pidgin/pidgin

42922708e18e
Replace PurpleXferUiOps.update_progress by PurpleXfer.progress.

Progress can be monitored by connecting to notify::progress on
PurpleXfer instances.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003
# Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "No se ha modificado la cuenta"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "No se ha añadido la cuenta"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"El protocolo de la cuenta no puede modificarse mientras se está conectado al "
"servidor."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"La cuenta de usuario no puede modificarse mientras está conectado al "
"servidor."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificaciones de correo nuevo"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "No se han instalado complementos de protocolo."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Posiblemente se olvido de ejecutar 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Nueva cuenta"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Apodo:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crear esta cuenta en el servidor"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Borrar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puede (desh)habilitar cuentas de la lista a continuación."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho a %s su amigo o amiga%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quiere añadir a %s a su lista de amigos%s%s."
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "¿Autorizar al amigo?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En línea: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuenta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto por última vez: hace %s"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Debe dar un nombre de usuario para el amigo."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Debe indicar un grupo."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Error al añadir al amigo"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Apodo (opcional)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensaje de invitación (opcional)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Añadir a un grupo"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir amigo"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduzca la información del amigo."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Apodo"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Conectarse automáticamente"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Añadir chat"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Puede editar más información más adelante a través del menú contextual."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Error al añadir al grupo"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Debe dar un nombre al grupo a añadir."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduzca el nombre del grupo"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar chat"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor Actualice los campos necesarios."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar configuración"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Obteniendo..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Añadir aviso de amigo"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Fijar el apodo"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduzca una cadena vacía para resetear el nombre."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Si elimina este contacto también eliminará a todos los amigos en el contacto"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Si elimina este grupo también eliminará a todos los amigos en el grupo"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar borrado"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Lugares marcados"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Cambiar marca"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Está inactivo"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "En el móvil"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Guardado..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/Desbloquear"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona que quiere Bloquear/"
"Desbloquear."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaje instantáneo nuevo"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona con la que quiere "
"comunicarse."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a un chat"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduzca el nombre del chat al que quiere unirse."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
"ver información de registro."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Unirse a un chat..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Ver registro..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Mostrar todos los registros"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vacíos"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Amigos desconectados"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamaño de registro"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Charlar"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s se ha desconectado."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y "
"reactive la cuenta."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivar cuenta"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "No existe esa orden."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error sintáctico: Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque no se ha conectado."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está escribiendo..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ha dejado este chat."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá "
"automáticamente al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes "
"de esta conversación."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Se ha parado el registro. No se registrarán mensajes de esta conversación de "
"ahora en adelante."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpiar histórico"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Añadir aviso de amigo..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Invitar..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Habilitar registro"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Habilitar sonidos"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "No está conectado."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: versión de incrustación"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "No existe esa orden (en este contexto)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilice \"/help &lt;orden&gt;\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n"
"Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver "
"las clases de mensaje válidas."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores "
"válidos."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaje;gt;: Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando "
"una orden."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;: Enviar información de depuración sobre la conversación "
"actual."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: limpia el histórico de la ventana de conversación."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orden&gt;: Recibir ayuda sobre una orden concreta."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostrar la ventana de complementos."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostrar la lista de amigos."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Muestra la ventana de preferencias."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "status: Muestra la ventana «savedstatuses»."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;clase&gt; &lt;primer plano&gt; &lt;segundo plano&gt;: Fija el "
"color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversación."
"<br> &lt;clase&gt;: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), "
"action (acción), timestamp (marca de tiempo)<br> &lt;primer plano/segundo "
"plano&gt;: negro, rojo, verde, azul, blanco, gris, gris oscuro, magenta, "
"cian, «default» (por omisión)<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cian "
"default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se pudo leer el archivo."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversaciones en %s sobre %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversación con %s sobre %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sólo se registrarán los eventos del sistema cuando esté habilitada la opción "
"«Registrar todos los cambios de estado en el registro del sistema»."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Sólo se registrarán los mensajes instantáneos si está habilitada la "
"preferencia «Registrar todos los mensajes instantáneos»."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los chats\" "
"está habilitada en las preferencias."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "No se encontraron registros"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamaño total del registro:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Deslizar/Buscar: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversaciones en %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversaciones con %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Todas las conversaciones"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Registro del Sistema"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Llamando..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Llamada en curso."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La llamada se ha cancelado."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s desea empezar una sesión de audio contigo."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está intentando empezar una sesión con vd. con un tipo de medio no "
"soportado."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Ha rechazado la llamada."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "llamar: Hacer una llamada de audio."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "Correos"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "¡Tiene correo!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tiene %d mensaje nuevo."
msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Nuevo correo"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s:"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de amigos"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "falló la carga del complemento"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "falló la descarga del complemento"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nombre: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nombre de archivo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nombre: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nombre de archivo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hay opciones de configuración para este complemento."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puede (des)cargar complementos de la lista mostrada a continuación."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar complemento"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique el amigo del que avisar."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo aviso de amigo"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "A quién avisar"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nombre del amigo:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisar cuando un amigo..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Se conecta"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Se desconecta"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Se ausenta"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Deja de estar ausente"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Está inactivo"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ya no está inactivo."
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Empieza a escribir"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Hace una pausa mientras escribe"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Deja de escribir"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Envía un mensaje"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir una ventana de MI"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Notificación con una ventana emergente"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar un mensaje"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Ejecutar una orden"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un sonido"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Sólo avisar cuando mi estado no sea Disponible"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrente"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "No se puede crear el aviso"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "No tiene ninguna cuenta."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Antes de poder crear un aviso debe crear primero una cuenta."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar el aviso en %s para %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos de amigos"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s ha parado mientras le escribía algo (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se ha conectado (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se ha desconectado (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s está inactivo (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se ha marchado. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s le ha enviado un mensaje. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! "
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basado en el uso del teclado"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Del último mensaje enviado"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recurrente"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Editar configuración"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Debe rellenar todos los campos obligatorios."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Los campos obligatorios están subrayados."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "No implementado aún."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Ayuda"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Enviar archivo..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escoger ubicación..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Pulse «Enter» para buscar más salas en esta categoría."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Obtener"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallo de gstreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "No se pudo inicializar gstreamer."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(por omisión)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de sonido"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Timbre de la consola"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Sin sonido"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir sonidos"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Método: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Orden para sonido:\n"
"(%s para nombre de archivo)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de sonido"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el foco"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Sólo cuando estoy disponible"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Sólo cuando no estoy disponible"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Acontecimiento"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a «%s»?"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Borrar estado"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados guardados"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Título no válido"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduzca un título no vacío para el estado."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduzca un título distinto para el estado."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estado"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de archivos"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivo"
msgstr[1] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivos"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpiar transferencias terminadas"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Se guardó el archivo como %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "utilizar DIR para los archivos de configuración"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "no conectarse de forma automática"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostrar la versión actual y salir"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Error al cargar el complemento."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "No se pudo encontrar la ventana"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"No se pudo cargar este complemento porque no se construyó con soporte de X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se acaba de conectar"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se acaba de desconectar"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s le envío un mensaje"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dijo su apodo en %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envió un mensaje en %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar con un «toaster» cuando"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "¡Pitar también!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Fija la ventana de terminal como URGENTE."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversación con %s sobre %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Formato de registro"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Debe estar conectad para utilizar el complemento de histórico"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Puede activar el registro en Herramientas ⇨ Preferencias ⇨ Registro.\n"
"\n"
"La activación del registro en mensajes instantáneos y/o chats activará el "
"histórico para los mismos tipos de conversación."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Obteniendo TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para lo anterior: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Sólo crear TinyURL para URLs de esta longitud o superior"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Amigos conectados"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amigos desconectados"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo anidado"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Último log"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "Último log: Busca sub-cadenas en el registro pasado."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Rellene todos los campos completamente."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Este protocolo no permite definir un apodo público."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Este protocolo no permite obtener los apodos públicos."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la contraseña"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Guardar la contraseña"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Contraseña original"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nueva contraseña (otra vez)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar la información del usuario %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer su información de usuario"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "cuentas"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se ha conectado"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se ha desconectado"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Error de registro"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Error de desregistro"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "El mensaje es demasiado largo."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar un mensaje"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "Enviar un _mensaje"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vd. ahora se llama %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invitar a un chat"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje "
"de invitación opcional."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Ocurrió un error desconocido de gestión de certificados."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "El instalador ya se está ejecutando."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s deshabilitado"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Texto en claro"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Formato antiguo plano"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "No se pudo registrar esta conversación."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensaje de Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Se produjo un error al inicializar la llamada. Esto probablemente muestra un "
"error en la instalación de GStreamer o de Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Error de red."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Falló la negociación del codificador. Este problema puede resolverse "
"instalando más codificadores de GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"No se encontró ningún codificador. Instale algunos de los codificadores que "
"se encuentran en los paquetes de complementos de GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Se ha producido un error no recuperable de Farstream"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Error con su micrófono"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Error con su cámara web"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Error de conferencia"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Error al crear la sesión %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Hombre"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "escribir mensajes de depuración a «stdout»"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "fijar el estado como conectado, independientemente del estado de red"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona morada"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opciones de sonido"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Se completó la solicitud autoaceptada de transferencia de archivo de «%s» "
"enviado por «%s»."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Completada autoaceptada"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cuando llega una solicitud de transferencia de %s?"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Configurar la autoaceptación"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Autoaceptar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Autorechazar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Ruta donde se guardarán los archivos\n"
"(Debe dar la ruta completa)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Cuando llega una solicitud de transferencia de un usuario que\n"
"*no* está en su lista de amigos:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de "
"archivos autoaceptada\n"
"(sólo cuando no hay ya una conversación con el que la envía)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crear un directorio para cada usuario"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Indentar los nombres de fichero"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduzca sus notas a continuación..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar las notas..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "No se ha definido un identificador para este complemento."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
"No hubo coincidencia en el número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tiempo de inactividad de la cuenta"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Guardar"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ninguna de sus cuentas está inactiva."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar tiempo de inactividad de la cuenta"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Desactivar"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Fijar tiempo de inactividad para todas las cuentas"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Ocultar uniones/divisiones"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Para habitaciones con más de toda esta gente excesiva"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si el usuario no ha hablado en estos minutos"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Transferencia de archivos cancelada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Contraseña enviada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Guardar la contraseña"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Usuario no encontrado"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "Contra_seña:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nueva contraseña (otra vez)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "No se pudo convertir la contraseña a forma canónica"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "El usuario no está conectado."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Enviar respuesta automática:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se ha desconectado."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uno o más mensajes puede no haber llegado a destino."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ha sido desconectado del servidor."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Actualmente está desconectado. No podrá recibir mensajes a menos que se "
"conecte."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje porque excede la longitud máxima permitida."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "No se envió su mensaje."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración general de lectura del registro"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos de tamaño rápido"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilizar heurísticos de nombres"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de registro"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Mensaje desconectado"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"El resto de los mensajes se guardarán como avisos. Puede editar y eliminar "
"los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"«%s» está actualmente desconectado. ¿Desea guardar el resto del mensaje como "
"un aviso y enviarlo de forma automática cuando «%s» se vuelva a conectar?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensaje desconectado"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Puede editar y borrar los avisos del diálogo «Avisos de amigo»"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "No"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Contraseña de un solo uso"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sientes una perturbación en la fuerza..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Deshabilitar cuando ausente"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Muestra el mensaje de notificación en las conversaciones"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Activar conversaciones psíquicas"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ya no está ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s se ha marchado."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está ahora inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ya no está inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se ha conectado."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cuando"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "El amigo se _ausenta"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "El amigo está _inactivo"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un amigo _se conecta/desconecta"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Entrada"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ahora está inactivo"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ahora está activo"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ahora está inactivo"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ahora está activo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está "
