pidgin/pidgin

Remove the micro version from Since tags in IRCv3 prpl

2 months ago, Elliott Sales de Andrade
3dd7cd0eabf1
Remove the micro version from Since tags in IRCv3 prpl

Testing Done:
Ran `ninja turtles`

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2995/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2003
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2003
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006,2013-2017
# Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:35+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam prijateljev"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Načini obveščanja"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhroščevalno okno"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Vtičniki"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Seznam sob"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Stanja"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Račun ni bil spremenjen"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Račun ni bil dodan"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Protokola računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s strežnikom."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Uporabniškega imena računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s "
"strežnikom."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Vtičniki protokolov niso nameščeni."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Najverjetneje ste pozabili na 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Spremeni račun"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nov račun"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Psevdonim:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Izbriši račun"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Račune lahko omogočite ali onemogočite na naslednjem seznamu."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Spremeni"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Povezanih: %d\n"
"Skupaj: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Račun: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Zadnjič viden: pred %s leti"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Za prijatelja morate vnesti uporabniško ime."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Vnesti morate skupino."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Izberite račun."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Izbrani račun ni povezan."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Psevdonim (neobvezno)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Sporočilo vabila (neobvezno)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Dodaj v skupino"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Pomenki"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Psevdonim"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Združi"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Samodejno spoji"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj pomenek"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek kontekstnega menija."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Napaka pri dodajanju skupine"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vnesti morate ime skupine, ki jo želite dodati."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Vnesite ime skupine"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Uredi pomenek"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Uredi nastavitve"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Pridobivanje poteka ..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Informacije"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Pošlji datoteko"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Pokaži, če nepovezan"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Nastavi psevdonim"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potrditev odstranitve"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Označeno mesto"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Pokaži/skrij oznako"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Na mobilcu"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Datoteka shranjena ..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novo neposredno sporočilo"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno "
"sporočilo."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Pošllji sporočilo ..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Pridruži se klepetu ..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "prazne skupine"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "nepovezane prijatelje"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "po stanju"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "po abecedi"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "po obsegu dnevnika"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Prijatelj"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Pomenek"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Združevanje"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Ta ukaz ne obstaja."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj niste prijavljeni."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tipka ..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ta klepet ste zapustili."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste "
"pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Pošlji k"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Pogovor"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Pokaži časovne žige"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Povabi ..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Niste povezani."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<SAMODEJNI ODGOVOR>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Seznam %d uporabnikov:\n"
msgstr[1] "Seznam %d uporabnika:\n"
msgstr[2] "Seznam %d uporabnikov:\n"
msgstr[3] "Seznam %d uporabnikov:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Uporabite \"/help &lt;ukaz&gt;\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so "
"navedeni veljavni razredi sporočil."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne "
"barve."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;sporočilo&gt;: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi "
"uporabljal ukaza."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;dejanje&gt;: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;možnost&gt;: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o "
"razhroščevanju."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ukaz&gt;: Pomoč o določenem ukazu."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Pokaži seznam uporabnikov v klepetu."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pokaži okno vtičnikov."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Pokaži seznam prijateljev."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Pokaži okno računov."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Pokaži okno razhroščevanja."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;razred&gt; &lt;ospredje&gt; &lt;ozadje&gt;: Nastavite barvo "
"različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br> &lt;razred&gt;: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br> &lt;ospredje/ozadje&gt;: black, "
"red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>PRIMER:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filter: "
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Klicanje ..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Odloži"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Klic je v teku."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Klic je bil končan."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s želi z vami začeti zvočno sejo."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s poskuša z vami začeti sejo v nepodprtem mediju."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Zavrnili ste klic."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Opravite zvočni klic."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podatki za %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Informacije"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Sporoči"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "NAPAKA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "izklop vtičnika ni uspel"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Različica: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Avtor: %s\n"
"Spletna stran: %s\n"
"Ime datoteke: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Različica: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Avtor: %s\n"
"Spletna stran: %s\n"
"Ime datoteke: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Vtičnik je potrebno naložiti, preden ga lahko prilagodite."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Za ta vtičnik ni nobenih nastavitev."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vtičnike lahko naložite ali odstranite z naslednjega seznama."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Prilagodi vtičnik"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Glede na uporabo tipkovnice"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "od nazadnje poslanega sporočila"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "nikoli"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Pokaži čas nedejavnosti"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Pokaži neprijavljene prijatelje"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Obvesti prijatelje, ko pišem"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Poročaj o času nedejavnosti"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Spremeni stanje ob nedejavnosti"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Število minut pred spremembo stanja"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Spremeni stanje v"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Izpolniti morate vsa obvezna polja."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Obvezna polja so podčrtana."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Še ni podprto."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Po_moč"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Shrani datoteko ..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Izberi mesto ..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Dobi"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Izbriši stanje"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Shranjena stanja"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Uporabi"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Neveljaven naslov"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Prosimo, vnesite neprazen naslov za stanje."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Podvojen naslov"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Vnesite drugačen naslov za stanje."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Podstanje"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Sporočilo:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Uredi stanje"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Za nekatere račune uporabi različno stanje"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Shrani in uporabi"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
msgstr[1] "Prenosi datotek - %d%% od %d datoteke"
msgstr[2] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
msgstr[3] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Potek"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Počisti dokončane prenose"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čakanje na začetek prenosa"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Prejeto"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Pošiljanje"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Sprejemanje"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "uporabi DIR za prilagoditvene datoteke"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "MAPA"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "ne prijavi se samodejno"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Prikaži trenutno različico in zapri program"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntOdložišče"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Vtičnik za odložišče"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le "
"mogoče."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Pri nalaganju vtičnika je prišlo do napake."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Ni mogoče najti zaslona X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ni mogoče najti okna"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti, ker ni bil zgrajen s podporo za X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar odjavil."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s je omenil/a vaš vzdevek v %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Uporabnik %s je poslal sporočilo v %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Prijatelj se prijavi/odjavi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Prejemate sporočilo"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Nekdo v sobi govori"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Obvesti z opekačem, ko"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Piskaj tudi!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nastavi NUJNO v konzoli."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Načini obveščanja"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Vtičnik Toaster"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Pridobivanje TinyURL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL za zgornje: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Počakajte trenutek, da TinyURL pridobi krajši URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Vtičnik TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Prisoten"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Brez povezave"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Povezani prijatelji"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Nepovezani prijatelji"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Povezan/nepovezan"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Brez združevanja v skupine"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Gnezdena podskupina"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Gnezdeno združevanje (poskusno)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Vmesnik"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Omogoča dodatne možnosti urejenosti seznama prijateljev."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog (Zadnji dnevnik)"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Vtičnik Lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Poišče podniz v dnevniku."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "Računi"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "Seznam prijateljev"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Zvok"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Samodejno sprejmi"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Samodejni sprejem dokončan"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ko prenos datoteke zahteva %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavi samodejni sprejem"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Samodejno sprejmi"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Samodejno zavrni"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Samodejni sprejem prenosa datotek ..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "NedejavniK"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Odnastavi"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti za vse račune"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skrivanje pridruženosti/odhajanja"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, "
"razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Ponavljajoč"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Nemo"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Načini obveščanja"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Prikaži obvestilo"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s se je vrnil."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je zdaj odsoten."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je nedejaven."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ni več nedejaven."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se je prijavil(a)."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se je odjavil(a)."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Paketa orodij podjetja Apple »Bonjour for Windows« ni mogoče najti, oglejte "
"si zapis na naslovu https://developer.pidgin.im/BonjourWindows – kjer "
"najdete več podrobnosti."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik "
"sploh zagnan?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Krajevna vrata"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Priimek"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Račun AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Račun XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Vijolična oseba"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Zavrnili ste klic."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Ta klepet ste zapustili."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferenčna napaka."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Pogovorni sobi se ni mogoče pridružiti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Pridruži se"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pomenek"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Klic je bil končan."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Seznama prijateljev za %s ni mogoče zapisati v %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Neveljavno geslo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Povezava SSL ni uspela"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Uporabnik trenutno ni na voljo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava ni uspela"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Strežnik GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Uporabi šifriranje, če je na voljo"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Zahtevaj šifriranje"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne uporabi šifriranja"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Varnost povezave"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Nezdružljiva različica protokola"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL ni na voljo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "S strežnikom niste povezani"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Stanje pokaži:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Poišči prijatelje ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Shrani datoteko ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "Seznam prijateljev"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Vtičnik za protokol Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresija"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Povezava prekinjena."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Ni podprto"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Spol"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Ženska"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Moški"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Kraj"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Iskanje uporabnikov"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Moški ali ženska"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Poišči prijatelje"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Rojstni dan"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Pomenek"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Spremeni oddajanje stanja"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaše stanje"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Improvizirani ukaz ni uspel"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "izvedi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Za prijavo je potrebno geslo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se "
"strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Zahtevate šifriranje, vendar to na tem strežniku ni na voljo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neveljaven izziv strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Strežnik meni, da je overovitev dokončana, odjemalec pa ne"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče kanonizirati"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Gesla ni mogoče kanonizirati"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Škodljiv izziv strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Nepričakovan odgovor s strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ni se mogoče povezati: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Upravitelj povezave BOSH je zaključil vašo sejo."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "ID seje ni podan"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepodprta različica protokola BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Družinsko ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Naslov"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Naslov (dodatno)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Okraj"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Regija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Država"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Enota organizacije"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv službe"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Funkcija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Uredi vCard za XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operacijski sistem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Krajevni čas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prednost stika"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Vir"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Čas prisotnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Se je odjavil"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "pred %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštni nabiralnik"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Oseba %s ne bo več mogla videti posodobitev vašega stanja. Ali želite "
"nadaljevati?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrij pred"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Začasno skrij pred"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Prijavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Soba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Strežnik:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Ročica:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neveljavno ime sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ni veljavno ime strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neveljavno ime strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ni veljavna ročica sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ni mogoče nastaviti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Napaka pri registraciji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neveljaven strežnik"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Vnesite konferenčni strežnik"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Najdi sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Navezave:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Vloge:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar odpore za TLS/SSL ni mogoče "
