcunha&gt; [razão]: Expulsa um utilizador da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilizador&gt; &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem privada a "
"outro utilizador."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\tVerifica a ligação a um utilizador/componente/servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s abandonou a conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s definiu o tópico para: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erro de Mensagem XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Código %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Fluxo XMPP sem cabeçalho"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Versões XMPP Incompatíveis"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de Leitura XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar Nova Sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as "
"definições por omissão?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar Sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceitar Padrões"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Nenhum motivo"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Foi expulso: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Kickado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulso (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
"ficheiros"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Não foi possível enviar ficheiro para %s, JID inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Não foi possível enviar ficheiro para %s, o utilizador não está ligado"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível enviar ficheiro para %s, não recebe informação de presença "
"deste utilizador"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Por favor seleccione o recurso de %s para o qual gostaria de enviar um "
"ficheiro"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir Alcunha do Utilizador"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Por favor introduza uma nova alcunha para si."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Esta informação é visível para todos os contactos na sua lista de contactos, "
"por isso escolha algo apropriado."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Definir Alcunha..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccione uma ação"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Usar protocolo SSL antigo"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Porto de ligação"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Ligar ao servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxies de transferência de ficheiros"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido é inválido."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de Ligação"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduza a senha para %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza a Senha"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Guardar senha"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Senha Original"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mudar informações do utilizador %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Mudou o seu nome para %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar para chat"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
"mensagem de convite opcional."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é grande demais."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensagem"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Enviar Mensagem"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Gestor de Certificado"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Já está Registado"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "A sua conta está suspensa neste momento"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "O contacto %s não é confiado"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Já está Registado"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "A sua conta está suspensa neste momento"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "O contacto %s não é confiado"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "O contacto %s não é confiado"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desligou-se"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desactivado"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forçar online, independentemente do estado da rede"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Pessoa Púrpura"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opções de Som"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este plugin não definiu um ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versão ABI diferente %d.%d.x (preciso %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Não incomodar"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "A jogar"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Já está Registado"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "O contacto %s não é confiado"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "A chamada foi terminada."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Já está Registado"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "O contacto %s não é confiado"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Os campos obrigatórios estão sublinhados."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Protocolo de Sala Inválido"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nome de sala de chat inválido"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Não estou aqui neste momento"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "estados guardados"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de chat %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Indefinido"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Ausente prolongado"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao escrever %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao aceder a %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "A pasta não permite a escrita."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Não é possível enviar uma directoria."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s não é um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "O ficheiro não permite a leitura."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n"
"Anfitrião remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando a transferência de %s vindo de %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferência do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferência do ficheiro %s completa"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferência de ficheiro completa"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Cancelou a transferência de %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferência do ficheiro"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferência de ficheiro para %s falhou."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferência de ficheiro de %s falhou."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro Ao Ler %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Foi encontrado um erro ao ler o seu %s. O ficheiro não foi carregado, e o "
"ficheiro antigo foi renomeado para %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Conta"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor introduza a informação apropriada sobre o chat ao qual gostaria de "
"se juntar.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de Salas"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome inválido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver Info do Utilizador"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa cuja "
"informação gostaria de ver."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza um nome para %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Renomear Contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Renomear Chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza um nome para este chat."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Erro de média"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de áudio/vídeo consigo."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de vídeo consigo."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chamada Recebida"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "Em _Espera"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Mudo"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Chamada a decorrer."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obter Info"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Convidar"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccione Pasta..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Quadro"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Impossível abrir ficheiro."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Ficheiro"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo Como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo De:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando Para:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando Como:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "A sair porque já está a correr outro cliente libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Pessoa Púrpura"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versão Mínima"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versões TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(nenhum tópico definido)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Sim"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Desligado"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Erro de configuração"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do contacto"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Desligado."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desligado."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Ligando"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Remover chat"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Activar Conta"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "imprimir mensagens de debug para o stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "O GStreamer falhou a inicializar."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Definir Ícone Personalizado"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Definir Ícone Personalizado"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins, versão"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda sobre um comando específico.\n"
"Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Ver perfil Web"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Enviar Ficheiro..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar Registo de Depuração"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Pedido de nome do servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduza um Servidor XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccione um servidor XMPP para consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Encontrar Serviços"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de Serviços"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Parar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Fechar"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "O servidor não existe"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "O servidor não suporta descoberta de serviços"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descoberta de Serviços XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocolo"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permite explorar e registar serviços."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Este plugin é útil para registar com transportes legados ou outros serviços "
"XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin do Protocolo XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do Rato"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte para gestos do rato nas janelas de conversação. Arraste com "
"o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
"\n"
" • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
" • Arraste para cima e depois para a esquerda para mudar para a conversa "
"anterior.\n"
" • Arraste para cima e depois para a direita para mudar para a próxima "
"conversa."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Este plugin permite-lhe activar a variavel de transparência alfa na janela "
"de conversação e na lista de companheiros."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integração com o Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Fornece integração com o Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Fornece integração com o menu Messaging e iniciador do Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Para"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Inserir"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Limiar:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Não está ligado ao servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Enviar e receber stanzas XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Este plugin é útil para fazer debug de servidores ou clientes XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar endereço IP detectado _automaticamente: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Não é possível iniciar o programa de configuração do proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores Actuais"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Antigos tradutores"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Informação da Compilação"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informação da Compilação"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Directório Inválido"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Editar Configurações"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de ligação"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocolo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Nome de utilizador:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Password incorrecta"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Opções de utilizador"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Alcunha _local:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Não há opções de configuração para este plugin."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Tipo de prox_y:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_orta:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Nome de utilizador:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Senha:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Contas"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Adicionar"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Guardar Ícone Como..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Texto de Contacto"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Local Fechado"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convite para Conversa"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Guardado..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Apagar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtrar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nível"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione o nível do filtro de debug."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro Fatal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Destacar resultados"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Adicionar um contacto.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Informações de Contacto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Nome de _utilizador do contacto:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Opcional) A_lcunha:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Opcional) Mensagem de _convite:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Adicionar contacto ao _grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Adicionar ao chat"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Conta"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Informação do Canal"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Por favor introduza um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que "
"gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Informações opcionais:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lcunha:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "_Juntar-se automaticamente quando a conta se coneta"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Pe_rmanecar na sala de conversação depois da jenela fechar"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contacto"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Most_rar tempo de inactividade:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minutos antes de ficar inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Mudar para este estado quando _inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado ao Iniciar"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Usar o último _estado no início"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Estado a a_plicar no início:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Usar endereço IP detectado _automaticamente: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP Público:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Activar _encaminhamento automático de portos no router"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Começar:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Fim:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz e Vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As configurações do proxy são configuradas nas preferências do GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _Proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Áudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vídeo ao Vivo"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Ver Lista"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adicionar Chat"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Título:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Estado:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modificar"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Quadro"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro Local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhes da transferência de ficheiro"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir Link"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nova Mensagem Imediata"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar no Chat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Entrar na Conversa..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Definir Informações de Utilizador..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "A conta não foi adicionada"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Activar Conta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Estados"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferências de ficheiros"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Lista de Salas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Janela de Debug"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Plugins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Sobre %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Conta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Definir Ícone Personalizado"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover Ícone Personalizado"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Adicionar _Contacto..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Adicionar C_onversa..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Apagar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Entrar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar Configurações..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Renomear..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Chamada _Áudio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Chamada de _Vídeo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _Info"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar Ficheiro..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Criar esta conta no servidor"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa que "
#~ "gostaria de Bloquear/Desbloquear."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Limpar Janela de Conversação"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Criar TinyURLs apenas para URLs deste comprimento ou maiores"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Prefixo de endereço TinyURL (ou outro)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Erro ao registar"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Erro ao Desregistar"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Directoria onde guardar os ficheiros\n"
#~ "(Por favor especifique o caminho completo)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Quando chega um pedido de transferência de ficheiro dum utilizador que\n"
#~ "*não* está na sua lista de contactos:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Notificar quando uma transferência de ficheiro auto-aceite terminar\n"
#~ "(apenas quando não existe uma conversação com o remetente)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Criar uma nova pasta para cada utilizador"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Escapar os nomes dos ficheiros"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Escreva as suas notas..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Editar Notas..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notas do Contacto"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Guardar notas sobre determinados contactos."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona a opção de guardar notas em contactos na sua lista de contactos."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Esconder Entradas/Saídas"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Para salas de chat com mais do que este número de pessoas"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Se o utilizador não falou há este número de minutos"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Aplicar regras para esconder contactos"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modo Psíquico"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modo psíquico para conversações a chegar"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Faz a janela de conversação aparecer quando outros utilizadores começarem "
#~ "a falar consigo. Funciona com AIM, ICQ, XMPP e Sametime"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Sente uma perturbação na força..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Desactivar quando ausente"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Mostrar mensagem de notificação nas conversas"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Mostrar janelas assim que os contactos começarem a escrever"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Notificar Quando"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "O Contacto Fica _Ausente:"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Falha ao obter nome serv: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Extensão Não Suportada"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Falha a obter ligação: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Impossível guardar imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Mostrar informação _detalhada"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Por favor introduza a informação de contacto."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Impossível guardar imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Abandonou esta conversa."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciar _Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciar _Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "O contacto está desligado"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Mensagem do S_istema"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Quando houver mensagens não lidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Iniciar _Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_nome de chat:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canal]: Sair do chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Nenhum resultado"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Estado para %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "A ligação expirou"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Ligação falhou"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Impossível guardar imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Impossível guardar imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Impossível guardar imagem"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Ligação falhou"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Falha ao obter nome: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Impossível guardar imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "O outro lado desligou"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "O utilizador não foi encontrado"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Requisição ambígua"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Erro do Ícone"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Impossível criar socket de escuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registar Nova Conta XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registo em %s efectuado com sucesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Senha Alterada"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Endereço de email"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Password incorrecta"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Senha (escreva de novo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Adicionar um contacto.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Comando desconhecido: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Impossível abrir um porto de leitura."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Nenhum MOTD disponível"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD de %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificações"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Auto-detectar recepção de UTF-8"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Nome do protocolo ident"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nome real"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Usar SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autenticar com SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir autenticação SASL em texto simples sobre ligação não encriptada"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Ver MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Canal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do servidor e alcunha do IRC não podem conter espaços em branco"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Não foi possível ligar: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "O plugin do Protocolo IRC que é menos mau"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Modo inválido"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%s banido por %s, definido %s atrás"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Banir em %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Fim da lista de banidos"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Foi banido de %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Banido"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Impossível banir %s: a banlist está cheia"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identificado)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Nome de login"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Nome do host"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Actualmente em"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inactivo há"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Ligado desde"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Adjectivo definidor:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glorioso"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s apagou o tópico."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "O tópico do %s é: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Tópico para %s definido por %s em %s às %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Mensagem desconhecida"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "O servidor de IRC recebeu uma mensagem que não entendeu."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Utilizadores em %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Resposta de Tempo"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "O tempo local do servidor de IRC é:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Este canal não existe"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "O utilizador está desligado"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "este canal não existe"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Nome ou canal inexistente"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Não foi possível enviar"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Apenas convidados"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "Modo (%s %s) por %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. "