"arrancado?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Nombre:"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos:"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuenta AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuenta XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona morada"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Puerto local"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Solicitando la atención de %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "¡%s ha solicitado su atención!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "No se puede crear el aviso"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"El complemento no implementa todas las funciones necesarias («list_icon», "
"«login» y «close»)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "No se ha añadido la cuenta"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "No se pudo obtener el nombre del servidor: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extensión no soportada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "No se pudo obtener la conexión: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Mostrar información _detallada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Introduzca la información del amigo."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Ha dejado este chat."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Iniciar _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Nombre de chat:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "El amigo está desconectado"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "No hay disponible un mensaje del día"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Para mensajes diferidos"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Si hay mensajes sin leer"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Abandonar un chat"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "No hubo coincidencias"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Estado de %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiró la conexión"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Falló la conexión"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Falló la conexión"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mensaje desconocido '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "No se pudo obtener un nombre: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Se ha desconectado el remoto"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Solicitud ambigua"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Error en icono"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "No se pudo crear el puerto para escuchar peticiones"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (de nuevo)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registro a %s efectuado con éxito"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Contraseña modificada"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Su contraseña ha sido modificada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Ha rechazado la llamada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Ha dejado este chat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Error de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s no es un nombre de sala válido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Indicador de sala inválido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Error de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Menú de inicio"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Unirse"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Hablador"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "No se puede unir al canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "El usuario no está conectado"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "La llamada se ha cancelado."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar la lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"No se escribió nada en el archivo ya que su lista de amigos esta vacía."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "¡Se guardó con éxito la lista de amigos!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "No se pudo escribir la lista de amigos de %s a %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "¡Éxito en la carga de la lista de amigos!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No se pudo leer del socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Se ha desconectado el remoto"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas "
"contraseña inválidas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente no disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "El nuevo formato es inválido."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL no disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "No está conectado al servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Cambiar estado a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Guardar lista de amigos a archivo..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utilizar cifrado si es posible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Solicitar cifrado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "No utilizar cifrado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridad de la conexión"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "(por omisión)"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"El archivo «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más "
"pequeña.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "No se envió su mensaje."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresión"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Búsqueda de usuarios"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Hombre o mujer"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar amigos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduzca su criterio de búsqueda"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Cumpleaños"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambiar la difusión de estado"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor, seleccione quién debería poder ver su estado"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Añadir un amigo.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual es: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "No hay tema establecido"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Falló la transferencia de archivos"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "No se pudo abrir un puerto para la escucha."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Error al mostrar el MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "No hay MOTD disponible"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Se perdió la conexión con el servidor: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "Contra_seña:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Los apodos y servidores de IRC no pueden tener espacios en blanco"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "No se pudo conectar: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor ha cerrado la conexión"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detectar de forma automática caracteres UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr "Nombre identificador"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Nombre real"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticación con SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Permitir autenticación SASL en claro sobre canales no cifrados"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Expulsado de %s por %s, hace %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Prohibir en %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Fin de la lista de prohibiciones"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ha sido expulsado de %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Expulsado"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No se puede expulsar a %s: la lista de expulsados está llena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Nombre de conexión"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Nombre de servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo durante"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha borrado el tema."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s es: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema para %s fijado por %s a %s en %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaje desconocido '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaje desconocido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El servidor IRC ha recibido un mensaje que no pudo entender."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Respuesta de hora"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "La hora local del servidor de IRC es:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "No existe ese canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "El usuario no está conectado"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "no existe el canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "No existe el apodo o canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "No se pudo enviar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Sólo con invitación"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apodo inválido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor rechazó el apodo que escogió para su cuenta. Es posible que "
"incluya caracteres inválidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que "
"incluya caracteres inválidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Ya se está utilizando el apodo \"%s\"."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Apodo en uso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No se puede cambiar el alias"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ha abandonado el canal %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG inválido del servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "No se pudo unir a %s: es necesario registrarse."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No se puede unir al canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El apodo o el canal están temporalmente no disponibles."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensajes globales de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Fallo en la autenticación SASL: no se encontró un mecanismo de autenticación "
"válido."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autenticación SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Falló la autenticación SASL: el servidor no admite la autenticación SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Falló la autenticación SASL: fallo en la inicialización SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "No se pudo inicializar la autenticación SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Falló la autenticación SASL: no se encontró ningún mecanismo válido"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Respuesta a PING CTCP"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Falló la orden ad-hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "ejecutar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Respuesta inválida del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea "
"permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación en claro"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"El servidor piensa que la autenticación ha terminado, pero el cliente no "
"piensa lo mismo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"El servidor puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea "
"permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Error de SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "No se pudo convertir el nombre de usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "No se pudo convertir la contraseña a forma canónica"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafío malicioso del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Respuesta no esperada del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No se pudo conectar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "No se ha proporcionado un ID de sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versión del protocolo BOSH no soportada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información "
"con la que se sienta cómodo."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local:"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Actualizar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconectado"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "hace %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Apellidos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre propio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Nombre medio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "País"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Trabajo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s no podrá ver sus actualizaciones de estado. ¿Desea continuar?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "No ocultarse de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporalmente de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribir"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Conectarse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectarse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Falló la consulta al directorio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No se pudo consultar con el servidor de directorio."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucciones del servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Rellene uno o más de los campos mostrados a continuación para buscar a un "
"usuario XMPP cuyos datos coincidan."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Buscar un usuario XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduzca un directorio de usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selecciona un directorio de usuario donde buscar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Buscar en el directorio"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "S_ervidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manipulador:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no es un nombre de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nombre de sala inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no es un nombre de servidor válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no es un indicador de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Indicador de sala inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "No se pudo configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de configuración de sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Error de registro"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Error al obtener la lista de salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introducir un servidor de conferencias"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliaciones:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "No se encontraron usuarios"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Roles:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizar SSL antiguo"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Puerto de conexión"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar con el servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostrar emoticonos a medida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Expiró el «ping»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "XMPP ID no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse la porción de usuario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH malformada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registro a %s efectuado con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Éxito en el registro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Falló el registro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registro de %s efectuado con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Éxito en el deregistro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Falló el deregistro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Ya está registrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registro de %s efectuado con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Deregistrar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor, rellene la información abajo indicada para cambiar su registro de "
"cuenta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva "
"cuenta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Cambiar la cuenta de registro en %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrar una cuenta nueva en %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Cambiar registro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Error al deregistrar la cuenta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "La cuenta se ha deregistrado con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando flujo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializando SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando flujo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El servidor no soporta bloqueos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autorizado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Estado de ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Escuchando ahora"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendiente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "De"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "A"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nadie (Destino pendiente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Texto de estado de ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir codazos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Nombre de estado de ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentario de estado de ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista de música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Título de música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Album de música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Género de música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentario de música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Pista de música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Tiempo de música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Año de música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "URL de música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Contraseña modificada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Error al cambiar la contraseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambiar contraseña XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer su información de usuario..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar su contraseña..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Buscar usuarios..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitud errónea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidad no implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Se fue"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento no encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP malformado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No aceptable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permitido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Pago necesario"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario no disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro necesario"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No se encontró el servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscripción necesaria"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitud no esperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrumpida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta en la autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falló temporal de la autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falló de autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expiró la conexión"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconocido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamiento incorrecto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nombres no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "No existen servidores coincidentes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de la política"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver otros servidores"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada del sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición no definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación no soportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de «stanza» no soportado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión no soportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flujo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No puede echar al usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconocido: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No puede expulsar al usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "No se pudo dar el codazo, porque no se sabe nada de %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "No se pudo dar el codazo, puede que %s esté desconectado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea "
"recibir codazos ahora."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Codazo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "¡%s le ha dado un codazo!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Dando un codazo a %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: JID inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: el usuario no está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "No se pudo iniciar la conexión con %s: el recurso no está en línea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No se pudo enviar el medio a %s: no está suscrito a la presencia del usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Falló la inicialización del medio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione un recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar medio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "La cuenta no soporta PEP, no se puede establecer el estado de ánimo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurar una sala de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurar una sala de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;: Cambia su apodo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensaje]: Abandonar la habitación."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrarse en una sala de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuevo tema]: Mostrar o cambiar el tema."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [razón]: Echar a un usuario de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [alias1] [alias2] ...: "
"Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario "
"a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alias1] [alias2] ...: "
"Obtener los usuarios con un rol o definir el rol de un usuario en la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contraseña]: Unirse a una sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [razón]: Echar a un usuario de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;: Enviar un mensaje en privado a un usuario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tHacer un ping a un usuario, componente o servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Establecer el estado de ánimo actual del usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha abandonado la conversación."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaje de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema es: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensaje de error de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Código %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Hay un emoticono en el mensaje que es demasiado grande para poder enviarlo."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Falta la cabecera del flujo XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "La versión XMPP no coincide"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de tratamiento XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Error al unirse al chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Error en el chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear una sala nueva"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por "
"omisión?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar valores por omisión"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "No hay razón"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsado (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
"archivos"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallo en el envío del archivo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No se pudo enviar el archivo a %s, no está suscrito a la presencia del "
"usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Establecer apodo de usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Introduzca su nuevo apodo."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Escoja algo apropiado, la información será visible a todos los contactos en "
"su lista de contactos."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Establecer apodo..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccione una acción"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No se pudo escribir en la red"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No se pudo leer de la red"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Error comunicándose con el servidor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia no encontrada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferencia no existe"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "La contraseña ha expirado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrador"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No se puede añadir uno mismo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "El archivo maestro no está bien configurado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "No se reconoció el servidor del nombre de usuario que introdujo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzó el límite del número de contactos permitidos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "El usuario le ha bloqueado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez "
"usuarios"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconocido: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "No pudo conectarse: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del "
"usuario (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se "
"produjo un error al crear la carpeta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear "
"la carpeta en la lista del servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Título"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Buzón de correo"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando respuesta..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitación a una conversación"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitación de: %s\n"
"\n"
"Enviada: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "¿Desea unirse a la conversación?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de "
"enviar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
"servidor con el que desea conectarse."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Puerto del servidor"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Establecer su información de usuario"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Título"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Error de chat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "El usuario no está conectado"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Establecer su información de usuario"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Información de usuario de no disponible: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "No se encontraron usuarios"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Unirse a un chat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s ha borrado el tema."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Se perdió la conexión con el servidor: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identificador de grupo «Notes»:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información sobre el grupo %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Información de la libreta de direcciones «Notes»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obtener la información de la libreta de direcciones «Notes»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando negociación"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando a la aceptación del saludo inicial"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Se aceptó el saludo inicial. Enviando la identificación"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando a la aceptación de la identificación"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Identificación redirigida"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forzando la identificación"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Identificación aceptada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Arrancando servicios"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el "
"servidor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aviso de %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia cerrada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error al leer el archivo %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar cerrado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Altavoces"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Vídeo cámara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Soporta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Usuario externo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia con el usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Por favor ingrese tema para la nueva conferencia, y un mensaje de invitación "
"que se enviará a %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Nueva conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias disponibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear nueva conferencia..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invitar a un usuario a una conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccionar una conferencia de la lista mostrada para invitar al usuario %s. "
"Seleccione \"Crear nueva conferencia\" si quiere crear una nueva conferencia "
"para invitar a este usuario también."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitar a conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invitar a conferencia..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Se necesita un servidor para conectarse a esta cuenta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente conocido:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "(0x%04x) desconocido<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Se ha introducido un identificador de usuario ambiguo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El identificador '%s' puede referirse a cualquiera de los siguientes "
"usuarios. Por favor seleccione el usuario de la lista mostrada para añadirlo "
"a su lista de amigos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar la lista «Sametime» para la cuenta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar la lista «Sametime» para la cuenta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No se pudo añadir el grupo: el grupo ya existe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grupo llamado '%s' ya existe en su lista de amigos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "No se pudo añadir el grupo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Posibles coincidencias"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
"Resultados de las notas de los grupos de la libreta de direcciones «Notes»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos "
"de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la "
"lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No se pudo añadir el grupo: no se ha encontrado el grupo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"El identificador «%s» no coincide con ninguno de los grupos de la libreta de "
"direcciones «Notes» en su comunidad «Sametime»."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Libreta de direcciones de grupos «Notes»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de un grupo de la libreta de direcciones «Notes» en el "
"campo a continuación para añadir al grupo y a sus miembros en su lista de "
"amigos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados de la búsqueda '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"El identificador «%s» puede referirse a cualquiera de los usuarios mostrados "
"a continuación. Puede añadir estos usuarios a su lista de amigos o enviarles "
"mensajes con los botones de acciones mostrados abajo."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "No hubo coincidencias"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su "
"comunidad «Sametime»."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "No hubo coincidencias"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Buscar un usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduzca el nombre o identificador parcial en el campo mostrado a "
"continuación para buscar usuarios coincidentes en su comunidad «Sametime»."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Búsqueda de usuarios"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar la lista «Sametime»..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar la lista «Sametime»..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Añadir a la libreta de direcciones de grupos «Notes»..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Búsqueda de los usuarios..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forzar conexión (ignorar redirecciones del servidor)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ocultar identidad de cliente"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "El usuario %s no está disponible en la red"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acuerdo de claves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de claves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar el "
"intercambio de claves?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitud de acuerdo de claves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contraseña"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No se pudo establecer la clave MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contraseña MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obtener clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No se pudo obtener la clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "No se pudo cargar la clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No se confía en el amigo %s"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave "
"pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para importarla."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse «Importar» para "
"importar una clave pública."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione el usuario correcto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione el "
"usuario que desea añadir a su lista de amigos de la lista mostrada."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el "
"usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Indispuesto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Despiértame"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-activo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonzado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Dormido"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferido"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Borrar la clave MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con intercambio de claves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contraseña"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obtener clave pública..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Matar usuario"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Escribir en la pizarra"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Contra_seña:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existe el canal %s en la red"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Información de canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No se pudo cambiar la información del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Añadir clave pública del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir clave pública..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contraseña del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de claves públicas del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no autorizado. "
"La autenticación puede estar basada en una contraseña o en firmas digitales. "
"Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha establecido. Sólo podrán "
"conectarse los usuarios que estén en la lista de claves públicas si se "
"utilizan claves públicas para el acceso."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación de canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Añadir / Quitar"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una "
"contraseña."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Añadir grupo de canales privados"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el límite "
"de usuarios."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Añadir grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Borrado permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Fijar permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer límite de usuarios"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Quitar restricciones de temas"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restricciones de tema"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpiar canal privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer canal privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpiar canal secreto"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer canal secreto"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No se pudo unir a un grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Orden de llamada"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "No se pudo llamar la orden"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Orden desconocida"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de archivos"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Se ha desconectado el remoto"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de claves"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Falló la creación de la conexión"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sesión de transferencia de archivos no existe"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de "
"archivos."
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "No se puede enviar el archivo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Se produjo un error"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconectado por el servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a un chat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vd. es fundador del canal en <I>%s</I>."
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Nombre real"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Huella digital de la clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Huella babble de la clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "No se puede desligar"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No se puede cambiar el tema"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "La red está vacía"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "No se ha recibido una clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No se pudo obtener la información del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadísticas del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arranque del servidor local: %s\n"
"Tiempo de encendido del servidor local: %s\n"
"Clientes del servidor local: %d\n"
"Canales del servidor local: %d\n"
"Operadores del servidor local: %d\n"
"Operadores del encaminador local: %d\n"
"Clientes de la celda local: %d\n"
"Canales de la celda local: %d\n"
"Servidores de la celda local: %d\n"
"Clientes en total: %d\n"
"Canales en total: %d\n"
"Servidores en total: %d\n"
"Encaminadores en total: %d\n"
"Operadores de servidor en total: %d\n"
"Operadores de encaminadores en total: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadísticas de red"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Falló el ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "No se pudo expulsar al usuario"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "AÑADIR"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "No se puede añadir al usuario"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando la sesión"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando la conexión"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando la clave pública del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Se necesita una contraseña"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta "
"clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La huella digital y huella babble para la clave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar la clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de clave pública no soportada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado por el servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falló el intercambio de claves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para "
"crear una nueva conexión."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Realizando intercambio de claves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando con el servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Sin memoria"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Error al cargar el par de claves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Descarga %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Su estado de ánimo actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Enamorado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Sus métodos de contacto preferidos"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Vídeo-conferencia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Su estado actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Su archivo VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Zona horaria (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos del estado del usuario en línea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado en "
"línea así como su información personal. Por favor, rellene la información "
"que desea que otros usuarios vean de vd."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaje del día"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No hay disponible un mensaje del día"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crear nuevo par de claves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Falló la generación de claves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Longitud de clave"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Fichero de clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Fichero de clave privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generar par de claves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Estado en línea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostrar mensaje del día"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear par de claves SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema demasiado largo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un apodo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "no se ha encontrado el canal %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "los modos del canal de %s son: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no se han definido modos de canal para %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error del cliente)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: Abandonar un chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Abandonar un chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuevo tema&gt;]: Ver o cambiar el tema"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contraseña&gt;: Unirse a un chat en esta red"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Mostrar los canales en esta red"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;apodo&gt;: Mostrar información del apodo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;: Enviar un mensaje privado a un usuario"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;apodo&gt; [&lt;mensaje&gt;]: Enviar un mensaje privado al usuario"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Mostrar el mensaje del día del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Desligar esta sesión"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un "
"mensaje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;orden&gt;: Ejecutar una orden cualquiera del cliente SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|%lt;razón%gt;]: Matar un alias"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;: Cambia su apodo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;apodo&gt;: Mostrar información del apodo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|&lt;modos-&gt;] [argumentos]: Cambia o muestra los "
"modos del canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt &lt;apodo&gt;: Cambia los modos del "
"usuario o del canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos_usuario&gt;: Establecer sus modos en la red"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Establece privilegios de operador"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;apodo&gt;: invita a un apodo o añade/elimina "
"el apodo de la lista de invitados para el canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;apodo&gt; [comentario]: Echar a un cliente del canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;apodo&gt;]: Expulsar a un cliente del canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;apodo|servidor&gt;: Obtiene la clave pública del servidor o del "
"cliente"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Muestra las estadísticas del servidor y de la red"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Enviar un PING al servidor al que está conectado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Fichero de clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Fichero de clave privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Cifrado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utilizar «Confidencialidad directa perfecta»"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensajes a la pizarra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir la pizarra automáticamente"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando el par de claves SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre real: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Correo electrónico: ºt\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versión: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Huella dactilar de la clave pública:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Huella babble de la clave pública:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Enviar"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo-conferencia"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s envió un mensaje a la pizarra. ¿Quiere abrir la pizarra?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s envió un mensaje a la pizarra del canal %s. ¿Quiere abrir la pizarra?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pizarra"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Respuesta desconocida del servidor"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "No se pudo crear el puerto para escuchar peticiones"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "No se ha especifico un servidor SIP al que conectarse"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Estatus público (nota: todos podrán verlo)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilizar UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Usuario de autenticación"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio de autenticación"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hubo un error convirtiendo este mensaje.\t Verifique la opción "
"«Codificación» en el Editor de cuentas)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Oculto o no conectado"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Unirse a un nuevo chat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;mensaje,<i>instancia</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a "
"&lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a &lt;MENSAJE,"
"<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-suscribir"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obtener las suscripciones del servidor"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Use tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "orden tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Dominio"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo "
"de proxy."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Indicador de sala inválido"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nombre de sala de chat inválida"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "No estoy aquí ahora"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "Estadísticas guardadas"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ahora se llama %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Se produjo un fallo en la negociación SSL"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "El servidor SSL presentó un certificado inválido"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Error SSL desconocido"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) es ahora %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ya no está %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Expiró la conexión."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexión rechazada."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "La dirección ya se está utilizando."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al leer %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al escribir %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al acceder a %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "No se puede escribir en el directorio."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No se puede enviar un directorio."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobre-escribirá.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "El archivo no es leíble."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hay un archivo disponible a descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s se ofrece a enviarle el archivo %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Se ofrece enviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Se ha completado la transferencia de <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Se ha completado la transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de archivos completa"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de archivos cancelada"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s canceló la transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s canceló la transferencia del archivo"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Error al leer %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo "
"antiguo se ha renombrado a %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de conexión"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Recordar _contraseña"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Opciones de usuario"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "Apodo _local:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificaciones de _correo nuevo"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzadas"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global del proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacidad (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración del entorno"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si miras de cerca"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contraseña:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Utilizar supresión de _silencio"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voz y vídeo"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Añadir cuenta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Básica"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "Pasa_rela"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
"\n"
"No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe "
"pulsar el botón <b>Añadir...</b> que encontrará más abajo y configurar su "
"primera cuenta. Si quiere que %s se conecte a múltiples cuentas de MI, "
"deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n"
"\n"
"Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la "
"ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas⇨Gestionar Cuentas</b>"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Borrar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Cerrar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quiere añadirle (%s) a su lista de amigos%s"
"%s."