"najti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Časovna prekoračitev pinga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogoče povezati"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neveljaven ID za XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Del uporabniškega imena mora biti določen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti določena."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Nepravilno oblikovan URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Dovoli stresanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Geslo spremenjeno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Spremeni geslo XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Napačna zahteva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Spor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Možnost ni uvedena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Ni na voljo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Predmeta ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nepravilno oblikovan ID za XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ni mogoče sprejeti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ni dovoljeno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nepooblaščeno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Zahtevano plačilo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Dobitnik ni na voljo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Zahtevana registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Strežnik je preobremenjen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Zahtevano naročilo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nepričakovana zahteva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Pooblastitev prekinjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neveljaven ID pooblastila"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Napaka začasne overovitve"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Napaka pri overovitvi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Napačna oblika"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Napačna predpona imenskega prostora"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Spor vira"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Gostitelj ni na voljo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neustrezno naslavljanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neveljaven ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neveljaven imenski prostor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neveljaven XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neujemajoči gostitelji"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Zloraba politike"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zadrega vira"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omejen XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Glej druge gostitelje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Izklop sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedoločen pogoj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodprto kodiranje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodprta vrsta vrstice"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodprta različica"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Slabo oblikovan XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Napaka toka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Ni teme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neveljaven vzdevek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Neznana vloga: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ni moč določiti vloge \"%s\" za uporabnika: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče pingniti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: neveljaven JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: uporabnik ni povezan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: vir ni povezan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Medija %s ni mogoče iniciirati: niste naročeni na stanja prisotnosti osebe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Iniciacija medija ni uspela"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Izberite vir %s, s katerim bi radi začeli medijsko sejo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Izberite vir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciiraj medij"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;: Spremenite vaš vzdevek."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [sporočilo]: Zapusti sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
"Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
"Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [sporočilo]: Povabite uporabnika v sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;soba[@strežnik]&gt; [geslo]: Pridruži se pomenku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošljite zasebno sporočilo drugemu "
"uporabniku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Vtičnik za protokol AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Odsotnost - Napredno"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s je zapustil pogovor."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Sporočilo od %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Napaka sporočila XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Koda %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Manjkajoča glava toka XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Neujemanje različice XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Napaka v pomenku %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Ustvari novo sobo"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli "
"privzete nastavitve?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Nastavi sobo"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Sprejmi privzeto"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Ni razloga"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Brcnjeni ste bili: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Brcnjeni (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Prišlo je do neznane napake"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati, neveljaven JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove "
"prisotnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj "
"primernega."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nastavi vzdevek ..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Izberi dejanje"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Uporabi SSL stare vrste"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Poveži vrata"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Poveži se na strežnik"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni "
"strežnik, so neveljavna."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Izpolnite vsa polja."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Manjka vtičnik za protokol %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Napaka na povezavi"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Vnesi geslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Shrani geslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Obstoječe geslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s se nam pridružuje."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Zdaj ste znani kot %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nas je zapustil."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nas je zapustil (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Povabi na klepet"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še "
"povabilo."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Sporočilo je preveliko."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Pošlji sporočilo"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Pošlji sporočilo"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Upravitelj digitalnih potrdil"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Že registriran"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Že registriran"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "brez"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se je odjavil"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s onemogočen"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "vsili povezanost, ne glede na stanje omrežja"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Vijolična oseba"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne moti"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Igram igrice"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Že registriran"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Klic je bil končan."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Že registriran"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Obvezna polja so podčrtana."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neveljavno ime sobe"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Trenutno nisem tukaj"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "shranjena stanja"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Nenastavljeno"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Obsežneje odsoten"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilec"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "%d sekunde"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dni"
msgstr[1] "%d dan"
msgstr[2] "%d dneva"
msgstr[3] "%d dni"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ur"
msgstr[1] "%s, %d uro"
msgstr[2] "%s, %d uri"
msgstr[3] "%s, %d ur"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ur"
msgstr[1] "%d ura"
msgstr[2] "%d uri"
msgstr[3] "%d ure"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuta"
msgstr[2] "%s, %d minuti"
msgstr[3] "%s, %d minut"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuti"
msgstr[3] "%d minut"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri dostopu do %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "V mapo ni dovoljeno pisati."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Mape ni mogoče poslati."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Datoteka ni berljiva."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vam želi poslati datoteko"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začetek prenosa %s od %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Prenos datoteke <A HREF=\"file://%s\">%s</A> je dokončan"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan."
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke je dokončan."
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Preklicali ste prenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datoteke je preklican"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s je preklical prenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s je preklical prenos datoteke"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Napaka pri branju %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Pri branju vašega %s je prišlo do napake. Datoteka ni bial naložena, stara "
"datoteka pa je bila preimenovana v %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "Ra_čun"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Se_znam sob"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neveljaven vzdevek"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Račun"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati "
"podatke."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Vnesite psevdonim za %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Psevdonim prijatelja"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Psevdonim pomenka"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Napaka medija"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s želi z vami začeti zvočno/video sejo."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s želi z vami začeti video sejo."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Dohodni klic"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Zadrži"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Nemo"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Klic je v teku."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Informacije"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Sporoči"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Povab_i"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Po_moč"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Izberite mapo ..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tabla"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Ste prepričani, da želite počistiti?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabla"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Ni zagnano"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam k:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Program se bo zaprl, ker je že zagnan drug odjemalec libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Vijolična oseba"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Najnižja različica"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Različice TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(tema ni določena)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Da"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Informacije"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Odpeto"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona prijatelja"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "uporabljaj splošno nastavitev posredovalnih strežnikov"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "brez posredovalnega strežnika"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/zasebnost (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "uporabi nastavitve okolja"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Povezava prekinjena."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Povezava prekinjena."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Odstrani pomenek"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Omogoči račun"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "natisni sporočila za razhroščevanje na stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer se ni uspel inicializirati."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Nastavi ikono po meri"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Nastavi ikono po meri"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Uporabite \"/help &lt;ukaz&gt;\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Pokaži spletni profil"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Pošlji datoteko ..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Zahteva po imenu strežnika"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Vnesite strežnik XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Izberite strežnik XMPP za poizvedbo"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Najdi storitve"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Račun:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Ustavi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "Pre_brskaj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registriraj se"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zapri"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Strežnik ne obstaja"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Strežnik ne podpira odkrivanja storitev"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Dovoljuje brskanje in registracijo storitev."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Ta vtičnik je uporaben za registriranje z opuščenimi prenosi ali drugimi "
"storitvami XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Vtičnik za protokol XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Miškine geste"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogoča podporo za geste miške"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo "
"miškino tipko, da storite naslednje:\n"
" • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
" • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
" Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprosojnost:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in "
"seznama prijateljev."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integracija z Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Omogoča integracijo z Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Omogoča integracijo z menijem in zaganjalnikom v Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konzola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Za"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Pokaži"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prednost stika"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Prag:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "S strežnikom niste povezani"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "glede na rabo tipkovnice ali miške"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Uporabi _samozaznani naslov IP: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "VRZI DOL"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Prag tišine:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Trenutni razvijalci"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Nekdanji prevajalci"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Informacije o gradnji"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informacije o gradnji"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Neveljaven imenik"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Uredi nastavitve"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prijave"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokol:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Neveljavno geslo"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Možnosti uporabnika"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Krajevni psevdonim:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Za ta vtičnik ni nobenih nastavitev."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Posredovalni strežnik"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Strežnik:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Vrata:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Ge_slo:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Računi"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Dodaj"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Shrani ikono kot ..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Nastavi ikono po meri ..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Besedilo za stik"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Zaprto mesto"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Povabilo na pomenek"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Stik"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Datoteka shranjena ..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Počisti"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Raven"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Izberite raven filtra razhroščevanja."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Usodna napaka"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Preobrni"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Obarvaj zadetke"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Informacije o prijatelju"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Neobvezno) _Psevdonim:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Neobvezno) Po_vabilo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Dodaj k pomenku"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Ra_čun"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Informacije o kanalu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite "
"dodati na seznam prijateljev.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Dodatne informacije:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "Psev_donim:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Skupina:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Samode_jno se pridruži, ko račun postane povezan"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Stik"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABCČ"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRSŠ"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZŽ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Število _minut pred nedejavnostjo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stanje ob zagonu"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Stanje ob _zagonu:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Strežnik ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Uporabi _samozaznani naslov IP: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Javni _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Vrata"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Omogoči samodejno prepošiljanje vrat usmerjevalnika"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Začetek:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Konec:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stanje / Nedejaven"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Glas in video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Posredovalni strežnik"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika določite v nastavitvah GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
"<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Prilagodi po_sredovalni strežnik"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Naprava"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Naprava"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Prag tišine:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Zvok"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Naprava"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Naprava"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video v živo"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobi seznam"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Dodaj pomenek"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Naziv:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Stanje:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Sporočilo:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Uporabi"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Spremeni"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tabla"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Počisti dokončane prenose"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Datoteka:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Porabljen čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostali čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Po_drobnosti o prenosu"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri povezavo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Novo neposredno sporočilo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Pridruži se klepetu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Pridruži se klepetu ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "I_zhod"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Računi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Račun ni bil dodan"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Omogoči račun"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Orodja"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nastavitve"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Stanja"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Seznam sob"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Razhroščevalno okno"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Vtičniki"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Vti_čniki"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "O programu %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Uredi račun"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Onemogoči"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nastavi ikono po meri"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstrani ikono po meri"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Dodaj _prijatelja ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dodaj _klepet ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Izbriši"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Samodejno-pridruži"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Vztrajno"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Uredi nastavitve ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "Psevdo_nim ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Zvočni klic"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video klic"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacije"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Pošlji datoteko ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Zavrni"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Ustvari ta račun na strežniku"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Zavrnjeno"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Zavrni"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Prekliči zavrnitev"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/"
#~ "preklicati njeno zavrnitev."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev ..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Počisti pretekle izjave"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Ustvari TinyURL le za naslove URL te dolžina ali daljše"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Predpona naslova TinyURL (ali drugega)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Napaka pri prijavi"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Napaka pri odjavi"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Pot za shranjevanje datotek\n"
#~ "(Prosimo, vnesite polno pot)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Ko prenos datoteke zahteva uporabnik, ki *ni* na\n"
#~ "vašem seznamu prijateljev:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos "
#~ "datoteke\n"
#~ "(le če ni pomenka s pošiljateljem)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "V imenih datotek uporabi nadomestne znake"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Opombe"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Vnesite opombe spodaj ..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Uredi opombe ..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Opombe o prijatelju"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu "
#~ "prijateljev."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Skrij spoje/dele"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Za sobe z več kot toliko ljudmi"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Če uporabnik ni govoril toliko minut"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Uporabi pravila skrivanja za prijatelje"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Telepatski način"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki "
#~ "sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP in Sametime."