#~ "Provavelmente contém caracters inválidos."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. "
#~ "Provavelmente porque contém caracters inválidos."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "A alcunha \"%s\" já está a ser usada."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Alcunha em uso"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Impossível mudar o nome"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Não foi possível mudar o nome"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Saiu do canal%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Não foi possível entrar em %s: O registo é obrigatório."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Impossível entrar no canal"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "O nick ou canal está temporariamente indisponível."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops de %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "Autenticação SASL falhou: Nenhum mecanismo de autenticação válido "
#~ "encontrado."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Autenticação SASL falhou: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr "Autenticação SASL falhou: O servidor não suporta autenticação SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "Autenticação SASL falhou: Inicialização SASL falhou."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Impossível inicializar autenticação SASL: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Password Incorrecta"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "Autenticação SASL falhou: Nenhum mecanismo válido encontrado"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;acção a executar&gt;: Executa uma acção."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Enviar um comando ao authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se "
#~ "não usar mensagem."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <alcunha> <msg>: envia mensagem ctcp para alcunha."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Enviar um comando ao chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de "
#~ "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de "
#~ "alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um "
#~ "operador de canal para fazer isto."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nome&gt; [sala]: Convidar alguém a juntar-se no canal "
#~ "especificado, ou neste canal."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou "
#~ "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
#~ "necessário."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou "
#~ "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
#~ "necessário."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nome&gt; [mensagem]: Remove alguém do canal. Tem de ser um "
#~ "operador de canal para fazer isto."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns "
#~ "servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;acção a executar&gt;: Executa uma acção."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "mwmoserv: Enviar um comando ao memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nome|canal&gt;: Define ou retira um "
#~ "modo de canal ou utilizador."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem privada a um "
#~ "utilizador (em oposição a um canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que estão no canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Enviar um comando ao nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;destino&lt;: Enviar uma notificação a um utilizador ou canal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a "
#~ "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mensagem&gt;: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
#~ "pode usar."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Enviar um comando ao operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com "
#~ "uma mensagem opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não "
#~ "foi especificado nenhum utilizador)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem privada a um "
#~ "utilizador (em oposição a um canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nome&gt; [mensagem]: Remover alguém de uma sala. Tem de ser "
#~ "um operador de canal para fazer isto."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico do canal."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou retira um modo de utilizador."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [alcunha]: enviar pedido CTCP VERSION a um utilizador"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a "
#~ "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mensagem&gt;: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
#~ "pode usar."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [servidor] &lt;nome&gt;: Obtém informação sobre um utilizador."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;alcunha&gt;: Obtém informação sobre um utilizador que se "
#~ "desligou."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Resposta do CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor pode requerer autenticação em texto simples sobre uma ligação "
#~ "que não seja encriptada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s pode requerer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não "
#~ "é encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Autenticação SASL falhou"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Erro SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Primeiro Nome"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Último Nome"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Os seguintes são os resultados da sua pesquisa"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Falha na Consulta ao Directório"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Não foi possível consultar o servidor de directório."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instruções do Servidor: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Preencha um ou mais campos para procurar todos os utilizadores XMPP "
#~ "correspondentes."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Endereço de email"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Procurar utilizadores XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pesquisa"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Directório Inválido"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Introduza um Directório de Utilizador"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Escolha um directório de utilizador para pesquisar"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Pesquisar Directório"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registo em %s efectuado com sucesso"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Erro ao Registar"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registo de %s removido com sucesso"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Desregisto Efectuado com Sucesso"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Desregisto Falhou"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefone"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Já está Registado"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registo de %s removido com sucesso"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Desregistar"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor preencha a seguinte informação para alterar o seu registo de "
#~ "conta."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registar Nova Conta XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Mudar Registo de Conta em %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registar Nova Conta em %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Alterar Registo"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Erro ao desregistar conta"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Conta eliminada com sucesso"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Disposição"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "A Ouvir"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "De (Para pendente)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Nada (Para pendente)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Subscrição"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Texto do Humor"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nome do Humor"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Comentário do Humor"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Artista da Música"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Título da Música"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Álbum da Música"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Ano da Música"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Comentário da Música"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Faixa da Música"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Duração da Música"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Ano da Música"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL da Música"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Pesquisar Utilizadores"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Falha ao obter cmodes para %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Conta não suporta PEP, não é possível definir humor"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Definir o humor do utilizador"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Com medo"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Maravilhado"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoroso"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Zangado"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Aborrecido"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Ansioso"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Excitado"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Envergonhado"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Entediado"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Valente"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmo"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cauteloso"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Frio"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confidente"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confuso"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Contemplativo"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Satisfeito"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Irritado"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Louco"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Criativo"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curioso"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Abatido"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimido"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Decepcionado"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Repugnado"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consternado"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraído"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Envergonhado"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Invejoso"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Excitado"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Provocador"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrado"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Pesaroso"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Rabugento"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Culpado"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Feliz"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Esperançoso"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Quente"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Humilde"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humilhado"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Com fome"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Magoado"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impressionado"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Maravilhado"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Apaixonado"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessado"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Embriagado"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Invencível"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Invejoso"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Solitário"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdido"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Sortudo"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Malvado"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Rabugento"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervoso"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutro"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofendido"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Brincalhão"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Orgulhoso"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxado"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Aliviado"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Arrependido"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Irrequieto"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Triste"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcástico"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfeito"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Sério"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Chocado"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Envergonhado"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Doente"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Sonolento"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontâneo"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressado"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Surpreendido"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Sequioso"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Cansado"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinido"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Fraco"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Preocupado"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Impossível escrever para a rede"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Impossível ler da rede"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "A conferência não foi encontrada"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "A conferência não existe"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Já existe uma pasta com esse nome"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Não suportado"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Senha expirou"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "O utilizador não foi encontrado"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "A conta foi desactivada"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "O servidor não pôde aceder ao directório"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta operação"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Não pode adicionar um contacto à mesma pasta duas vezes"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "O arquivo principal está mal configurado"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nome de utilizador ou password incorrectos."
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível reconhecer o hostname do nome de utilizador que inseriu"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Atingiu o seu limite de número de contactos permitidos"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Inseriu um nome de utilizador incorrecto"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o directório"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Versão de protocolo incompatível"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "O utilizador bloqueou-o"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se "
#~ "liguem ao mesmo tempo"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "O utilizador está desligado ou bloqueou-o"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Impossível ligar: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do "
#~ "servidor. Erro ao criar a pasta (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta "
#~ "na lista lateral do servidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Impossível adicionar utilizador à lista privada (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Impossível criar conferência (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Número de Telefone"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localização"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departamento"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Título Pessoal"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID de Utilizador"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nome completo"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Conferência GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Convite para Conversa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Convite de: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Enviado: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Ligou-se de outro local"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe "
#~ "enviar."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza o endereço do servidor "
#~ "a que se deseja ligar."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Endereço do servidor"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Porto do servidor"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID do Grupo de Notas:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Info do Grupo %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Informações do Caderno de Moradas Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Obter Info do Caderno de Moradas Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Um administrador Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Anúncio de Administrador do Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Anúncio de %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Conferência Fechada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler ficheiro %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Impossível enviar mensagem: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Local Fechado"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Forçar login (ignorar redirecções do servidor)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Esconder identidade do cliente"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Microfone"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Altifalantes"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Camâra de Vídeo"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Suporta"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Utilizador Externo"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tópico"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Criar conferência com o utilizador"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor Introduza um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de "
#~ "convite para se enviada para %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nova Conferência"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Conferências Disponíveis"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Criar Nova Conferência..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Convidar utilizador para conferência"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha uma conferência da lista abaixo para enviar um convite ao "
#~ "utilizador %s. Escolha \"Criar Nova Conferência\" se quiser criar uma "
#~ "nova conferência para a qual convidar este utilizador."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Convidar para Conferência"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Convidar para Conferência..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Tópico:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "É necessário um servidor para ligar esta conta."
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Último Cliente Conhecido"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome de Utilizador"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "ID do Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Um ID de utilizador ambíguo foi introduzido"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' pode possivelmente referir-se a qualquer dos "
#~ "seguintes utilizadores. Por favor escolha o utilizador correcto da lista "
#~ "para adicioná-lo à sua lista de contactos."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Escolher Utilizador"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importar Lista Sametime da Conta %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Exportar Lista Sametime para Conta %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar grupo: o grupo existe"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Já existe um grupo chamado '%s' na sua lista de contactos."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar grupo"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Possíveis Resultados"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Resultados do grupo do Caderno de Moradas Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes grupos de "
#~ "Caderno de Moradas Notes. Por favor escolha o grupo correcto da lista "
#~ "para adicioná-lo à sua lista de contactos."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Escolher Caderno de Moradas Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar grupo: grupo não encontrado"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' não corresponde a nenhum gruo de Caderno de Moradas "
#~ "Notes na sua comunidade Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Grupo do Caderno de Moradas Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome de um grupo de Caderno de Moradas Notes no campo abaixo "
#~ "para adicionar o grupo e os seus membros à sua lista de contactos."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Resultados da procura por '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes "
#~ "utilizadores. Pode adicionar estes utilizadores à sua lista de contactos "
#~ "ou enviar-lhes mensagens com os botões de acção em baixo."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Nenhum resultado"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' não coincide com nenhum utilizador na sua comunidade "
#~ "Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nenhum Resultado"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Pesquisar por um utilizador"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza um nome ou ID parcial no campo abaixo para procurar "
#~ "utilizadores correspondentes na sua comunidade SameTime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Pesquisa de Utilizadores"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importar Lista Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Exportar Lista Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Adicionar Notas ao Grupo de Livro de Endereços..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Pesquisa de Utilizadores..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "A ouvir música"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sentimento"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Por favor actualize os campos necessários."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Tem %d contacto chamado %s. Gostaria de o combinar?"