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar mensaje instantáneo"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Tiene %d contacto llamado %s. ¿Desearía fusionarlo?"
msgstr[1] "Tiene %d contactos llamados %s. ¿Desearía fusionarlos?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Si fusiona estos contactos hará que tengan una sola entrada en la lista de "
"amigos y utilizarán sólo una ventana de conversación. Puede separarlos más "
"adelante seleccionando «Expandir» del menú contextual de contactos."
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Por favor, actualice los campos necesarios."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Cuenta"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "Obtener _información"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "Llamada _audio"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Vídeollamada"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "_Vídeollamada"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar archivo..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Añadir _aviso de amigo..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _registro"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ocultar cuando se está desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apodo..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Configurar icono personalizado"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eliminar icono personalizado"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Añadir _amigo..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Añadir c_hat..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Eliminar grupo"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automáticamente"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar configuración..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nodo desconocido"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Mensaje (opcional)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Editar estados de ánimo del usuario"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Cuenta:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(no hay tema establecido)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Apodo de amigo"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Conectado"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto por última vez"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Asustadizo"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Genial"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Rock'n'roleando"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Amigos en total"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensaje sin leer de %s\n"
msgstr[1] "%d mensajes sin leer de %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Por estado"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Por actividad de registro reciente"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se ha desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deshabilitado"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Reactivar"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "PUFs de SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "¡Bienvenido!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"se deshabilitó %d cuenta porque se ha conectado desde otra ubicación."
msgstr[1] ""
"se deshabilitaron %d cuentas porque se ha conectado desde otra ubicación."
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contraseña:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Entrada"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
"\n"
"No tiene ninguna cuenta activa. Puede activar sus cuentas de MI en la "
"ventana de <b>Cuentas</b> en <b>Cuentas⇨Gestionar cuentas</b>. Podrá "
"conectarse, fijar su estado y hablar con sus amigos una vez active sus "
"cuentas."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Añadir un amigo.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nombre de _usuario del amigo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) A_podo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) Mensaje de _invitación:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Añadir el amigo a un _grupo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a "
"chats."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat que "
"desearía añadir en la lista de amigos.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "_Apodo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Habilitar cuenta"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar cuenta"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Fijar estado de áni_mo..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "No hay acciones disponibles"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Deshabilitar"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: versión de incrustación"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Utilice \"/help &lt;orden&gt;\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n"
"Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Orden desconocida."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar conversación"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignorar"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar icono"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar icono"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar icono como..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Configurar icono personalizado..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Cambiar tamaño"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "El usuario está escribiendo..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ha dejado de escribir"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "_Enviar a"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la conversación"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona en la conversación"
msgstr[1] "%d personas en la conversación"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Tecleando"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Deja de escribi_r"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Apodo dijo"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo acontecimiento"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá "
"automáticamente al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: limpia todos los históricos de las ventanas de conversación."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar cierre"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Tiene mensajes sin leer. ¿Está seguro que quiere cerrar la ventana?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Cerrar otras solapas"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Cerrar todas las solapas"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Despegar esta solapa"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Cerrar esta solapa"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Cerrar conversación"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Última ventana creada"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar ventanas de MIs y chats"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Ventana nueva"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Por cuenta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Información del complemento %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información del complemento"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Apodo inválido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtener datos del usuario"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
"ver información."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Ver registro de usuario"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduzca un alias para %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apodo de amigo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apodo en el chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduzca un apodo para este chat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de "
"su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a punto de borrar los contactos que contiene a %s y a otros %d amigos "
"de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eliminar contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de fusionar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. ¿Desea "
"continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusionar grupos"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusionar grupos"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista "
"de amigos. ¿Desea continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eliminar grupo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar amigo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar amigo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eliminar chat"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Pulse el botón derecho para ver más mensajes sin leer...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "_Cambiar estado"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molestar"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Mostrar la _lista de amigos"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mensajes _no leídos"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "_Mensaje nuevo..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "Cuent_as"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "Co_mplementos"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencias"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Sin s_onidos"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr "Error de medio"
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s desea iniciar una sesión de vídeo con vd."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Llamada entrante"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "_Retener"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Silenciar"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Llamada en curso."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo."
msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Tiene %d nuevo correo.</b>"
msgstr[1] "<b>Tiene %d nuevos correos.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La orden de navegador «%s» no es válida."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No se pudo abrir la URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Error al lanzar «%s»: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando "
"para ejecutarlo."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"No se puede abrir la URL: la orden de navegador «Manual» no parece válida."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "No hay mensajes"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todos los mensajes"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Nuevos avisos"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene un aviso!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Se desactivarán múltiples complementos."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Desactivar complementos"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "No se pudo descargar el complemente"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"No se pudo descargar el complemento, se deshabilitará la próxima vez que "
"arranque el programa."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "No se pudo descargar el complemente"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\\n\n"
"Compruebe el sitio web del complemento para obtener una actualización.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrito por:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Sitio web:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nombre del archivo:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar _complemento"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del complemento</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modificar aviso de amigo"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nombre del _amigo:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _conecta"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _desconecta"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "Se _ausenta"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Deja de estar ausente"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Está _inactivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ya no está i_nactivo."