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Onemogoči ob odsotnosti"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Prikaži obvestilno sporočilo v pogovorih"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Dvigni telepatske pogovore"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Obvesti, ko"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "postaja prijatelj _odsoten"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "postaja prijatelj _nedejaven"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "_se prijatelj prijavi/odjavi"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Imena strežnika ni mogoče pridobiti: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Prenos datotek se je že začel"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Nepodprta razširitev"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Pokaži _podrobne podatke"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Ta klepet ste zapustili."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Začni _pogovor"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Začni _pogovor"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Prijatelj ni na zvezi"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "⇥S_istemska sporočila"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "ob neprebranih sporočilih"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Pokaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Začni _pogovor"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Ime za klepet:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Stanje za %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Povezava ni uspela"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Povezava ni uspela"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Neznano sporočilo '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Zahteva je dvoumna"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Napaka ikone"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registriraj nov račun za XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registracija v %s uspela!"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Geslo spremenjeno"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-naslov"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Neveljavno geslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Dodaj prijatelja.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Neznan ukaz: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Prenos datoteke ni uspel"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Vrat za poslušanje ni mogoče odpreti."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD ni na voljo"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD za %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Vrata"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodiranje znakov"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Samo-razpoznaj dohodni UTF-8"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Ime identitete"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Resnično ime"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Uporabi SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Overi s SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Dovoli overjanje SASL z navadnim besedilom prek nešifrirane povezave"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Strežnik"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Ogled MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC vzdevek in strežnik ne smejo vsebovati presledka"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Ni se mogoče povezati: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Neveljaven način"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Prepoved za %s s strani %s, nastavljeno %s nazaj"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Prepovej za %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Konec seznama prepovedi"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Prepovedani"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identified)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Vzdevek"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Prijavno ime"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Ime gostitelja"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Trenutno na"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Nedejaven"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Prijavljen od"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Opisni pridevnik:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Supersploh"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s je odstranil temo kanala."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Tema za kanal %s je: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Temo za %s je določil %s na %s ob %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Neznano sporočilo '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Neznano sporočilo"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Strežnik IRC strežnik ni prepoznal prejetega sporočila."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Uporabniki na %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Časovni odziv"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Ta kanal ne obstaja"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "ta kanal ne obstaja"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče poslati"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Samo na povabilo"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "način (%s %s) nastavil %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne "
#~ "znake."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje "
#~ "neveljavne znake."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Vzdevek \"%s\" že obstaja."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Vzdevek je zaseden"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Ne morete se pridružiti k %s: Potrebna je registracija."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Močni udarci od %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "Overjanje SASL je spodletelo: primernih mehanizmov za overjanje ni mogoče "
#~ "najti."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: strežnik ne podpira overjanja SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: spodletela je incializacija SASL."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Overjanja SASL ni mogoče inicializirati: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Nepravilno geslo"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: primernih mehanizmov ni mogoče najti"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: pošlji ukaz authserv-u"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite "
#~ "sporočila za vrnitev iz odsotnosti."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala "
#~ "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala "
#~ "nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to "
#~ "dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v "
#~ "navedenem ali trenutnem kanalu."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali "
#~ "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega "
#~ "ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to "
#~ "dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri "
#~ "strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;: Nastavi ali "
#~ "razveljavi način uporabnika ali kanala."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo "
#~ "uporabniku (za razliko od kanala)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;cilj&gt;: Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala "
#~ "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne "
#~ "morete uporabiti."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo "
#~ "sporočila."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če "
#~ "uporabnik ni naveden)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo "
#~ "uporabniku (za razliko od kanala)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to "
#~ "dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavi ali odvzemi način uporabnika."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala "
#~ "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne "
#~ "morete uporabiti."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whois &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku, ki se je "
#~ "odjavil."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING ogdovor"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko "
#~ "nešifriranega toka"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane "
#~ "povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Overovitev SASL ni uspela"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Napaka SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Priimek"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "To so rezultati vašega iskanja"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Povpraševanje na strežniku z imenikom ni uspelo."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Ukazi strežniku: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-naslov"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Poišči uporabnike XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Išči"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Neveljaven imenik"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Vnesite imenik uporabnikov"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Izberite imenik za iskanje"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Imenik iskanja"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registracija %s@%s uspela!"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registracija v %s uspela!"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registracija uspela!"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Napaka pri registraciji"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registracija z %s uspešno odstranjena"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Odregistracija uspela!"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Napaka pri odregistraciji"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Zvezna država"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Poštna številka"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Že registriran"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registracija z %s uspešno odstranjena"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Odregistriraj se"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registriraj nov račun za XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Spremeni registracijo računa za %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registriraj nov račun za %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Spremeni registracijo"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Napaka pri odregistraciji računa"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Račun je bil uspešno odregistriran"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Razpoloženje"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Zdaj posluša"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Oboje"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Od (Za čakajoče)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Za"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Brez (Za čakajoče)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Naročilo"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Besedilo razpoloženja"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Ime razpoloženja"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Komentar razpoloženja"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Izvajalec/skladatelj"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Naslov skladbe"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album skladbe"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Žanr skladbe"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Komentar skladbe"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Sled skladbe"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Čas skladbe"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Letnica skladbe"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL skladbe"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Najdi uporabnike ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Ta račun ne podpira PEP, razpoloženja ni mogoče nastaviti."
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Določite trenutno počutje uporabnika"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Boječ"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Osupel"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Zaljubljen"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Jezen"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Vznejevoljen"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Vznemirjen"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Vzburjen"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Osramočen"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Zdolgočasen"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Pogumen"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Miren"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Previden"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Zebe me"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Zaupljiv"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Zmešan"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Globokomiseln"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Zadovoljen"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Razdražljiv"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Nor"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Ustvarjalen"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Radoveden"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Malosrčen"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Depresiven"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Razočaran"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "V gnusu"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Potrt"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Raztresen"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "V zadregi"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Nevoščljiv"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Razburjen"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Spogledljiv"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustriran"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Hvaležen"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Žalujoč"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Tečno"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Kriv"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Vesel"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Upajoč"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Vroče"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Ponižen"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Ponižan"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Lačen"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Prizadet"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Prevzet"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Zgrožen"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Zaljubljen"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Razkačen"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Zavzet"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Omamljen"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Nepremagljiv"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Ljubosumen"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Osamljen"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Izgubljen"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Srečko"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Zloben"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Muhast"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Živčen"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neopredeljen"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Užaljen"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Razbesnel"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Razigran"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Ponosen"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Sproščen"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Odleglo mi je"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Skesan"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Nemiren"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Žalosten"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastičen"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Zadovoljen"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Resen"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Ogorčen"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Sramežljiv"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Bolno"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Zaspan"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Pod stresom"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Močan"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Presenečen"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Hvaležen"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Žejen"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Utrujen"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedoločen"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Šibak"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Zaskrbljen"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Zahtevani parametri niso podani"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Pisanje v omrežje ni možno"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Branje iz omrežja ni možno"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konference ni mogoče najti"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferenca ne obstaja"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Ni podprto"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Geslo je poteklo"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Račun je bil onemogočen"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Vas ni mogoče dodati"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr ""
#~ "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Nezdružljiva različica protokola"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom "
#~ "hkrati"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Neznana napaka: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Prijava ni uspela: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na "
#~ "strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju "
#~ "mape na strežniku (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefonska številka"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokacija"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Oddelek"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Osebni naziv"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "StojPošta"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Uporabniška št."
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Polno ime"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Konferenca GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Povabilo na pomenek"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Povabilo od: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Poslano: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega "
#~ "se želite povezati."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Naslov strežnika"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Vrata strežnika"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zaposlen"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Podatki za skupino %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Informacije o adresarju zapiskov"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Oznanilo od %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferenčni pogovor zaprt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri branju datoteke %s: \n"
#~ "%s.\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Ni moč poslati sporočila: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Zaprto mesto"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Skrij identiteto odjemalca"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Zvočniki"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "podpira"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Zunanji uporabnik"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nov konferenčni pogovor"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Ustvari"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Konferenčni pogovori na voljo"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku "
#~ "%s. Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo "
#~ "konferenco in k njej povabili uporabnika."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Povabi na konferenčni pogovor"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Za povezavo tega računa je potreben strežnik"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Nazadnje znani odjemalec"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Neznano (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Uporabniško ime"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "ID Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite "
#~ "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Izberite uporabnika"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Skupine ni mogoče dodati"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Možni zadetki"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev "
#~ "zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj "
#~ "seznam prijateljev."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Izberite adresar zapiskov"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši "
#~ "skupnosti Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Skupina adresarja zapiskov"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko "
#~ "v seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Rezultati iskanja za '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. "
#~ "Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim "
#~ "pošljite sporočila s spodnjimi gumbi."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Išči uporabnike"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji "
#~ "skupnosti Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Iskanje uporabnikov"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Uvozi seznam Sametime ..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Izvozi seznam Sametime ..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Iskanje uporabnikov ..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Posluša glasbo"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Razpoloženje"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
#~ msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?"
#~ msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?"
#~ msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na "
#~ "seznamu prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z "
#~ "izbiro 'Razširi' v kontekstnem meniju stika."
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Neznana vrsta vozlišča"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Račun:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Prebivalci:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tema:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(tema ni določena)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Psevdonim prijatelja"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Prijavljeni"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Zadnjič viden"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Strašljivo"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Noro dobro"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Kulsko"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Skupaj prijateljev"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Nedejaven %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Nedejaven %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Nedejaven %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ročno"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "po stanju"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Neznan ukaz."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Ne prezri"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Prezri"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s vam je prenehal pisati"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 oseb v sobi"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d oseb v sobi"
#~ msgstr[1] "%d oseba v sobi"
#~ msgstr[2] "%d osebi v sobi"
#~ msgstr[3] "%d osebe v sobi"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Račun je prekinil povezavo in niste več v tem klepetu. Samodejno se boste "
#~ "klepetu pridružili, ko se račun ponovno poveže."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
#~ "prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega "
#~ "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga "
#~ "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge "
#~ "prijatelje. Ali želite nadaljevati?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Odstrani stik"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Odstrani stik"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Spoji skupine"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Spoji skupine"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Odstrani skupino"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Odstrani skupino"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Odstrani prijatelja"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Odstrani prijatelja"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Odstrani pomenek"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Zavrni vse uporabnike"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Dovoli uporabniku"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z "
#~ "vami"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Dovoli"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Zavrni uporabnika"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Zavrnem %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "V _redu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "Program %s %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n"
#~ "Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi sami.\n"
#~ "\n"
#~ "Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n"
#~ "obvestite razvijalce s poročilom o hrošču na naslovu:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n"
#~ "objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n"
#~ "Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Počisti vse izpisane replike pomenka."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Izberite svoje razpoloženje s seznama."