#~ msgstr[1] "Tem %d contactos chamados %s. Gostaria de os combinar?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Combinar estes contactos faz com que eles partilhem uma única entrada na "
#~ "lista de contactos e usem uma única janela de conversação. Pode voltar a "
#~ "separá-los escolhendo 'Expandir' no menu de contexto do contacto"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Tipo de nó desconhecido"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Conta:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ocupantes:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tópico:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(nenhum tópico definido)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Alcunha do Contacto"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Visto Pela Última Vez"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Assustador"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Impressionante"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rockalhar"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Total de Contactos"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactivo %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inactivo %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Por estado"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Comando desconhecido."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Des-ignorar"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s parou de escrever"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 pessoas na sala"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d pessoa na sala"
#~ msgstr[1] "%d pessoas na sala"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "A conta desligou-se e deixou de estar neste chat. Irá automaticamente "
#~ "juntar-se de novo ao chat quando a conta se voltar a ligar."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membro da sua "
#~ "lista de contactos. Deseja continuar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua "
#~ "lista de contactos. Deseja continuar?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Remover Pessoa"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Remover Pessoa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "Está prestes a juntar o grupo %s com o grupo %s. Deseja continuar?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Juntar Grupos"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Jungar Grupos"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
#~ "contactos. Deseja continuar?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Remover grupo"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Remover grupo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Remover contacto"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Remover Contacto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja "
#~ "continuar?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Remover Chat"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloquear todos os utilizadores"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Permitir utilizador"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria que pudesse "
#~ "contactá-lo."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Permitir"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Permitir que %s o contacte?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Bloquear o utilizador"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Digite um utilizador para bloquear."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Por favor introduza o nome do utilizador que deseja bloquear."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Bloquear %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n"
#~ "Isto é um erro no software e não aconteceu por culpa sua.\n"
#~ "\n"
#~ "Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os\n"
#~ "programadores reportando o o problema em:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Por favore certifique-se de que especifica o que estava a\n"
#~ "fazer no momento e junte o \"backtrace\" do ficheiro \"core\".\n"
#~ "Se não sabe como obter o \"backtrace\", por favor leia as\n"
#~ "instruções em\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Apaga todas as janelas de conversa."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Por favor seleccione o seu humor a partir da lista"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Mensagem (opcional)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Editar Humor de Uilizador"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Novo estado..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Estados guardados..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directoria"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Colecção PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Folha PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descrição:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Adicionar à Lista de Contactos"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Configuração dos gestos do rato"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Botão do meio do rato"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Botão direito do rato"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "Mostrar _visualmente os gestos"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nota do Contacto</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Notas do Contacto"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Notificar para"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Janelas de M_I"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "Mensagem do S_istema"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Janelas de C_hat"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Apenas quando alguém diz o seu nome de utilizador"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "Janelas com _Foco"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Métodos de Notificação"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Inserir este _texto ao título da janela:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Inserir número de novas mensagens na propriedade _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Piscar janela"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Mostr_ar janela de conversa"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "A_presentar janela de conversação"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Remoção de notificação"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificação de mensagens"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Correcção Duplicada"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correcções."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Substituição de texto"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Palavra escrita"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Palavra enviada"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Apenas palavras completas"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensível a maiúsculas"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Inserir nova substituição de texto"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Palavra escrita:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Palavra _enviada:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Equivaler Capitalização (des-seleccione para manuseamento automático de "
#~ "capitalização)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Substituir apenas palavras _completas"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Opções Gerais de Substituição de Texto"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Activar substituição da última palavra ao enviar"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Substituição de texto"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas "
#~ "pelo utilizador."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Janelas de Conversa MI"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Transparência da janela de _MI"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Remover transparência da janela de MI no foco"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Janela da Lista de Contactos"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Transparência da janela da _Lista de Contactos"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Remover transparência da janela da Lista de Contactos no foco"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Alertas da sala de chat"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Alertas da sala de chat _apenas quando alguém diz o seu nome de utilizador"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Ícone do Iniciador"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Desactivar integração com o iniciador"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Mostrar número de _mensagens por ler no ícone do iniciador"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Mostrar número de co_nversas por ler no ícone do iniciador"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Menu Messaging"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Mostrar número de conversas por _ler no menu Messaging"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Mostrar t_empo decorrido para mensagens não lidas no menu Messaging"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Editar Conta"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Adicionar..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modificar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: servidorstun.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Servidor _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Porto _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Porto T_CP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Nome de utilizado_r:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Pass_word:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Definir privacidade para:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Remover Tod_os"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Contactos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Total de Contactos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Adicionar _Contacto..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Adicionar C_onversa..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Criar grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nova Mensagem Imediata"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Média"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Chamada Áudio/_Vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Enviar Ficheiro..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Convidar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Renomear..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Bloqueado"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Remover Pessoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Definir _Humor..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção "
#~ "'Codificação' no Editor de Contas)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizador"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Invisível ou desligado"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Em %s desde %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Qualquer um"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Classe:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instância:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Destinatário:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Usar tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Comando tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportar para .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportar para .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importar de .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importar de .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Reino"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposição"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificação"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem privada a um "
#~ "utilizador"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Entrar num chat"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</"
#~ "i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
#~ "<i>classe</i>,<i>instância</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma "
#~ "mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
#~ "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;classe&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Re-Subscrever"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Obter subscrições do servidor"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Utilizador está desligado"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s à sua lista de contactos%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Autorizar contacto?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizar"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Negar"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Ver Histórico"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o nome de utilizador ou a alcunha da pessoa de quem "
#~ "pretende ver o histórico."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Ver Histórico..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Ver Histórico Completo"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s desligou-se."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O Finch não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e "
#~ "reactive a conta."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Reactivar Conta"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "Registo começou. Mensagens futuras nesta conversa serão registadas."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Registo parou. Mensagens futuras nesta conversa não serão registadas."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Activar Histórico"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Conversa no %s em %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Conversa com %s em %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Eventos de sistema serão registados apenas se a preferência \"Registar "
#~ "todas as mudanças de estado no registo de sistema\" estiver activada."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Mensagens imediatas serão registadas apenas se a preferência \"Registar "
#~ "todas as mensagens imediatas\" estiver activada."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Chats serão registados apenas se a preferência \"Registar todos os "
#~ "chats\" estiver activada."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Não foi encontrado nenhum registo"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Tamanho total do registo:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Scroll/Pesquisa:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Conversações em %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Conversações com %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Todas as Conversas"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Registo do Sistema"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Tem email!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Remetente"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Assunto"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
#~ msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Novo Correio"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Registo"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Editar Configurações"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Pressione 'Enter' para encontrar mais salas desta categoria."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Conversa com %s em %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formato do histórico"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Plugin do Histórico Precisa de Registo"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "O registo pode ser activado em Ferramentas ⇨ Preferências ⇨ Registo.\n"
#~ "\n"
#~ "Activar o registo para mensagens imediatas e/ou chats vai activar o "
#~ "histórico para o(s) mesmo(s) tipo(s) de conversa."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Este protocolo não suporta definir uma alcunha pública."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Este protocolo não suporta a obtenção da alcunha pública."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s ligou-se"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s desligou-se"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Erro SSL desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de certificado."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "O instalador já está a ser executado."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s desactivado"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texto simples"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Não foi possível registar esta conversa."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
#~ "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
#~ "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mensagem de Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao inicializar a chamada. Isto provavelmente denota um problema na "
#~ "instalação do GStreamer ou Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Erro de rede."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "A negociação do codec falhou. Este problema pode ser resolvido pela "
#~ "instalação de mais codecs GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Não foram encontrados codecs. Instale alguns codecs a partir dos pacotes "
#~ "de plugins do GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Ocorreu um erro Farstream não recuperável."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Erro com o seu microfone"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Erro com a sua webcam"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Erro de conferência"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Erro ao criar sessão: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Está a usar o %s, mas este plugin requer o %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Senha enviada"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Guardar senha"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Password incorrecta"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Senha:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nova senha (novamente)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Senhas não conferem"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Impossível converter a password para forma canónica"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Utilizador está desligado."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Auto-resposta enviada:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Uma ou mais mensagens podem não ter sido entregadas."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Foi desligado do servidor."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Está desligado neste momento. Nenhuma mensagem será recebida a menos que "
#~ "esteja ligado."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "A mensagem não pôde ser enviada porque o comprimento máximo foi excedido."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "A Mensagem não pôde ser enviada."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Leitura do Registo"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Cálculos de tamanho rápidos"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Usar heurísticas de nome"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Directoria do Registo"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "A pedir a atenção de %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s pediu a sua atenção!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Impossível criar notificação de contacto"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "O Plugin não implementa todas as funções necessárias (list_icon, login e "
#~ "close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "A conta não foi adicionada"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utilizadores"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Erro de conferência"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menu de Iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "O utilizador não foi encontrado"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Guardar lista de contactos para um ficheiro..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Mostrar Smileys Personalizados"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Iniciando Stream"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "A inicializar o SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Reiniciando Stream"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível chamar a atenção porque não há nada conhecido acerca de %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Impossível chamar a atenção porque %s pode estar desligado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível chamar a atenção porque %s não o suporta ou porque não deseja "
#~ "receber pedidos de atenção neste momento."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Chamar a atenção"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s chamou a sua atenção!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "A chamar a atenção de %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Buzzar um utilizador para atrair a sua atenção"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Um smiley personalizado na mensagem é demasiado grande para ser enviado."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autenticando..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Esperando resposta..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Definir informações de utilizador"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Desligado"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Título Pessoal"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Erro de chat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "O utilizador está desligado"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Definir informações de utilizador"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nenhum utilizador encontrado"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Entrar no Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Aceitar convite para chat?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s definiu o tópico para: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s apagou o tópico."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Enviando Handshake"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Esperando pelo reconhecimento do Handshake"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Handshake Reconhecido, Enviando Login"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Esperando pelo Reconhecimento do Login"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Login Redireccionado"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Forçando Login"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Login Reconhecido"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Iniciando Serviços"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "O utilizador %s não está presente na rede"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Acordo de Chave"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Acordo de Chave dalhou"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Acordo de chave foi abortado"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Acordo de chave já foi iniciado"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo "
#~ "de chave?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador remoto está à espera do acordo de chave em:\n"
#~ "Anfitrião remoto: %s\n"
#~ "Porto remoto: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Pedido de Acordo de Chave"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "MI Com Senha"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Impossível definir chave de MI"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Definit Senha de IM"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Obter Chave Pública"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Impossível obter a chave pública"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Mostrar Chave Pública"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Impossível carregar chave pública"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informação do Utilizador"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "O contacto %s não é confiado"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua "
#~ "chave pública. Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a "
#~ "chave pública."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "O contacto %s não está presente na rede"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue "
#~ "em Importar para importar uma chave pública."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importar..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Escolha o utilizador correcto"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública. "
#~ "Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome. Escolha o "
#~ "utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisposto"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Acorde-me"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiper-Activo"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Apaixonado"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Modos de Utilizador"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Contacto Preferido"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Língua Preferida"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuzo Horário"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geolocalização"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Redefinir chave de MI"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "MI com Troca de Chave"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "MI com Senha"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Obter Chave Pública..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Matar Utilizador"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Desenhar No Quadro"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Senha:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "O canal %s não existe na rede"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Incapaz de obter informação do canal"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Abrir Chave Pública..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Senha do Canal"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Autenticação de canal é usada para proteger o canal de acesso não-"
#~ "autorizado. A autenticação pode ser baseada em senha ou assinaturas "
#~ "digitais. Se definir senha, é obrigatória a capacidade de se juntar. Se "
#~ "definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas "
#~ "chaves públicas estejam listadas são capazes de se juntar."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autenticação do Canal"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Adicionar / Remover"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nome do Grupo"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Senha"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Por favor introduza o nome de grupo privado e senha do canal %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Limite de Utilizadores"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser "
#~ "ilimitado."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Adicionar Grupo Privado"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Apagar Permanente"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Definir Permanente"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Definir Limite de Utilizadores"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Apagar Restrição de Tópico"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Definir Restrição de Tópico"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Apagar Canal Privado"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Definir Canal Privado"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Apagar Canal Secreto"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Definir Canal Secreto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Comando de Chamada"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Incapaz de chamar comando"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Comando desconhecido"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Transferência de Ficheiro Segura"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Erro durante a transferência de ficheiro"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "O outro lado desligou"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Não tem permissão"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Acordo de chave falhou"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Falha ao criar ligação"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "A sessão de transferência de ficheiro não existe"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível efectuar o acordo de chave para a transferência de "
#~ "ficheiro"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Impossível enviar ficheiro"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Foi morto por %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Morto por %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Desligar do servidor"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>."
