pidgin/pidgin

Remove the micro version from Since tags in IRCv3 prpl

2 months ago, Elliott Sales de Andrade
3dd7cd0eabf1
Remove the micro version from Since tags in IRCv3 prpl

Testing Done:
Ran `ninja turtles`

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2995/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004,2006-2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr ""
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Списък с приятели"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Начини за известяване"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозорец за грешки"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Пренос на файлове"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Списък със стаи"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Запомняне на паролата"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Смяна на паролата за %s"
#: finch/gntaccount.c:569
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Нов акаунт"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавяне на приятел"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавяне на разговор"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Добавяне на група"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Показване на данни"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr ""
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Бездействам"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Запазен..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ново съобщение"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Да"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Включване в разговор"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "По азбучен ред"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Няма такава команда."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:240
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Такава команда не съществува (в този контекст)."
#: finch/gntconv.c:1189
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Неуспех при отварянето на файл"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Данни за %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Данни за потребителя"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Данни"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Съобщение"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Покана"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr ""
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:283
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:239
#, fuzzy
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:260
#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "Промяна адреса на:"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Помощ"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Запазване на файл..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Запазени състояния"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Длъжност"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Остава"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Изчакване пренасянето да започне"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказан"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Прекъснал"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Деактивиране на приставки"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
#, fuzzy
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Потребителят влезе"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
#, fuzzy
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Говорите в чата"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr ""
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Начини за известяване"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Включен"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
#, fuzzy
msgid "Online/Offline"
msgstr "Включен от"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "Изтриване на група"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Въвеждане на данни за потребител"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Предоставя интеграция с Evolution."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "акаунти"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Познати"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "списък с приятели"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "/Инструменти/Изключване на звуците"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
#, fuzzy
msgid "Autoaccept"
msgstr "Прием_ане"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr ""
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Бездействащ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Задаване"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
msgid "Keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Начини за известяване"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "_Изскачащо известяване"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вече не е в състояние „Няма ме“."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s - състояние „Бездействам“."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s влезе."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s излезе."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Известяване за състоянието на потребител"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от "
"състояние „Няма ме“ или „Бездействам“."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
msgid "Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Смяна на паролата за %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Смяна на паролата за %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Смяна на паролата за %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Първо име"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Конференцията не съществува"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s не е валидно име на стая"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Невалидно име на стая"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "_Включване"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Грешка при разговора"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Не можете да влезете в канала"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Писмото не може да бъде изпратено"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Потребителят не е влязъл"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Грешка при преноса на файл"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Преноса на файла е неуспешен"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Запазване на списъка с познати"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Списъкът с приятели е запазен успешно!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Зареждане на списъка с приятели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Списъкът с приятели е зареден успешно!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Запазване на списъка с приятели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Зареждане на списък с приятели от файл..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s изключени"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Потребителят е временно недостъпен"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Грешка:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспешен опит за връзка"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr ""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Протокол"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Новото форматиране е неправилно."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Няма поддръжка на SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Намиране на приятели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Въвеждане на данни за потребител"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Запазване на файл..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Зареждане на списък с приятели от файл..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "списък с приятели"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
msgid "IP"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Изключен."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Потребител на Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Публична директория на Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Не се поддържа"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Женски"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Мъжки"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Град"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Рожденна дата"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Няма съвпадащи потребители"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Няма потребители, които да отговарят на вашите изисквания."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Търсене за потребители"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Мъж или жена"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Търсене на приятели"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Въведете критерий за търсене"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Дата на раждане"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Новите пароли не съвпадат."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Изисква се парола за да ползвате услугата."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Парола в чист текст"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Няма посочена причина."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Бащино име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Пощенски адрес"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Разширен адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Област"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Длъжност"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Описание на длъжността"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Данните по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Име на ресурса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Второ име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Пощенска кутия"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отмяна на известията за присъствие"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не скривай от"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно не показвай на"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) искане на записване"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Стая:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Сървър:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Парола:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на стая"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на стая"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сървър"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка в настройките"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Невъзможност за настройка"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка в настройките на стаята"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Тази стая не може да бъде настройвана"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацията"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от не-MUC стаи"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка при изтегляне на списъка със стаи"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Невалиден сървър"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Задаване на сървър за конференции"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Търсене за стаи"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Изключен от сървъра"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Неуспешно свързване"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не ме безпокойте"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Паролата е сменена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата парола беше сменена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при смяна на паролата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите пароли не съвпадат."