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Empieza a _escribir"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Se _pausa mientras escribe"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Deja de escribi_r"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envía un _mensaje"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir una ventana de MI"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notificación con una ventana emergente"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar un _mensaje"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_jecutar una orden"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un sonido"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Navegar..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Navegar..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Sólo _avisar cuando mi estado no sea Disponible"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recurrente"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Objetivo a avisar"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Empezó a escribir"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pausa mientras escribe"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Se conecta"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Deje de estar inactivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Deje de estar ausente"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Deje de escribir"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Se desconecte"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Pase a estar inactivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Se va"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Envía un mensaje"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! "
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(A medida)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingüinos bonitos"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Si selecciona esta opción deshabilitará los emoticonos gráficos."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "El tema de sonido de Pidgin por omisión"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "El tema para por omisión para lista de amigos de Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "El tema de estado de Pidgin por omisión"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "No se pudo desempaquetar el tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "No se pudo cargar el tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "No se pudo copiar el tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "No se pudo obtener un nombre: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de sonido"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Umbral de silencio:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz y vídeo"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidad para:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Quitar to_do"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir al usuario"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear al usuario"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba un usuario a bloquear."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "¿Bloquear a %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Ayuda"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir enlace"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar carpeta..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Obtener la lista"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Añadir chat"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar los estados guardados y seleccionados?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Ya se está utilizando ese título. Debe elegir un título único."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaje:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado de %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emoticono a medida"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Ya existe un emoticono a medida para '%s'. Especifique un atajo distinto."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Atajo duplicado"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editar emoticono"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Añadir emoticono"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagen:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Ata_jo de teclado:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticono"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Atajo de teclado"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestor de emoticonos a medida"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleccionar icono de amigo"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para esta cuenta."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para todas las cuentas."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Esperando la conexión a la red"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Nuevo estado..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estados guardados..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de estado"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ha arrastrado una imagen"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, introducirla en "
"el mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Establecer como icono de amigo"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar archivo de imagen"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Insertar en el mensaje"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "¿Desea establecerla como el icono de amigo para este usuario?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como "
"icono de amigo para este usuario."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo "
"para este usuario."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No se puede enviar un lanzador"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar "
"a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No se puede enviar la carpeta %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s no puede transferir una carpeta. Tendrá que enviar los archivos que "
"contiene individualmente."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichero:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de amigo"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"El archivo «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más "
"pequeña.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Error en icono"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "No se pudo fijar el icono"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "No se pudo leer el archivo."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo de:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Error al lanzar %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Error al ejecutar %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El proceso devolvió el código de error %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s ha tenido un fallo y ha intentado generar un archivo «core».\n"
"Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n"
"algo que haya hecho.\n"
"\n"
"Si puede reproducir este fallo, por favor, notifíquelo a los \n"
"desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n"
"suceder esto y envíenos su traza del archivo «core». Si no sabe como\n"
"obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Información de compilación"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona morada"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versión mínima"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versiones TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Información de compilación"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar registro de depuración"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Sólo _icono"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Sólo _texto"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Tanto iconos como texto"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Falló el borrado del registro"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Compruebe los permisos e inténtelo de nuevo."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
"conversación con %s que empezó en %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
"conversación en %s que empezó en %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema "
"que comenzó en %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "¿Borrar el registro?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Borrar el registro..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Consejos de Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidad de respuesta:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuración de estadísticas"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tiempo de espera máximo para respuestas:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferencia máxima de «visto por última vez»:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores a utilizar cuando..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"El amigo con el <i>mayor marcador</i> es el que tendrá prioridad en el "
"contacto.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar el último amigo cuando los marcadores sean iguales"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores a utilizar para la cuenta..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Solicitud de nombre de servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introducir un servidor XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccione un servidor XMPP al que consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Encontrar servicios"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Añadir a la lista de amigos"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Colección PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Rama PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripción:</b>"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "El servidor no existe"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "El servidor no ofrece soporte para el descubrimiento de servicios"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Complemento de protocolo XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Parar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegador"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localización de la conversación"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: La opción para «Nuevas conversaciones» debe fijarse «Por número de "
"conversaciones»."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversaciones por ventana"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversaciones"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración de los gestos con el ratón"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar gestos _visuales"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensajería Instantáneos"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva "
"persona."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Limpiar"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Nueva persona"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Seleccionar amigo"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una "
"nueva persona."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar amigo"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "No se encontró el ejecutable de Evolution en la ruta."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "No se ha encontrado una dirección de correo para este amigo."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Añadir a la agenda"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración de la integración con Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma "
"automática."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Nueva persona"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
"Introduzca a continuación el nombre de usuario de su amigo y el tipo de "
"cuenta."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de cuenta:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Nombre:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Apellidos:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota de amigo:</b> %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "falló la carga del complemento"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Se ha solicitado una sesión de mensajería musical. Por favor, seleccione el "
"icono de MM para aceptarla."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Se ha confirmado la sesión de mensajería musical."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mensajería musical"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Se ha producido un conflicto al ejecutar la orden:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Error al ejecutar el editor"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ha ocurrido el siguiente error:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuración de Mensajes de música"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ruta del editor de partituras"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "Ventanas de M_I"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ventanas de _chat"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Sólo si alguien menciona su nombre de usuario"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ventanas _enfocadas"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Insertar el número de mensajes nuevos en la propiedad _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "Ventanas _flash"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Subir la ventana de conversación"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Mostrar la ventana de conversación"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación de la notificación"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Nueva versión disponible"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Más tarde"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Descargar ahora"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corrección duplicada"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La palabra específica ya existe en la lista de corrección."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Reemplazos de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Usted escribe"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Usted envía"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Solamente palabras enteras"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "Usted _escribe:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "Usted _envía:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Ajustar al formato _exacto (desmarcar para gestionar mayúsculas y minúsculas "
"automáticamente)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Reemplazar solamente palabras _enteras"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opciones de reemplazos de texto general"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilitar la sustitución de la última palabra al enviar"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ventanas de conversación de MI"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Eliminar la transparencia de las ventanas MI al enfocar"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre en primer plano"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la lista de amigos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Eliminar la transparencia de la ventana de lista de amigos cuando se enfoca"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Alertas de la sala de chat"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"_Sólo enviar alertas de la sala de chat si alguien menciona su nombre de "
"usuario"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Icono del lanzador"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Deshabilitar integración de lanzador"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Mostrar el número de los _mensajes no leídos en el icono del lanzador"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
"Mostrar el número de co_nversaciones no leídas en el icono del lanzador"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menú de mensajería"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Mostrar el número de mensajes no _leídos de las conversaciones en el menú de "
"mensajería"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Mostrar el tiempo _transcurrido de las conversaciones no leídas en el menú "
"de mensajería"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permitir múltiples instancias"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de amigos a_pilable "
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Solamente cuando se apile"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "A"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Insertar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Umbral:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Conectado"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "No está conectado al servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Acceder a la carpeta de registros"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Conversaciones con %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Tamaño total del registro:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Pizarra"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Limpiar"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Umbral de silencio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vídeo en tiempo real"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Cuando estoy fuera"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Cuando está ausente e inactivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por omisión"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Nueva solapa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Así se verá el texto de los mensajes que envíe cuando utilice protocolos que "
"soportan el formateo."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical a la izquierda"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical a la derecha"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Si hay mensajes sin leer"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacidad (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Directorio"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "Re_producir un sonido"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Timbre de la consola"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Sin sonido"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icono del área de notificación del sistema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar las nuevas ventana de conversación"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Ventana de conversación"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con _solapas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Colocación:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nuevas conversaciones:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar _navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir enlace en:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Notificación con una ventana emergente"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Cerrar MIs inmediatamente cuando se cierra la pestaña"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostrar información _detallada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utilizar paginado suave"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionar emoticonos a medida entrantes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utilizar la tipografía del _tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Tipogra_fía para las conversaciones:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato por omisión"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "Formato de _registro:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar todas las _charlas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activar reenvío de puertos automático"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Inicial:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_Final:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Puerto _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Puerto T_CP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nombre de usua_rio:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Utilizar un _DNS remoto con pasarelas SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "Puert_o:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Contraseña modificada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comando para sonido:\n"
"(%s para nombre de archivo)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Q_uitar sonidos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Habilitar sonidos:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Respuesta _automática:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizar el estado de mi última _salida al empezar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado a _aplicar al empezar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado al arrancar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Seleccione el tema que desee utilizar de la lista mostrada a continuación\n"
"Puede instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de "
"temas."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema de la lista de amigos:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema de iconos de estado:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema de sonidos:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Temas de emoticonos:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Selección de tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _terminen"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpiar transferencias terminadas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Archivo local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "General"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores actuales"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Traductores anteriores"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Guardado..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Pulsar el botón derecho para más opciones."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Nivel "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione el nivel del filtro de depuración."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Misceláneo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Información del complemento"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitación a una conversación"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los archivos de "
#~ "configuración\n"
#~ " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida "
#~ "estándar de error\n"
#~ " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n"
#~ " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n"
#~ " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s se encontró con errores al migrar su configuración de %s a %s. "
#~ "Investigue el problema y complete la migración de forma manual. Por "
#~ "favor, informe de este error en http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importación de certificado"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especifique un nombre de sistema"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique el nombre de sistema para el que se utilizará este "
#~ "certificado."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo importar el archivo %s.\n"
#~ "Asegúrese de que el archivo puede leerse y que está en formato PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Error en la importación de certificado"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Falló la importación del certificado X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Seleccione un certificado PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la exportación al archivo %s.\n"
#~ "Asegúrese de que tiene permisos de escritura en la ruta destino\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Error en la exportación de certificado"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Falló la exportación del certificado X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificado para %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Huella SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificado de equipo SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Seguro que desea borrar el certificado para %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirme el borrado del certificado"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gestor de certificados"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Error al cargar el complemento"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "El archivo seleccionado no es un complemento válido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver el mensaje exacto consulte la ventana de depuración y vuelva a "
#~ "intentarlo de nuevo."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Seleccione el complemento a instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar complemento..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Mostrar tiempos de inactividad"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Mostrar amigos desconectados"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Registrar MIs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Registrar chats"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Registrar los eventos de cambios de estado"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Mostrar el tiempo de inactividad"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Cambiar el estado cuando esté inactivo"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minutos antes de cambiar el estado"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Cambiar estado a"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Se conecta un amigo"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Se desconecta un amigo"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Se recibe un mensaje"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Se envía un mensaje"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Alguien entra al chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Alguien deja el chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Usted habla en el chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Otros hablan en el chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Recibida atención"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volumen(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificados"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "PortapapelesGnt"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Complemento de portapapeles"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "El entorno de X tiene acceso a Los contenidos del portapapeles de gnt "
#~ "cuando estos cambian, si es posible."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Un amigo se conecta/desconecta"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Recibe un MI"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Alguien habla5~e en el chat"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntFg"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Complemento «toaster»"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "HistóricoGnt"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas "
#~ "conversaciones."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la "
#~ "última conversación en la conversación actual."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Complemento TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Conectado/Desconectado"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "No agrupar"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Agrupación anidada (experimental)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Ofrece opciones adicionales para agrupar las listas de amigos."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Complemento «Último log»."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "El certificado es auto-firmado y no se comprueba automáticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "No se confía en el certificado porque no hay ningún certificado que pueda "