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nome Real"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Estado Texto"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Impressão Digital da Chave Pública"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babbleprint da Chave Pública"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Desligar Do Servidor"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Impossível desligar"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Impossível definir tópico"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Não foi possível mudar o nome"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lista de Salas"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Incapaz de obter a lista de salas"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Rede está vazia"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informação do servidor"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Incapaz de obter informação do servidor"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas do Servidor"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo de início do servidor local: %s\n"
#~ "Uptime do servidor local: %s\n"
#~ "Clientes do servidor local: %d\n"
#~ "Canais do servidor local: %d\n"
#~ "Operadores do servidor local: %d\n"
#~ "Operadores do router local: %d\n"
#~ "Clientes da célula local: %d\n"
#~ "Canais da célula local: %d\n"
#~ "Servidores da célula local: %d\n"
#~ "Total de clientes: %d\n"
#~ "Total de canais: %d\n"
#~ "Total de servidores: %d\n"
#~ "Total de routers: %d\n"
#~ "Total de operadores de servidores: %d\n"
#~ "Total de operadores de routers: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas da Rede"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping falhou"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Não foi possível matar o utilizador"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Impossível monitorizar o utilizador"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Resumindo sessão"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autenticando ligação"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Senha requerida"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "A chave pública de %s foi recebida. A sua cópia local é diferente. Ainda "
#~ "assim gostaria de aceitar esta chave pública?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "A chave pública de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave "
#~ "pública?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impressão digital e Babbleprint da chave %s são:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verificar Chave Pública"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Ver..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Tipo de chave pública não suportado"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Desligado pelo servidor"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Erro ao ligar a servidor SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Troca de Chaves falhou"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Re-ligar para criar uma "
#~ "nova ligação."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Efectuando a troca de chaves"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Impossível carregar par de chaves SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Ligando ao Servidor SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Sem memória"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Impossível inicializar protocolo SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Erro ao carregar par de chaves SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Transferir %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "A Sua Disposição Actual"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Os Seus Métodos De Contacto Preferidos"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Vídeo conferência"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "O Seu Estado Actual"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "O Seu Ficheiro VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Fuso Horário (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informação do seu estado "
#~ "online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que "
#~ "gostaria que os outros utilizadores vejam."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Mensagem do Dia"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Criar Novo Par de Chaves SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Geração de Par de Chaves falhou"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Comprimento da Chave"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Ficheiro de Chave Pública"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Ficheiro de Chave Privada"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Hostname"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organização"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Senha (escreva de novo)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Gerar Par de Chaves"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Estado Online"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Ver Mensagem do Dia"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Criar Par de Chaves SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Tópico muito extenso"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Tem de especificar um nome"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "o canal %s não foi encontrado"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "modos de canal para %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Falha ao obter cmodes para %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um bug do cliente)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [canal]: Sair do chat"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canal]: Sair do chat"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]: Ver ou modificar o tópico"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]: Entrar num chat nesta rede"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Listar canais nesta rede"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nome&gt;: Ver informação do nome"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nome&gt; [&lt;mensagem&gt;]: Enviar uma mensagem privada a um "
#~ "utilizador"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Ver a Mensagem Do Dia do servidor"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Desligar esta sessão"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;comando&gt;: chamar qualquer comando de cliente silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nome&gt; [-pubKey|&lt;razão&gt;]: Matar o nome"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;novo nome&gt;: Mudar o seu nome"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nome&gt;: Ver informação do nome"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: Alterar ou mostrar "
#~ "modos do canal"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;nome&gt;: Muda os modos do "
#~ "nome no canal"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;modos de utilizador&gt;: Define os seus modos na rede"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;nomr&gt; [-pubKey]: Obter privilégios de operador de servidor"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;nome&gt;: convida nome ou acrescenta/"
#~ "remove da lista de convites do canal"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;canal&gt; &lt;nome&gt; [comentário]: Expulsa o cliente do canal"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [servidor]: Ver detalhes de administração do servidor"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;nome&gt;]: banir cliente do canal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nome|servidor&gt;: Obtem a chave pública do cliente ou "
#~ "servidor"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Ver estatísticas do servidor e da rede"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Enviar PING ao servidor ligado"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Ficheiro de Chave Pública"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Ficheiro de Chave Privada"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cifra"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Usar Perfect Forward Secrecy"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autenticação por chave pública"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Bloquear mensagens ao quadro"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Abrir quadro automaticamente"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Criando o par de chaves SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Impossível criar par de chaves SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome Real: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome do Anfitrião: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organização: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "País: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versão: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impressão Digital da Chave Pública:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babbleprint da Chave Pública:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informação de Chave Pública"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Paging"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Vídeo Conferência"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computador"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Telefone móvel"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s enviou mensagem para o quadro no canal %s. Gostaria de abrir o quadro?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s tornou-se inactivo"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s tornou-se activo"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s tornou-se inactivo"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s tornou-se activo"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) mudou o estado de %s para %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) é agora %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) deixou de estar %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Lembrar pass_word"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Usar este _ícone de contacto para esta conta:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "A_vançado"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Usar Configurações de Proxy do GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Nenhum proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Se olhar bem de perto"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipo de proxy:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porta:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Usar supressão de _silêncio"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Voz e Vídeo"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Impossível guardar nova conta"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Já existe uma conta com o critério especificado."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Adicionar conta"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Básico"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Criar es_ta conta nova no servidor"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Bem-vindo ao %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Não tem contas de IM configuradas. Para começar a ligar-se com o %s "
#~ "clique no botão <b>Adicionar...</b> em baixo e configure a sua primeira "
#~ "conta. Se quiser que o %s se ligue a múltiplas contas IM, clique "
#~ "<b>Adicionar...</b> outra vez para as configurar.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode voltar a esta janela para adicionar, editar, ou remover contas a "
#~ "partir de <b>Contas⇨Gerir Contas</b> na janela de contactos."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nenhum motivo foi dado."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quer adicioná-lo (%s) à sua lista de "
#~ "contactos%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Enviar Mensagem Instantânea:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Des_bloquear"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Mover para"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Ver _Registo"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Esconder quando offline"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Mostrar Quando Offline"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Remover grupo"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "Co_lapsar"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Expandir"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d mensagem por ler de %s\n"
#~ msgstr[1] "%d mensagens por ler de %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Pela actividade recente"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ligar de novo"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Re-activar"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "Perguntas frequentes do SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Bem-vindo de volta!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "A conta %d foi desactivada porque se ligou a partir de outro local:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "As contas %d foram desactivadas porque se ligou a partir de outro local:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome de utilizador:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Password:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Ligar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Bem-vindo ao %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Não tem contas activas. Active as suas contas de IM a partir da janela "
#~ "<b>Contas</b> em <b>Contas⇨Gerir Contas</b>. Depois de activar contas "
#~ "poderá ligar-se, definir o seu estado, e falar com os seus amigos."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de "
#~ "chat."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Guardar Conversa"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Guardar Ícone"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animar"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Ocultar Ícone"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Alterar Tamanho"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostrar Todos"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nenhuma ação disponível"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "O utilizador está digitando..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "E_nviar Para"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Escrevendo"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Parou de Escrever"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Alcunha Disse"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Mensagens Por Ler"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Novo Evento"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Confirmar fecho"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Tem mensagens por ler. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Informação dos Plugins"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Informação de Plugins"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Ver Registo do Utilizador"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
#~ msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Abrir Todas as Mensagens"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Personalizado)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Seleccionar isto desliga os smileys gráficos."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "O tema por omissão da lista de contactos do Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Tema de ícones do Pidgin por omissão"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "O tema falhou a descompactar."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "O tema falhou a carregar."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "O tema falhou a copiar."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Falha ao obter nome: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que deseja remover os estados guardados seleccionados?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr ""
#~ "Esse título já está a ser utilizado. Tem que escolher um título único."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Diferente"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Estado:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Gua_rdar e Utilizar"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Estado para %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Smiley Personalizado"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Já existe um smiley personalizado para '%s'. Por favor use um atalho "
#~ "diferente."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Atalho Duplicado"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Editar Smiley"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Adicionar Smiley"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Image:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Texto do atalho:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Texto do Atalho"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Gestor de Smileys Personalizados"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "À espera duma ligação de rede"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Selector de Estado"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Ocorreu o erro seguinte ao carregar %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Impossível guardar imagem"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Arrastou uma imagem"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, inseri-la "
#~ "nesta mensagem, ou usá-la como ícone de contacto para este utilizador."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Definir como ícone de contacto"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Enviar ficheiro de imagem"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Inserir na mensagem"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Gostaria de defini-la como ícone de contacto para este utilizador?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro ou usá-la como "
#~ "ícone de contacto para este utilizador."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de "
#~ "contacto para este utilizador"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Impossível enviar iniciador"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastou um iniciador. Provavelmente queria enviar aquilo para o que este "
#~ "iniciador aponta em vez do próprio iniciador."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Impossível enviar pasta %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "O %s não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros "
#~ "individualmente."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
#~ "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
#~ "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Por favor tente com uma "
#~ "imagem mais pequena.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Erro do Ícone"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Não foi possível definir o ícone"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao executar %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Erro ao executar %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Apenas o _Ícone"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Apenas _Texto"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Am_bos"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Remoção de Histórico Falhou"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Verifique as permissões e tente de novo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico da conversa "
#~ "com %s que começou às %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico da conversa "
#~ "em %s que começou às %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico do sistema "
#~ "que começou às %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Apagar Histórico?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Apagar Histórico..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Dica do Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Pode actualizar para o %s %s hoje."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nova Versão Disponível"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Depois"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Transferir Agora"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Sempre no topo"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Navegar na pasta dos históricos"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Conversações com %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Tamanho total do registo:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Quando ausente"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Quando ausente e inactivo"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a forma como a sua mensagem enviada será mostrada quando usar "
