msgstr"Activar _encaminhamento automático de portos no router"
msgid"_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr"Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir:"
msgid"_Start:"
msgstr"_Começar:"
msgid"_End:"
msgstr"_Fim:"
#. TURN server
msgid"Relay Server (TURN)"
msgstr"Servidor de Relay (TURN)"
msgid"_TURN server:"
msgstr"Servidor _TURN:"
msgid"_UDP Port:"
msgstr"Porto _UDP:"
msgid"T_CP Port:"
msgstr"Porto T_CP:"
msgid"Use_rname:"
msgstr"Nome de utilizado_r:"
msgid"Pass_word:"
msgstr"Pass_word:"
msgid"Seamonkey"
msgstr"Seamonkey"
msgid"Opera"
msgstr"Opera"
msgid"Netscape"
msgstr"Netscape"
msgid"Mozilla"
msgstr"Mozilla"
msgid"Konqueror"
msgstr"Konqueror"
msgid"Google Chrome"
msgstr"Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid"Desktop Default"
msgstr"Ambiente de Trabalho Padrão"
msgid"GNOME Default"
msgstr"Padrão do GNOME"
msgid"Galeon"
msgstr"Galeon"
msgid"Firefox"
msgstr"Firefox"
msgid"Firebird"
msgstr"Firebird"
msgid"Epiphany"
msgstr"Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid"Chromium (chromium-browser)"
msgstr"Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid"Chromium (chrome)"
msgstr"Chromium (chrome)"
msgid"Manual"
msgstr"Manual"
msgid"Browser Selection"
msgstr"Selecção do Navegador"
msgid"Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr"As preferências do browser são configuradas nas preferências do GNOME"
msgid"<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
msgid"Configure _Browser"
msgstr"Configurar _Browser"
msgid"_Browser:"
msgstr"_Navegador:"
msgid"_Open link in:"
msgstr"_Abrir elo em:"
msgid"Browser default"
msgstr"Padrão do navegador"
msgid"Existing window"
msgstr"Janela existente"
msgid"New tab"
msgstr"Novo Separador"
#, c-format
msgid""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"
msgid"Proxy Server"
msgstr"Servidor proxy"
msgid"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr"As configurações do proxy são configuradas nas preferências do GNOME"
msgid"<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado.</b>"
msgid"Configure _Proxy"
msgstr"Configurar _Proxy"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid"Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr"Usar _DNS remoto com proxies SOCKS4"
msgid"Proxy t_ype:"
msgstr"Tipo de prox_y:"
msgid"No proxy"
msgstr"Nenhum proxy"
msgid"P_ort:"
msgstr"P_orta:"
msgid"User_name:"
msgstr"_Nome de utilizador:"
msgid"Log _format:"
msgstr"_Formato do registo:"
msgid"Log all _instant messages"
msgstr"Registar todas as mensagens _imediatas"
msgid"Log all c_hats"
msgstr"Registar todos os c_hats"
msgid"Log all _status changes to system log"
msgstr"Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema"
msgid"Sound Selection"
msgstr"Selecção de som"
#, c-format
msgid"Quietest"
msgstr"Baixíssimo"
#, c-format
msgid"Quieter"
msgstr"Mais Baixo"
#, c-format
msgid"Quiet"
msgstr"Baixo"
#, c-format
msgid"Loud"
msgstr"Alto"
#, c-format
msgid"Louder"
msgstr"Mais Alto"
#, c-format
msgid"Loudest"
msgstr"Altíssimo"
msgid"_Method:"
msgstr"_Método:"
msgid"Console beep"
msgstr"Bip da consola"
msgid"No sounds"
msgstr"Sem Som"
#, c-format
msgid""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do ficheiro)"
msgid"M_ute sounds"
msgstr"D_esligar sons"
msgid"Sounds when conversation has _focus"
msgstr"Sons quando a conversa tem _foco"
msgid"_Enable sounds:"
msgstr"_Activar sons:"
msgid"V_olume:"
msgstr"V_olume:"
msgid"Play"
msgstr"Tocar"
msgid"_Browse..."
msgstr"_Navegar..."