#~ "verificar que sea actualmente de confianza."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado aún no es válido. Compruebe que la fecha y hora de su "
#~ "ordenador sean correctas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado ha expirado y ya no se considera válido. Compruebe que la "
#~ "fecha y hora de su ordenador sean correctas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "El certificado recibido no ha sido generado para este dominio."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "No tiene una base de datos de certificados raíz, por lo que no se puede "
#~ "validar este certificado."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La cadena de certificación presentada es inválida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "El certificado ha sido revocado."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NO COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha presentado el certificado mostrado a continuación para este uso de "
#~ "una sola vez:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre común: %s %s\n"
#~ "Huella (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificado de un solo uso"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridades de Certificación"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Caché de servidores SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Desea aceptar el certificado para %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificado SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver certificado..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "El certificado por %s no pudo ser validado."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Error de certificado SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Imposible validar el certificado"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado expresa ser en vez de «%s». Esto podría significar que "
#~ "usted no está conectado con el servicio que realmente quiere."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Información del certificado"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "No se pudo encontrar el generador del certificado"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Generado por: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Huella digital (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fecha de activación: %s\n"
#~ "Fecha de expiración: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(auto-firmado)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ver el certificado del emisor"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «aim»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar "
#~ "URLs «aim»."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "El manejador para URLs «aim»"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La orden para gestionar URLs «aim», si se activan."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Ejecutar la orden en un terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especifica para gestionar este tipo de URLs debería "
#~ "ejecutarse en un terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «gg»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar "
#~ "URLs «gg»."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "El manejador para URLs «gg»"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La orden para gestionar URLs «gg», si se activan."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «icq»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar "
#~ "URLs «icq»."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "El manejador para URLs «icq»"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La orden para gestionar URLs «icq», si se activan."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «irc»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar "
#~ "URLs «irc»."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "El manejador para URLs «irc»"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La orden para gestionar URLs «irc», si se activan."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «sip»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar "
#~ "URLs «sip»."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "El manejador para URLs «sip»"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La orden para gestionar URLs «sip», si se activan."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «xmpp»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar "
#~ "URLs «xmpp»."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "El manejador para URLs «xmpp»"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La orden para gestionar URLs «xmpp», si se activan."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor D-BUS de Purple no está ejecutándose por la razón indicada a "
#~ "continuación"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sin nombre"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "No se pudo crear un proceso nuevo de resolución\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "No se pudo enviar una solicitud al proceso de resolución\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al resolver %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Error al resolver %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer del proceso de resolución:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Error al convertir %s en código puny: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Falló en la creación de hilos: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razón desconocida"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Interrumpiendo la resolución DNS en modo proxy Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "No queda ningún codificador. Sus preferencias de codificadores en fs-"
#~ "codecs.conf son demasiado estrictas."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "No se pudo conectar con el servidor remoto"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Se ha producido un error no recuperable de Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "No hubo coincidencia en el número mágico del complemento %d (necesitaba "
#~ "%d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este "
#~ "complemento e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "No se pudo cargar el complemento"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "No se pudo cargar su complemento."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s necesita %s, pero no se pudo descargar."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Autoaceptar"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Autoaceptar las solicitud de transferencia de archivo de los usuarios "
#~ "seleccionados."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notas de amigos"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Guardar las notas de amigos concretos."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Añade la opción de guardar notas sobre los amigos en su lista de amigos."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Prueba de cifrado"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Prueba los cifrados que se incluyen en libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Ejemplo DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Ejemplo de complemento DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Control de archivos"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite controlar el programa introduciendo órdenes en un archivo."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Generador de ausencia"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Permite configurar manualmente cuánto tiempo ha estado inactivo"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliente de prueba IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el "
#~ "complemento de servidor y llama a las órdenes registradas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Servidor de prueba IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las "
#~ "órdenes IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Esconder Unir/Dejar"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento oculta los mensajes de unir/salir en salas grandes, "
#~ "salvo los de aquellos usuarios que forman parte activa de una "
#~ "conversación."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(TCU)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lector de registro"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de "
#~ "otros clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, "
#~ "aMSN y Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede "
#~ "bloquearse con frecuencia. ¡Úselo bajo su propia responsabilidad!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Cargar complementos .NET con Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Añadir una línea nueva en los MIs"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Añadir una nueva línea en los chats"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nueva línea"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Añade una línea en blanco a los mensajes para que el resto del mensaje se "
#~ "muestre por debajo del nombre de usuario en la ventana de conversación."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulación de mensaje de desconectado"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Soporte de contraseñas de un solo uso"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Obligar a que las contraseñas sólo se utilicen una vez."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permite obligar, en cada cuenta de forma independiente, que sólo se "
#~ "utilicen una vez las contraseñas no guardadas usadas en una conexión con "
#~ "éxito.\n"
#~ "Nota: Para que ésto funcione no debe guardarse la contraseña de la cuenta."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modo psíquico"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modo psíquico para conversaciones entrantes"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Prueba de señales"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Complemento sencillo"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr ""
#~ "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versión máxima:"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "No soportado para NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifrados"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferencias NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Configurar cifrado y otras opciones del complemento NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de "
#~ "SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notificación de estado de amigos"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o "
#~ "vuelve o está inactivo."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL "
#~ "de http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s ha cerrado la conversación."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Año de nacimiento"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Solamente conectado"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Todo el mundo"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Sólo amigos"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Añadir al chat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Año de nacimiento"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "No se pueden mostrar los resultados de la búsqueda."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Añadir al chat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ya existe un chat con ese nombre"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: Realiza una acción."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Enviar una orden a authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mensaje]: Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un "
#~ "mensaje al dejar de estar ausente."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <alias> <msj>: envía un mensaje ctcp al alias."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Enviar una orden a chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;apodo1&gt; [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de "
#~ "operador de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...: Silenciar a alguien, impidiéndoles "
#~ "hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un "
#~ "operador de canal."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite %lt;apodo&gt; [sala]: Invitar a alguien a unirse al canal "
#~ "especificado o al canal actual."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o "
#~ "más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera "
#~ "necesario."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o "
#~ "más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera "
#~ "necesario."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;apodo&gt; [mensaje]: Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden "
#~ "hacer los operadores de canal."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. "
#~ "<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;: Realizar una acción."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Enviar una orden a memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;apodo|canal&gt;: Fija o elimina un "
#~ "modo de canal o de usuario."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;: Enviar un mensaje privado a un "
#~ "usuario (lo opuesto a un canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [canal]: Obtener la lista de los usuarios que están en el canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Enviar una orden a nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;objetivo&gt;: enviar un aviso a un usuario o a un canal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...: Dar estado de operador de canal a otra "
#~ "persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mensaje&gt;: Si no sabe lo que es probablemente no puede "
#~ "utilizarlo."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "openserv: Enviar una orden a operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [sala] [mensaje]: Abandonar el canal actual, o un canal específico, "
#~ "con el mensaje opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [apodo]: Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor "
#~ "si no se especifica un usuario)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;: Envía un mensaje privado a un "
#~ "usuario (lo opuesto a un canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual indicando un mensaje "
#~ "(opcional)."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Enviar una orden en crudo al servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;apodo&gt; [mensaje]: Eliminar a alguien de una sala. Sólo "
#~ "puede hacerlo un operador de canal."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Muestra la hora local en el servidor IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nuevo tema]: Muestra o cambia el tema del canal."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Establece o elimina un modo de usuario."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [apodo]: envía una solicitud CTCP VERSION al usuario"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...: Dar la posibilidad de hablar en el "
#~ "canal a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mensaje&gt;: Si no sabe lo que es probablemente no pueda "
#~ "usarlo."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [servidor] &lt;apodo&gt;: Obtiene información de un usuario."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;apodo&gt;: Obtiene información de un usuario que se ha "
#~ "desconectado."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codificación inválida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Respuesta inesperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque "
#~ "de tercero interpuesto («MITM», o «Man in the Middle»)"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor no permite la asociación a un canal, pero no parece "
#~ "indicarlo. Esto puede indicar un ataque de tercero interpuesto («MITM», o "
#~ "«Man in the Middle»)"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "El servidor no soporta la asociación al canal"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Método de asociación al canal no soportada"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificación del nombre de usuario inválida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Encuentra un contacto al introducir los criterios de búsqueda en los "
#~ "campos proporcionados. Nota: puede hacer búsquedas con comodines (%) en "
#~ "cada campo."
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Ausencia extendida"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Falta el ID del flujo XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Asustado"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Sorprendido"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoroso"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Molesto"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Excitado"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Bravo"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Tranquilo"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cauteloso"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Frío"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confiado"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confuso"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Contemplativo"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Contento"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Antipático"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Loco"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creativo"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curioso"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Hundido"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimido"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Decepcionado"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Disgustado"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consternado"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraído"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Avergonzado"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Envidioso"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Coqueta"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrado"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Triste"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Quejica"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Culpable"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Esperanzado"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Acalorado"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Humilde"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humillado"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hambriento"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Herido"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impresionado"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Extasiado"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesado"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicado"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Sólo"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdido"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Afortunado"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Malvado"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Triste"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervioso"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofendido"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Asombrado"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Juguetón"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Orgulloso"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relajado"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Aliviado"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Arrepentido"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Incansable"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcástico"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfecho"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Serio"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Alucinado"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Tímido"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Enfermo"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontáneo"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Estresado"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fuerte"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Sorprendido"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Sediento"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Cansado"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinido"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Débil"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Preocupado"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
#~ "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
#~ "tiempo."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "En su configuración de cuenta indicó que era necesario utilizar cifrado, "
#~ "pero ninguno de los servidores lo soporta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Error al solicitar %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "El servidor devolvió una respuesta vacía"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor solicitó que rellene un CAPTCHA para poder conectarse, pero "
#~ "este cliente no puede mostrar aún los CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con "
#~ "el que esta hablando utilice una codificación distinta de la que se "
#~ "esperaba. Puede indicar su codificación en las opciones de cuenta "
#~ "avanzadas para AIM/ICQ si sabe que codificación está utilizando.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han "
#~ "seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicación "
#~ "cliente defectuosa.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Error inválido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "No se pudo recibir un MI debido a los controles parentales"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "No se pueden enviar SMS sin aceptar los términos del servicio"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "No se puede enviar el SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "No se pueden enviar SMS a este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "No se pueden enviar SMS a un país desconocido"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Las cuentas Bot no pueden iniciar MIs"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "La cuenta Bot no puede MI a este usuario"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI diarios"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MIs mensuales"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "No se pueden recibir mensajes fuera de línea"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "El almacenamiento de mensajes fuera de línea está lleno"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Comprando"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Preguntando"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Comiendo"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Viendo una película"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "En la oficina"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Bañándome"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Viendo la televisión"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Disfrutando"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Durmiendo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Utilizando una PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Visitando a amigos"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Al teléfono"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfeando"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Móvil"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Buscando en la web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "En una fiesta"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Tomando café"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Jugando a videojuegos"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navegando la web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escribiendo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bebiendo"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escuchando música"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudiando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Trabajando"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "En el baño"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "El usuario remoto ha rechazado su solicitud."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "MI directo establecido"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar archivos "
#~ "hasta %s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando "
#~ "la función de transferencia de archivos.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "El archivo %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Disponible para conversar"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Capacidad web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Malvado"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "En casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "En el trabajo"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "En la hora de la comida"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nombre de usuario enviado"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Terminando la conexión"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. "
#~ "Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar "
#~ "con una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o "
#~ "contener sólo números."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitó cifrado en su configuración de cuenta, pero su sistema no "
#~ "soporta el uso de cifrado."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Quizá sea desconectado en breve. Si sucede esto, consulte %s para ver "
#~ "las actualizaciones disponibles."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "No se pudo un «hash» de conexión válido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Se recibió la autorización"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "El nombre de usuario no existe"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no "
#~ "disponible."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Su nombre de usuario ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere "
#~ "diez minutos e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará "
#~ "esperar incluso más tiempo."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, "
#~ "actualícela en %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Su dirección IP se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere "
#~ "un minuto e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará "
#~ "esperar incluso más tiempo."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La clave SecurID introducida no es válida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Introduzca SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos "
#~ "por la siguiente razón:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorización ICQ denegada."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ha recibido un mensaje especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ha recibido un mensaje ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "El mensaje es:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rehusar"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido."