#~ "protocolos que suportem formatação."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Cima"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Esquerda Verical"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Direita Vertical"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Quando houver mensagens não lidas"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Esconder novas conversas IM:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversação"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Janela de Conversação"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Mostrar o botão de _fechar nos separadores"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Posicionamento:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Separadores"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Mostrar uma notificação"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Fechar IMs imediatamente quando o separador é fechado"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Mostrar informação _detalhada"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Usar smooth-scrolling"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "P_iscar a janela quando forem recebidas MIs"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Redimensionar smileys personalizados recebidos"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Tamanho máximo:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Altura mínima da caixa de input, em linhas:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Usar fonte do _tema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Fonte da conversação:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formatação Padrão"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Formato do registo:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Registar todas as mensagens _imediatas"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Registar todos os c_hats"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Usar _DNS remoto com proxies SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Senha Alterada"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Auto-resposta:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o tema que gostaria de usar da lista abaixo.\n"
#~ "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de "
#~ "temas."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema da Lista de Contactos:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema do Ícone de Estado:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tema de Smileys:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Selecções de Tema"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Clique direito para mais opções."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informação de Plugins"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Novas notificações de email"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Adicionar Notificação de Contacto"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Adicionar Notificação de Contacto..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nova Notificação de Contacto"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Editar Notificação de Contacto"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Notificar em Quem"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nome do contacto:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Notificar Quando o Contacto..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Se Desligar"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Se Ausentar"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Volta de estar ausente"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Se tornar inactivo"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Deixar de estar inactivo"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Começar a escrever"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Faz uma pausa enquanto escreve"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Parar de escrever"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Envia uma mensagem"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acção"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Abrir uma janela de MI"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Envia uma mensagem"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Correr um comando"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Notificar apenas quando o meu estado é Não Disponível"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Recorrente"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Impossível criar notificação de contacto"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Não tem nenhuma conta."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Tem que criar uma conta antes de criar uma notificação de contacto."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Notificações de Contacto"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s começou a digitar para si (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s parou de escrever para si (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s ligou-se (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s parou de digitar para si (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s desligou-se (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s está ausente. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Mensagem Offline"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "As restantes mensages serão guardadas como notificações de contacto. "
#~ "Poderá editar/apagar a notificação de contacto a partir da caixa de "
#~ "diálogo 'Notificação de Contacto'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" está desligado. Deseja salvar as restantes mensagens numa "
#~ "notificação de contacto e enviá-las automaticamente quando \"%s\" se "
#~ "voltar a ligar?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Mensagem Offline"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Pode editar/apagar a notificação a partir da caixa `Notificações de "
#~ "Contacto'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Guardar mensagens offline em notificação de contacto."
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Não perguntar. Guardar sempre na notificação de contacto."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Pedido Único de Password"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Input"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Ligação com o servidor perdida: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Resposta do servidor desconhecida"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Impossível criar socket de escuta"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Impossível resolver hostname: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Nomes de utilizador SIP não podem conter espaços ou símbolos @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Servidor de ligação SIP não especificado"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publicar estado (nota: todos podem vê-lo)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Usar UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Usar proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Utilizador Auth"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domínio Auth"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Ligação interrompida por outra aplicação no seu computador."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "O servidor remoto fechou a ligação."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "A ligação expirou."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Ligação recusada."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "O endereço já está a ser usado."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Notificações de email novo"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Adicionar Uma _Notificação de Contacto"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Fechar outros separadores"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Fechar todos os separadores"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Soltar este separador"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Fechar este separador"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Sem mensagem"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Novas Notificações de Contacto"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dispensar"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Acontecimento"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Recebeu uma acção!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modificar Notificação de Contacto"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Nome do contacto:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Se _Ligar"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Se _Desligar"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Se _Ausentar"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Retornar"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Se tornar _inactivo"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_deixar de estar inactivo"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Começar a digi_tar"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "P_ára enquanto escreve"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "_Parar de digitar"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Envia uma _mensagem"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Abrir uma janela de MI"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Mostrar uma notificação"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Enviar uma _mensagem"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "E_xecutar um comando"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Procurar..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é Não Disponível"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Recorrente"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Alvo da Notificação"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Começou a escrever"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Parou enquanto escrevia"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Saiu do estado inactivo"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Regressou de estar inactivo"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Parou de escrever"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Desligou-se"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Ficou inactivo"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Ficou ausente"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Enviou uma mensagem"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Desconhecido... Por favor reporte isto!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Seleccione um Ícone de Contacto"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Clique para modificar o seu ícone de contacto nesta conta."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Clique para alterar o seu ícone de contacto em todas as contas."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Pontuação a usar quando..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O contacto com a <i>maior pontuação</i> é o que terá prioridade na "
#~ "pessoa.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Usar o último contacto quando as pontuações são iguais"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Pontuação a usar para a conta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "erro ao carregar plugin"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Foi pedida uma sessão de Music Messaging. Por favor clique no ícone MM "
#~ "para aceitar."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Sessão de music messaging confirmada."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Music Messaging"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Ocorreu um conflito ao correr o comando:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Erro ao Executar o Editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Music Messaging"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Path do Editor de Partitura"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Iniciar"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Iniciar o %s no arranque do Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Permitir múltiplas instâncias"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Lista de _contactos ancorável"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Apenas quando na área de sistema"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Activar Sons"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Reproduzir um som"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Falha no GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(padrão)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Selecione um ficheiro de som..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Som"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfis"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bip da Consola"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Sem Som"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Método para reproduzir o som"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Método:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando do Som\n"
#~ "(%s para nome do ficheiro)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opções de Som"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Sons quando a conversa tem foco"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Apenas quando disponível"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Apenas quando não disponível"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Acontecimentos de som"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Redefinir"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escolher..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Antigo formato linear"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Masculino"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Fechar conversa"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Última janela criada"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separar janelas de MI e Chat"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nova janela"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Por grupo"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Por conta"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Clique direito para mais mensagens por ler...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Alterar Estado"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Mostrar _Lista de Contactos"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Mensagens Por _Ler"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nova _Mensagem..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Desligar _Sons"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "O comando para o browser \"%s\" é inválido."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Impossível abrir URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi "
#~ "definido."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível abrir URL: o comando 'Manual' do browser parece inválido."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Os pluins seguintes serão descarregados."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Serão descarregados múltiplos plugins."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Descarregar Plugins"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Não foi possível descarregar o plugin"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "O plugin não pode ser descarregado agora, mas será desactivado na próxima "
#~ "inicialização."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Não foi possível descarregar o plugin"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
#~ "Verifique se existe uma actualização no site do plugin.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Escrito por:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Site:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome do ficheiro:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configurar Pl_ugin"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Tocar um som"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "P_rocurar..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pre-_visualização"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Tema de sons do Pidgin por omissão"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Impossível iniciar o programa de configuração do browser."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Selecção de som"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilidade de Resposta:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Estatísticas"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Tempo limite de resposta:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\":"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Limiar:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Posicionamento das Conversações"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: A configuração \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por "
#~ "número de conversas\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Número de conversas por janela"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Por número de conversas"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mensagens Imediatas"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova "
#~ "pessoa."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nova Pessoa"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Escolher Contacto"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este "
#~ "contacto, ou crie uma nova pessoa."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Associar Contacto"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Impossível enviar email"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "O programa evolution não foi encontrado no PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Não foi encontrado um endereço de email para este contacto."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar Email"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Integração com Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-"
#~ "adicionados."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nova Pessoa"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o nome de utilizador do contacto e tipo de conta."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Tipo de conta:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Primeiro nome:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Último nome:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Monitor de contactos"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Padrão do navegador"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Novo Separador"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Directoria"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Re_produzir Som"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bip da consola"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sem Som"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Mo_strar ícone na bandeja do sistema:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ícone de Notificação"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Novas conversas:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "As preferências do browser são configuradas nas preferências do GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Configurar _Browser"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navegador:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Abrir elo em:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s para URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Selecção do Navegador"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Destacar palavras _mal escritas"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Método:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "C_omando do som:\n"
#~ "(%s para nome do ficheiro)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "D_esligar sons"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Sons quando a conversa tem _foco"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Activar sons:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Tocar"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Navegar..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Redefinir"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de Sons:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n"
#~ " -d, --debug imprimir mensagens de debug para stderr\n"
#~ " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " -n, --nologin não ligar automaticamente\n"
#~ " -v, --version mostrar a versão actual e sair\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s encontrou erros enquanto transferia as suas configurações de %s para "
#~ "%s. Por favor investigue e complete a transferência manualmente. Por "
#~ "favor reporte este erro em http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importação de Certificado"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especifique um hostname"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Introduza o hostname ao qual este certificado se destina."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro %s não pode ser importado.\n"
#~ "Verifique que é possível ler o ficheiro e que este se encontra no formato "
#~ "PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erro na Importação de Certificado"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Falha na importação do certificado X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Seleccione um certificado PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Exportação para o ficheiro %s falhou.\n"