msgid"_Reset"
msgstr"_Redefinir"
msgid"_Report idle time:"
msgstr"Most_rar tempo de inactividade:"
msgid"Based on keyboard or mouse use"
msgstr"Baseado na utilização do teclado ou rato"
msgid"_Minutes before becoming idle:"
msgstr"_Minutos antes de ficar inactivo:"
msgid"Change to this status when _idle:"
msgstr"Mudar para este estado quando _inactivo:"
msgid"_Auto-reply:"
msgstr"_Auto-resposta:"
msgid"When both away and idle"
msgstr"Quando ausente e inactivo"
#. Signon status stuff
msgid"Status at Startup"
msgstr"Estado ao Iniciar"
msgid"Use status from last _exit at startup"
msgstr"Usar o último _estado no início"
msgid"Status to a_pply at startup:"
msgstr"Estado a a_plicar no início:"
msgid"Interface"
msgstr"Interface"
msgid"Browser"
msgstr"Navegador"
msgid"Status / Idle"
msgstr"Estado / Inactivo"
msgid"Themes"
msgstr"Temas"
msgid"Allow all users to contact me"
msgstr"Permitir que todos os utilizadores me contactem"
msgid"Allow only the users on my buddy list"
msgstr"Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos"
msgid"Allow only the users below"
msgstr"Permitir apenas utilizadores abaixo"
msgid"Block all users"
msgstr"Bloquear todos os utilizadores"
msgid"Block only the users below"
msgstr"Bloquear apenas os utilizadores abaixo"
msgid"Privacy"
msgstr"Privacidade"
msgid"Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
msgid"Set privacy for:"
msgstr"Definir privacidade para:"
#. Remove All button
msgid"Remove Al_l"
msgstr"Remover Tod_os"
msgid"Permit User"
msgstr"Permitir utilizador"
msgid"Type a user you permit to contact you."
msgstr"Digite um utilizador que permite que o contacte."
msgid"Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr""
"Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-"
"lo."
msgid"_Permit"
msgstr"_Permitir"
#, c-format
msgid"Allow %s to contact you?"
msgstr"Permitir que %s o contacte?"
#, c-format
msgid"Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr"Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?"
msgid"Block User"
msgstr"Bloquear o utilizador"
msgid"Type a user to block."
msgstr"Digite um utilizador para bloquear."
msgid"Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr"Por favor introduza o nome do utilizador que deseja bloquear."
#, c-format
msgid"Block %s?"
msgstr"Bloquear %s?"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to block %s?"
msgstr"Tem a certeza que deseja bloquear %s?"
msgid"Apply"
msgstr"Aplicar"
msgid"That file already exists"
msgstr"Esse ficheiro já existe"
msgid"Would you like to overwrite it?"
msgstr"Deseja gravar por cima?"
msgid"Overwrite"
msgstr"Sobrescrever"
msgid"Choose New Name"
msgstr"Escolha o Novo Nome"
msgid"Select Folder..."
msgstr"Seleccione Pasta..."
#. list button
msgid"_Get List"
msgstr"_Ver Lista"
#. add button
msgid"_Add Chat"
msgstr"_Adicionar Chat"
msgid"Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr"Tem a certeza que deseja remover os estados guardados seleccionados?"
#. Use button
msgid"_Use"
msgstr"_Usar"
msgid"Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr""
"Esse título já está a ser utilizado. Tem que escolher um título único."
msgid"Different"
msgstr"Diferente"
msgid"_Title:"
msgstr"_Título:"
msgid"_Status:"
msgstr"_Estado:"
#. Different status message expander
msgid"Use a _different status for some accounts"
msgstr"Usar um estado _diferente para algumas contas"
#. Save and Use button
msgid"Sa_ve and Use"
msgstr"Gua_rdar e Utilizar"
#, c-format
msgid"Status for %s"
msgstr"Estado para %s"
#, c-format
msgid""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr""
"Já existe um smiley personalizado para '%s'. Por favor use um atalho "
"diferente."