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Парола (отново)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Въведете новата парола"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Задаване данни на потребител..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Смяна на паролата..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Лоша заявка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функцията все още не е реализирана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Заминал"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Записът не е намерен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Не е приемлив"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не е позволен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не е разрешено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Изисква се заплащане"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получателя не е наличен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Изисква се регистрация"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Отдалечения сървър не е намерен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сървърът е претоварен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услугата не е налична"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Изисква се абониране"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочаквана заявка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Записването за състояние е отказано"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Невалидна идентификация"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временна грешка при идентификацията"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Грешка при идентификацията"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт между ресурсите"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Неизвестен хост"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправилно адресиране"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Невалиден ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Невалиден XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение на условията"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничен XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Преглед на друг хост"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Спиране на системата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Кодовата таблица не се поддържа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Тази версия не е поддържана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка в потока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "темата в момента е: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Няма зададена тема"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Прякорът не правилен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нов псевдоним&gt;: Смяна на псевдонима."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола IRC"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "На разположение"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Няма ме"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Продължително състояние „Няма ме“"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Съобщение от %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s смени заглавието на: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Заглавието е: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка при обработката на XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка в чат %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Създаване на нова стая"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате "
"стандартните настройки?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Настройване на стая"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Прием_ане на стандартните настройки"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Изритан от %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно изпращане на файл"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Порт"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Сървър"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попълване на всички полета."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Няма модул за протокол за %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при свързването"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Въведете парола"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на парола"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Настояща парола"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова парола (отново)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Смяна на паролата за %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Въведете настоящата и новата си парола."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промяна на данните за потребител %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе в стаята."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вече се казвате %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега се казва %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s напусна стаята."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s напусна стаята (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със "
"съобщение за покана."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Съобщението е твърде голямо."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr ""
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
msgid "Credential Manager"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Вече сте регистриран"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Вече сте регистриран"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Вече сте регистриран"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
msgid "provider does not store passwords"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Новите пароли не съвпадат."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s изключени"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Настройки за влизане"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Настройки на звуците"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Вече сте регистриран"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Вече сте регистриран"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Вече сте регистриран"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Вече сте регистриран"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
msgid "Required field is not filled."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Е-поща"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Невалидна директория"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "В момента не съм тук"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега се казва %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:138
#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "Продължително състояние „Няма ме“"
#: libpurple/status.c:139
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилен телефон"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ден"
msgstr[1] "%d дни"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при четенето на%s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при писане в %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при достъпа до %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Папката не може да бъде изпратена."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име за файл.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Изпращането на файл завърши"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Прехвърлянето на файл от %s е неуспешно."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при четенето на %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Въведете подходящите данни за разговора, в който искате да се включите.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Включване"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Прякорът не правилен"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Акаунт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Показване на данни за потребител"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Въвеждане на име за %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним за познат"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Заглавие за разговор"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Показване на данни"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Съобщение"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Покана"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Помощ"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Неуспех при отварянето на файл"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Получаване като:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получаване от:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Изпращане до:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Изпращане като:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Тази версия не е поддържана"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Тази версия не е поддържана"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
msgid "(not set)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Да"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Данни"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Откачен"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Грешка в настройките"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона на познат"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Използване на общите настройки"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Без сървър-посредник"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Използване на настройките от средата"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Изключен."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Изключен."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Свързване"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Изтриване на разговор"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Активиране на акаунт"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:293
msgid "Set Custom"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
msgid "View Profile"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Изпращане на файл"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Акаунт:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
msgid "_Stop"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "Доб_авяне"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Затваряне"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Движения на мишката"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Възможност за движения на мишката"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Смаляване при „Няма ме“"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние „Не съм там“"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачност:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Интеграция с Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Предоставя интеграция с Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Предоставя интеграция с Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "До"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Вид"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вмъкване"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
msgid "Show:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
msgid "Subject:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Основен"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Текущи разработчици"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Минали преводачи"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Данни за потребителя"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Невалидна директория"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Тази версия не е поддържана"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Настройки за влизане"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Потребителско _име:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Нова парола"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Настройки за потребител"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Локален файл:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Сървър-посредник"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Вид сървър-посредник:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Адрес:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Потребителско име"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Па_рола:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "Доб_авяне"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Запазване на икона като..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Приоритети на контактите"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Мястото е затворено"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Покана за разговор"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Псевдоним на контакт"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Запазен..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Изчистване"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Филтър"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Добавяне на приятел"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Данни за потребителя"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Име на потребителя:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Добавяне за разговор"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Акаунт:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Данни за канала"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Въведете име и подходящи данни за разговора, който искате да добавите във "
"вашия списък.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Допълнителна информация:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "Псевдоним"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Група:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Псевдоним на контакт"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
msgid "_Report idle time"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP адрес"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Сървър"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Публичен _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Портове"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Зареждане при стартиране"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Живо видео"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Сървър-посредник"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
msgid "Volume"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Живо видео"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Получаване на списък"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "Доб_авяне на разговор"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "Заглавие:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Състояние:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Съобщение"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Използване"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
msgid "_Modify"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос на файлове"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Локален файл:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминало време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Оставащо време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Подробности за трансфера"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Отваряне на ел. писмо"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "_Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Ново съобщение"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Включване в разговор"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Включване в разговор"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Задаване данни на потребител..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Акаунти"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Данни за абонамента"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Активиране на акаунт"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Инструменти"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Настройки"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "_Състояние:"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Пренос на файлове"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Списък със стаи"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Прозорец за грешки"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Модули"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Деактивиране на приставки"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Помощ/Ръководство"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "/Помощ/_Относно програмата"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Редактиране на акаунт"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Деактивиране"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Изтриване"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматично включване"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдоним..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Данни"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Блокиране"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Блокиран"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Блокиране"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "От-блокиране"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Грешка при регистрацията"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Списък с приятели"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Спиране при състоянието „Няма ме“"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Известяване за"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Грешка при промяна на псевдонима"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Тази версия не е поддържана"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Забранено е да влизате в %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Покана за раз_говор"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Покана за раз_говор"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Потребителят е в състояние \"Изключен\""
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Няма съобщение на деня"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "За закъснели съобщения"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Непрочетени съобщения"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Покана за раз_говор"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Покана към потребител в стая за разговори"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приставка за протокола Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Няма съвпадения"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Състояние за %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Неуспешен опит за връзка"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Неуспешен опит за връзка"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Непознато съобщение „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Свързване"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Потребителят не е намерен"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Грешка при свързването"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска."
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Регистрацията успешна"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Паролата е сменена"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Е-поща"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Нова парола"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Паролата е изпратена"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Задаване като икона на познат"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Непозната команда: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Преноса на файла е неуспешен"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Няма съобщение за деня"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Съобщение за деня за %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Кодова таблица"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Истинско име"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Използване на SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сървър"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Показване съобщението за деня"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Канал:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Неуспешно свързване"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модул за протокола IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Модул за протокола IRC"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Лош режим"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Забранено е да влизате в %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Забранено"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при налагането на забрана на %s: списъкът със събрани е пълен"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(irc оператор)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(идентифициран)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Потребителско име"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "В момента е в"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Включен от"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s промени заглавието на: %s"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Заглавието за %s е: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Непознато съобщение „%s“"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Непознато съобщение"
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Потребители в %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Време на отговор"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Няма такъв канал"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Потребителят не е влязъл"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "няма такъв канал"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Няма такъв потребител или канал"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Невъзможност за изпращане"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Влизането в %s изисква покана."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Само с покани"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "режим (%s %s) от %s"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Грешка:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Отговори на PING - Закъснение %lu секунди"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Не можете да влезете в канала"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Прякорът или каналът временно са недостъпни."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Малко име"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Фамилия"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Е-поща"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Търсене"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Невалидна директория"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Директория за търсене"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Успешна регистрация на %s@%s"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Регистрацията успешна"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Неуспешна регистрация"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Състояние"
#, fuzzy
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Пощенски код"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Вече сте регистриран"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент."
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Настроение"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Всички"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "От"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "До"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Абонамент"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Търсене за потребители..."
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Гневен"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Загрижен"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Засрамен"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Отегчен"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Конфликт"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Създаване"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Изключен."
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Загрижен"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Развълнуван"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Щастлив"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "_Адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Гневен"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Неуязвим"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Ревнив"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Настроение"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Игра"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Премахване"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Тъжен"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Блокиран"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Сънлив"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Подчертаване"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Грешка при четене през мрежата"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Конференцията не е намерена"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Конференцията не съществува"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Вече съществува папка с това име"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Не се поддържа"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Паролата изтече"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Потребителят не е намерен"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Акаунтът е деактивиран"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Не можете да се добавите"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Получи се грешка при обновяването на папката"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Този потребител ви блокира"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Потребителят е или в режим \"изключен\" или Ви е блокирал"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Телефонен номер"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Местонахождение"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Отдел"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Потребителски ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Пълно име"
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Покана за разговор"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Сървър"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Зает"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приставка за протокола Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Конференцията е прекъсната"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Мястото е затворено"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Микрофон"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Говорители"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Видео камера"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Нова конференция"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Създаване"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Налични конференции"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Създаване на нова конференция..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Канене на потребител в конференция"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Канене в конференция"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Канене в конференция..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Потребителско име"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Избор на потребител"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Възможни съвпадения"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Няма съвпадения"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Няма съвпадения"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Търсене за потребител"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Търсене за потребители"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Търсене на потребители..."
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ръчно"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "По състояние"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Махане на игнорирането"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Игнориране"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "В стаята има 0 потребители"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d човек в стаята"
#~ msgstr[1] "%d човека в стаята"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Изтриване на контакт"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "П_ремахване на контакт"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя "
#~ "лист с приятели. Желаете ли да продължите с операцията?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Изтриване на група"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "П_ремахване на група"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да "
#~ "продължите с операцията?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Изтриване на потребител"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Изт_риване на познат"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да "
#~ "продължите с операцията?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Премахване на разговор"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Разрешавам на всички потребители да се свързват с мен"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Разрешавам само на посочените потребители"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Забрана за всички потребители"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Блокиране само на посочените потребители"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Разрешение за потребител"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с "
#~ "вас."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Разрешение"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Блокиране потребител"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr ""
#~ "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Да бъде ли блокиран %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "режим (%s %s) от %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Известяване за съобщение"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Режими на потребителя"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Състояние"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Запазени състояния"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Настройване движенията на мишката"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Среден бутон на мишката"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Десен бутон на мишката"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Потребителят излезе"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Известяване за"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_IM прозорци"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Прозорци за разговор"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Фокусирани прозорци"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Начини за известяване"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната лента на прозореца:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr ""
#~ "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца."
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Премахване на известяванията"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Прекратяване, когато прозорецът _стане активен"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Премахване при _писане в прозореца"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Премахване, когато _съобщението бъде изпратено"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Премахване при та_б - превключване на разговора"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Известяване за съобщение"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Замяна на текстове"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Пишете"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Изпращате"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Само цели думи"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Големината на буквите е от значение"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Добавяне на нов текстов заместител"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Пишете:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Изпращате:"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Замяна на текст"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя "
#~ "правила."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM прозорци за разговор"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Прозрачност на _IM прозорците"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Прозорец със списък на познатите"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Редактиране на акаунт"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Активиран"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_Сървър:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Потребителско име"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Парола"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Уединeние"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Промяната на настройките за състояние „Уединение“ се прилагат веднага."
#, fuzzy
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "_Търсене за:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Премахване"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Познати"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Познати/Под_реждане на познатите"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Добавяне на приятел"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Доб_авяне на разговор"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Добавяне на група"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Разговор"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Ново съобщение"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Покана"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Псевдоним..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Блокиран"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "П_ремахване на контакт"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Уединeние"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Настроение"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>На %s от %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Някой"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Клас:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Намерение:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Получател:"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодова таблица"
#, fuzzy
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модул за протокола IRC"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Потребителят е изключен"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Парола:"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Разрешаване"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Отказ"
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Няма намерени дневници"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Общ размер на дневника:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Разговори в %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Разговори с %s"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Дневник на системата"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Ново писмо"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Записване в дневник"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Обикновен текст"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Воденето на дневник за този разговор е неуспешно."
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Съобщение от %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Паролата е изпратена"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Запазване на парола"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Въведете новата парола"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Въведете парола"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Парола:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Нова парола (отново)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Запазване на парола"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Потребителят е изключен."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "В момента не сте свързани. Няма да получавате съобщения, докато не "
#~ "влезете."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Директория на дневниците"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Идентификация"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Потребители"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Конференцията не съществува"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Потребителят не е намерен"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Запазване на списъка с приятели във файл..."
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Инициализиране на поток"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Повторно инициализиране на поток"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Идентификация..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Изчакване за отговор..."
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Не сте свързан с"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Грешка при разговора"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Потребителят не е влязъл"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Въвеждане на данни за потребител"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Няма налични данни за потребителя: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Задаване данни на потребител..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s напусна стаята (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Включване в разговор"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s смени заглавието на: %s"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Стартиране на услугите"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Парола"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Парола"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Грешка при получаване на публичния ключ"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Показване на публичния ключ"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Данни за потребителя"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Отваряне..."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Внасяне..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Избор на правилен потребител"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Събуди ме"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Хипер активен"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Робот"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Влюбен"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Предпочитан контакт"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Предпочитан език"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Времева зона"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Геолокация"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Парола"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Получаване на публичен ключ..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Убиване на потребител"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Парола:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Грешка при получаване подробностите за канала"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Име на канала:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Брой потребители:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Основател на канала:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Тема на разговор:</b><br> %s"
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Парола за канала"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Добавяне / премахване"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Име на група"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Парола"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Ограничение на потребителите"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Добавяне на частна група"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Промяна на ограничението на потребителите"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Включване в частна група"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Грешка при влизане в частна стая"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Неизвестна команда"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Сигурен пренос на файлове"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Грешка при преноса на файл"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Достъпът е отказан"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Неуспех при изпращането на файл"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Убит от %s (%s)"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Истинско име"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Отпечатък на публичния ключ"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Отделяне от сървъра"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Неуспех при отделянето"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Темата не може да бъде сменена"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Грешка при промяна на псевдонима"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Списък на стаите"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Не бяха получени публични ключове"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Данни за сървъра"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Статистика за сървъра"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Грешка при получаване статистиките на сървъра"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Статистика на мрежата"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Неуспешен ping"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Потребителят не може да бъде убит"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Продължаване на сесия"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Проверка на публичния ключ на сървъра"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Необходима е парола"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Проверка на публичния ключ"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Изглед..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Неподдържан тип публичен ключ"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Изключен от сървъра"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Няма достатъчно памет"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Текущото ви настроение"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Вашето текущо състояние"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Съобщение на деня"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Няма съобщение на деня"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Хост"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Организация"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Темата е твърде дълга"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Трябва да зададете псевдоним"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "каналът %s не беше намерен"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Истинско име: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Потребителско име: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Хост: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Организация: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Държава: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Алгоритъм: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отпечатък на публичния ключ:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Данни за публичен ключ"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Страниране"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Видео конферентна връзка"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компютър"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s премина в състояние „Активен“"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Без сървър-посредник"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Ако погледнете достатъчно близо"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Добавяне на акаунт"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Основни"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Няма посочена причина."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Преглед на _дневник"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Изтриване на група"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Разгръщане"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "Разширяван_е"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d непрочетено съобщение от %s\n"
#~ msgstr[1] "%d непрочетени съобщения от %s\n"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват "
#~ "разговори."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Запазване на разговора"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Запазване на икона"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Стимулиране"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Скриване на икона"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Няма възможни действия"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Потребителят пише..."
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Пише"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Непрочетени съобщения"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Потвърждение за затварянето"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Дневник на потребителя"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s има %d ново съобщение."
#~ msgstr[1] "%s има %d нови съобщения."
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Отваряне на всички съобщения"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Прилагане"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Различен"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Състояние за %s"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Изтеглихте изображение"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Задаване като икона на познат"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Изпращане на изображение"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Вмъкване в съобщение"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Неуспех при изпращането на стартер"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Неуспех при изпращането на папката %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Файл:</b> %s\n"
#~ "<b>Размер на файла:</b> %s\n"
#~ "<b>Размер на изображението:</b> %dx%d"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при стартиране на %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Грешка при четенето на %s"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Има нова версия на Pidgin"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Винаги отгоре"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Разговори с %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Общ размер на дневника:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "При състояние \"Няма ме\""
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Долу"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ляво"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Дясно"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Винаги"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Показване бутони за затваряне на табове"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Място:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Известяване за нова е-поща"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Разрешаване анимация в иконите"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Форматиране на дневника:"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Записване на всички _разговори"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Паролата е сменена"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Автоматичен отговор:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "За повече настройки натиснете десния бутон на мишката."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Допълнителни данни"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Известяване за нова е-поща"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Въведете име на потребител"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Нов потребител"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Редакция"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Кога"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Действие"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s започна да ви пише (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s влезе в (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s излезе от състояние „Бездействам“ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s излезе от състояние „Няма ме“ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s спря да ви пише (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s излезе (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“. (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Изключен"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Използване на UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Използване на сървър-посредник"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Събитие"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Избор на файл"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Влизане"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Излизане"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Потребителят премина в състояние \"Няма ме\""
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Събеседникът _започна да пише"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Събеседникът _престана да пише"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Събеседникът изпраща _съобщение"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Отваря_не на прозорец за съобщение"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Изпращане на _съобщение"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Из_пълнение на команда"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "П_реглед..."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Задаване на стойности за използване при..."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Сесията за музикалните съобщение е потвърдена."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Музикални съобщения"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Грешка при стартирането на редактор"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Настройване на музикалните съобщения"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Звуков метод"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Настройки на звуците"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Звукови събития"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Изчистване"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Избор..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звуци"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Мъжки"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Затваряне на разговор"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Последен създаден прозорец"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Нов прозорец"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "По групи"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "По абонаменти"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Следните приставки ще бъдат деактивирани."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Ще бъдат изтеглени множество приставки."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Разрешаване"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Настройване на приставката"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Настройки на приставката</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Изпълнение на звук"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "П_реглед..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Пред_варителен преглед"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ръчно"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Избор на звуци"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Брой на разговорите в един прозорец"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Бързи съобщения"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Избиране на личност от следващия адресни или добавяне на нова личност."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Изчистване"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Нов потребител"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Избор на приятел"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Писмото не може да бъде изпратено"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Добавяне към адресника"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Изпращане на е-поща"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Настройки на интеграцията с Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Избиране на всички акаунти, към които акаунтите ще бъдат добавени "
#~ "автоматично."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Нов потребител"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Въведете по-долу данните на потребител."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Вид акаунт:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Първо име:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Фамилия:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Е-поща:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Отбелязване на познати"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Стандартен браузър"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Нов таб"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Изпълнение на звук"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Конзолен сигнал"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Без звуци"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Икона в системната лента"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Нови разговори:"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Браузър:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Отваряне на връзката в:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ръчно:\n"
#~ "(%s за URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Избор на браузър"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Браузър"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Начин:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Звук c_ommand:\n"
#~ "(%s за име на файл)"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Съобщението е получено"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Съобщението е получени, започване на разговор"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Съобщението е изпратено"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Личност, която влиза в разговора"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Личност, която напуска разговора"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Други говорят в чата"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор."
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Без име"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимата приставка %s не беше намерена. Инсталирайте я и опитайте "
#~ "отново."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Тест Cipher"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Пример за приставката DBus"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC тестов клиент"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC тестов сървър"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Тестова приставка за поддръжка на IPC като сървър."
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Огън"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Четец за дневника"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Стартиране на приставка за зареждане на Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Зареждане на .NET приставките с Mono."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Стартиране на приставка за Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Предоставя поддръжка за зареждане на приставки написани на perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Изпробване на сигнали"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Проста приставка"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Проверява дали повечето неща работят."
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Стартиране на приставка за Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Поддържа възможност за стартиране на приставки за Tcl"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Година на раждане"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Само включените"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Добавяне към разговор..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Резултатите от търсенето не могат да бъдат показани."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Това име вече се използва от някой друг"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте "
#~ "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате "
#~ "още по-дълго."
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Невалидна грешка"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Свободен за разговор"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Не съм свободен"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Зает"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Връзката е установена, бисквитката е изпратена"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Приключване на връзката"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Получено е разрешение"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Актуализирайте я "
#~ "от %s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Влизането в системата на ICQ е отказано."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте специално съобщение от\n"
#~ "\n"
#~ "От: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Съобщението е:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Отказ"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
#~ msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини."
#~ msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Изскачащо съобщение"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
#~ "зададеният адрес е грешен."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Грешка при промяна данните абонамента"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Е-пощата на %s е %s"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила "
#~ "напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; "
#~ "опитайте да го редактирате след като сте се свързали окончателно."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профилът е твърде дълъг."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Съобщението за състояние е твърде дълго."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Сираци"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(без име)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Получихте разрешение"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Разрешението е отказано"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Размяна:"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s."
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Редактиране на коментар"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Повторно искане на разрешение"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Търсене потребител по електронен адрес"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Потвърждение за абонамент"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е "
#~ "необходима за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, "
#~ "операцията може да бъде разглеждана като рискова."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Глас"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Приемане на файл"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игри"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Изпращане на списъка с познати"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Директна връзка с ICQ"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нихилист"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Криптиране на Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Активиране на защитата"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видео разговор"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Нива на предупреждение"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Коментар за приятел"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Лична страница в Интернет"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Домашен адрес"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Пощенски код"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Работен адрес"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Служебна информация"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Фирма"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Отдел"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиция"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Интернет адрес"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Включен от"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Член от"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Възможности"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Услугата не е налична"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Услугата не е определена"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Не се поддържа от хоста"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Не се поддържа от клиента"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Отказан от клиента"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Отговорът е твърде голям"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Отговорите са загубени"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Отговорът е отказан"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Няма съвпадение"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Списъкът е препълнен"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Опашката е запълнена"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Списък с поканени"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Списък на забранените"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Лични данни"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Длъжност"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Единица"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Интернет страница"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Бележка"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Още..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Интернет услуги"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приставка за протокола SILC"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Изчисляване..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Непознат."
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при писане в %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Невъзможност за връзка с %s: %s"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Бързи съобщения"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Познати/Ново _съобщение..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Познати/_Данни за потребител..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Познати/Преглед на _дневника..."
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Познати/Добавяне на _група..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Познати/_Спиране на програмата"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Инструменти/П_риставки"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Инструменти/На_стройки"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Инструменти/_Уединение"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Инструменти/Пренос на _файлове"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Инструменти/Списък на стаите"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Инструменти/Дневника на системата"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Инструменти/Изключване на _звуците"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Познати/Ново съобщение..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Познати/Получаване на информация за потребител..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Познати/Добавяне на познат..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Познати/Добавяне на разговор..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Познати/Добавяне на група..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Инструменти/Уединение"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Инструменти/Списък на стаите"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Акаунти"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Инструменти"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Познати/Подреждане на познатите"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Приятел:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Разговор/_Търсене..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Разговор/Преглед на _история"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Разговор/_Запазване като..."
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Разговор/Изпращане _на файл..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Получаване на _данни"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Разговор/Покана..."
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Разговори/Псевдон_им..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Разговор/_Блокиране..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Разговор/Доб_авяне..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/Изтрива_не..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Настройки"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Настройки/_История на съобщенията"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Настройки/Включване на _звуците"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Настройки/Лента с инс_трументи за форматиране"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Настройки/Показване на времевите маркери"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Разговори/Преглед на историята"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Разговори/Показване на данни"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Разговори/Покана..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Разговори/Псевдоним..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Разговори/Блокиране..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Разговори/Добавяне..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Разговори/Изтриване..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Настройки/История на съобщенията"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Настройки/Включване на звуците"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Настройки/Показване на лентите с инструменти за форматиране"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Изпращане"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Търсене"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "поддръжка"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "порт за win32"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "Поддръжка"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "оригинален автор"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "Главен разработчик"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "български"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "бенгали"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "босненски"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "каталонски"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "чешки"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "датски"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "немски"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "гръцки"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "австралийски английски"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "британски английски"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "канадски английски"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "испански"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "финландски"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "иврит"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "хинди"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "унгарски"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "италиански"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "японски"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "грузински"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "корейски"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "кюрдски"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "литовски"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "македонски"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "холандски, фламандски"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "полски"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "португалски"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "португалски - Бразилия"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "румънски"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "руски"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "словашки"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "словенски"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "сръбски"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "шведски"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "тамил"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "телугу"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "виетнамски"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "опростен китайски"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "класически китайски"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "етиопски"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "френски"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "Екип на Gnome Vi"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Луди писачи на кръпки"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Оттеглили се разработчици"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Настоящи преводачи"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Поставяне като обикновен _текст"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Цвят на хипер-връзките"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при запазване на изображението</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Запазване на изображение"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Запазване на изображение..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Избор на шрифт"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Избор за цвят на текста"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Избор за цвят на фона"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Описание"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Вмъкване на връзка"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Добавяне на изображение"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Усмивка!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Получерен"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Стандартните настройки на GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Съществуващ прозорец"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Най-тихо"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "По-тихо"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Тихо"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Шумно"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "По-шумно"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Най-шумно"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Прилагане"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Такъв файл вече съществува"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Копиране адреса на връзката"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Копиране на адреса на ел. поща"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Задаване на псевдонима"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Затваряне на _подпрозорците"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните "
#~ "състояния на потребителите."
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Избор за цвят за %s"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Данните на потребителя"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Тестване на GTK сигнали"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "История"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Проверка за е-поща"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Проверка за нова локална е-поща."
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Примерна приставка, която прави нещо - виж описанието."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Това е много готина приставка, която прави много неща:\n"
#~ "- Казва кой е написал програмата при влизане\n"
#~ "- Обръща всички входящи текстове\n"
#~ "- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Цвят на връзките"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Избор на цвят"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Избор на шрифт за интерфейса"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Избор на шрифт за %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Настройки на интерфейса GTK+"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифтове"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Записване на настройките в %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Суров"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяване изпращането на необработени данни до текстово-базирани "
#~ "протоколи."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Известяване за нови версии"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Периодична проверка за нови версии на програмата."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника "
#~ "за промените."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване."
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Времеви индикатор"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Разговори:"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Дневници"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Клиент за Бързи Съобщения (изисква се)"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Файлове на ядрото на Pidgin и библиотеки"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Мултиплатфорен кит за графичен изглед, използван от Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Деисталатоа не може да намери записи в регистъра за Pidgin.$\\rВероятно е "
#~ "бил инсталиран от друг потребител."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Нямате права да деинсталирате тази програма."