#~ "Verifique que tem permissões de escrita na directoria de destino\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erro na Exportação de Certificado"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Falha na exportação do certificado X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportação de Certificado PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificado para %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comum: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impressão digital SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificado SSL do Host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Deseja realmente apagar o certificado para %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirme a eliminação do certificado"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erro ao carregar plugin"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "O ficheiro seleccionado não é um plugin válido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor abra a janela de debug e tente de novo para ver a mensagem de "
#~ "erro exacta."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Seleccione o plugin para instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar Plugin..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Guardar histórico de IMs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Registar chats"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Registar eventos de mudanças de estado"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Contacto liga-se"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Contacto desliga-se"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mensagem recebida"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mensagem enviada"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Pessoa ingressa no chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Pessoa sai do chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Fala no chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Outros falam no chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Alguém diz o seu nome de utilizador no chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Atenção recebida"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificados"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última "
#~ "conversa na conversa actual."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Utilize o TinyURL para encurtar os URLs em mensagens "
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado é auto-assinado e não pode ser validado automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado não é fiável porque não existe um certificado que o possa "
#~ "verificar que seja fiável."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado ainda não é válido. Verifique que a data e hora do seu "
#~ "computador estão correctas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado expirou e não deve ser considerado válido. Verifique que a "
#~ "data e hora do seu computador estão correctas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "O certificado apresentado não foi emitido para este domínio."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Este certificado não pode ser validado porque não tem uma base de dados "
#~ "de certificados raiz."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "O certificado foi revogado."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NÃO COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para usar apenas esta vez:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comum: %s %s\n"
#~ "Impressão digital (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificação de Certificado de Uso Único"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridades de Certificação"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache dos Peers SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Aceitar certificado para %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificação do Certificado SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver Certificado..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "O certificado de %s não pode ser validado."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erro de Certificado SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Incapaz de validar certificado"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Em vez disso o certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode querer dizer "
#~ "que não se está a ligar ao serviço que pensa."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informação de Certificado"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o Certificado Emissor"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comum: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Emitidor Por: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data de Activação: %s\n"
#~ "Data de Expiração: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(auto-assinado)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ver Certificado Emissor"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Handler para URLs \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"aim\", caso esteja activo."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Correr o comando numa linha de comandos"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando usado para tratar este tipo de URL deve correr "
#~ "num terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Handler para URLs \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"gg\", caso esteja activo."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Handler para URLs \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"icq\", caso esteja activo."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Handler para URLs \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"irc\", caso esteja activo."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Handler para URLs \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"sip\", caso esteja activo."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Handler para URLs \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"xmpp\", caso esteja activo."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está a correr pelo motivo abaixo"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sem nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Impossível criar novo processo de resolução\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Impossível enviar pedido ao processo de resolução\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao resolver %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler do processo de resolução:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Processo de resolução saiu sem responder ao nosso pedido"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Erro ao converter %s para punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Falha na criação de thread: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razão desconhecida"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Cancelando a pesquisa de DNS em modo Proxy Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum codec encontrado. As suas preferências de codecs em fs-codecs.conf "
#~ "são demasiado rígidas."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Não foi possível ligar ao lado remoto"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ocorreu um erro Farsight2 não recuperável."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugin magic diferente %d (preciso %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
#~ "tente novamente."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Impossível carregar o seu plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requer %s, mas falhou a descarregar."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Teste de Cifra"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testa as cifras que são incluídas no libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemplo do DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemplo de Plugin DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Controlo de Ficheiros"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite controlar o Pidgin inserindo comandos num ficheiro."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliente de teste IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor "
#~ "e executa os comandos registados."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC Testar Servidor"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
#~ "IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Leitor do Registo"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Inclui os registos de outros clientes de MI no leitor de registo."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Ao ver o histórico este plugin irá incluir o histórico de outros clientes "
#~ "de MI. Actualmente são suportados o Adium, MSN Messenger, aMSN, e o "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "AVISO: Este plugin ainda é versão alfa e pode crashar frequentemente. Use-"
#~ "o por sua própria conta e risco!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de Plugins Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carrega plugins .NET com Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Adicionar quebra de linha em IMs"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Adicionar quebras de linha em Chats"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Quebra de Linha"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Prefixa uma quebra de linha às mensagens mostradas."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Acrescenta uma quebra de linha ao início das mensagens para que o resto "
#~ "das mensagens apareça por baixo do nome de utilizador na janela de "
#~ "conversação."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulação de Mensagens Offline"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Guardar mensagens enviadas para um utilizador offline como notificação de "
#~ "contacto."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Suporte de Pedido Único de Password"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Forçar que as passwords sejam usadas apenas uma vez."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você force, para uma conta, que as palavras chave que não "
#~ "sejam guardadas só são usadas numa única ligação feita com sucesso.\n"
#~ "Nota: Para isto funcionar, a palavra chave da conta não pode ser guardada."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de plugins Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Teste dos sinais"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin trivial"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versão Máxima"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Não Suportado para NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifras"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferências NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Configurar Cifras e outras Configurações para o Plugin NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de Plugins Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível detectar a instalação ActiveTCL. Se deseja usar plugins "
#~ "TCL, instale o ActiveTCL a partir de http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s fechou a conversa."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Ano de nascimento"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Apenas ligado"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Toda a gente"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Apenas contactos"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Escolher um chat para o contacto: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Adicionar ao chat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Ano de Nascimento"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Incapaz de mostrar os resultados da procura."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codificação Inválida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta inesperada do servidor. Isto pode indicar um possível ataque "
#~ "\"man-in-the-middle\""
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor suporta binding no canal, mas parece não divulgar isso. Isto "
#~ "pode indicar um possível ataque \"man-\"\"in-the-middle\""
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "O servidor não suporta binding no canal."
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Método de binding no canal não suportado"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificação do Nome de Utilizador Inválida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Impossível estabelecer uma ligação com o servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Impossível estabelecer uma ligação com o servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Impossível estabelecer ligação SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Preencha os campos para encontrar um contacto. Nota: Todos os campos "
#~ "suportam wildcards (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Fluxo XMPP sem ID"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Recebeu uma resposta inesperada de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recebeu uma resposta inesperada de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e "
#~ "tente novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas um dos "
#~ "servidores não a suporta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao obter %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "O servidor devolveu uma resposta vazia"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor pediu que preenchesse um CAPTCHA para se poder ligar, mas de "
#~ "momento este cliente não suporta CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "A AOL não permite que o seu nome de utilizador se autentique aqui"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Aconteceu um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a "
#~ "falar provavelmente está a usar um encoding diferente do esperado. Se "
#~ "souber o encoding que ele está a usar, pode especificá-lo nas opções "
#~ "avançadas da sua conta AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s têm codificações de "
#~ "caracteres diferentes seleccionadas, ou %s tem um cliente com bugs.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erro inválido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Não foi possível receber mensagem devido a controlos parentais"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Não é possível enviar SMS sem ter aceite os termos"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Impossível enviar SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Impossível enviar SMS para este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Não é possível enviar SMS para um país desconhecido"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Contas de bot não podem iniciar conversas"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Conta de bot não pode enviar mensagens para este utilizador"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens diário"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens mensal"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Impossível receber mensagens offline"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Armazenamento de mensagens offline cheio"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossível enviar mensagem: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossível enviar mensagem para %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Impossível enviar mensagem para %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensativo"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "A fazer compras"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "A questionar"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "A comer"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "A ver um filme"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "No escritório"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "A tomar banho"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "A ver televisão"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "A divertir-se"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "A dormir"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "A usar um PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Com amigos"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Ao telefone"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "A fazer surf"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "A pesquisar a Web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Numa festa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "A Tomar Café"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "A navegar na Web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "A fumar"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "A escrever"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "A beber"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "A estudar"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "A trabalhar"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "No WC"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Recebeu dados inválidos na ligação com o servidor"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Erro ao interpretar mensagem do servidor de autenticação"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Erro desconhecido durante a autenticação"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN do ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "O utilizador remoto rejeitou o seu pedido."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Ligação com o utilizador remoto perdida:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Dados incorrectos recebidos na ligação com o utilizador remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Impossível estabelecer ligação com o utilizador remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "MI directa estabelecida"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s tentou enviar-lhe um ficheiro de %s, mas nós apenas suportamos "
#~ "ficheiros até %s através de Direct IM. Tente antes usar a transferência "
#~ "de ficheiros.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "O ficheiro %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Livre Para Conversa"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Não Disponível"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Diabólico"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Em casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "No trabalho"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "A almoçar"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Impossível ligar ao servidor de autenticação: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Impossível ligar ao servidor BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nome de utilizador enviado"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Terminando ligação"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de utilizador é inválido. "
#~ "Os nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos, ou começar "
#~ "com uma letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas "
#~ "números."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas o seu "
#~ "sistema não a suporta."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Necessita de autenticação Kerberos mas a encriptação está inativa nas "
#~ "definições da sua conta."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser desligado em breve. Caso isso aconteça, verifique se há "
#~ "actualizações em %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Impossível obter um hash de ligação AIM válido."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Impossível obter um hash de ligação válido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorização recebida"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "O nome de utilizador não existe"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "O seu nome de utilizador tem estado a ligar e a desligar-se com demasiada "
#~ "frequência. Espere dez minutos e tente novamente. Se continuar a tentar "
#~ "terá que esperar ainda mais tempo."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize "
#~ "em %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "O seu endereço IP tem estado a ligar e a desligar-se com demasiada "
#~ "frequência. Espere um minuto e tente novamente. Se continuar a tentar "
#~ "terá que esperar ainda mais tempo."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "A chave SecurID inserida é inválida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Introduza SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Introduza o número de 6 dígitos do mostrador digital."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Impossível inicializar ligação"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
#~ "contactos pelo seguinte motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorização do ICQ negada."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recebeu uma mensagem especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recebeu um page do ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "A mensagem é: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rejeitar"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida."