#~ msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
#~ msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se perdió %hu mensaje de %s porque el nivel de aviso de él o ella es "
#~ "demasiado elevado."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso de él o ella es "
#~ "demasiado elevado."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se perdió %hu mensaje de %s porque su nivel de aviso es muy elevado."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso es muy elevado."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
#~ msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización "
#~ "y espacios en blanco."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mensaje emergente"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado a %s"
#~ msgstr[1] "Los nombres de usuarios siguientes están asociados a %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmación de cuenta solicitada"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el "
#~ "nombre de usuario solicitado difiere del original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque no es "
#~ "válido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el "
#~ "nombre de usuario solicitado es demasiado largo."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico "
#~ "porque ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico "
#~ "porque la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios "
#~ "asociados."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico "
#~ "porque la dirección dada es inválida."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Error cambiando la información de la cuenta"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Información de la cuenta"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para "
#~ "enviar imágenes IM."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
#~ "conexión se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
#~ "nuevamente cuando ya esté conectado completamente."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Se ha truncado."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Se ha truncado."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil demasiado largo."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Se "
#~ "ha truncado."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. "
#~ "Se ha truncado."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. "
#~ "Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar "
#~ "con una letra y contener sólo letras, números y espacios, o contener sólo "
#~ "números."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "No se pudo añadir"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido enviar su lista de amigos a los servidores de AIM. No se "
#~ "ha perdido la lista de amigos, seguramente volverá a estar disponible en "
#~ "unos minutos."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Huérfanos"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en su "
#~ "lista de amigos. Elimine uno y vuelva a probar."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sin nombre)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de "
#~ "amigos. ¿Desea añadirle?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorización otorgada"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorización aceptada"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos "
#~ "por la siguiente razón:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorización denegada"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Intercambio:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Comida"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentario de amigo para %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentario de amigo:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Puede considerarse como un riesgo a su privacidad ya que hacer ésto "
#~ "revela su dirección IP. ¿Quiere continuar?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Vd. cerró la conexión."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editar comentario de amigo"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obtener msj X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Terminar la sesión MI directa"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "MI directo"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Solicitar autorización otra vez"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Solicitar autorización"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Capacidad web (¡si activa esto hará que recibe SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opciones de privacidad de ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Cambiar dirección a:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "usted no está esperando autorización"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón "
#~ "derecho del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra "
#~ "vez.»"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Establecer su información de usuario (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Cambiar su contraseña (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar reenvío de MI (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Configurar las opciones de privacidad..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostrar lista visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostrar lista invisible"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar cuenta"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostrar direcciones de correo registradas actualmente"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Cambiar la dirección de correo registrada actualmente..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar siempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n"
#~ "para transferencias de archivos y conexiones MI\n"
#~ "(lento, pero no descubre su dirección IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitando a %s que se conecte con nosotros en %s:%hu para MI directo."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Intentando conectarse a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Intentando la conexión a través de un servidor proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es "
#~ "necesario para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede "
#~ "considerarse esto como un riesgo a su privacidad."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "MI Directo AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Recibir archivo"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Juegos"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Extensiones"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Enviar lista de amigos"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conexión directa ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuario de AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Antiguo ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Cifrado Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguridad activada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Vídeo chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartiendo pantalla"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Niveles de aviso"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentario de amigo"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Página web personal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Domicilio"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Dirección del trabajo"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Información de trabajo"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Compañía"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Sección"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Cargo"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Miembro desde"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacidades"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Ver el perfil web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC inválido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Se excedió el límite de tasa del servidor"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Se excedió el límite de tasa del cliente"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servicio no disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servicio no definido"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "No soportado por el servidor"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "No soportado por el cliente"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Rechazado por el cliente"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Respuesta demasiado grande"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respuestas perdidas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Solicitud denegada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Carga de SNAC destrozada"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Derechos insuficientes"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "En la lista local de autorizar/negar"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "No hubo coincidencia"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Desbordamiento de la lista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Cola llena"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "No mientras esté en AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Parecer conectado"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "No aparecer conectado"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Parecer desconectado"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "No aparecer desconectado"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "no tiene amigos en esta lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Puede añadir a un amigo a esta lista pulsando con el botón derecho del "
#~ "ratón sobre él y escogiendo «%s»"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista visible"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Estos amigos verán su estado cuando pase a estado «Invisible»"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista invisible"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estos amigos siempre le verán como desconectado"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Invitar grupo a la conferencia..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Enviar anuncio de prueba"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "No se pudo añadir al usuario: el usuario no se ha encontrado"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "El identificador «%s» no coincide con ningún usuario en la comunidad "
#~ "«Sametime». Se ha eliminado esta entrada de la lista de amigos."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "No puede añadir al usuario"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modo de almacenamiento de la lista de amigos"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Solamente lista de amigos local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Fusionar lista desde el servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Fusionar y guardar lista en el servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar la lista con el servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista de invitados"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista de expulsados"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Información personal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rol laboral"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidad"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página personal"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Más..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servicios en línea"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;canal&gt;: Obtiene la lista de los usuarios que están en el "
#~ "canal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: Muestra "
#~ "los usuarios del canal o canales"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su "
#~ "cliente"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fallo: Firma incorrecta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fallo: Cookie inválida"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fallo: Falló la autenticación"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "No se pudo inicializar la conexión al cliente SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Pepe sin nombre"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "No se pudo crear la conexión"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "El complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Error al resolver %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atajo de teclado"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "El atajo de teclado para el emoticono"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imagen almacenada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imagen almacenada (esto tendrá que ser suficiente por ahora)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Ausencia extendida"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sintiendo"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconocido."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "No se pudo abrir %s: se produjeron demasiadas redirecciones"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer de %s: la respuesta es demasiado larga (el límite es %d "
#~ "bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo obtener suficiente memoria para mantener los contenidos de %s. "
#~ "Es posible que el servidor web esté intentando algo con malas intenciones."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Error al leer de %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Error al escribir a %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin es un programa de mensajería instantánea que le permite registrar "
#~ "en cuentas en distintas redes de chat simultáneamente."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "La lista de amigos muestra amigos en distintas redes."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Cliente de mensajería de Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat sobre MI. Ofrece soporte para AMI, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo! y más"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quiere añadirle (%s) a su lista de amigos%s%s."