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Sporočilo (neobvezno)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Novo stanje ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Shranjena stanja ..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Prehod"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Imenik"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Zbirka PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "List PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Opis:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Dodaj na seznam prijateljev"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Nastavitve gest miške"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Srednja miškina tipka"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Desna miškina tipka"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Viden prikaz gest"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Opombe o prijatelju</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Opombe o prijatelju"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Obveščaj o"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "oknih _neposrednih pogovorov"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "⇥S_istemska sporočila"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_pogovornih oknih"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "Okna, ki imajo _pozornost"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Načini obveščanja"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Vstavi število novih sporočil v lastnost _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Utripanje okna"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Predstavi okno pogovora"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Odstranjevanje obvestil"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi pozornost"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Obvestila o sporočilih"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Popravek dvojnikov"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Zamenjave besedila"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Vi napišete"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Jaz pošljem"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Samo cele besede"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Razlikuj velike in male črke"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Dodaj novo zamenjavo"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Vi _napišete:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Jaz _pošljem:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Zamenjaj le _cele besede"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Splošne možnosti zamenjave besedila"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Omogoči zamenjavo zadnje besede pri pošiljanju"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Zamenjava besedila"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Pogovorna okna"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Seznam prijateljev"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Opozorila sobe pomenkov"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Opozorila o sporočilih v sobi _le ko nekdo omeni moje uporabniško ime"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Ikona zaganjalnika"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Onemogoči integracijo zaganjalnika"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Pokaži število neprebranih _sporočil na ikoni za zagon"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Pokaži število neprebranih po_menkov na ikoni za zagon"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Meni sporočanja"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži število _neprebranih sporočil iz pogovorov v meniju sporočanja"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Pokaži _pretečeni čas za neprebrana sporočila v meniju sporočanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Uredi račun"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogočen"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Dodaj ..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Spremeni ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Relejski strežnik (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Strežnik _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Vrata _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Vrata T_CP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Upo_rabniško ime:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Ges_lo:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Zasebnost"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Nastavi zasebnost za:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Odstrani vs_e"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Prijatelji"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Skupaj prijateljev"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Dodaj _prijatelja ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Dodaj _klepet ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Dodaj skupino"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Pogovor"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Novo neposredno sporočilo"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Mediji"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Zvočni/_video klic"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Pošlji datoteko ..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Povabi ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "Psevdo_nim ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Zavrnjeno"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Odstrani stik"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Zasebnost"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Nastavi _razpoloženje ..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro "
#~ "kodnega nabora v Upravitelju računov)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uporabnik"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Skrit ali neprijavljen"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Pri %s od %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Kdorkoli"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Razred:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Primer:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Prejemnik:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Uporabi tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "ukaz tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Izvozi v .kdorkoli"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Uvozi iz .kdorkoli"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Področje"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Izpostavljanje"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodiranje"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo "
#~ "uporabniku"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
#~ "razredu"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
#~ "razredu"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
#~ "razredu"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu "
#~ "klepetu"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,"
#~ "<i>instanca</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
#~ "<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo "
#~ "uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
#~ "SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Ponovna prijava"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Pridobi prijave s strežnika"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Uporabnik ni na zvezi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "Uporabnik %s%s%s%s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s."
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Želite pooblastiti prijatelja?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Pooblasti"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Zavrni"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Pokaži dnevnik"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti "
#~ "dnevnik."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Pokaži dnevnik ..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Pokaži vse dnevnike"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s se je odjavil."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in "
#~ "ponovno omogočite povezovanje računa."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Ponovno omogoči račun"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo "
#~ "zabeležena."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo "
#~ "zabeležena."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Vključi dnevnik"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Pomenek v %s o %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Pomenek z %s o %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči "
#~ "sistemski dnevnik\"."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost "
#~ "\"Shranjuj vsa neposredna sporočila\"."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse "
#~ "pomenke\"."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Ni najdenih dnevnikov."
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Skupna velikost dnevnika:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Predrsaj/išči:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Pomenki v %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Pomenki z %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Vsi pogovori"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Sistemski dnevnik"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-naslovi"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Dobili ste pošto!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Pošiljatelj"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Zadeva"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) ima %d novih sporočil."
#~ msgstr[1] "%s (%s) ima %d novo sporočilo."
#~ msgstr[2] "%s (%s) ima %d novi sporočili."
#~ msgstr[3] "%s (%s) ima %d nova sporočila."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nova e-pošta"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Beleženje v dnevnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Uredi nastavitve"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Pritisnite 'Enter', če želite najti več sob te kategorije."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Pogovor z %s o %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Oblika dnevnika"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja ⇨ Nastavitve ⇨ Beleženje v "
#~ "dnevnik.\n"
#~ "\n"
#~ "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete "
#~ "aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Ta protokol ne podpira nastavljanje javnega vzdevka."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Ta protokol ne podpira pridobivanja javnega vzdevka."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s se je prijavil(a)"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s se je odjavil(a)"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Neznana napaka SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Prišlo je do neznane napake digitalnega potrdila."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Nameščanje že poteka."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s onemogočen"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "navadno besedilo"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
#~ "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
#~ "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sporočilo s Farsight:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri inicializaciji klica. To najverjetneje nakazuje na težavo pri "
#~ "namestitvi GStreamer ali Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Omrežna napaka."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Pogajanje kodeka je spodletelo. Težavo lahko razrešite z namestitvijo "
#~ "dodatnih kodekov GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ni najdenih kodekov. Namestite nekaj kodekov GStreamer iz paketov "
#~ "vtičnikov GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Prišlo je do nepopravljive napake Farstream."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Napaka na vašem mikrofonu."
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Napaka na vaši spletni kameri."
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferenčna napaka."
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Napaka pri ustvarjanju seje: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Prenos datoteke je preklican"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Geslo poslano"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Shrani geslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Vnesite svoje novo geslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Neveljavno geslo"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Geslo:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Novo geslo (ponovno)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Gesli se ne ujemata"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Gesla ni mogoče kanonizirati"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Uporabnik ni na zvezi."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Samodejni odgovor poslan:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne "
#~ "povežete."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Hitri izračuni velikosti"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Uporabi hevristiko imena"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Mapa dnevnika"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Zahtevanje pozornosti uporabnika %s ..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s želi vaše pozornosti!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Opozorila ni mogoče ustvariti"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, "
#~ "login in close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Račun ni bil dodan"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Overovljanje"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Uporabniki"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferenčna napaka."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Začetni meni"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Pokaži smejčke po meri ..."
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicializacija toka"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicializacija SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Ponovna inicializacija toka"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Ni mogoče stresti, saj o osebi %s ni ničesar znanega."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Ni mogoče stresti, saj je oseba %s morda nepovezana."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Osebe %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira ali zdaj ne želi "
#~ "prejemati tresenja."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Tresljaj"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "Uporabnik %s vas je stresel."
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Stresanje uporabnika %s ..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Stresite prijatelja, da vas bo opazil"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Smeška po meri v sporočilu ni mogoče poslati, ker je prevelik."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Overovljanje ..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Čakanje odgovora ..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Neprijavljen"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Osebni naziv"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Napaka pri pomenku"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Pridruži se klepetu"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s je spremenil temo na: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s je odstranil temo kanala."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Pošljanje rokovanja"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Čakanje na potrditev prijave"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Prijava preusmerjena"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Prisilno prijavljanje"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Prijava potrjena"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Zagon storitev"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Pogodba"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Pogodba spodletela"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Pogodba je bila preklicana"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Pogodba se je že začela"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n"
#~ "Oddaljen gostitelj: %s\n"
#~ "Oddaljena vrata: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Zahteva pogodbe"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM z geslom"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Nastavi geslo IM"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Dobi javni ključ"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Prikaži javni ključ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informacije o uporabniku"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega "
#~ "javnega ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Odpri ..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite "
#~ "Uvozi za uvoz javnega ključa."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Uvozi ..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite "
#~ "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega "
#~ "in ga dodajte na seznam prijateljev."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Neurejeno"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Zbudi me"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperaktiven"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Zaljubljen"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Načini uporabnika"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Priljubljen stik"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Priljubljen jezik"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Časovni pas"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Lokacija"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Ponastavi ključ IM"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Pogovor z geslom"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Dobi javni ključ ..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Ubij uporabnika"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Riši po tabli"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Geslo:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Odpri javni ključ ..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Geslo kanala"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Seznam javnih ključev kanala"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. "
#~ "Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo "
#~ "nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi "
#~ "kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na "
#~ "seznamu."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Overovitev kanala"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Dodaj / odstrani"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Ime skupine"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Geslo"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Meja uporabnikov"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Dodaj zasebno skupino"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Začasno ponastavi"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Začasno nastavi"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Ponastavi omejitev teme"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Nastavi omejitev teme"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Ponastavi zasebni kanal"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Nastavi zasebni kanal"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Ponastavi skrivni kanal"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Nastavi skrivni kanal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Pridruži se zasebni skupini"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Ukaz klica"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Ni mogoče klicati ukaza"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Neznan ukaz"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Varen prenos datotek"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Napaka pri prenosu datotek"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Ni dovoljeno"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Pogodba ni uspela"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Ustvarjanje povezave ni uspelo"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Prenos datotek se je že začel"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Prišlo je do napake"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Odjava strežnika"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Resnično ime"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Besedilo stanja"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Prstni odtis javnega ključa"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Odtis javnega ključa"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Odpni se od strežnika"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Odpenjanje ni možno"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Ne da se nastaviti teme"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Seznam sob"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Omrežje je prazno"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Javni ključ ni bil sprejet"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informacije o strežniku"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Statistika strežnika"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n"
#~ "Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n"
#~ "Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n"
#~ "Kanali lokalnega strežnika: %d\n"
#~ "Operaterji lokalnega strežnika: %d\n"
#~ "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
#~ "Odjemalci lokalne celice: %d\n"
#~ "Kanali lokalne celice: %d\n"
#~ "Strežniki lokalne celice: %d\n"
#~ "Vseh odjemalcev: %d\n"
#~ "Vseh kanalov: %d\n"
#~ "Vseh strežnikov: %d\n"
#~ "Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
#~ "Vseh operaterjev strežnikov: %d\n"
#~ "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Statistika omrežja"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping ni uspel"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "OPAZUJ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Uporabnika ni mogoče opazovati"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Nadaljevalna seja"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Overovljanje povezave"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Zahtevano geslo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu "
#~ "ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Preveri javni ključ"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Pokaži ..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo "
#~ "nove povezave."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Napaka pri nalaganju para ključev SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Prenesi %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Navadno"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vaša priljubljena metoda stikov"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Video-konferenca"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Vaše trenutno stanje"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Vaša datoteka VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Časovni pas (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na "
#~ "zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite "
#~ "pokazati ostalim uporabnikom."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Sporočilo dneva"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Ustvari nov par ključev SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Dolžina ključa"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Datoteka z javnim ključem"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Ime gostitelja"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizacija"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Ustvari par ključev"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Stanje na zvezi"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Ogled sporočila dneva"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Ustvari par ključev SILC ..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Temal je predolga."