#~ msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
#~ msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de aviso dele/dela é demasiado "
#~ "alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de aviso dele/dela é demasiado "
#~ "alto."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Perdeu %hu mensagem de %s porque o seu nível de aviso é demasiado alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Perdeu %hu mensagens de %s porque o seu nível de aviso é demasiado alto."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
#~ msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Foi desligado da sala %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "A formatação do nome de utilizador apenas pode alterar a capitalização e "
#~ "os espaços em branco."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mensagem de Pop-Up"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "O seguinte nome de utilizador está associado a %s"
#~ msgstr[1] "Os seguintes nomes de utilizador estão associados a %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmação de conta recebida"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque o nome pedido "
#~ "é diferente do original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque é inválido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque o nome pedido "
#~ "é demasiado extenso."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Impossível alterar endereço de email porque já existe um "
#~ "pedido pendente para este nome de utilizador."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Impossível alterar endereço de email porque já possui "
#~ "demasiados nomes de utilizador associados a ele."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "O endereço de email de %s é %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informações da conta"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para "
#~ "enviar Imagens MI."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Impossivel definir perfil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
#~ "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; "
#~ "tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-"
#~ "o por si."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-"
#~ "o por si."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil muito extenso."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O "
#~ "Pidgin truncou-a por si."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O "
#~ "Pidgin truncou-a por si."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é "
#~ "inválido. Os nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos, "
#~ "ou começar com uma letra e conter apenas letras, números e espaços, ou "
#~ "conter apenas números."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Impossível Adicionar"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Impossível Obter Lista de Contactos"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Os servidores AIM não conseguem enviar a sua lista de contactos "
#~ "temporariamente. A sua lista de contactos não foi perdida e provavelmente "
#~ "estará disponível dentro de alguns minutos."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Órfãos"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na "
#~ "sua lista de contactos. Por favor remova um contacto e tente novamente."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sem nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de "
#~ "contactos. Deseja adicioná-lo?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorização concedida"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorização concedida"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
#~ "contactos pelo seguinte motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorização negada"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Troca:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Link Para a Loja de Música do iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Almoço"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentário de Contacto para %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentário de Contacto:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
#~ "segurança. Deseja continuar?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "L_igar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Você fechou a ligação."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Obter Informação AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editar Comentário de Contacto"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obter Msg de X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Terminar Sessão de MI Directa"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "MI Directa"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Re-requisitar Autorização"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Mandatar autorização"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web aware (activar isto vai causar a recepção de SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opções de privacidade ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Mudar endereço para:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "não está à espera de autorização"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão "
#~ "direito neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Encontrar Contacto por Email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Pesquisar Contactos por morada de email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Digite a morada de email do contacto que pesquisa."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Pe_squisa"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Definir Informação de Utilizador (Web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Alterar Password (Web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar Redirecção de MI (Web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Definir Opções de Privacidade..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostrar Lista Visível"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostrar Lista Invisível"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar Conta"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostrar o Endereço de Email Actualmente Registado"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Alterar o Endereço Registado Actualmente..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Procurar Contacto por Endereço de Email..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clienteAutenticacao"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-derivada"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Método de autenticação"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar sempre o servidor proxy AIM/ICQ\n"
#~ "para transferência de ficheiros e IMs directos\n"
#~ "(mais lento, mas não revela o seu endereço IP)Always use AIM/ICQ proxy "
#~ "server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permitir várias ligações simultâneas"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "A tentar ligar-se a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "A tentar ligar-se através do servidor proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
#~ "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
#~ "considerado um risco de privacidade."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "MI Directa AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Receber ficheiro"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jogos"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-Ins"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Enviar lista de contactos"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Ligação Directa ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Utilizador AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Relay do servidor ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 Velho"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Encriptação do Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Segurança Activada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Chat Video"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Camâra"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Partilha de Ecrã"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nível de Alerta"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentário de Contacto"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Página da web pessoal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informações adicionais"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Endereço de casa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Código Postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Endereço do trabalho"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informações do trabalho"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisão"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posição"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página da web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Desligado Desde"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membro Desde"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC inválido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Limite de frequência do servidor excedido"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Limite de frequência do cliente excedido"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Serviço indisponível"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Serviço não definido"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Não suportado pelo host"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Não suportado pelo cliente"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Recusado pelo cliente"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Resposta muito extensa"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respostas perdidas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Requisição negada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Carga de SNAC excedida"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Direitos insuficientes"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nível de aviso demasiado alto (remetente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nível de aviso demasiado alto (destinatário)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nenhum resultado"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Fila cheia"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Aparecer Ligado"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Não Aparecer Ligado"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Parecer Desligado"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Não Aparecer Desligado"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "não tem contactos nesta lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Pode adicionar um contacto a esta lista clicando com o botão direito nele "
#~ "e seleccionando \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista Visível"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Estes contactos irão ver o seu estado quando mudar para \"Invisível\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista Invisível"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estes contactos irão vê-lo sempre como desligado."
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convidar Grupo para Conferência..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Enviar Anúncio TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar utilizador: utilizador não foi encontrado"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' não corresponde a nenhum utilizador na sua "
#~ "comunidade Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de contactos."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar utilizador"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista de Contactos Guardada Remotamente"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modo de Arquivo da Lista de Contactos"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Apenas Lista de Contactos Local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Fundir Lista do Servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Fundir e Guardar a Lista para o Servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar Lista com o servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista de Convites"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista de Banidos"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informação Pessoal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Emprego"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "unidade"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página da web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mais..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Serviços Online"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canal&gt;: Lista os utilizadores no canal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais)&gt;: Lista "
#~ "utilizadores específicos no(s) canal(ais)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Falha: Assinatura incorrecta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Falha: Cookie inválido"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Falha: Autenticação falhada"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Impossível inicializar ligaçao de cliente SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "João Sem Nome"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Impossível carregar par de chaves SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Impossível criar ligação"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "O Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Impossível criar socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Impossível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erro de ligação do proxy HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Acesso negado: proxy HTTP proibe túneis no porto %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atalho"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "O atalho de texto para o smiley"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imagem Guardada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imagem Armazenada. (terá que servir por agora)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconhecido."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Impossível abrir %s: Redireccionado demasiadas vezes"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Impossível ligar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erro ao ler de %s: resposta demasiado longa (limite de %d bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. "
#~ "O servidor Web pode estar a tentar fazer algo malicioso."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler de %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever para %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Impossível ligar a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliente de Mensagens Instântaneas"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin é um programa de chat que lhe permite entrar em várias contas em "
#~ "múltiplas redes de chat simultâneamente."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que, num único lugar, pode conversar com os seus amigos "
#~ "via AIM, falar com um amigo no Google Talk e acompanhar uma sala de "
#~ "conversação do IRC."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro de Internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Cliente de mensagens instantâneas. Suporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
#~ "MSN, Yahoo!, e mais"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quer adicioná-lo (%s) à sua lista de contactos%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Cor de fundo da lista de contactos"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "A disposição dos ícones, nome, e estado da lista de contactos"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo Expandido"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Cor de fundo dum grupo expandido"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Texto Expandido"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Informação textual para quando um grupo é expandido"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo Colapsado"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Cor de fundo dum grupo colapsado"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Texto Colapsado"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Informação textual para quando um grupo é colapsado"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo de Contacto/Conversa"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Cor de fundo dum contacto ou chat"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto é expandido"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texto Online"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto está online"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texto de Ausência"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto estiver ausente"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texto Offline"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "A informação textual para quando um contacto está desligado"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texto de Inactivo"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto está inactivo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de Mensagem"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto tem uma mensagem por ler"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Mensagem do Texto (Alcunha Disse)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Informação textual para quando um chat tem uma mensagem por ler que "
#~ "menciona a sua alcunha"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "A informação textual para o estado dum contacto"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Apagar Sons"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/_Contactos/M_ostrar"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/C_ontactos Desligados"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _Vazios"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/_Detalhes do Contacto"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de Inactividade"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Ícones de _Protocolo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/_Ordenar Contactos"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contactos/_Sair"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Contas"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Contas/Gerir Contas"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Notificações de Contactos"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Ferramentas/Smileys Personali_zados"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Ferramentas/Definir _Humor"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Silenciar _Sons"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informação da _Instalação"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informação dos Pro_gramadores"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informação dos _Plugins"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informação dos _Tradutores"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ajuda/_Sobre"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contactos/Nova Mensagem Imediata..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contactos/Ver Info do Utilizador..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactos/Adicionar Contacto..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contactos/Adicionar Chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contactos/Adicionar Grupo..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Contas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos Desligados"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos Vazios"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalhes do Contacto"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempos de Inactividade"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Ícones de Protocolo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar Conta"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Ferramentas"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Ordenar Contactos"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Introduza o hostname para este certificado."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidores SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Esse contacto não está no mesmo protocolo que este chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contacto:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Obter Mensagem de Ausência"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Última Mensagem"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversação/Entrar num _Chat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversa/_Encontrar..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver _Registo..."