msgid"Custom Smiley"
msgstr"Smiley Personalizado"
msgid"Duplicate Shortcut"
msgstr"Atalho Duplicado"
msgid"Edit Smiley"
msgstr"Editar Smiley"
msgid"Add Smiley"
msgstr"Adicionar Smiley"
msgid"_Image:"
msgstr"_Image:"
#. Shortcut text
msgid"S_hortcut text:"
msgstr"_Texto do atalho:"
msgid"Smiley"
msgstr"Smiley"
msgid"Shortcut Text"
msgstr"Texto do Atalho"
msgid"Custom Smiley Manager"
msgstr"Gestor de Smileys Personalizados"
msgid"Select Buddy Icon"
msgstr"Seleccione um Ícone de Contacto"
msgid"Click to change your buddyicon for this account."
msgstr"Clique para modificar o seu ícone de contacto nesta conta."
msgid"Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr"Clique para alterar o seu ícone de contacto em todas as contas."
msgid"Waiting for network connection"
msgstr"À espera duma ligação de rede"
msgid"New status..."
msgstr"Novo estado..."
msgid"Saved statuses..."
msgstr"Estados guardados..."
msgid"Status Selector"
msgstr"Selector de Estado"
msgid"Google Talk"
msgstr"Google Talk"
#, c-format
msgid"The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr"Ocorreu o erro seguinte ao carregar %s: %s"
msgid"Failed to load image"
msgstr"Impossível guardar imagem"
#, c-format
msgid"Cannot send folder %s."
msgstr"Impossível enviar pasta %s."
#, c-format
msgid""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr""
"O %s não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros "
"individualmente."
msgid"You have dragged an image"
msgstr"Arrastou uma imagem"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr""
"Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, inseri-la nesta "
"mensagem, ou usá-la como ícone de contacto para este utilizador."
msgid"Set as buddy icon"
msgstr"Definir como ícone de contacto"
msgid"Send image file"
msgstr"Enviar ficheiro de imagem"
msgid"Insert in message"
msgstr"Inserir na mensagem"
msgid"Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr"Gostaria de defini-la como ícone de contacto para este utilizador?"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr""
"Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro ou usá-la como "
"ícone de contacto para este utilizador."
msgid""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr""
"Pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto "
"para este utilizador"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid"Cannot send launcher"
msgstr"Impossível enviar iniciador"
msgid""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr""
"Arrastou um iniciador. Provavelmente queria enviar aquilo para o que este "
"iniciador aponta em vez do próprio iniciador."
#, c-format
msgid""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid"The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr""
"O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Por favor tente com uma imagem "
"mais pequena.\n"
msgid"Icon Error"
msgstr"Erro do Ícone"
msgid"Could not set icon"
msgstr"Não foi possível definir o ícone"
msgid"_Open Link"
msgstr"_Abrir Link"
msgid"_Copy Link Location"
msgstr"_Copiar Endereço do Elo"
msgid"_Copy Email Address"
msgstr"_Copiar Endereço de Email"
msgid"_Open File"
msgstr"_Abrir Ficheiro"
msgid"Open _Containing Directory"
msgstr"Abrir Directoria que _Contém"
msgid"Save File"
msgstr"Guardar Ficheiro"
msgid"_Play Sound"
msgstr"Re_produzir Som"
msgid"_Save File"
msgstr"_Guardar Ficheiro"
msgid"Do you really want to clear?"
msgstr"Tem a certeza que deseja apagar?"
msgid"Select color"
msgstr"Seleccione cor"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid"Pidgin"
msgstr"Pidgin"
msgid"_Alias"
msgstr"_Nomear"
msgid"Close _tabs"
msgstr"Fechar _separadores"
msgid"_Get Info"
msgstr"_Obter Info"
msgid"_Invite"
msgstr"_Convidar"
msgid"_Modify..."
msgstr"_Modificar..."
msgid"_Add..."
msgstr"_Adicionar..."
msgid"_Open Mail"
msgstr"_Abrir email"
msgid"_Edit"
msgstr"_Editar"
msgid"Pidgin Tooltip"
msgstr"Dica do Pidgin"
msgid"Pidgin smileys"
msgstr"Smileys do Pidgin"
msgid"none"
msgstr"nenhum"
msgid"Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr"Seleccionar isto desliga os smileys gráficos."