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Določiti morate vzdevek"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanala %s ni mogoče najti"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "načini kanala za %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v odjemalcu)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]: Ogled ali sprememba teme"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]: Pridruži se klepetu na tem omrežju"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;: Oglej si informacije vzdevka"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]: Pošlji zasebno sporočilo "
#~ "uporabniku"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "odpni: Odpni to sejo"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [sporočilo]: Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;ukaz&gt;: Pomoč o določenem ukazu"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniključ|&lt;razlog&gt;]: Ubij vzdevek"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;: Spremenite vaš vzdevek"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;: Ogled informacij o vzdevku"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]: Spremeni ali "
#~ "prikaži načine kanala"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;: Spremeni načine "
#~ "vzdevka na kanalu"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;: Nastavite vaše načine v omrežju"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;: povabi vzdevek ali dodaj/"
#~ "odstrani iz seznama povabljenih na kanal"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]: Brcni odjemalca s kanala"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]: Prepovaj odjemalca na kanalu"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;: Pridobi javni ključ odjemalca ali "
#~ "strežnika"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Datoteka z javnim ključem"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cipher"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Uporabi popolno neposredno skrivnostnost"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Overovitev javnega ključa"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blokiraj sporočila na tablo"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Samodejno odpri tablo"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Para ključev SILC ni mogoče ustvariti"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizacija: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Država: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritem: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Različica: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prstni odtis javnega ključa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Odtis javnega ključa:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informacije o javnem ključu"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Ostranjevanje"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Video-konferenca"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Računalnik"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobilni telefon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s je postal nedejaven"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s je postal dejaven"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s je postal nedejaven"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s je postal dejaven"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) je spremenil stanje iz %s v %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) je zdaj %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) ni nič več %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Zapomni si _geslo"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Nap_redno"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Uporabi nastavitve posredovalnih strežnikov GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "brez posredovalnega strežnika"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/zasebnost (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Če pogledate zelo pozorno,"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Vrata:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Uporabi _zatiranje tišin"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Glas in video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Novega računa ni mogoče shraniti"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Račun z navedenimi parametri že obstaja."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Dodaj račun"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Osnovno"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "_Ustvari ta nov račun na strežniku"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Posre_dovalni strežnik"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili "
#~ "povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in "
#~ "nastavite svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, "
#~ "pritisnite znova <b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n"
#~ "\n"
#~ "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite "
#~ "račune z <b>Računi⇨Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Ni podanega razloga."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj "
#~ "seznam prijateljev%s%s."
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Pošlji neposredno sporočilo"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Prekliči _zavrnitev"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Premakni v"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Pokaži _dnevnik"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Skrij, če nepovezan"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Pokaži, če nepovezan"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "I_zbriši skupino"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Strni"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Razširi"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega "
#~ "prijatelja."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n"
#~ msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n"
#~ msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n"
#~ msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "po zadnji dejavnosti"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ponovno poveži"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Ponovno omogoči"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "Pogosta vprašanja o SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Dobrodošli nazaj!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi."
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Geslo:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Prijavi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno "
#~ "sporočanje (IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi⇨Upravljaj z "
#~ "računi</b>. Ko račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili "
#~ "svoje stanje in klepetali s svojimi prijatelji."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo "
#~ "pomenke."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Shrani pogovor"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Shrani ikono"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animiraj"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Skrij ikono"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Spremeni velikost"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Pokaži vse"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Uporabnik tipka ..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Po_šlji k"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Tipka"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Prenehal tipkati"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Vzdevek pravi"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Neprebrana sporočila"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nov dogodek"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Potrdi zaprtje"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Podatki o vtičniku %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Podatki o vtičniku"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
#~ msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo."
#~ msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili."
#~ msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Imate %d novih e-sporočil.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Imate %d novo e-sporočilo.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>Imate %d novi e-sporočili.</b>"
#~ msgstr[3] "<b>Imate %d nova e-sporočila.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Odpri vsa sporočila"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(po meri)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brez"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pingvinske ikone (Penguin Pimps)"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Privzeta tema seznama prijateljev Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Privzeta tema ikon stanja za Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Teme ni mogoče razpakirati."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Tema se ni naložila."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Teme ni mogoče kopirati."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Upor_abi"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrana shranjena stanja?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Stanje:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Shra_ni in uporabi"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Stanje za %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Smejček po meri"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Smejček po meri za '%s' že obstaja. Navedite druge tipke za bližnjico."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Podvojena tipka za bližnjico"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Uredi smejčka"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Dodaj smejčka"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Sl_ika:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Besedilo za bližnjico:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smejček"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Besedilo za bližnjico"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Upravitelj smejčkov po meri"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Čakanje na omrežno povezavo"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Izbirnik stanja"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Povlekli ste sliko"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali "
#~ "uporabite kot ikono za tega uporabnika."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Pošlji slikovno datoteko"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Vstavi v sporočilo"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega "
#~ "uporabnika."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono "
#~ "prijatelja za tega prijatelja"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega "
#~ "zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Ni mogoče poslati mape %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Datoteka:</b> %s\n"
#~ "<b>Velikost:</b> %s\n"
#~ "<b>Velikost slike:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Napaka ikone"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Ikone ni mogoče nastaviti"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Napaka pri uporabi %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Samo _ikona"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Samo _besedilo"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Tako ikona _kot besedilo"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Brisanje dnevnika ni uspelo"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je "
#~ "pričel ob %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je "
#~ "pričel ob %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je "
#~ "pričel ob %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Želite izbrisati dnevnik?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Izbriši dnevnik ..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Namig Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Na voljo je nova različica."
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Kasneje"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Prenesi zdaj"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Vedno na vrhu"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Prijavljeni"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Prebrskaj mapo dnevnikov"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Pomenki z %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Skupna velikost dnevnika:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Naprava"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vhod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Naprava"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Izhod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Naprava"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vhod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Naprava"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Izhod"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "ob odsotnosti"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate "
#~ "protokole, ki podpirajo oblikovanje."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "zgoraj"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "spodaj"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "na levi"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "na desni"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "levo navpično"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "desno navpično"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "vedno"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "ob neprebranih sporočilih"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "Skrij nove po_govore IM:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Okno pogovora"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Pokaži pogovore v _oknih z zavihki"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Pokaži gu_mb 'Zapri' na zavihkih"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Postavitev:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Zavihki"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Prikaži obvestilo"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Pokaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Zapri sporočila takoj, ko je zaprt zavihek."
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Pokaži _podrobne podatke"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Uporabi animirano drsenje"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Spremeni velikost dohodnih smejčkov po meri"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Največja velikost:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Najmanjša višina vnosne površine v vrsticah:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Uporabi pisavo iz _teme"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Pisava pogovora:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Pisava"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Privzeto oblikovanje"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Oblika _dnevnika:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Shranjuj vse po_menke"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Uporabi oddaljeni _DNS s posredovalnimi strežniki SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Geslo spremenjeno"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Samodejni odziv"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "S spodnjega seznama izberite temo, ki jih želite uporabljati.\n"
#~ "Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam tem."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema seznama prijateljev:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema ikon stanja:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Teme za smejčke:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Izbire tem"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teme"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Podatki o vtičniku"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Novo opozorilo prijatelja"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Opozori koga"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Ime prijatelja:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "se prijavi"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "se odjavi"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "postane odsoten"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "se vrne iz odsotnosti"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "postane nedejaven"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "ni več nedejaven"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "začne tipkati"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "postane med tipkanjem"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "preneha tipkati"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "pošlje sporočilo"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Dejanje"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Odpri sporočilno okno"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Pošlji sporočilo"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Izvrši ukaz"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Opozori le takrat, ko nisem na voljo"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Ponavljajoč"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Opozorila ni mogoče ustvariti"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Nimate računa."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Preden lahko ustvarite opozorilo, morate prej ustvariti račun."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Opozorila prijatelja"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s vam (%s) je začel pisati"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s je zastal, medtem ko vam je pisal (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s se je prijavil na (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s je spet dejaven (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s se je vrnil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s se je odjavil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Brezpovezavno sporočilo"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Preostanek sporočil bo shranjen kot opozorila. Opozorilo lahko uredite/"
#~ "izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v "
#~ "opozorilo in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Brezpovezavno sporočilo"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila "
#~ "prijateljev'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Shrani brezpovezavna sporočila v opozorilo"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Ne sprašuj. Vedno shrani v opozorilo."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Enkratno geslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Vhod"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Neznan odgovor strežnika"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Imena gostitelja ni mogoče razločiti: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Povezovalni strežnik SIP ni določen"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Uporabi UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Uporabi posredovalni strežnik"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Avtoriziraj uporabnika"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Avtoriziraj domeno"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Časovna omejitev povezave potekla."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Povezava zavrnjena."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Naslov je že uporabljen."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelju ..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Zapri druge zavihke"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Zapri vse zavihke"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Odpni ta zavihek"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Zapri ta zavihek"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Ni sporočil"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nova opozorila prijatelja"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Opusti"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Dogodek"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste opozorilo prijatelja!</"
#~ "span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Izberi datoteko"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Spremeni opozorilo prijatelja"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Ime prijatelja:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_prijavi"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_odjavi"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "postane od_soten"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_vrne"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "postane _nedejaven"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "ni ve_č nedejaven."
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "začne _tipkati"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Premor med _tipkanjem"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "_preneha tipkati"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Pošlje spo_ročilo"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Prikaži obvestilo"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Pošlji spo_ročilo"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Izvr_ši ukaz"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Pre_rskaj ..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Opozori le tedaj, ko nisem na voljo"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Ponavl_jajoč"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Tarča opozorila"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Začel je tipkati"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Postal je med tipkanjem"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Prijavil se je"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Postal je spet dejaven"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Vrnil se je iz odsotnosti"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Prenehal je tipkati"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Odjavil se je"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Postal je nedejaven"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Odšel je"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Poslal je sporočilo"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Neznano ... Poročajte o tem!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Izberite ikono prijatelja"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Kliknite, če želite za ta račun spremeniti ikono prijatelja."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Kliknite, če želite za vse račune spremeniti ikono prijatelja."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Vrednosti točk, ko ..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto "
#~ "pri stiku.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Vrednosti točk za račun ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za "
#~ "sprejem."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Glasbeno sporočanje"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Pri zaganjanju ukaza je prišlo do napake:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Prišlo je do naslednje napake:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Pot urejevalnika partiture"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Zagon"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Zaženi %s ob zagonu sistema"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Dovoli več hkratnih prijav"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "samo, ko je lepljiv"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Vključi zvoke"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Predvajaj zvok"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Napaka GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(privzeto)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Izberite zvočno datoteko ..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Zvočne nastavitve"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profili"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samodejno"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Pisk konzole"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ukaz"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Nemo"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Način zvoka"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Način:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ukaz za zvok:\n"
#~ "(%s namesto datoteke)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Nastavitve zvoka"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi pozornost"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "samo ko je na voljo"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "samo ko ni na voljo"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Zvočni Dogodki"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Preskus"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ponastavi"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Izberi ..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Zvoki"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "stari zapis"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Moški"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Zapri pogovor"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "zadnje odprto okno"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "novo okno"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "po skupinah"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "po vrsti računa"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Spre_meni stanje"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Poka_ži seznam prijateljev"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Neprebrana sporočila"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Novo s_poročilo ..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Utišaj zvoke"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali "
#~ "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "URL ni mogoče odpreti: ukaz brskalnika 'Ročno' se zdi neveljaven."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Odloženih bo več vtičnikov."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Odloži vtičnike"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa "
#~ "onemogočen."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n"
#~ "Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Avtor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Avtor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Spisal:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Spletni naslov:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Datoteka:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "_Nastavi vtičnik"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o vtičniku</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Pre_dvajaj zvok"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Preb_rskaj ..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pred_ogled"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Privzeta zvočna tema za Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče zagnati."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ročni"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Izbira zvoka"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Verjetnost odgovora:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Prilagoditev statistike"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Največji časovni zamik odziva:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Največja razlika nazadnje-viden:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Prag:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Postavitev pomenkov"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po "
#~ "številu pomenkov\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Število pomenkov v oknu"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Po številu pomenkov"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Neposredno sporočanje"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja spodaj ali dodajte novo."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Počisti"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nova oseba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Izberi prijatelja"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, "
#~ "ali ustvarite novo osebo."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Pridruži prijatelj_a"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogoče najti."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Dodaj v adresar"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Pošlji e-sporočilo"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nova oseba"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo uporabniško ime in vrsto računa."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Vrsta računa:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Priimek:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pošta:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Nabodalo prijateljev"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Privzeto za brskalnik"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nov zavihek"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Imenik"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Predvajaj zvok"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Pisk"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Nemo"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikona na pladnju"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Novi pogovori:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Nastavitve brskalnika določite v nastavitvah GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče najti.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Prilagodi _brskalnik"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Brskalnik:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Odpri povezavo v:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ročno:\n"
#~ "(%s namesto URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Izbira brskalnika"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Brskalnik"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Način:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ukaz za _zvok:\n"
#~ "(%s namesto datoteke)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Utišaj zvoke"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _pozornost"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Omogoči zvoke:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Predvajaj"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Pre_brskaj ..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Ponastavi"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Zvočna tema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
#~ " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stderr\n"
#~ " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n"
#~ " -n, --nologin brez samodejne prijave\n"
#~ " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. "
#~ "Predlagamo, da zadevo pregledate in migracijo zaključite ročno. O napaki "
#~ "poročajte na http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Uvoz digitalnega potrdila"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Navedite ime gostitelja"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite ime gostitelja, kateremu je namenjeno to digitalno potrdilo."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti.\n"
#~ "Preverite, da je datoteka berljiva in vrste PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Napaka pri uvozu digitalnega potrdila"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Uvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Izberite digitalno potrdilo PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izvoz v datoteko %s ni uspel.\n"
#~ "Preverite, da imate na ciljni poti ustrezne pravice za pisanje\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Napaka pri izvozu digitalnega potrdila"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Digitalno potrdilo za %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Skupno ime: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Prstni odtis SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Digitalno potrdilo SSL gostitelja"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Želite resnično izbrisati digitalno potrdilo za %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potrditev brisanja digitalnega potrdila"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite "
#~ "dejansko sporočilo o napaki."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Izberite vtičnik za namestitev"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Namesti vtičnik ..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Beleži IM"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Beleži klepete"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Beleži spremembe stanja"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Prijatelj se prijavi"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Prijatelj se odjavi"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Sporočilo prejeto"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Sporočilo poslano"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Vi govorite v sobi"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Drugi govorijo v sobi"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Nekdo omeni vaše uporabniško ime v klepetu"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Pozornost prejeta"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Glasnost (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Digitalna potrdila"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten "
#~ "pogovor."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Okrajšaj URL-je v sporočilih z uporabo TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Predstavljeno digitalno potrdilo je samo-podpisano in ga samodejno ni "
#~ "mogoče preveriti."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Njihovo potrdilo ni zaupanja vredno, ker ni nobeno potrdilo, ki ga "
#~ "potrjuje, zaupanja vredno."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo še ni veljavno. Preverite, da sta datum in čas vašega sistema "
#~ "pravilno nastavljena."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo je poteklo in ne sme biti upoštevano kot veljavno. Preverite, da "
#~ "sta datum in čas vašega sistema pravilno nastavljena."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Ponujeno digitalno potrdilo ni izdano za to domeno."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega "
#~ "digitalnega potrdila ni mogoče preveriti."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil ni veljavna."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Digitalno potrdilo je bilo preklicano."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(SE NE UJEMA)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pogovorno ime: %s %s\n"
#~ "Prstni odtis (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr ""
#~ "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Izdajatelji digitalnih potrdil"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Digitalnega potrdila za %s ni mogoče overiti."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Ni možno overiti digitalnega potrdila"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\". To "
#~ "pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Potrdila izdajatelja ni mogoče najti"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Splošno ime: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Izdajatelj: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Prstni odtis (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Datum aktivacije: %s\n"
#~ "Rok veljavnosti: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(samopodpisano)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Pokaži potrdilo izdajatelja"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"aim\""
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"aim"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"aim\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Zaženi ukaz v sistemskem oknu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v "
#~ "konzoli."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"gg\""
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"gg"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"gg\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"icq\""
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"icq"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"icq\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"irc\""
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"irc"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"irc\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"sip\""
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"sip"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"sip\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"xmpp\""
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"xmpp\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Strežnik D-BUS za Purple ni zagnan zaradi zgoraj navedenih razlogov"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Brez imena"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega procesa razločevanja\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Zahteve ni mogoče poslati procesu razločevanja\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri razločevanju %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Napaka pri razločevanju %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Postopek razločevanja je bil prekinjen brez odgovora na vašo zahtevo"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Napaka pri pretvarjanju %s v punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Neznan razlog"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Opuščanje iskanja DNS v načinu posredovalnega strežnika Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ni preostalih kodekov. Vaše nastavitve kodekov v fs-codecs.conf so "
#~ "prestroge."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Z oddaljeno stranko se ni mogoče povezati."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Prišlo je do napake Farsight2, od katere si ni mogoče opomoči."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Neustrezna %d vtičnika (potrebuje %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in "
#~ "poskusite znova."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Zahtevanega vtičnika %s ni mogoče naložiti."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Vašega vtičnika ni mogoče naložiti."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s zahteva %s, vendar ga ni bilo mogoče odložiti."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Preizkus cifer"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Preveri cifre, ki so priložene libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Primer DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Primer vtičnika DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Nadzor iz datoteke"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Omogoča nadzor nad programom z vnašanjem ukazov v datoteko."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Preskusni odjemalec IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški "
#~ "vtičnik in kliče registrirane ukaze."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Preskusni strežnik IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo "
#~ "registrirani."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Ogledovalnik dnevnika"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik "
#~ "dnevnika."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih "
#~ "odjemalcev neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger, "
#~ "aMSN in Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. "
#~ "Uporaba na lastno odgovornost!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Naloži vtičnike .NET skupaj z Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Dodaj novo vrstico v sporočila"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Dodaj novo vrstico v klepetih"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nova vrstica"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek "
#~ "sporočila v oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Podpora za enkratno geslo"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Vsilite, da se gesla uporabijo le enkrat."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča, da vsilite (posebej za vsak račun), da so neshranjena gesla "
#~ "uporabljena le za posamezno uspešno povezavo.\n"
#~ "Opomba: Geslo računa ni potrebno shraniti, da bi to delovalo."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nalagalnik vtičnikov Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Doda podporo nalaganja vtičnikov v programskem jeziku perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Preizkus signalov"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Enostavni vtičnik"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Najvišja različica"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Ni podprto za NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifre"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Prilagodite cifre in druge nastavitve za vstavek NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Digitalna potrdila X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, "
#~ "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s je zaprl pomenek."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Leto rojstva"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Le prisoten"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "vsem"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "samo prijateljem"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Dodaj k pomenku ..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Leto rojstva"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ime za pomenek že obstaja"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Neveljavno kodiranje"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika. To nakazuje možen napad MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik podpira spajanje kanalov, vendar se ni zdelo, da ga oglašuje. To "
#~ "nakazuje možen napad MITM."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Strežnik ne podpira spajanja kanalov"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nepodprta metoda spajanja kanalov"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Neveljavno kodiranje uporabniškega imena"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Povezave SSL ni mogoče vzpostaviti"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja "
#~ "dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)."
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Manjkajoči ID toka XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut "
#~ "in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar eden od "
#~ "strežnikov šifriranja ne podpira."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri zahtevanju %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Strežnik je vrnil prazen odgovor"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik zahteva, da za vpis prepišete besedilo s slike, vendar ta "
#~ "odjemalec trenutno le-tega še ne podpira."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr ""
#~ "AOL ne dovoljuje, da bi se vaše pojavno ime overjalo prek tega spletnega "
#~ "mesta"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim "
#~ "se pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če "
#~ "veste, za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih "
#~ "nastavitev svojega računa AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane "
#~ "različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Neveljavna napaka"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Sporočila ne morete prejeti zaradi starševskega nadzora"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "SMS ni mogoče poslati brez sprejetja pogojev"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Ni mogoče poslati SMS-a"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "SMS-a v to državo ni mogoče poslati."
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "SMS ni mogoče poslati v neznano državo"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Računi bot ne morejo začeti klepetov"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Račun bot ne more klepetati s tem uporabnikom"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Račun bot je dosegel številsko omejitev sporočil"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Račun bot je dosegel dnevno omejitev sporočil"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Račun bot je dosegel mesečno omejitev sporočil"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Sporočil stanja nepovezanosti ni mogoče prejemati."
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Shramba sporočil ob nepovezanosti je polna"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Sporočila ni mogoče poslati: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Razmišlja"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Nakupujem"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Vprašujoč"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Jem"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Gledam film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "V pisarni"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Se kopa"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Gleda TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Se zabavam"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Spim"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Uporablja PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "S prijatelji"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Na telefonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Deskam"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Išče po spletu"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Na zabavi"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Na kavi"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Brska po spletu"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Kadim"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Pišem"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Pijem"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Se učim"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Delam"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Na stranišču"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Napaka pri razščenjevanju odgovora z overitvenega strežnika"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Neznana napaka med overjanjem"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Oddaljeni uporabnik je zavrnil vašo zahtevo."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Izgubljena povezava z oddaljenim uporabnikom:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Pri povezavi z oddaljenim uporabnikom prejeti neveljavni podatki."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Povezave z oddaljenim uporabnikom ni mogoče vzpostaviti."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le "
#~ "prenos datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil. Poskusite raje "
#~ "s funkcijo prenosa datotek.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Na voljo za pogovor"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ni na voljo"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zaseden"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Zaveden interneta"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Zloben"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Doma"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Na delu"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Na kosilu"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Povezava z overovitvenim strežnikom ni uspela: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Povezava s strežnikom BOS ni uspela: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Uporabniško ime poslano"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dokončujem povezavo"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime "
#~ "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo "
#~ "začeti s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so "
#~ "sestavljena zgolj iz števil."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar vaš sistem "
#~ "šifriranja ne podpira."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevali ste overjanje Kerberos, a je šifriranje v nastavitvah vašega "
#~ "računa onemogočeno."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. V tem primeru preverite %s za "
#~ "posodobitve."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka ni mogoče pridobiti."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Uporabniško ime ne obstaja"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut "
#~ "in poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga "
#~ "pri %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte minutko in "
#~ "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Vneseni ključ SecurID ni veljaven"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Vnesite SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam "
#~ "prijateljev z naslednjim razlogom:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prejeli ste posebno sporočilo:\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prejeli ste e-pošto ICQ od %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Sporočilo se glasi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Zavrni"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "previsoka."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "previsoka."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "previsoka."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "previsoka."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in "
#~ "presledke."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pojavno sporočilo"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
#~ msgstr[1] "Naslednje uporabniško ime je povezano z %s"
#~ msgstr[2] "Naslednji uporabniški imeni sta povezani z %s"
#~ msgstr[3] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni zadetkov."
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Prejeti bi morali e-pošto, da potrdite %s. "
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se "
#~ "zahtevano ime razlikuje od izvirnega."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
#~ "neveljavno."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
#~ "zahtevano ime predolgo."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to "
#~ "uporabniško ime že en zahtevek."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že "
#~ "preveč računov."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov "
#~ "neveljaven."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Podatki o računu"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti "
#~ "\"neposredno povezani\"."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava "
#~ "dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko "
#~ "boste zagotovo prijavljeni."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil "
#~ "skrajšan."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil je predolg."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato "
#~ "je bilo sporočilo skrajšano."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je "
#~ "bilo sporočilo skrajšano."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je "
#~ "bilo sporočilo skrajšano."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je "
#~ "bilo sporočilo skrajšano."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so "
#~ "lahko veljavni e-poštni naslovi ali pa se morajo začeti s črko, vsebujejo "
#~ "lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz "
#~ "samih števil."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nemogoče dodati"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših "
#~ "prijateljev. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal "
#~ "dosegljiv v nekaj urah."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Sirote"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč "
#~ "prijateljev. Prosimo, odstranite enega in poskusite ponovno."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(brez imena)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali "
#~ "ga želite dodati?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Pooblastilo odobreno"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Pooblastilo odobreno"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam "
#~ "prijateljev, ker:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Izmenjaj:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Kosilo"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Komentar o prijatelju %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Komentar prijatelja:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite "
#~ "nadaljevati?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Po_veži se"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zaprli ste povezavo."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Dobi podatke AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Uredi komentar prijatelja"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Pridobi sporočilo o stanju X-status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Končaj sejo neposrednega sporočanja"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Neposredni pogovor"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Zahtevaj pooblastilo"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Spremeni naslov v:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "ne čakate na pooblastilo"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako "
#~ "da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Najdi"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (splet) ..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Spremeni geslo (splet)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (splet)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Pokaži seznam vidnih"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Pokaži seznam nevidnih"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potrdi račun"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Prikaži trenutno registriran e-naslov"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Spremeni trenutno registriran e-naslov ..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "prijava clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "na osnovi MD5"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metoda overjanja"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Vedno uporabi strežnik prehoda AIM/ICQ\n"
#~ "za prenos datotek in neposredno sporočanje\n"
#~ "(počasneje, vendar ne razkrije vašega naslova IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Dovoli več hkratnih prijav"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Spraševanje %s za povezavo z nami pri %s:%hu za neposredno sporočanje."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Poskus povezave na %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno "
#~ "potrebno za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta "
#~ "povezava med tveganja zasebnosti."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Glasovno"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Neposredni pogovor AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Sprejmi datoteko"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Igre"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "Xtraz ICQ"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Dodatki"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Pošlji seznam prijateljev"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Neposredna povezava ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP uporabnik"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ strežniški posrednik"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Star ICQ UTF-8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian kodiranje"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF-8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Varnost vključena"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video.pomenek"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skupna raba zaslona"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Stopnja opozoril"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Komentar prijatelja"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Osebna spletna stran"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dodatne informacije"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Domači naslov"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Poštna številka"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Službeni naslov"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informacije o zaposlitvi"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Podjetje"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Oddelek"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Delovno mesto"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Spletna stran"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Na zvezi od"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Član od"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Zmožnosti"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Neveljaven SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Prekoračena omejitev hitrosti strežnika"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Prekoračena omejitev hitrosti odjemalca"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Storitev ni dostopna"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Storitev ni definirana"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Zastarel SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ni podprto s strani gostitelja"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ni podprto s strani odjemalca"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Zavrnjeno s strani odjemalca"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Odgovor preobsežen"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Odgovori izgubljeni"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Zahteva zavrnjena"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Razkrinkana obremenitev SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nezadostne pravice"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "V krajevnem dovoli/prepovej"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Raven opozoril previsoka (oddajnik)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Raven opozoril previsoka (sprejemnik)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Seznam poln"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Vrsta polna"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne medtem ko na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Izgledaj povezan"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Ne prikaži kot povezanega"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Izgledaj brez povezave"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ne prikaži kot nepovezanega"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "na tem seznamu nimate prijateljev"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Na ta seznam lahko dodate prijatelja, tako da desno kliknete nanj in "
#~ "izberete \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Seznam vidnih"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Ti prijatelji bodo vedno videli vaše stanje, ko preklopite na \"Neviden\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Seznam nevidnih"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Ti prijatelji vas bodo vedno videli kot nepovezane"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Pošlji obvestilo TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti "
#~ "Sametime. Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Način hrambe seznama prijateljev"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Le krajevni seznam prijateljev"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Seznam povabljenih"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Seznam prepovedanih"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Osebni podatki"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Funkcija v službi"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enota"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domača stran"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Opomba"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Več ..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Storitve na zvezi"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Navedi uporabnike v kanalu"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;: Seznam določenih "
#~ "uporabnikov na kanalu(ih)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Statistika strežnika ni na voljo"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Neuspeh: neujemanje različic, posodobite odjemalca"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne zaupa/podpira vašega javnega ključa"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane šifre"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane zgoščevalne funkcije"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Neuspeh: neveljaven podpis"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Neuspeh: neveljaven piškotek"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Neuspeh: overovitev je spodletela"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Povezave odjemalca SILC ni mogoče inicializirati"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Janez Brezimni"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Povezave ni mogoče ustvariti"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Vtičnice ni mogoče ustvariti: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Ni moč razčleniti odziva posredovalnega strežnika HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja "
#~ "vrat %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Napaka pri razločanju %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Sprejmi"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Tipke za bližnjico"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Tipke za bližnjico smejčka"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Shranjena slika"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Shranjena slika."
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Preračunavanje ..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Neznano."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti %s: Prevečkrat preusmerjeno"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ni se mogoče povezati z %s."
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni "
#~ "strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri pisanju v %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri povezovanju z %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Odjemalec za klepet"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin je program za klepet, ki omogoča prijavo v račune na več omrežjih "
#~ "za klepet hkrati."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "To pomeni, da lahko obenem klepetate s prijatelji na AIM, s prijateljem v "
#~ "Google Talk in v klepetalnici IRC."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Seznam prijateljev prikazuje prijatelje z različnih omrežij."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Spletni sel Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Spletni sel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Klepetajte s svetom. Podpira AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo in "
#~ "druge."
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj seznam prijateljev%s%s."
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barva ozadja"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Barva ozadja seznama prijateljev"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Postavitev"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Postavitev ikon, imen in stanj na seznamu prijateljev"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Barva razširjenega ozadja"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Barva ozadja razpostrte skupine"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Razširjeno besedilo"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina razpostrta"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Barva strnjenega ozadja"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Barva ozadja strnjene skupine"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Strnjeno besedilo"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina strnjena"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Barva ozadja stika/klepeta"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Barva ozadja stika ali klepeta"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je stik razpostrt"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Besedilo ob prisotnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj povezan"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Besedilo ob odsotnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Besedilo ob nepovezanosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Besedilo ob nedejavnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nedejaven"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Besedilo sporočila"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko ima prijatelj neprebrano sporočilo"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Besedilo sporočila (je rekel vzdevek)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Besedilna informacija, ko je v pomenku neprebrano sporočilo, ki omenja "
#~ "vaš vzdevek"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Besedilni podatki o stanju uporabika"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Prijatelji/Poka_ži"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na _zvezi"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne _skupine"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/P_odrobnosti prijateljev"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Časi nedejavnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Prijatelji/Razvrs_ti prijatelje"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj _skupino ..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Računi"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Računi/Upravljaj z računi"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Orodja/Smejč_ki po meri"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Orodja/Vtični_ki"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Orodja/_Nastavitve"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Orodja/_Zasebnost"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Orodja/Nastavi _razpoloženje"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Orodja/_Seznam sob"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Orodja/Siste_mski dnevnik"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _gradnji"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _razvijalcih"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Pomoč/Podatki o v_tičniku"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _prevajalcih"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Pomoč/_O programu"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Orodja/Zasebnost"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Orodja/Seznam sob"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Računi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na zvezi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne skupine"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Podrobnosti prijateljev"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Časi nedejavnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Računi/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Orodja"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Strežniki SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega "
#~ "prijatelja."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Prijatelj:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Sporočilo za umik"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Nazadnje rečeno"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Pogovor/Pridruži se klepetu ..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..."
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Pogovor/M_ediji"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/_Zvočni klic"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/_Video klic"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video _klic"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Pogovor/Pridobi _pozornost"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Pogovor/_Informacije"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Pogovor/_Več"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Pogovor/_Zapri"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/M_ožnosti"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Pogovor/Več"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Možnosti"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Pogovor"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni klic"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Video klic"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video klic"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Pogovor/Pridobi pozornost"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Pogovor/Informacije"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Pogovor/Povabi ..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Pošlji"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Zapri iskalno vrstico"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Najdi:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Išči:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "oblikovalec"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "glas in video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "podpora"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "skrbnik spletne strani"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "različica win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Čung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "vzdrževalec"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "vzdrževalec libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "podpora/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "prvotni avtor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "glavni razvijalec"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Starejši avtor prispevkov / Zagotavljanje kakovosti"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrikansko"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabsko"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "asamsko"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "asturijski"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "belorusko (latinica)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bolgarsko"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalsko"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "bengalsko (Indija)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "bretonsko"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "bodojsko"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bosansko"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "katalonsko"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "valencijansko-katalonsko"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "češko"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "dansko"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "nemško"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Džonka"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "grško"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "avstralsko-angleško"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "britansko-angleško"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "kanadsko-angleško"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "špansko"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "argentinsko špansko"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "estonsko"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "baskovsko"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "perzijsko"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "finsko"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "irsko"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galicijsko"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gujaratsko"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "prevajalska skupina za Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejsko"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindujsko"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "hrvaško"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "madžarsko"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonezijsko"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "italijansko"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japonsko"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruzijsko"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "gruzijski prevajalci za Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "kazaški"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "kmersko"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kannadsko"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "prevajalska skupina za Kannado"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "korejsko"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "kašmirsko"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdsko"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "kurdsko (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litvansko"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "latvijski"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "maitilsko"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "dolnjemarijsko"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "makedonsko"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "malajsko"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malajalamsko"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolsko"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "maratsko"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "burmanski"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "norveško (Bokmål)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepalsko"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "nizozemsko, flamsko"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norveško (Nyorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "okcitansko"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "orijsko"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "pundžabsko"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "poljsko"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugalsko"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "portugalsko (Brazilija)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "paštunsko"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "romunsko"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "rusko"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "sindsko"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovaško"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "slovensko"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albansko"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "srbsko"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "srbski (latinica)"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "sinhalsko"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "švedsko"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "svahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilsko"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "teluško"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "tajsko"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "tatarski"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ukrajinsko"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "urdujsko"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "uzbeško"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "vietnamsko"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "poenostavljeno kitajsko"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "hongkonško kitajsko"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "tradicionalno kitajsko"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amharsko"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francosko"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armensko"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "laoško"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turško"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s je odjemalec za neposredno sporočanje, ki se lahko hkrati povezuje z "
#~ "več storitvami sporočanja. %s je napisan v jeziku C s pomočjo Gtk+. %s je "
#~ "izdan in ga lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL "
#~ "različice 2 (ali novejše). Kopija licence GPL se razširja s programom "
#~ "%s. %s je zaščitena znamka svojih avtorjev, njihov seznam se prav tako "
#~ "razširja s programom %s. Za %s ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Viri pomoči</b></font><br />\t<a href=\"%s\">Spletno "
#~ "mesto</a><br />\t<A HREF=\"%s\">Pogosto zastavljena vprašanja</a><br /"
#~ ">\tKanal IRC: #pidgin na irc.freenode.net<br />\tMUC XMPP: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<br /><br />"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Pomoč drugih uporabnikov Pidgina</b></font> je na "
#~ "voljo po e-pošti na <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin."
#~ "im</a><br/>To je <b>javen</b> dopisni seznam! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">arhiv</a>)<br/>Glede protokolov in vtičnikov drugih "
#~ "ne moremo pomagati!<br/>Glavni jezik tega seznama je <b>angleščina</b>. "
#~ "Vabimo vas, da objavite tudi v drugih jezikih, vendar bodo odgovori "
#~ "najbrž manj v pomoč.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Podatki o gradnji %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Nori razvijalci obližev"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Upokojeni razvijalci"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Upokojeni nori pisci obližev"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Podatki o razvijalcih %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Trenutni prevajalci"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Podatki o prevajalcih %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Psevdonim stika"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Vnesite psevdonim za ta stik."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Utripaj ob novem sporočilu"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Počisti oblikovanje"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Onemogoči _smejčke v izbranem besedilu"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Barva povezave"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Barva za risanje povezav."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Barva obiskane povezave"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Barva za izpis hiperpovezav, ko ste jih že obiskali (ali aktivirali)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Barva presvetljene povezave"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Ime barve poslanega sporočila"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga poslali."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Ime barve prejetega sporočila"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Ime barve \"Pozor\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Ime barve sporočila dejanja"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Ime barve sporočila dejanja za šepetano sporočilo"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo dejanja."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Barva imena šepetanega sporočila"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Barva pisave za obvestilo o tipkanju"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Pisava obvestila o tipkanju"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Pisava za obvestilo o tipkanju"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Omogoči obveščanje o tipkanju"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Shrani sliko"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Shrani sliko ..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Dodaj smejčka po meri ..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Nastavi pisavo"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Nastavi barvo besedila"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Nastavi barvo ozadja"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Opis"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Vstavi povezavo"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Vstavi sliko"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po "
#~ "meri:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Nasmeh!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Upravljaj s smejčki po meri"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ta tema nima smejčkov."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Pisava"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Združi"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Razdruži"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Krepko"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Ležeče"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podčrtano"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Prečrtano"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Povečaj pisavo"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Pomanjšaj pisavo"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Vrsta pisave"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Barva ospredja"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Ponastavi oblikovanje"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Vstavi sliko IM"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Vstavi smejčka"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Pošlji pozornost"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Krepko</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Ležeče</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Pod_črtano</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Prečrtano</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\">_Večje</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Navadna"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Manjše</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "V_rsta pisave"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Barva o_spredja"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Barva o_zadja"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Sl_ika"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "P_ovezava"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vodoravna črta"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Nasmeh!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Pozor!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "prikaži to besedilo pomoči in ustavi program"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "dovoli več hkratnih prijav"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "IME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "omogoči naveden(e) račun(e) (neobvezen argument IME\n"
#~ " določa račune, ki naj bodo uporabljeni, ločene z "
#~ "vejicami;\n"
#~ " brez tega bo omogočen le prvi račun)"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "Odlo_ži"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tipke za bližnjice"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Zapri pomenke s tipko Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Privzeto za namizje"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Privzeto za GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Obstoječe okno"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "najtišje"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "tišje"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "tiho"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "glasno"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "glasneje"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "najglasneje"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Glasnost:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uporabi"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Datoteka že obstaja"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Ali jo želite prepisati?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepiši"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Izberite novo ime"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Odpri datoteko"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Odpri v_sebujočo mapo"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Shrani datoteko"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Izberite barvo"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Psev_donim"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Zapri _zavihke"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Odpri pošto"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smejčki Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Manjše"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Manjše različice privzetih smejčkov"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Napoved dosegljivosti stika"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Vtičnik za napovedovanje dosegljivosti stika."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Prijatelj je nedejaven"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Prijatelj je odsoten"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Prijatelj je mobilen"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prednost stika"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za "
#~ "stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Barve pogovora"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Prilagodi barve v oknu pogovora"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Sporočila o napaki"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Poudarjena sporočila"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistemska sporočila"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Poslana sporočila"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Prejeta sporočila"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Nastavite barvo za %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Prezri dohodno obliko"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Uporabi pri klepetih"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Uporabi pri sporočilih"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Postavitev"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in "
#~ "zasebni pomenek"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Podrobnosti _o uporabniku"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integracija z Evolutionom"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Preskus signalov GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Zgodovina"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Preverjevalnik pošte"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo "
#~ "pošto."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Označevalna črta"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Skoči na označevalno črto"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Nariši označevalno črto v "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno "
#~ "sodelovanje pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Predstavitveni vtičnik Pidgina"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Vzorčni vtičnik, ki počne razne stvari - oglejte si opis."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "To je resnično carski vtičnik, ki zmore veliko:\n"
#~ "- ko se prijavite, pove, kdo je spisal ta program;\n"
#~ "- prikaže vsa prispela sporočila, črkovana nazaj;\n"
#~ "- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Barva povezave"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Barva obiskane povezave"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Ime barve poudarjenih sporočil"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Vnos pogovora"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Zgodovina pogovora"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno zahteve"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno obvestila"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Nastavite barvo"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Nastavite pisavo vmesnika"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Nastavite pisavo za %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Pisava vmesnika GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Onemogoči obveščanje o tipkanju"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Nadzorne nastavitve teme GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barve"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Pisave"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Datotečna orodja Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Nadzor teme Pidgin GTK+ v Pidginu"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Direktno"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu "
#~ "(XMPP, IRC, TOC). Pritisnite vnašalko za pošiljanje in opazujte "
#~ "razhroščevalno okno."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Obvestilo o izdaji"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z "
#~ "dnevnikom sprememb."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Gumb Pošlji"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, "
#~ "ko tipkovnica ni fizično prisotna."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Ravnokar prijavljen"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Ravnokar odjavljen"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikona stika/\n"
#~ "Ikona neznane osebe"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikona pomenka"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Prezrt"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Ustanovitelj"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operater"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Pol-operater"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno overjanja"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno napake"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informativno pogovorno okno"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Poštno pogovorno okno"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Vprašalno pogovorno okno"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Opozorilno pogovorno okno"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Kakšne vrste pogovorno okno je to?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikone stanja"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemi sobe pomenkov"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ikone pogovora"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik tem ikon Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik tem seznama prijateljev Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Uredi temo seznama prijateljev"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Uredi temo ikon"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik tem Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Urejevalnik tem Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Pokaži časovne žige vsakih"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Čas nastanka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Pokaži časovne žige v slogu iChata"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Vsili zapis časovnega žiga:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "privzeti sistemski zapis"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-urni časovni zapis"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-urni časovni zapis"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Pokaži datume v ..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Po_govori:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Za zakasnjena sporočila"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Za zakasnjena sporočila in v pogovorih"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Dnevniki _sporočil:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Zapisi časovnega žiga sporočil"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov "
#~ "in dnevniških sporočil."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Vtičnik"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Naprava"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "V_tičnik"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "N_aprava"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Vhodne in izhodne nastavitve"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Preizkus mikrofona"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Glasovne/video nastavitve"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Prilagodite svoj mikrofon in spletno kamero."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Prilagodite nastavitve za mikrofon in spletno kamero za zvočne oz. video "
#~ "klice."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Ponuja nastavitve, specifične za Pidgin v okolju Windows, kot je sidranje "
#~ "seznama prijateljev."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Račun: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>V XMPP niste prijavljeni</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno že teče ena različica Pidgina. Prosimo, zaprite aplikacijo in "
#~ "poskusite znova."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Naprej >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) je izdan pod licenco GPL. Ta licenca je tu na voljo le v "
#~ "informativne namene. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin - odjemalec za klepet (zahtevano)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Izvajalno okolje GTK+ (obvezno, če manjka)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Tipke za bližnjice"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokalizacije"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Temeljne datoteke in knjižnice za Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Bližnjice za zagon Pidgina"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Ustvari bližnjico za Pidgin na namizju"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Ustvari izbiro Pidgin v meniju Start"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Več-platformsko orodje za vmesnike, ki ga uporablja Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Simboli razhroščevanja (za poročanje o sesutjih)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Obiščite spletno stran Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno nameščene različice Pidgina ni mogoče odstraniti. Nova različica "
#~ "bo nameščena brez odstranitve trenutno nameščene različice."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin potrebuje združljivo izvajalno okolje GTK+ (ki očitno ni "
#~ "nameščeno).$\\rSte prepričani, da želite preskočiti nameščanje "
#~ "izvajalnega okolja GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Upravljalnik URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Podpora preverjanja črkovanja"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri nameščanju preverjanja črkovanja ($R3).$\\rČe ponovni poskus "
#~ "ne uspe, najdete navodila za ročno namestitev na naslovu: http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Podpora preverjanja črkovanja. (Za namestitev je potrebna spletna "
#~ "povezava)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri nameščanju simbolov razhroščevanja ($R2).$\\rČe ponoven poskus "
#~ "ne uspe, boste morali uporabiti 'polni namestitveni paket' z naslova "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri prenašanju izvajalnega okolja GTK+ ($R2).$\\rTa je potreben za "
#~ "delovanje Pidgina; če ponoven poskus ne uspe, boste morali uporabiti "
#~ "'polni namestitveni paket' z naslova http://pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Vnosov za Pidgin v registru ni mogoče najti.$\\rNajverjetneje je ta "
#~ "program namestil drug uporabnik."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Za odstranitev programa nimate ustreznih pravic."