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversa/_Guardar como..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversação/M_édia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversação/Média/Chamada _Áudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversaçã/Média/Chamada _Vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversa/Média/_Chamada Áudio\\/Vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversação/Chamar _Atenção"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/_Ver Informações"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversa/_Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversação/M_ais"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversa/_Nome..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversação/_Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/_Remover..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir El_o..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversa/_Fechar"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opções"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opções/Activar _Registo"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opções/Activar _Sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar Barras de _Formatação"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Te_mpo"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversação/Mais"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opções"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversação"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver Registo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversação/Média/Chamada Áudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversação/Média/Chamada Vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Média/Chamada Áudio\\/Vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversação/Chamar Atenção"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/Obter Info"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversa/Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversa/Nome..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversa/Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversação/Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/Remover..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir Elo..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opções/Activar Registo"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opções/Activar Sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar Barras de Formatação"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Fechar a Barra de Pesquisa"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Encontrar:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Encontrar"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Pesquisar por:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voz e vídeo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "suporte"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port para Win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "encarregado"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "encarregado da libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "supporte/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desenvolvedor principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Contribuidor Sénior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africânder"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamês"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Latim Bielorrusso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-Índia"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretão"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bósnio"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalão"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciano-Catalão"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dinamarquês"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemão"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglês da Austrália"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglês de Inglaterra"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglês do Canadá"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhol"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Espanhol Argentino"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoniano"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandês"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandês"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guzerate"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Equipa da Língua Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraico"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindu"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonésio"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Tradutores do Ubuntu Georgianos"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Cazaque"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Equipa de Tradução Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Caxemira"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Curdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdish (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letão"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedónio"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaio"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marati"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmanês"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Dano-Norueguês"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalês"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandês, Flamengo"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norueguês Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Português"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Português do Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romeno"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanês"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sérvio"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Latim Sérvio"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suaíli"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telegu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tártaro"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeque"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chinês de Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhárico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francês"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménio"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiano"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "O %s é um cliente de mensagens instantâneas baseado no libpurble capaz de "
#~ "se ligar a vários serviços de MI ao mesmo tempo. O %s é escrito em C "
#~ "usando o GTK+. O %s é distribuído, e pode ser modificado e redistribuído "
#~ "sob os termos da versão 2 do GPL (ou posterior). É distribuída uma cópia "
#~ "do GPL com o %s. O %s tem o copyright dos seus contribuidores, cuja lista "
#~ "também é distribuída com o %s. Não há garantia para o %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos Úteis</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sítio "
#~ "Web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Questões Frequentes (FAQ)</A><BR>\tCanal IRC: "
#~ "#pidgin em irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Ajuda de outros utilizadores do Pidgin users</b></"
#~ "font> está disponível, se enviar um email para <a href=\"mailto:"
#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Isto é uma lista de e-mail "
#~ "<b>pública</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</"
#~ "a>)<br/>Não o poderemos ajudar com protocols ou plugins de terceiros!<br/"
#~ ">O idioma principal da lista é o <b>Inglês</b>. Pode postar noutros "
#~ "idiomas, mas as respostas serão menos úteis.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s Informação da Compilação"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores de Patches Malucos"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desenvolvedores Aposentados"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores de Patches Reformados e Malucos"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informação do Programador do %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Actuais Tradutores"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Informação dos Tradutores"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Renomear Pessoa"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Introduza um nome para este contacto."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Piscar ao Receber Nova Mensagem"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Colar como _Texto Simples"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Redefinir formatação"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Desactivar _smileys no texto seleccionado"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Cor do elo"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Cor para escrever elos."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Cor de links visitados"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Cor para desenhar link depois de ter sido visitado (ou activo)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Cor 'prelight' do elo"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato está sobre eles."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem enviada."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem recebida."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome \"Atenção\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Cor para exibir o nome duma mensagem recebida que contenha o seu nome."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Acção"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem de acção."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Acção para Mensagem de Sussurro"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem de acção de sussurro."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem sussurrada."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Cor da notificação de escrita"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "A cor a usar para a notificação de escrita"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Fonte da notificação de escrita"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Fonte usada na notificação de escrita."
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activar notificação de escrita"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Considerando como PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Guardar imagem"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Guardar imagem..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Adicionar Smiley Personalizado..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar fonte"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Seleccionar cor do texto"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Seleccionar cor de fundo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrição"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. "
#~ "A descrição é opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir Elo"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserir Imagem"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Este smiley está inactivo porque existe um smiley personalizado para este "
#~ "atalho:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Sorria!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gerir smileys personalizados"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonte"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Agrupar Itens"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupar Itens"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrito"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálico"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sublinhado"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Texto riscado"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuir Tamanho da Fonte"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Cor do Primeiro Plano"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Redefinir Formatação"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserir Imagem de MI"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserir Smiley"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Enviar Atenção"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Bold</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr " <i>_Itálico</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>S_ublinhado</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mais pequeno</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Tipo de _fonte"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Cor do Primeiro Plano"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Cor de _fundo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imagem"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Link"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Régua _horizontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Sorria!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atenção!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação em %s sobre %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Conversação com %s sobre %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostrar esta ajuda e sair"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permitir múltiplas instâncias"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "activar conta(s) especificadas (o argumento opcional NAME\n"
#~ " especifica a(s) conta(s) a usar, separadas por "
#~ "vírgulas.\n"
#~ " Sem isto apenas a primeira conta é activada)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Ecrã X a usar"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Desligar"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de Teclado"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Fechar c_onversas com a tecla Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho Padrão"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Padrão do GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Janela existente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Baixíssimo"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Mais Baixo"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Mais Alto"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Altíssimo"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Esse ficheiro já existe"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Deseja gravar por cima?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescrever"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Escolha o Novo Nome"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar Endereço do Elo"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar Endereço de Email"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Abrir Ficheiro"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Abrir Directoria que _Contém"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Guardar Ficheiro"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccione cor"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Nomear"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Fechar _separadores"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Abrir email"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smileys do Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versões mais pequenas dos smileys padrão"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Previsão de Disponibilidade de Contacto"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plugin de Previsão de Disponibilidade de Contacto"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra informação estatística acerca da disponibilidade dos seus contactos"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "O contacto está inactivo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "O contacto está ausente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "O contacto está ausente \"especial\":"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "O contacto está móvel"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioridade de Contacto"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos "
#~ "contactos."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para "
#~ "contactos nos cálculos de prioridades da pessoa."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Cores da Conversação"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalizar cores na janela de conversação"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensagens de Erro"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mensagens Realçadas"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mensagens de Sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mensagens Enviadas"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mensagens Recebidas"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Seleccionar Cor para %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorar formato original"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplicar em Chats"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplicar em MIs"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "PosicionamentoExt"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando "
#~ "janelas de MIs e Chats"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalhes do utilizador"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integração com o Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Fornece integração com o Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Teste de Sinais GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Verificador de email"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Verifica novos emails locais."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo "
#~ "correio."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Linha de marcação"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Desenhar uma linha para indicar mensagens novas numa conversa."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Saltar para linha de marcação"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Desenhar Linha de Marcação em"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Plugin Music Messaging para composição colaborativa."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "O Plugin Music Messaging permite que vários utilizadores trabalhem "
#~ "simultaneamente numa peça de música editando uma partitura comum em tempo "
#~ "real."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin de Demonstração do Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
#~ "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
#~ "- Inverte todos os textos que chegam\n"
#~ "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando "
#~ "elas se conectam"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor do Elo"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor de Links Visitados"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Realçadas"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Cor da Notificação de Escrita"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separação Horizontal de GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Entrada de Conversação"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Histórico de Conversação"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogo De Pedido"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de Notificação"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar Cor"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Seleccionar Fonte da Interface"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Seleccionar Fonte para %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Fonte Da Interface GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Desactivar Texto de Notificação de Escrita"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Configurações de Controlo do Tema GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelânea"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de Ficheiros Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Controlo de Temas GTK+ do Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Entrada pura"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Iremos enviar a entrada em bruto dos protocolos (XMPP, IRC, TOC). Prima "
#~ "'Enter' na sua caixa de entrada para enviar. Veja a tela de depuração."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificação de Versão"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as "
#~ "novidades."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botão Enviar"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Botão Enviar da Janela de Conversação."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona um botão Enviar na área de escrita da janela de conversação. "
#~ "Ideal para quando não existe um teclado físico."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acabou de se ligar"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Acabou de se desligar"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ícone para Contacto/\n"
#~ "Ícone para Pessoa desconhecida"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ícone para Chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Operador Parcial"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Caixa de diálogo de autorização"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Caixa de diálogo de erro"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Caixa de diálogo de informação"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogo de correio"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Caixa de diálogo com pergunta"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Caixa de diálogo de aviso"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Que tipo de diálogo é este?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ícones de Estado"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemas da Sala de Chat"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ícones de Diálogo"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de Temas de Ícones do Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de Temas da Lista de Contactos do Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar Tema de Lista de Contactos"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar Tema de Ícones"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de Temas do Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de Temas do Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostrar Marcações de Tempo a Cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marcação de tempo"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat a cada N minutos."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forçar formato de marcas de tempo:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Usar predefinição de sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formato de tempo de 12 horas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formato de tempo de 24 horas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostrar datas em..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversações:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Para mensagens atrasadas"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Para mensagens atrasdas e em chats"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Registos de _Mensagens:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formatos de Mensagem de Marca de Tempo"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de "
#~ "tempo das mensagens de registo e conversação."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "D_ispositivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Configurações de Input e Output"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Teste do Microfone"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Configurações de Voz/Vídeo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configure o seu microfone e webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configure as opções do microfone e da webcam para chamadas de voz/video."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, tal como docking da "
#~ "lista de contactos"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desligado.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Conta:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desligado do servidor XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Uma instância do Pidgin já está a ser executada. Saia do Pidgin e tente "
#~ "de novo."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Seguinte >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) está disponível sob a licença GNU General Public License (GPL). "
#~ "O texto da licença é fornecido aqui meramente a título informativo. "
#~ "$_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliente de Mensagens Instantâneas Pidgin (obrigatório)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Runtime GTK+ (obrigatório)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localizações"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Ficheiros e bibliotecas principais do Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Criar um atalho para o Pidgin no Ambiente de Trabalho"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Criar uma entrada para o Pidgin na Barra de Iniciar"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Um conjunto de ferramentas de interface gráfica multi-plataforma, usado "
#~ "pelo Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbolos de Debug (para reportar falhas)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visite a Página Web do Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível desinstalar a versão actualmente instalada do Pidgin. A "
#~ "nova versão irá ser instalada sem remover a versão actualmente instalada."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "O Pidgin requer uma rotina GTK+ compatível (que não parece estar "
#~ "instalado).$\\rTem a certeza que pretende avançar a instalação das "
#~ "rotinas GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI Handlers"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Suporte de Corrector Ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao Instalar o Corrector Ortográfico ($R3).$\\rSe a instalação voltar "
#~ "a falhar, as instruções para a instalação manual estão em http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation ."
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Suporte para corrector ortográfico. (Necessário ligar à Internet para "
#~ "instalar)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao Instalar os Símbolos de Debug ($R2).$\\rSe a instalação voltar a "
#~ "falhar poderá ter que usar o 'Offline Installer' em http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao Efectuar Download de Runtime GTK+ ($R2).$\\rO runtime é "
#~ "necessário para o Pidgin funcionar; se o download voltar a falhar poderá "
#~ "ter que usar o 'Offline Installer' em http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "O desinstalador não encontrou entradas de registo do Pidgin.$\\rÉ "
#~ "provável que outro utilizador tenha instalado este programa."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Não tem permissão para desinstalar este programa."