msgid"Small"
msgstr"Pequeno"
msgid"Smaller versions of the default smileys"
msgstr"Versões mais pequenas dos smileys padrão"
msgid"Response Probability:"
msgstr"Probabilidade de Resposta:"
msgid"Statistics Configuration"
msgstr"Configuração de Estatísticas"
#. msg_difference spinner
msgid"Maximum response timeout:"
msgstr"Tempo limite de resposta:"
msgid"minutes"
msgstr"minutos"
#. last_seen spinner
msgid"Maximum last-seen difference:"
msgstr"Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\":"
#. threshold spinner
msgid"Threshold:"
msgstr"Limiar:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Availability Prediction"
msgstr"Previsão de Disponibilidade de Contacto"
#. *< name
#. *< version
msgid"Contact Availability Prediction plugin."
msgstr"Plugin de Previsão de Disponibilidade de Contacto"
#. * summary
msgid"Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr""
"Mostra informação estatística acerca da disponibilidade dos seus contactos"
msgid"Buddy is idle"
msgstr"O contacto está inactivo"
msgid"Buddy is away"
msgstr"O contacto está ausente"
msgid"Buddy is \"extended\" away"
msgstr"O contacto está ausente \"especial\":"
#. Not used yet.
msgid"Buddy is mobile"
msgstr"O contacto está móvel"
msgid"Buddy is offline"
msgstr"O contacto está desligado"
msgid"Point values to use when..."
msgstr"Pontuação a usar quando..."
msgid""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr""
"O contacto com a <i>maior pontuação</i> é o que terá prioridade na pessoa.\n"
msgid"Use last buddy when scores are equal"
msgstr"Usar o último contacto quando as pontuações são iguais"
msgid"Point values to use for account..."
msgstr"Pontuação a usar para a conta..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Priority"
msgstr"Prioridade de Contacto"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr""
"Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos."
#. *< description
msgid""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr""
"Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para "
"contactos nos cálculos de prioridades da pessoa."
msgid"Conversation Colors"
msgstr"Cores da Conversação"
msgid"Customize colors in the conversation window"
msgstr"Personalizar cores na janela de conversação"
msgid"Error Messages"
msgstr"Mensagens de Erro"
msgid"Highlighted Messages"
msgstr"Mensagens Realçadas"
msgid"System Messages"
msgstr"Mensagens de Sistema"
msgid"Sent Messages"
msgstr"Mensagens Enviadas"
msgid"Received Messages"
msgstr"Mensagens Recebidas"
#, c-format
msgid"Select Color for %s"
msgstr"Seleccionar Cor para %s"
msgid"General"
msgstr"Geral"
msgid"Ignore incoming format"
msgstr"Ignorar formato original"
msgid"Apply in Chats"
msgstr"Aplicar em Chats"
msgid"Apply in IMs"
msgstr"Aplicar em MIs"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid"Server name request"
msgstr"Pedido de nome do servidor"
msgid"Enter an XMPP Server"
msgstr"Introduza um Servidor XMPP"
msgid"Select an XMPP server to query"
msgstr"Seleccione um servidor XMPP para consultar"
msgid"Find Services"
msgstr"Encontrar Serviços"
msgid"Add to Buddy List"
msgstr"Adicionar à Lista de Contactos"
msgid"Gateway"
msgstr"Gateway"
msgid"Directory"
msgstr"Directoria"
msgid"PubSub Collection"
msgstr"Colecção PubSub"
msgid"PubSub Leaf"
msgstr"Folha PubSub"
msgid"Other"
msgstr"Outro"
msgid""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr""
"\n"
"<b>Descrição:</b> "
#. Create the window.
msgid"Service Discovery"
msgstr"Descoberta de Serviços"
msgid"_Browse"
msgstr"_Navegar"
msgid"Server does not exist"
msgstr"O servidor não existe"
msgid"Server does not support service discovery"
msgstr"O servidor não suporta descoberta de serviços"
msgid"XMPP Service Discovery"
msgstr"Descoberta de Serviços XMPP"
msgid"Allows browsing and registering services."
msgstr"Permite explorar e registar serviços."
msgid""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr""
"Este plugin é útil para registar com transportes legados ou outros serviços "
"XMPP."
msgid"By conversation count"
msgstr"Por número de conversas"
msgid"Conversation Placement"
msgstr"Posicionamento das Conversações"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr""
"Nota: A configuração \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por número "
"de conversas\"."
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"Número de conversas por janela"
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr"Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"ExtPlacement"
msgstr"PosicionamentoExt"
#. *< name
#. *< version
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"Opções extra de posicionamento de conversas."
#. *< summary
#. * description
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr""
"Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando "
"janelas de MIs e Chats"
#. Configuration frame
msgid"Mouse Gestures Configuration"
msgstr"Configuração dos gestos do rato"
msgid"Middle mouse button"
msgstr"Botão do meio do rato"
msgid"Right mouse button"
msgstr"Botão direito do rato"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid"_Visual gesture display"
msgstr"Mostrar _visualmente os gestos"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Mouse Gestures"
msgstr"Gestos do Rato"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides support for mouse gestures"
msgstr"Fornece suporte a gestos do rato"
#. * description
msgid""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr""
"Permite suporte para gestos do rato nas janelas de conversação. Arraste com "
"o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
"\n"
" • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
" • Arraste para cima e depois para a esquerda para mudar para a conversa "
"anterior.\n"
" • Arraste para cima e depois para a direita para mudar para a próxima "
"conversa."
msgid"Instant Messaging"
msgstr"Mensagens Imediatas"
#. Add the label.
msgid"Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr""
"Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova "
"pessoa."
msgid"Group:"
msgstr"Grupo:"
#. "New Person" button
msgid"New Person"
msgstr"Nova Pessoa"
#. "Select Buddy" button
msgid"Select Buddy"
msgstr"Escolher Contacto"
#. Add the label.
msgid""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr""
"Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este "
"contacto, ou crie uma nova pessoa."
#. Add the expander
msgid"User _details"
msgstr"_Detalhes do utilizador"
#. "Associate Buddy" button
msgid"_Associate Buddy"
msgstr"_Associar Contacto"
msgid"Unable to send email"
msgstr"Impossível enviar email"
msgid"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr"O programa evolution não foi encontrado no PATH."
msgid"An email address was not found for this buddy."
msgstr"Não foi encontrado um endereço de email para este contacto."
msgid"Add to Address Book"
msgstr"Adicionar ao Livro de Endereços"
msgid"Send Email"
msgstr"Enviar Email"
#. Configuration frame
msgid"Evolution Integration Configuration"
msgstr"Configuração da Integração com Evolution"
#. Label
msgid"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr""
"Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-"
"adicionados."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Evolution Integration"
msgstr"Integração com o Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides integration with Evolution."
msgstr"Fornece integração com o Evolution."
msgid"Please enter the person's information below."
msgstr"Por favor insira as informações do utilizador abaixo."
msgid"Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr"Por favor introduza o nome de utilizador do contacto e tipo de conta."
msgid"Account type:"
msgstr"Tipo de conta:"
#. Optional Information section
msgid"Optional information:"
msgstr"Informações opcionais:"
msgid"First name:"
msgstr"Primeiro nome:"
msgid"Last name:"
msgstr"Último nome:"
msgid"Email:"
msgstr"Email:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"GTK Signals Test"
msgstr"Teste de Sinais GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr"Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente."
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr""
"\n"
"<b>Nota do Contacto</b>: %s"
msgid"History"
msgstr"Histórico"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Iconify on Away"
msgstr"Minimizar enquanto ausente"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr""
"Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente."
msgid"Mail Checker"
msgstr"Verificador de email"
msgid"Checks for new local mail."
msgstr"Verifica novos emails locais."
msgid"Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr""
"Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo "
"correio."
msgid"Markerline"
msgstr"Linha de marcação"
msgid"Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr"Desenhar uma linha para indicar mensagens novas numa conversa."
msgid"Jump to markerline"
msgstr"Saltar para linha de marcação"
msgid"Draw Markerline in "
msgstr"Desenhar Linha de Marcação em"
msgid"_IM windows"
msgstr"Janelas de M_I"
msgid"C_hat windows"
msgstr"Janelas de C_hat"
msgid""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr""
"Foi pedida uma sessão de Music Messaging. Por favor clique no ícone MM para "
"aceitar."
msgid"Music messaging session confirmed."
msgstr"Sessão de music messaging confirmada."
msgid"Music Messaging"
msgstr"Music Messaging"
msgid"There was a conflict in running the command:"
msgstr"Ocorreu um conflito ao correr o comando:"
msgid"Error Running Editor"
msgstr"Erro ao Executar o Editor"
msgid"The following error has occurred:"
msgstr"Ocorreu o seguinte erro:"
#. Configuration frame
msgid"Music Messaging Configuration"
msgstr"Configuração de Music Messaging"
msgid"Score Editor Path"
msgstr"Path do Editor de Partitura"
msgid"_Apply"
msgstr"_Aplicar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr"Plugin Music Messaging para composição colaborativa."
#. * summary
msgid""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr""
"O Plugin Music Messaging permite que vários utilizadores trabalhem "
"simultaneamente numa peça de música editando uma partitura comum em tempo "
"real."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid"Notify For"
msgstr"Notificar para"
msgid"\tS_ystem messages"
msgstr"Mensagem do S_istema"
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"\t_Apenas quando alguém diz o seu nome de utilizador"
msgid"_Focused windows"
msgstr"Janelas com _Foco"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid"Notification Methods"
msgstr"Métodos de Notificação"
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"Inserir este _texto ao título da janela:"
#. Count method button
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"Inserir _número de novas mensagens no título da janela"
#. Count xprop method button
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgstr"Inserir número de novas mensagens na propriedade _X"
#. Urgent method button
msgid"Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr"Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"
msgid"_Flash window"
msgstr"_Piscar janela"
#. Raise window method button
msgid"R_aise conversation window"
msgstr"Mostr_ar janela de conversa"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid"_Present conversation window"
msgstr"A_presentar janela de conversação"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid"Notification Removal"
msgstr"Remoção de notificação"
#. Remove on focus button
msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"Remover quando a janela de conversa _ganhar foco"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"Remover quando a janela da conversa for c_licada"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"Remover ao _digitar na janela da conversa"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"Remover quando uma _mensagem é enviada"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"Remover quando se troca para uma a_ba de conversa"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"Notificação de mensagens"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr"Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"Plugin de Demonstração do Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
"- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
"- Inverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"Cor do Elo"
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr"Cor de Links Visitados"
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr"Cor do Nome das Mensagens Realçadas"
msgid"Typing Notification Color"
msgstr"Cor da Notificação de Escrita"
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"Separação Horizontal de GtkTreeView"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"Entrada de Conversação"
msgid"Conversation History"
msgstr"Histórico de Conversação"
msgid"Request Dialog"
msgstr"Diálogo De Pedido"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"Diálogo de Notificação"
msgid"Select Color"
msgstr"Seleccionar Cor"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"Seleccionar Fonte da Interface"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"Seleccionar Fonte para %s"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"Fonte Da Interface GTK+"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"Tema GTK+ Text Shortcut"
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr"Desactivar Texto de Notificação de Escrita"
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"Configurações de Controlo do Tema GTK+"
msgid"Colors"
msgstr"Cores"
msgid"Fonts"
msgstr"Fontes"
msgid"Miscellaneous"
msgstr"Miscelânea"
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"Ferramentas de Ficheiros Gtkrc"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"Re-ler ficheiros gtkrc"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"Controlo de Temas GTK+ do Pidgin"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc."
msgid"Raw"
msgstr"Entrada pura"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
"Iremos enviar a entrada em bruto dos protocolos (XMPP, IRC, TOC). Prima "
"'Enter' na sua caixa de entrada para enviar. Veja a tela de depuração."
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr"Pode actualizar para o %s %s hoje."
msgid"New Version Available"
msgstr"Nova Versão Disponível"
msgid"Later"
msgstr"Depois"
msgid"Download Now"
msgstr"Transferir Agora"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"Notificação de Versão"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Verifica se há novas versões periodicamente."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as "
"novidades."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"Botão Enviar"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"Botão Enviar da Janela de Conversação."
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
"Adiciona um botão Enviar na área de escrita da janela de conversação. Ideal "
"para quando não existe um teclado físico."
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"Correcção Duplicada"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"A palavra especificada já existe na lista de correcções."
msgid"Text Replacements"
msgstr"Substituição de texto"
msgid"You type"
msgstr"Palavra escrita"
msgid"You send"
msgstr"Palavra enviada"
msgid"Whole words only"
msgstr"Apenas palavras completas"
msgid"Case sensitive"
msgstr"Sensível a maiúsculas"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"Inserir nova substituição de texto"
msgid"You _type:"
msgstr"_Palavra escrita:"
msgid"You _send:"
msgstr"Palavra _enviada:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr""
"_Equivaler Capitalização (des-seleccione para manuseamento automático de "
"capitalização)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"Substituir apenas palavras _completas"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"Opções Gerais de Substituição de Texto"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"Activar substituição da última palavra ao enviar"
msgid"Text replacement"
msgstr"Substituição de texto"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"utilizador."
msgid"Just logged in"
msgstr"Acabou de se ligar"
msgid"Just logged out"
msgstr"Acabou de se desligar"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
"Ícone para Contacto/\n"
"Ícone para Pessoa desconhecida"
msgid"Icon for Chat"
msgstr"Ícone para Chat"
msgid"Ignored"
msgstr"Ignorado"
msgid"Founder"
msgstr"Fundador"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid"Operator"
msgstr"Operador"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr"Operador Parcial"
msgid"Authorization dialog"
msgstr"Caixa de diálogo de autorização"
msgid"Error dialog"
msgstr"Caixa de diálogo de erro"
msgid"Information dialog"
msgstr"Caixa de diálogo de informação"
msgid"Mail dialog"
msgstr"Diálogo de correio"
msgid"Question dialog"
msgstr"Caixa de diálogo com pergunta"
msgid"Warning dialog"
msgstr"Caixa de diálogo de aviso"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr"Que tipo de diálogo é este?"
msgid"Status Icons"
msgstr"Ícones de Estado"
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"Emblemas da Sala de Chat"
msgid"Dialog Icons"
msgstr"Ícones de Diálogo"
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"Editor de Temas de Ícones do Pidgin"
msgid"Contact"
msgstr"Contacto"
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"Editor de Temas da Lista de Contactos do Pidgin"
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"Editar Tema de Lista de Contactos"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr"Editar Tema de Ícones"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"Editor de Temas do Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"Editor de Temas do Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"Monitor de contactos"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"Mostrar Marcações de Tempo a Cada"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"Marcação de tempo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat"
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr"Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat a cada N minutos."
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"Opções de Formato de Marcas de Tempo"
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr"_Forçar formato de marcas de tempo:"
msgid"Use system default"
msgstr"Usar predefinição de sistema"
msgid"12 hour time format"
msgstr"Formato de tempo de 12 horas"
msgid"24 hour time format"
msgstr"Formato de tempo de 24 horas"
msgid"Show dates in..."
msgstr"Mostrar datas em..."
msgid"Co_nversations:"
msgstr"Co_nversações:"
msgid"For delayed messages"
msgstr"Para mensagens atrasadas"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"Para mensagens atrasdas e em chats"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"Registos de _Mensagens:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"Formatos de Mensagem de Marca de Tempo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo."
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr""
"Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de "
"tempo das mensagens de registo e conversação."
msgid"Opacity:"
msgstr"Opacidade:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"Janelas de Conversa MI"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"Transparência da janela de _MI"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"_Mostrar barra deslizante na janela de MI"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"Remover transparência da janela de MI no foco"
msgid"Always on top"
msgstr"Sempre no topo"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"Janela da Lista de Contactos"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"Transparência da janela da _Lista de Contactos"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"Remover transparência da janela da Lista de Contactos no foco"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"Transparência"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"Transparência Variável para a lista de contactos e conversações."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr""
"Este plugin permite-lhe activar a variavel de transparência alfa na janela "
"de conversação e na lista de companheiros."
#. Alerts
msgid"Chatroom alerts"
msgstr"Alertas da sala de chat"
msgid"Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr""
"Alertas da sala de chat _apenas quando alguém diz o seu nome de utilizador"
#. Launcher integration
msgid"Launcher Icon"
msgstr"Ícone do Iniciador"
msgid"_Disable launcher integration"
msgstr"_Desactivar integração com o iniciador"
msgid"Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr"Mostrar número de _mensagens por ler no ícone do iniciador"
msgid"Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr"Mostrar número de co_nversas por ler no ícone do iniciador"
#. Messaging menu integration
msgid"Messaging Menu"
msgstr"Menu Messaging"
msgid"Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr"Mostrar número de conversas por _ler no menu Messaging"
msgid"Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr"Mostrar t_empo decorrido para mensagens não lidas no menu Messaging"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Unity Integration"
msgstr"Integração com o Unity"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides integration with Unity."
msgstr"Fornece integração com o Unity."
#. * description
msgid"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr"Fornece integração com o menu Messaging e iniciador do Unity."
msgid"Audio"
msgstr"Áudio"
msgid"Video"
msgstr"Vídeo"
msgid"Output"
msgstr"Output"
msgid"_Plugin"
msgstr"_Plugin"
msgid"_Device"
msgstr"_Dispositivo"
msgid"Input"
msgstr"Input"
msgid"P_lugin"
msgstr"P_lugin"
msgid"D_evice"
msgstr"D_ispositivo"
msgid"DROP"
msgstr"DROP"
msgid"Volume:"
msgstr"Volume:"
msgid"Silence threshold:"
msgstr"Limiar de silêncio:"
msgid"Input and Output Settings"
msgstr"Configurações de Input e Output"
msgid"Microphone Test"
msgstr"Teste do Microfone"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"Configurações de Voz/Vídeo"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr"Configure o seu microfone e webcam."
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr""
"Configure as opções do microfone e da webcam para chamadas de voz/video."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"Iniciar"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"_Iniciar o %s no arranque do Windows"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr"Permitir múltiplas instâncias"
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"Lista de _contactos ancorável"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"Apenas quando na área de sistema"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Opções do Pidgin para Windows"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Opções específicas do Pidgin para Windows."
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
"Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, tal como docking da lista "
"de contactos"
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Desligado.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"Consola XMPP"
msgid"Account: "
msgstr"Conta:"
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Desligado do servidor XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"Enviar e receber stanzas XMPP."
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr"Este plugin é útil para fazer debug de servidores ou clientes XMPP."
msgid"The installer is already running."
msgstr"O instalador já está a ser executado."
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr""
"Uma instância do Pidgin já está a ser executada. Saia do Pidgin e tente de "
"novo."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid"Next >"
msgstr"Seguinte >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"$(^Name) está disponível sob a licença GNU General Public License (GPL). O "
"texto da licença é fornecido aqui meramente a título informativo. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid"Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr"Cliente de Mensagens Instantâneas Pidgin (obrigatório)"
#. Installer Subsection Text
msgid"GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr"Runtime GTK+ (obrigatório)"
#. Installer Subsection Text
msgid"Shortcuts"
msgstr"Atalhos"
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"Ambiente de Trabalho"
#. Installer Subsection Text
msgid"Start Menu"
msgstr"Menu de Iniciar"
#. Installer Subsection Text
msgid"Localizations"
msgstr"Localizações"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr"Ficheiros e bibliotecas principais do Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr"Atalhos para iniciar o Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"Criar um atalho para o Pidgin no Ambiente de Trabalho"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"Criar uma entrada para o Pidgin na Barra de Iniciar"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr""
"Um conjunto de ferramentas de interface gráfica multi-plataforma, usado pelo "
"Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr"Símbolos de Debug (para reportar falhas)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid"Visit the Pidgin Web Page"
msgstr"Visite a Página Web do Pidgin"
msgid""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr""
"Não foi possível desinstalar a versão actualmente instalada do Pidgin. A "
"nova versão irá ser instalada sem remover a versão actualmente instalada."
msgid""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr""
"O Pidgin requer uma rotina GTK+ compatível (que não parece estar instalado).$"
"\\rTem a certeza que pretende avançar a instalação das rotinas GTK+?"
#. Installer Subsection Text
msgid"URI Handlers"
msgstr"URI Handlers"
#. Installer Subsection Text
msgid"Spellchecking Support"
msgstr"Suporte de Corrector Ortográfico"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from