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color del fondo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Color de fondo para la lista de amigos"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Distribución"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la lista de amigos"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Color del fondo expandido"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Color de fondo para un grupo expandido"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "_Expandir texto"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "La información de texto para un grupo cuando se expande"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo contraído"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "El color de fondo de un grupo contraído"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Texto contraído"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo para contactos/chat"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "El color de fondo de un contacto o chat"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Texto de contacto"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texto cuando está disponible"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "La información de texto cuando un amigo está conectado"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texto cuando está ausente"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "La información de texto cuando un amigo está ausente"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texto cuando está desconectado"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texto cuando está inactivo"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de los mensajes"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Texto de mensaje («apodo dijo»)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que "
#~ "mencionan su apodo"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "La información de texto para el estado de los amigos"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Herramientas/Sin sonido"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/A_migos"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Amigos/M_ostrar"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desc_onectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos _vacíos"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/_Detalles de amigo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/_Tiempo de inactividad"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de _protocolo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Amigos/_Salir"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Cuentas"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Cuentas/Gestionar cuentas"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Herramientas"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Herramientas/_Certificados"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Herramientas/Emot_iconos personalizados"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Herramientas/Com_plementos"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Herramientas/_Preferencias"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Herramientas/Fijar estado de á_nimo"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Herramientas/_Lista de salas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Herramientas/_Sin sonido"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de _compilación"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de desa_rrollador"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de com_plementos"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de _traducción"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ayuda/_Acerca de"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Amigos/Nuevo mensaje instantáneo..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Amigos/Obtener información del usuario..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amigos/Añadir un amigo..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Añadir un chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Amigos/Añadir un grupo..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Herramientas/Privacidad"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Herramientas/Lista de salas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Cuentas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos vacíos"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Detalles de amigo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Tiempos de inactividad"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de protocolo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Activar cuenta"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Herramientas"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Especifique el nombre de sistema para este certificado."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidores SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Amigo:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Mensaje de ausencia"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Dicho la última vez"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversación"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversación/Unirse a _Chat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversación/_Buscar..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversación/Ver _historial"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversación/_Guardar como..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversación/_Medio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medio/_Audiollamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medio/_Vídeollamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversación/Obtener _atención"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversación/_Obtener información"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversación/In_vitar..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversación/Má_s"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversación/A_podo..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversación/_Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversación/_Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversación/_Añadir..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversación/Elimina_r..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar en_lace..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversación/_Cerrar"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opciones"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opciones/Mostrar barras de forma_to"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversación/Más"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opciones"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversación"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversación/Ver registro"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medio/Audiollamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medio/Vídeollamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversación/Enviar archivo..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversación/Obtener atención"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversación/Obtener información"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversación/Invitar..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversación/Apodo..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversación/Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversación/Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversación/Añadir..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversación/Eliminar..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Opciones/Insertar enlace..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Opciones/Insertar imagen..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Término a _buscar:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Error "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voz y vídeo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "soporte"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "adaptación a win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantenedor"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mantenedor de libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "soporte/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desarrollador principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Contribuyente senior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamés"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Latín bieloruso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalí-India"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretón"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnio"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalán"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciano-Catalán"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Butaní"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglés australiano"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglés británico"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglés canadiense"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Español (Argentina)"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonio"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Vasco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandés"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Grupo de traducción al Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindú"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesio"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazakh"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Grupo de traducción al kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdo (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvio"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonio"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayo"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maratí"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Noruego Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalés"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Danés, Flamenco"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noruego Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabí"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugués brasileño"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Afgano"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumano"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanés"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbio"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Latín serbio"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tártaro"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeko"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chino simplificado"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chino de Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chino tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhárico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiano"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s es un cliente de mensajería basado en libpurple capaz de conectarse a "
#~ "múltiples sistemas de mensajería al mismo tiempo. %s está programado en C "
#~ "utilizando GTK+. %s se distribuye, y puede modificarse y redistribuirse, "
#~ "bajo los términos de la GPL versión 2 (o posterior). Se incluye una copia "
#~ "de la licencia GPL con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen "
#~ "los derechos de copia. Se incluye también una lista de los que han "
#~ "contribuido en %s. %s se distribuye sin ninguna garantía.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
#~ "web</A></BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A></BR>\tCanal de IRC: "
#~ "#pidgin en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Acerca de %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Información de compilación de %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Locos escritores de parches"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desarrolladores retirados"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Locos escritores de parches retirados"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Información de desarrollo de %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traductores actuales"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Información de traducción de %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Apodo para contacto"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Introduzca un apodo para este contacto."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Parpadear con nuevo mensaje"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Pe_gar como texto en claro"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Limpiar formato"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Deshabilitar los emoticono_s en el texto seleccionado"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Color de hiperenlace"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Color para dibujar hiperenlaces."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Color de hiperenlace visitado"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o "
#~ "activados)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando el ratón esté encima."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Enviar color en mensajes con nombre"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Color para dibujar el nombre en un mensaje que envíe."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Color en mensajes recibidos con nombre"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Color para dibujar el nombre de un mensaje que reciba."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Color en nombre «atención»"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje que haya recibido y que "
#~ "contenga su nombre."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Color para mensajes de acciones con nombre"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Nombre de color de mensajes de acción para mensajes susurrados"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje susurrado."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Color de notificación de tecleo"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Color a utilizar para la notificación de tecleo"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Tipografía de notificación de tecleo"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Tipografía a utilizar para la notificación de tecleo"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activar la notificación de tecleo"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Tomando PNG por omisión."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la "
#~ "imagen</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Guardar imagen"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Guardar imagen..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Añadir emoticonos a medida..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipografía"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Seleccionar el color del texto"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Seleccionar el color de fondo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripción"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La "
#~ "descripción es opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insertar enlace"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insertar imagen"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha deshabilitado este emoticono porque hay un emoticono definido para "
#~ "este atajo de teclado:\\n\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "¡Sonría!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gestionar emoticonos a medida"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Este tema no tiene emoticonos disponibles."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipografía"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Elementos de grupo"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupar items"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayado"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Incrementa tamaño de tipografía"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Reducir tamaño de tipografía"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Estilo de tipografía"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Color del primer plano"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Limpiar formato"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Insertar imagen MI"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Insertar emoticono"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Enviar atención"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Negrita</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Cursiva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>S_ubrayado</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\">Más _grande</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Más _pequeño</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Estilo de tipografía"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Color del primer plano"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color del _fondo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imagen"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Enlace"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Regla _horizontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "¡_Sonría!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atención!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación en %s de %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación con %s de %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostrar esta ayuda y salir"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "Permitir múltiples instancias"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMBRE"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "habilitar la/s cuenta/s especificada/s (el argumento \n"
#~ " opcional NOMBRE especifica la/s cuenta/s\n"
#~ " a utilizar, separadas por comas. Si no se \n"
#~ " utiliza sólo se activará la primera cuenta)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Display X a utilizar"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Colgar"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "C_errar las conversaciones con la tecla Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Valores por omisión del escritorio"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Valores por omisión de Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Ventana existente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "El más silencioso"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Más silencioso"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silencio"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Ruidoso"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Más ruidoso"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "El más ruidoso"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olumen:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloquear todos los usuarios"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ese archivo ya existe"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "¿Quiere sobre-escribirlo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobre-escribir"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Elegir un nuevo nombre"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar destino del enlace"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Abrir archivo"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Abrir _contenido del directorio "
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Guardar archivo"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccionar el color"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Apodo:"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Cerrar _solapas"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Obtener _información"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Invitar"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Abrir correo"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emoticonos de Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeña"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versiones más pequeñas de los emoticonos por omisión"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predicción de disponibilidad de contactos"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Complemento de predicción de disponibilidad de contactos."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "El amigo está inactivo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "El amigo está ausente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "El amigo está en ausencia «extendida»"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "El amigo está móvil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioridad del contacto"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los "
#~ "amigos."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no "
#~ "disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Colores de conversación"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personaliza los colores de la ventana de conversación"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensajes de error"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mensajes resaltados"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mensaje del sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mensajes enviados"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mensajes recibidos"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Seleccionar el color para %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorar formato entrante"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplicar en los chats"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplicar en los MIs"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Permite buscar y registrar servicios."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento es útil para registrarse con transportes antiguos o con "
#~ "otros servicios XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "_UbicaciónExt"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa "
#~ "utilizar ventanas distintas para MIs y Chats"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Gestos con el ratón"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
#~ "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
#~ "acciones:\n"
#~ " - Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
#~ " - Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación "
#~ "anterior.\n"
#~ " - Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalles del usuario"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integración con Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Ofrece integración con Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Prueba de señales GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Probar para ver si todas las señales de la interfaz de usuario funcionan "
#~ "correctamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Iconizar en ausencia"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Comprobador de correo"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo "
#~ "correo."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Subrayado"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Dibuja una línea para indicar que hay nuevos mensajes en una conversación."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Saltar al subrayado"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Dibujar línea de marcador en "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento de mensajería musical permite que distintos usuarios "
#~ "trabajen de forma simultánea en una pieza de música al permitir editar "
#~ "una partitura común en tiempo real."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificación de mensajes"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n"
#~ "- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n"
#~ "- Transpone el texto que le envían\n"
#~ "- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se "
#~ "conectan"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color de hiperenlace"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color de hiperenlace visitado"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Color para mensajes resaltados por nombre"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Color de notificación de tecleo"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separación horizontal GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Entrada de conversaciones"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historial de conversaciones"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de solicitud"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de notificación"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar el color"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Seleccionar tipografía para %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Desactivar el texto de la notificación de tecleo"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Configuración del tema GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipografía"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Herramientas de archivos Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Volver a leer archivos de configuración gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr ""
#~ "Da acceso a los parámetros de configuración de gtkrc que se utilizan "
#~ "habitualmente."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "En bruto"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificación de versiones"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica "
#~ "al usuario mostrándole el registro de cambios."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botón «enviar»"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de "
#~ "conversación. Útil para cuando no hay un teclado físico disponible."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Reemplazo de texto"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas "
#~ "por el usuario."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acaba de conectarse"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Se acaba de desconectar"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icono para contactos/\n"
#~ "Icono para personas desconocidas"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icono para el chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Semi-Operador"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diálogo de autorización"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diálogo de error "
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diálogo de información"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogo de correo"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diálogo de pregunta"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diálogo de advertencia"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "¿Qué tipo de diálogo es éste?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconos de estado"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemas de la sala de chat"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Iconos de dialogo"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temas de iconos de Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar el tema de la lista de amigos"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar el tema de iconos"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temas de Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de temas de Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marca temporal"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Mostrar una marca de tiempo al estilo iChat cada N minutos."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forzar formato de marca de tiempo:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Utilizar valores por omisión del sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "formato de tiempo de 12 horas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "formato de tiempo de 24 horas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostrar las fechas en..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversaciones:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Para mensajes diferidos y para chats"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Registro de _mensajes:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formatos de marca de tiempo de mensajes"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Configura el formato de la marca de tiempo de mensajes."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de "
#~ "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparencia"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Integración con Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Ofrece integración con Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Ofrece integración con el sistema de mensajería y lanzador de Unity."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "Com_plementos"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Comp_lementos"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Di_spositivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Valores de Entrada y Salida"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Prueba de micrófono"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Configuración de voz/vídeo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configurar su micrófono y cámara web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar el micrófono y la cámara web para llamadas por voz/vídeo."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Opciones de Pidgwin para Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opciones específicas de %s para Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Contiene las opciones específicas a Pidgin para Windows, como por ejemplo "
#~ "el apilado de la lista de amigos."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Cuenta: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ya hay una instancia de Pidgin ejecutándose. Por favor, salga de Pidgin e "
#~ "inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Siguiente >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) se distribuye bajo la licencia GPL. Esta licencia se incluye "
#~ "aquí sólo con propósito informativo: $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliente de mensajería instantánea de Pidgin (necesario)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Entorno de ejecución de GTK+ (necesario si no está instalado)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Ubicaciones"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Ficheros y dlls principales de Core"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Atajos para ejecutar Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crear un icono para Pidgin en el Escritorio"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crear una entrada en el Menú de Inicio para Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Una suite de herramientas GUI multi-plataforma, utilizada por Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbolos de depuración (para reportar caídas)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visite la página Web de Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede desinstalar con la versión que actualmente está instalada de "
#~ "Pidgin. La nueva versión se instalará sin eliminar la versión actualmente "
#~ "instalada."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestores de URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Soporte de corrector ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error al instalar el corrector ortográfico ($R3).$\\rSi "
#~ "falla el reintento, puede seguir las instrucciones de instalación manual "
#~ "disponibles en: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para corrección ortográfica (necesita una conexión a Internet "
#~ "para la instalación)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error al instalar los símbolos de depuración ($R2).$"
#~ "\\rPuede que tenga que utilizar el «Instalador fuera de línea» si falla "
#~ "el reintento. Puede conseguirlo de http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error al descargar el entorno de ejecución de GTK+ ($R2).$"
#~ "\\rEste entorno es necesario para que funcione Pidgin, si falla el "
#~ "reintento tendrá que utilizar el «Instalador fuera de línea» disponible "
#~ "en http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$"
#~ "\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación."