pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "Обліковий запис не був змінений"
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "Обліковий запис не доданий"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Ім'я користувача облікового запису не має бути порожнім."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Протокол облікового запису не може бути змінений коли він під'єднаний до "
"сервера."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Ім'я користувача облікового запису не може бути змінене коли він під'єднаний "
"до сервера."
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Не встановлений жодний з додатків протоколів."
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Можливо, ви забули виконати \"make install\".)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "Змінити обліковий запис"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "Новий обліковий запис"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдонім:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Створити цей обліковий запис на сервері"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити %s?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "Видалити обліковий запис"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Ви можете увімкнути чи вимкнути облікові записи з переліку."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"В мережі: %d\n"
"Всього: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Обліковий запис: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Востаннє в мережі: %s тому"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Ви маєте вказати ім'я контакту."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ви маєте вказати групу."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "Ви маєте вибрати обліковий запис."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Вибраний обліковий запис не в мережі."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Помилка під час додавання контакту"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Прізвисько (не обов'язково)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Повідомлення запрошення (не обов'язково)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "Додати до групи"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додати контакт"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Введіть відомості про користувача."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "Балачки"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "Псевдонім"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "Автоматичне приєднання"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "Додати балачку"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше відомостей з контекстного меню."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "Помилка додавання до групи"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Ви маєте надати назву групі, які потрібно додати."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Введіть назву групи"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "Редагувати балачку"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Оновіть необхідні поля."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "Редагувати параметри"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "Отримання..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "Отримати відомості"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "Надсилання файлу"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокований"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "Показувати, коли не у мережі"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Введіть нову назву для %s"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "Змінити ім'я"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "Встановити псевдонім"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Видалення цього контакту спричинить до видалення всіх контактів у ньому"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Видалення цієї групи також видалить всі контакти у ній"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Підтвердити вилучення"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "Перелік контактів"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "Місце позначене"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Перемкнути позначку"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Без дій"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "Розмовляю по мобільному"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "Збережений..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Блокувати або розблокувати"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "Блокувати"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "Розблокувати"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви б хотіли заблокувати "
"чи розблокувати."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нове миттєве повідомлення"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви б хотіли надіслати "
"повідомлення."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "Приєднатися до балачки"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Введіть назву балачки, до якої хочете приєднатися."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "Приєднатись"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "Надіслати повідомлення..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Блокувати або розблокувати..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Приєднатись до балачки..."
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "Порожні групи"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "Користувачі, які поза мережею"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "За станом"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "За абеткою"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "За розміром журналу"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "Контакт"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "Балачка"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Немає такої команди."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксична помилка: ви ввели неправильну кількість аргументів до команди."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Ця команда працює лише у балачках, не у розмовах миттєвими повідомленнями."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Ця команда працює лише у розмовах миттєвими повідомленнями, не у балачках."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що ви не увійшли."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s пише..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ви залишили цю балачку."
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Обліковий запис від'єднаний і ви вже не у балачці. Ви приєднаєтесь до неї "
"автоматично, коли обліковий запис перез'єднається."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "Передача"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "Розмова"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очистити прокрутку"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Показати дату і час"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "Запросити..."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr "Ви не з'єднані."
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<АВТОВІДПОВІДЬ> "
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Перелік %d користувача:\n"
msgstr[1] "Перелік %d користувачів:\n"
msgstr[2] "Перелік %d користувачів:\n"
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Використовуйте \"/help &lt;команда&gt;\" для довідки з окремої команди.\n"
"Доступні такі команди у цьому контексті:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s не є вірним класом повідомлень. Дивіться '/help msgcolor' для отримання "
"вірних класів повідомлень."
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s не є вірним кольором. Дивіться '/help msgcolor' для отримання вірних "
"кольорів."
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Надіслати повідомлення звичайним чином, як при "
"використанні команди."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;дія&gt;: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у балачку."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;: Надіслати різноманітні відомості зневадження до "
"поточної розмови."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Очищає прокрутку розмови."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;: Довідка з конкретної команди."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Показати перелік користувачів балачки."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: показати вікно додатків."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: показати вікно переліку контактів."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: показати вікно облікових записів."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: показати вікно зневадження."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: показати вікно налаштувань."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: показати вікно savedstatuses."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Встановлює "
"колір для різних класів повідомлень у вікні розмов.<br> &lt;class&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>ПРИКЛАД:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не вдається відкрити файл."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Вікно зневадження"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "Виклик..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Завершити"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Відхилити"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr "Виклик триває."
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Виклик завершено."
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s бажає розпочати аудіосеанс з вами."
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сеансу, який не підтримується."
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Ви відхилили виклик."
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: зробити аудіо виклик."
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Відомості про %s"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "Відомості про користувача"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Відомості"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "Повідомлення"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "вивантаження додатку зазнало невдачі"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Назва: %s\n"
"Збірка: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Адреса в мережі: %s\n"
"Назва файлу: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Назва: %s\n"
"Збірка: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Адреса в мережі: %s\n"
"Назва файлу: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Додаток має бути завантажений до того, як ви зможете налаштувати його."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Немає опцій налаштувань для цього додатку."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Ви можете завантажити чи вивантажити додатки з переліку."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Налаштування додатків"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Оснований на використанні клавіатури"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "З останнього надісланого повідомлення"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Показати час бездіяльності"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Показати контакти, які поза мережею"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Сповіщати користувачів, коли ви їм пишете"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "Звітувати про час бездіяльності"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "Змінювати стан коли бездіяльний"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Хвилин до зміни стану"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "Змінити стан на"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "Розмови"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Ви маєте заповнити всі необхідні поля."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Необхідні поля підкреслені."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ще не реалізована."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Довідка"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "Збереження файлу..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "Відкрити файл..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "Виберіть місцезнаходження..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "Отримати"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "Перелік кімнат"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Видалити стан"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Збережені стани"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Використати"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Неправильний заголовок"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Введіть непорожню назву для стану."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Подвоїти назву"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Введіть іншу назву для стану."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Підстан"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "Редагувати стан"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Способи сповіщення"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "Стани"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Передавання файлів - %d%% of %d файлу"
msgstr[1] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
msgstr[2] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Закрити вікно, коли завершаться всі передавання"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Очищати завершені передавання"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Очікування початку передачі"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кБ/с"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Надіслані"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Отримані"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Файл збережений як %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Надсилання"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr "використовувати DIR для файлів конфігурації"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr "не входити автоматично"
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Показати поточну версію та вийти"
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Додаток буферу обміну"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Якщо вміст gnt clipboard зміниться, зробити його доступним для X, якщо це "
"можливо."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Помилка завантаження додатку."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не вдається знайти дисплей X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не вдається знайти вікно"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Додаток не може бути завантажений, тому що зібраний без підтримки X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s щойно увійшов"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s щойно вийшов"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s надіслав вам повідомлення"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s сказав ваше прізвисько у %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s надіслав повідомлення у %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Контакт увійшов чи вийшов"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "Ви отримали повідомлення"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Хтось говорить у балачці"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Хтось сказав ваше ім'я у балачці"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Сповіщати виринаючим повідомленням коли"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Також сигнал динаміком!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Встановити URGENT для вікна терміналу."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Способи сповіщення"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Додаток Toaster"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Отримання TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL для посилання вище: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Створювати TinyURL тільки для посилань URL, довжина яких більше ніж"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Префікс адреси TinyURL (або інший)"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Додаток TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "У мережі"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "Контакти, які в мережі"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Контакти, які поза мережею"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "В мережі/Поза мережею"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "Немає групування"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Вкладені підгрупи"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Вкладені підгрупи (експериментально)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Забезпечує додаткові опції групування переліку контактів."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Додаток \"Останній журнал\"."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Пошуки рядка в журналі вище."
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Щоб увійти необхідний пароль."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нові паролі не збігаються."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заповніть повністю всі поля."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Відсутній додаток протоколу для %s"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "Введіть пароль"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "Початковий пароль"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "Новий пароль (ще раз)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Зміна відомостей користувача про %s"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "Встановити відомості про користувача"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "облікові записи"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "Користувачі"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "перелік контактів"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "Помилка реєстрації"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Помилка видалення реєстрації"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Аудіо"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Прийняти автоматично"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу від вибраних користувачів."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Автоматичне прийняти запитів на передавання \"%s\" з \"%s\" завершено."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Автоматичне прийняття завершене"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Коли запит на передавання файлу надходить від %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Встановити налаштування автоматичного погодження"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "Автоматично прийняти"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "Автоматично відхилити"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Шлях де зберігати файли\n"
"(Вкажіть повний шлях)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Коли запит на передавання файлу надходить від користувача,\n"
"який *не* в вашому переліку контактів"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Повідомляти виринаючим вікном, коли передавання файлу з автоматичним "
"дозволом завершиться\n"
"(тільки коли немає жодної розмови з відправником)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Створити нову теку для кожного користувача"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Екранувати назви файлів"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Введіть примітки нижче..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Редагувати нотатки..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Примітки користувача"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Зберігати примітки для окремих контактів."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Додає опцію збереження приміток для контакту переліку контактів."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Майстер бездіяльності"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "_Встановити"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Жодний з ваших облікових записів не бездіяльний."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Обнулити час бездіяльності облікового запису"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "_Зняти"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Встановити час бездіяльності для всіх облікових записів"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Обнулити час бездіяльності для всіх бездіяльних облікових записів"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати, як довго ви бездіяльні"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Сховати приєднання та покидання"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Для кімнат з більшою кількістю людей ніж"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Користувач не розмовляв більше хвилин ніж"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Застосувати правила приховування для контакту"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Приховування входу та виходу"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Ховати зовнішні повідомлення входу та виходу."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Додаток ховає повідомлення входу та виходу у великих кімнатах, крім тих, де "
"користувачі беруть активну участь у розмові."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Періодичний"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Способи сповіщення"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Показати виринаюче сповіщення"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Психо-режим"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Психо-режим для вхідних розмов"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ви відчуваєте порушення в силі..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Доступне лише для користувачів з переліку контактів"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "Вимкнути, коли відійшов"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Відображати сповіщення повідомлення у розмові"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Розпочати психо розмову"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s повернувся."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s відійшов."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s вийшов зі стану бездіяльності."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s увійшов."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s вийшов."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "Коли сповіщати"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Користувач _відійшов"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Користувач став _бездіяльним"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Користувач _увійшов/вийшов"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Сповіщення про стан користувача"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Сповіщає у вікні розмови коли користувач відходить або повертається, входить "
"чи виходить зі стану бездіяльний."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Параметри Pidgin для Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Користувач не знайдений"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Неможливо слухати на вхідні миттєві повідомлення"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Не вдається встановити з'єднання з місцевим сервером mDNS. Він запущений?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Локальний порт"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "Ім'я"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "Ел.пошта"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "Обліковий запис AIM"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "Обліковий запис XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Помилка обміну з місцевим mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення, розмова не може бути розпочата."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Помилка отримання назви сервера: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Передавання файлу вже почалось"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Непідтримуване розширення"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Не вдається отримати з'єднання: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Показати _докладніші відомості"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Введіть відомості про користувача."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Ви залишили цю балачку."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Розпочати _балачку"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Розпочати _балачку"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Користувач поза мережею"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Немає доступного повідомлення дня"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Для відкладених повідомлень"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Коли є непрочитані повідомлення"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Розпочати _балачку"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Прізвисько:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Запросити контакт до кімнати балачки"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Залишити балачку"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу Bonjour"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Немає збігів"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Стан для %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Віддалена сторона від'єднана"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Користувач не знайдений"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Запит незрозумілий"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Помилка значка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ще раз)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Пароль змінено"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Адреса ел.пошти"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Пароль (ще раз)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль було змінено."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Ви відхилили виклик."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Ви залишили цю балачку."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Помилка конференції"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Неправильна назва кімнати"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Ви увійшли з іншого місця"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Приєднатись"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Готовий балакати"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Користувач не у мережі"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Автентифікація завершилась невдало"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Проксі передавання файлів"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Виклик завершено."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Збереження переліку контактів..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Перелік контактів порожній, у файл нічого не записано."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Неможливо записати перелік контактів для %s до %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Неможливо завантажити перелік контактів"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Завантаження переліку контактів..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Перелік контактів успішно завантажений!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Збереження переліку контактів..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не вдається прочитати з сокету"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Віддалена сторона від'єднана"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Помилка з'єднання SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваш обліковий запис був вимкнений, тому що було введено забагато "
"неправильних паролів"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Користувач тимчасово недоступний"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "Сервер GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Використовувати шифрування, коли це можливо"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифрування"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Не використовувати шифрування"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Безпека з'єднання"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Несумісна версія протоколу"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Нове форматування недопустиме."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Підтримка SSL недоступна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Немає з'єднання з сервером"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Показати стан:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "Знайти контакти..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Збереження файлу..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "перелік контактів"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Відомий польський IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Файл '%s' завеликий для %s. Спробуйте менше зображення.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Пригнічення"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднано."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Користувач Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Загальнодоступний каталог Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Не підтримується"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не вдається отримати відомості про користувача"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "Жінка"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "Чоловік"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "Вік"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "Не знайдені користувачі зі збігами"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Немає жодного користувача, що збігається з вашими пошуковими умовами."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Пошук користувачів"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "Чоловік чи жінка"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "Знайти контакти"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Введіть умови пошуку нижче"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "День народження"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Готовий балакати"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Змінити поширення стану"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Виберіть тих, хто зможе бачити ваш стан"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Додати користувача.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Нові паролі не збігаються."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Невідома команда: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "поточна тема : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "Тему не встановлено"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Не вдалося передати файл"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Неможливо відкрити порт, що має прослуховуватися."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Помилка відображення MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "Немає доступного MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Автоматично виявляти вхідні повідомлення з UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "Справжнє ім'я"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "Використовувати SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "Переглянути MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Прізвисько IRC та назва сервера не мають містити побіли"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Не вдається з'єднатися: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "Відійшов"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Сервер закрив з'єднання"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу IRC"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "Неправильний режим"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Заборонений на %s %s'ом, встановлений %s тому"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Заборонений на %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "Кінець переліку заборонених"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас заборонили з %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "Заборонено"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не вдається заборонити %s: перелік заборон переповнений"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "Наразі на"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "Без дії"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "У мережі з"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br>Визначальний прикметник:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "Чудовий"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s змінив тему на: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s видалив тему."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "Невідоме повідомлення"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Сервер IRC отримав повідомлення, яке не зрозумів."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Користувачі %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "Час відповіді"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локальний час IRC сервера:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "Немає такого каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "Користувач не у мережі"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "немає такого каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Немає такого прізвиська або каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "Не вдається відправити"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "Лише за запрошенням"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Видалений оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) встановлено %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неправильне прізвисько"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Вибране вами прізвисько було відхилене сервером. Можливо воно містить "
"неправильні символи."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона "
"містить некоректні символи."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "Прізвисько вже використовується"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не вдалося змінити прізвисько"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Неможливо приєднатися до %s: необхідна реєстрація."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Прізвисько або канал тимчасово недоступні."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Голос від %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;дія для виконання&gt;: Виконати дію."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Надіслати команду до authserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо "
"повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: надсилає ctcp msg до контакту."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Надіслати команду до chanserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...: Забрати у користувача стан "
"оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...: Забрати у користувача стан "
"голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал "
"модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;прізвисько&gt; [кімната]: Запросити користувача приєднатися до "
"вас на вказаному або поточному каналі."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один або "
"більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один "
"або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]: Видалити користувача з каналу. Для "
"цього необхідно бути оператором каналу."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Вивести перелік кімнат балачок у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери "
"через це можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;дія для виконання&gt;: Виконати дію."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Надіслати команду до memoserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прізвисько|канал&gt;: Встановити чи "
"зняти режим користувача чи каналу."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;: Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;: Змінити власне прізвисько."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Надіслати команду до nickserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;: надіслати сповіщення користувачеві або каналу."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...: Дати користувачу статус оператора "
"каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;повідомлення&gt;: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
"не слід це використовувати."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: надіслати команду до operserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [кімната] [повідомлення]: Залишити поточний канал, або окремий канал. "
"Повідомлення необов'язкове."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [прізвище]: Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з "
"сервером, якщо користувач не вказаний)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;: Надіслати користувачу "
"приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [повідомлення]: Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення "
"необов'язкове."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]: Видалити користувача з кімнати. "
"Для цього необхідно бути оператором каналу."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [нова тема]: Переглянути або змінити тему на каналі."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Встановити або зняти режим користувача."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: надіслана запитана користувачем CTCP VERSION"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...: Надати користувачу статус "
"голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;повідомлення&gt;: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
"не слід це використовувати."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
"whois [сервер] &lt;прізвисько&gt;: Отримати відомості про користувача."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: отримати відомості про користувача, що вийшов."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Час відгуку від %s: %lu секунд"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Відповідь CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Від'єднано."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Помилка команди Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "виконати"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер вимагає автентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Неправильна відповідь від сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу автентифікації"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s потребує автентифікації відкритим текстом через нешифроване з'єднання. "
"Дозволити це та продовжити автентифікацію?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Автентифікація звичайним текстом"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Ви вимагаєте шифрування, але на сервері воно не відсутнє."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неправильний запит з серверу"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Сервер вважає, що автентифікація завершена, але клієнт ні"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер може потребувати автентифікацію звичайним текстом через нешифрований "
"потік"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s може потребувати автентифікації відкритим текстом через нешифроване "
"з'єднання. Дозволити це та продовжити автентифікацію?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Помилка SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Не вдається привести ім'я користувача до правильного вигляду"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Шкідливий запит з серверу"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Неочікувана відповідь сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Не вдається з'єднатися: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Менеджер з'єднань BOSH припинив вашу сесію."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Не вказаний ID сеансу"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Непідтримувана версія протоколу BOSH"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "Адреса"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "Додаткова адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "Район"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "Регіон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділок"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "Назва роботи"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "Посада"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Редагувати vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "Операційна система"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "Місцевий час"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "Перевага"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr "Час роботи"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr "Вийшов"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s тому"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Прізвище"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "Абонентська скринька"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "Фотографія"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s більше не зможе бачити ваші оновлення стану. Хочете продовжити?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Скасувати сповіщення про присутність"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показатися для"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Тимчасово сховатися від"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) запросити авторизацію"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "Вхід"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "Вихід"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Наступне є наслідком вашого пошуку"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Помилка запиту каталогу"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Неможливо зробити запит сервера каталогів."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Інструкції сервера: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Заповніть одне або більше полів для пошуку користувачів XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел.пошти"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Шукати XMPP користувачів"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Неправильна тека"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Введіть каталог користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Виберіть каталог користувачів для пошуку"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "Каталог пошуку"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Кімната:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ім'я:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неправильна назва кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не є допустимою назвою сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неправильна назва сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неправильна назва кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "Помилка конфігурації"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не вдається налаштувати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Помилка конфігурації кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "Помилка реєстрації"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Зміна прізвиська у не підтримується у не кімнатах балачок MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Помилка отримання переліку кімнат"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неправильний сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Увійти на сервер конференцій"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "Знайти кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr "Зв'язки:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr "Не знайдено жодного користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr "Ролі:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Сервер потребує TLS/SSL, але підтримка TLS/SSL не знайдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Ви потребуєте шифрування, але підтримка TLS/SSL не знайдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr "Вийшов час очікування луни (ping)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не вдається з'єднатись"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Інша сторона SSL представила неправильний сертифікат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Неправильний XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"Неправильний XMPP ID. Має бути встановлена частина з іменем користувача."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Неправильний XMPP ID. Має бути вказаний домен."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Підробна BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "Реєстрацію завершено успішно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "Реєстрація завершилась невдало"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Успішне видалення реєстрації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Невдале видалення реєстрації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "Область"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий індекс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "Вже зареєстровано"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "Видалити реєстрацію"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Заповніть відомості нижче, щоб змінити реєстрацію облікового запису."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "Зареєструвати"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Змінити реєстрацію облікового запису на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "Змінити реєстрацію"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Помилка видалення реєстрації облікового запису"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Реєстрація облікового запису успішно видалена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Сервер не підтримує блокування"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизований"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "Настрій"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "Зараз слухаю"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "Обидві"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "Від (для очікування)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "Від"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "Для"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "Немає (для очікування)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "Настрій"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Дозволити плітки"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr "Назва настрою"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr "Примітка настрою"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "Виконавець"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "Назва"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "Альбом"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "Жанр"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "Примітка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr "Доріжка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "Час "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "Рік"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "Посилання URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль змінено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "Помилка зміни паролю"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Змінити пароль XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введіть новий пароль"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "Встановити відомості про користувача..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "Змінити пароль..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "Шукати користувачів..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "Неправильний запит"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функція не реалізована"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "Відійшов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "Елемент не знайдено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Підробний XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Неприйнятний"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не дозволяється"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "Вимагається оплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Адресат недоступний"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "Вимагається реєстрація"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Віддалений сервер не знайдено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перевантажений"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "Вимагається підписка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непередбачений запит"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизацію перервано"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправильне кодування у авторизації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неправильний ідентифікатор автентицікації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неправильний механізм авторизації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Тимчасова помилка автентицікації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Помилка автентифікації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "Неправильний формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправильний префікс простору назв"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфлікт ресурсів"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "Вузол пішов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "Вузол невідомий"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильна адресація"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неправильний ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неправильний простір назв"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неправильний XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Невідповідні вузли"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "Порушення правил"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Брак ресурсів"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "Обмежений XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "Зверніться до іншого вузла"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "Вимкнення системи"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Невизначений стан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Непідтримуване кодування"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Непідтримуваний тип рядка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Непідтримувана версія"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформований відповідним чином"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "Помилка потоку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Невідомі приєднання: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не вдалося приєднати користувача %s як \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Невідома роль: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не вдається видалити користувача %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не вдається послати ping користувачу %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: неправильний JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: користувач не в мережі"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: не підписані на присутність "
"користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Помилка ініціалізації медіа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Виберіть ресурс %s, з яким ви хочете почати медіасеанс."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "Виберіть ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr "Розпочати медіа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Обліковий запис не підтримує PEP, неможливо встановити настрій"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Налаштувати кімнату балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Налаштувати кімнату балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [повідомлення]: залишити кімнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Зареєструвати кімнату балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;користувач&gt; [причина]: заборонити користувача у кімнаті."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Отримати користувачів з членством або встановити членство користувача у "
"кімнаті."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Отримати користувачів з роллю, або встановити роль користувачів у кімнаті."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;користувач&gt; [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;кімната[@сервер]&gt; [пароль]: приєднатися до балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;користувач&gt; [причина]: викинути користувача з кімнати."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;користувач&gt; &lt;повідомлення&gt;: Відправити приватне "
"повідомлення іншому користувачу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПінг користувача, компонента, сервера."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: встановити поточний настрій користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s залишив розмову."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Повідомлення від %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s встановив тему: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Помилка повідомлення XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Код %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Бракує заголовка потоку XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Версія XMPP не збігається"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Помилка аналізу XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Помилка приєднання до балачки %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Помилка у балачці %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "Створення нової кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ви створюєте нову кімнату. Ви б хотіли налаштувати її або прийняти типові "
"параметри?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Налаштувати кімнату"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Прийняти _типові"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr "Причина не вказана"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Вас викинули: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Викинутий (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Невідома помилка стану присутності"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не вдається відправити файл"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, неправильний JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач поза мережею"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, не підписаний присутність користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Виберіть ресурс %s, до якого ви хочете надіслати файл"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr "Боюся"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr "Вражений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr "Закоханий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "Розлючений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr "Роздратований"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "Стурбований"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr "Збуджений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "Присоромлений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "Нудьгуючий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr "Хоробрий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr "Спокійний"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr "Обережний"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr "Холодно"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Confident"
msgstr "Довірливий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr "Збитий з пантелику"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr "Споглядаю"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contented"
msgstr "Задоволений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr "Слабкий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr "Божевільний"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Creative"
msgstr "Творчий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Curious"
msgstr "Допитливий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Dejected"
msgstr "Засмучений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr "Пригнічений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr "Розчарований"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr "Огидно"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr "Збентежений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Distracted"
msgstr "Спантеличений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr "Соромно"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Envious"
msgstr "Заздрісний"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "Схвильований"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
msgid "Flirtatious"
msgstr "Фліртую"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr "Розчарований у собі"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr "Вдячний"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grieving"
msgstr "Сумую"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr "Сердитий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr "Винуватий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr "Маю надію"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hot"
msgstr "Гарячий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr "Скромний"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr "Ображений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Hungry"
msgstr "Голодний"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr "Ображений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr "Вражений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr "Наляканий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "Закоханий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr "Обурений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Interested"
msgstr "Зацікавлений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr "П'яний"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "Непереможний"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнивий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr "Загублений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr "Щасливий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr "Скромний"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Moody"
msgstr "У гуморі"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr "Нервовий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральний"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr "Скривджений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr "Обурений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Playful"
msgstr "Грайливий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr "Пишаюся"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr "Розслаблений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr "Заспокоєний"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Remorseful"
msgstr "Жалісливий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr "Невгамовний"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "Сумний"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичний"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr "Задоволений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr "Серйозний"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Shocked"
msgstr "Вражений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr "Сором'язливий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr "Хворий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонливий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr "Мимовільний"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr "Напружений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr "Здивований"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr "Вдячний"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr "Спраглий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr "Втомлений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначений"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr "Занепокоєний"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Встановити прізвисько користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Визначте для себе нове прізвисько."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ці відомості видимі всім контактам з вашого переліку контактів, тому "
"виберіть щось прийнятне."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Встановити прізвисько..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Вибрати дію"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Використовувати SSL старого типу"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволити автентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Порт для з'єднання"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "З'єднатися з сервером"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Проксі передавання файлів"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Необхідні параметри не передані"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не вдається записати у мережу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не вдається прочитати з мережі"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Помилка зв'язку з сервером"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференція не знайдена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Термін дії паролю вийшов"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Користувач не знайдений"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Обліковий запис була вимкнена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можна додавати себе самого"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Головний архів не налаштований"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у розмову двічі"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Помилка при оновленні каталогу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несумісна версія протоколу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Користувач заблокував вас"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
"одночасно"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Невідома помилка: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Не вдається увійти: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про "
"користувача (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого переліку контактів (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у переліку на стороні "
"сервера. Помилка при створенні теки (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у переліку "
"на стороні сервера (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати користувача в особистий перелік (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку заборон (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку дозволів (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається видалити %s зі переліку конфіденційності (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефон"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "Департамент"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "Особиста назва"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "Пошта"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференція GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s був запрошений до цієї розмови."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Запрошення до розмови"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Повідомлення від: %s\n"
"\n"
"Відправлено: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Хотіли б ви приєднатися до розмови?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Ви увійшли з іншого місця"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви хочете "
"з'єднатись."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного "
"повідомлення."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу Novell GroupWise Messenger"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Назва групи:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID групи Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Відомості про групу %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Відомості адресної книги Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Отримати відомості адресної книги Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Адміністратор Sametime встановив оголошення на сервері %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Оголошення адміністратора Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Оголошення від %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференція закрита"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Помилка читання файлу %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не вдається відправити повідомлення: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "Місце закрите"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Примусовий вхід (нехтувати перенаправленнями сервера)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "Сховати дані про клієнт"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "Гучномовці"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "Відеокамера"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Передавання файлів"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "Підтримка"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "Зовнішній користувач"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "Створити конференцію з користувачем"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Введіть тему нової конференції та повідомлення, що буде надіслане для "
"запрошення до %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "Нова конференція"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "Наявні конференції"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Створити нову конференцію..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Запросити користувача до конференції"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Виберіть конференцію з нижчеподаного переліку, щоб надіслати запрошення "
"користувачеві %s. Виберіть \"Створити нову конференцію\", якщо ви хочете "
"створити нову та запросити цього користувача до неї."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Запросити до конференції"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Запросити до конференції..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "Останній відомий клієнт"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Невідомо (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Введено невизначений ID користувача"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Ідентифікатор '%s' може посилатися на будь-якого з цих користувачів. "
"Виберіть правильного користувача з переліку нижче, щоб додати його до вашого "
"переліку контактів."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "Вибрати користувача"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Імпортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Експортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не вдається додати групу: група існує"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Група \"%s\" вже існує у вашому переліку контактів."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не вдається додати групу"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "Можливі збіги"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Результати групової адресної книги Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Ідентифікатор \"%s\" може посилатися на будь-які з цих груп адресної книги "
"Notes. Виберіть правильну групу з переліку нижче, щоб додати її до вашого "
"переліку контактів."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Вибрати адресну книгу Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодною групою адресної книги Notes у "
"вашій спільноті Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Група адресної книги Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Введіть назву групи адресної книги Notes в полі нижче, щоб додати групу та "
"її членів до вашого переліку контактів."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Результати пошуку для '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Пошуковий вираз \"%s\" може посилатись на будь-якого з цих користувачів. Ви "
"можете додати цих користувачів до вашого переліку контактів або надіслати їм "
"повідомлення, натиснувши кнопку нижче."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "Немає збігів"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодним користувачем вашої спільноти "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "Немає збігів"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "Шукати користувача"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Введіть ім'я або частковий ID у поле нижче, щоб шукати користувачів у вашій "
"спільноті Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "Пошук користувачів"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Імпортувати перелік Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Експортувати перелік Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додати групу адресної книги Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "Пошук користувачів..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s увійшов до кімнати."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s залишив кімнату."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s залишив кімнату (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr "Запросити до балачки"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
"необов'язковий текст запрошення."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення. Повідомлення занадто велике."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "Повідомлення надто довге."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "Надсилання повідомлення"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Менеджер сертифікатів"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Вже зареєстровано"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Ваш обліковий запис наразі призупинений"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Контакт %s не є довіреним"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Вже зареєстровано"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Ваш обліковий запис наразі призупинений"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Контакт %s не є довіреним"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Контакт %s не є довіреним"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Нові паролі не збігаються."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s роз'єднаний"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s вимкнений"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "примусово \"в мережі\", незважаючи на стан мережі"
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple Person"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Параметри звуку"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Додаток не визначив ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Версії ABI не збігаються %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Вже зареєстровано"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Контакт %s не є довіреним"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Виклик завершено."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Вже зареєстровано"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Контакт %s не є довіреним"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неправильна назва кімнати"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Неправильна назва кімнати балачки"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Я зараз не тут"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "збережені стани"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s відомий як %s.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s запросив %s до кімнати балачок %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прийняти запрошення балачки?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "Зняти"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "Слухаю музику"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr "Почуття"
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d доба"
msgstr[1] "%d доби"
msgstr[2] "%d діб"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d година"
msgstr[1] "%s, %d години"
msgstr[2] "%s, %d годин"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d хвилина"
msgstr[1] "%s, %d хвилини"
msgstr[2] "%s, %d хвилин"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка запису %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка доступу %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Немає прав на запис до теки."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можна відправляти каталог."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr "Файл неможливо прочитати."
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s бажає надіслати вам файл"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступний для завантаження з:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Починається передавання %s до %s"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Передавання файлу <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершено"
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Передавання файлу %s завершено"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "Передавання файлу завершено"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неправильні параметри проксі"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Ви скасували передавання %s"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передавання файлу скасовано"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s скасував передавання %s"
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s скасував передавання файлу"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Невдале передавання файлу до '%s'."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Невдале передавання файлу від %s."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Помилка читання %s"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Сталася помилка під час читання %s. Файл не завантажений, а назва старого "
"змінена на %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Оновіть необхідні поля."
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок користувача"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Відкривати посилання"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Наразі ви маєте %d контакт з іменем %s. Хочете об'єднати його?"
msgstr[1] "Наразі ви маєте %d контакти з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"
msgstr[2] "Наразі ви маєте %d контактів з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Злиття цих контактів спричинить спільне використання одного запису в "
"переліку контактів та використання одного вікна розмови. Ви можете "
"відокремити їх знову, обравши \"Розгорнути\" з контекстного меню контакту"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr "_Обліковий запис"
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введіть відповідні відомості про балачку, до якого ви бажали б приєднатися.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "Перелік _кімнат"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "При_єднатись"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr "Невідомий тип вузла"
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Обліковий запис:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Мешканці:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Тема:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(тема не встановлена)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Прізвисько контакту"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "Увійшов"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "Востаннє в мережі"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "Жахливий"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "Чудовий"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "Rockin'"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "Всього контактів"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Без дій %dдб %dгод %02dхв"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Без дій %dгод %02dхв"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Без дій %dхв"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "Вручну"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "За станом"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введіть назву групи, яку потрібно додати."
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "Невідома команда."
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не ігнорувати"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s закінчив писати"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "0 користувачів у кімнаті"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d користувач у кімнаті"
msgstr[1] "%d користувача у кімнаті"
msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Неправильне прізвисько"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "_Ім'я"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "_Обліковий запис"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "Відомості про користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, відомості якої ви хочете "
"переглянути."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введіть псевдонім для %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдонім користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдонім балачки"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введіть псевдонім для цієї балачки."
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d іншого контакту з вашого переліку. "
"Хочете продовжити?"
msgstr[1] ""
"Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. "
"Хочете продовжити?"
msgstr[2] ""
"Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. "
"Хочете продовжити?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "Видалити контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Вилучити контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ви об'єднуєте групу з назвою %s в групу з назвою %s. Хочете продовжити?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "Об'єднати групи"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Об'єднати групи"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви видаляєте групу %s та всіх її членів з переліку контактів. Хочете "
"продовжити?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "Видалити групу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "Вилучити _групу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Ви видаляєте %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Видалити користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "В_идалити користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Ви видаляєте балачку %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "Вилучити балачку"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Вилучити _балачку"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s бажає розпочати з вами аудіо та відеосеанс."
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s бажає розпочати з вами відеосеанс."
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr "Вхідний виклик"
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:804
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Виклик триває."
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "_Отримати відомості"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "_Повідомлення"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "_Запросити"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволити доступ усім користувачам"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволити лише користувачам з переліку контактів"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Блокувати усіх користувачів"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "Допуск користувача"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "_Дозволити"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "Блокування користувача"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якого хочете блокувати."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "_Блокувати"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокувати %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ви дійсно хочете заблокувати %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Довідка"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "Вибрати теку..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "Дошка"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Не вдається відкрити файл."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Не запущений"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Отримання як:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Отримання від:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Надсилання для:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Надсилання як:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s спричинив помилку сегментування та спробував\n"
"створити вміст пам'яті у файлі core. Це помилка програми\n"
"та сталася не з вашої вини.\n"
"\n"
"Якщо ви можете відтворити це, будь ласка, сповістіть розробників\n"
"відзвітувавши ваду на:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Будь ласка, впевніться, що вказали що робили в цей час\n"
"та надішліть зворотнє трасування файлу core. Якщо ви не знаєте\n"
"як отримати зворотнє трасування, прочитайте інструкцію на\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:468
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
"Вихід, тому що вже запущений інший клієнт, який використовує libpurple.\n"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr "Відомості про збірку"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple Person"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Purple Person"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Відомості про збірку"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Редагувати параметри"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(тема не встановлена)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Так"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Відомості"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Неправильна тека"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Незалежний"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Помилка конфігурації"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Без проксі"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Приватність (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "використовувати параметри оточення"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Увімкнути обліковий запис"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "друкувати повідомлення зневадження до стандартного виходу"
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Встановити нетиповий значок"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "Встановити нетиповий значок"
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Використовуйте \"/help &lt;команда&gt;\" для довідки з окремої команди.\n"
"Доступні такі команди у цьому контексті:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Очищає всі прокрутки розмов."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Зберегти відомості зневадження до журналу"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Виберіть ваш настрій з переліку"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
msgid "Message (optional)"
msgstr "Повідомлення (не обов'язково)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Редагувати настрій користувача"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "Новий стан..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "Збережені стани..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr "Запит назви сервера"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Введіть сервер XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Виберіть сервер XMPP для запиту"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr "Знайти послуги"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Збірка PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Вершина PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Опис:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Додати до переліку контактів"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук послуг"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "_Обліковий запис:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Зупинити"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr "_Переглянути"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Закрити"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr "Сервер не існує"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Сервер не підтримує пошук послуг"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Пошук послуг XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Дозволяє переглядати та реєструвати послуги."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Цей додаток корисний для реєстрації із застарілими транспортами або іншими "
"послугами XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Додаток протоколу XMPP"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Налаштовування жестів миші"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Середня кнопка миші"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "Права кнопка миші"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Візуальне відображення жестів"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Дозволяє підтримку жестів миші у вікні розмови. Переміщуйте, утримуючи "
"середню кнопку миші, щоб виконати певну дію:\n"
" • Вниз та вправо, щоб закрити розмову.\n"
" • Вверх та вліво, щоб перемкнути на попередню розмову.\n"
" • Вверх та вправо, щоб перемкнути на наступну розмову."
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Примітка користувача</b>: %s"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "Примітки користувача"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Мінімізація при відсутності"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Згортає у значок перелік контактів на ваші розмови, коли ви відходите."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Сповіщати про"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "Вікна розмов _миттєвими повідомленнями"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "Вікна _розмов"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Тільки коли хтось говорить ваше ім'я"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "Вікна з _фокусом"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "Способи сповіщення"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у параметр X"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr "_Блимати вікном"
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Розгорнути вікно розмови"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Показати вікно розмови"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "Видалення сповіщень"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Видаляти, коли вікно розмови _отримало фокус"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Видаляти, коли вікно розмови отримало к_лацання"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Видаляти, коли починає _писати у вікні розмови"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку розмови"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "Сповіщення про повідомлення"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Подвоїти корегування"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Визначене слово вже існує в корегувальному переліку."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "Заміна тексту"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "Ви пишете"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "Надсилається"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "Тільки ціле слово"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливий до регістру"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Видалити"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додати нову заміну тексту"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _пишете:"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "_Надсилається:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Точно такий регістр (вимкніть для автоматичного визначення регістру)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Замінити тільки _цілі слова"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Загальні параметри заміни тексту"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Увімкнути заміну останнього слова при надсиланні"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "Заміна тексту"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правил, що встановлені "
"користувачем."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Вікна розмов миттєвими повідомленнями"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозорість _вікна розмови миттєвими повідомленнями"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах розмови миттєвими повідомленнями"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Вікно переліку контактів"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозорість вікна переліку _контактів"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Змінна прозорість для переліку контактів та розмов."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Інтеграція з Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Забезпечує інтеграцію з Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Забезпечує інтеграцію з Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "Консоль XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Для"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Показати"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Перевага"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Тема"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Поріг:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Немає з'єднання з сервером"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Надіслати та отримати сирі рядки XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Додаток корисний для зневадження серверів або клієнтів XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Оснований за використанні миші або клавіатури"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Не вдається запустити програму налаштування проксі."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr "ПРОПУСК"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Поріг тиші:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Поточні розробники"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "_Редагувати обліковий запис"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "Параметри входу"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "_Протокол:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "Параметри користувача"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Місцеве прізвисько:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Неправильні параметри проксі"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Немає опцій налаштувань для цього додатку."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Тип проксі:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "В_узол:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Порт:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Па_роль:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнути"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати..."
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr "З_мінити..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Зберегти значок як..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Встановити нетиповий значок..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Текст контакту"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Місце закрите"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Запрошення до розмови"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Збережений..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Очистити"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Фільтр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Рівень"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень зневадження."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Застереження"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Фатальна помилка"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Обернути"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Підсвічувати збіги"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "Додати користувача.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Обліковий запис"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "І_м'я користувача:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Необов'язково) Прізвисько:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Необов'язково) Повідомлення _запрошення:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Додати користувача до _групи:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"Введіть псевдонім та відповідні відомості про балачку, яку ви б хотіли "
"додати до переліку контактів.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "Прізвисько:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Звітувати про час _бездіяльності:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Хвилин до встановлення бездіяльності:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний на:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Стан після запуску"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Використовувати останній стан після запуску"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Застосувати _стан після запуску:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адреса"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Сервер _STUN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Приклад: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Загальнодоступна адреса _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "Порти"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Увімкнути автоматичне перенаправлення портів маршуртизатора"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Вручну визначити обсяг портів, що прослуховуватимуться:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Початок:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Кінець:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Транзитний сервер (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "Сервер _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "Порт _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "Порт _TCP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "П_ароль:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "Стан та бездіяльність"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Голос та відео"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі-сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Параметри проксі зроблені у GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Програма налаштування проксі не знайдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Налаштування _проксі"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Пристрій"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Пристрій"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Гучність:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Поріг тиші:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Аудіо"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Пристрій"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Пристрій"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Відео наживо"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності набудуть чинності негайно."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Вилучити _всі"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "_Отримати перелік"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "Додати _балачку"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "Стан:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "_Повідомлення:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "_Застосувати"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Змінити"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Дошка"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Закрити вікно, коли всі передавання завершаться"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_чищати завершені передавання"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Локальний файл:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Минуло часу:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Подробиці _передавання файлів"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/_Контакти"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Нове миттєве повідомлення"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Приєднатись до балачки..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Встановити відомості про користувача..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "Всього контактів"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "Додати _користувача..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "Додати _розмову..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "Додати групу"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "_Вийти"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/_Розмова"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "Нове миттєве повідомлення"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
#, fuzzy
msgid "M_edia"
msgstr "_Медіа"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудіо виклик"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr "_Відеовиклик"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
#, fuzzy
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr "Аудіо та _відеовиклик"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "_Надіслати файл..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "Запросити..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "_Псевдонім..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "Заблокований"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "_Вилучити контакт"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "_Облікові записи"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Обліковий запис не доданий"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Увімкнути обліковий запис"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Засоби"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Параметри"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "Встановити _настрій..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Стани"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Перелік кімнат"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Додатки"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Додатки"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Вікно зневадження"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Про %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Редагувати обліковий запис"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "_Вимкнути"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Встановити нетиповий значок"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Вилучити нетиповий значок"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Додати _користувача..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Додати _розмову..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "_Змінити ім'я"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "Авто-приєднання"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr "Постійний"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Редагувати параметри..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдонім..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "Отримати _відомості"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "_Надіслати файл..."
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
#~ "редакторі облікових записів)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Прихований або поза мережею"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>У %s з %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Будь-хто"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Клас:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Копія:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Адресат:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Використовувати tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Команда tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Експортувати у .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Імпортувати з .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Імпорт з .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Сфера"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Викриття"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодування"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;: Надіслати приватне "
#~ "повідомлення користувачу"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде "
#~ "використовуватись у цьому класі"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
#~ "цьому класі"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instance&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
#~ "цьому класі"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;отримувач&gt;: Приєднатись до "
#~ "нової балачки"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;повідомлення,"
#~ "<i>екземпляр</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;"
#~ "<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати "
#~ "повідомлення до &lt;<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;"
#~ "MESSAGE,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;клас&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Повторно підписатись"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Не вдається відправити до балачки %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Користувач не у мережі"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s зробив %s своїм контактом %s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Додати контакт до вашого переліку?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s хоче додати %s до свого переліку контактів%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Авторизувати контакт?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Авторизувати"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Відмовити"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Переглянути журнал"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, журнал якої хочете "
#~ "переглянути."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Переглянути журнал..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Переглянути всі журнали"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s від'єднався."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch не буде намагатись перез'єднатись поки ви не виправите всі помилки "
#~ "та не увімкнете обліковий запис знову."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій розмові будуть "
#~ "записані до нього."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій розмові не будуть "
#~ "записані до нього."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Увімкнути ведення журналу"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Розмова у %s на %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Розмова з %s на %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Системні події будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
#~ "\"Записувати всі зміни стану до системного журналу\" увімкнена."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Миттєві повідомлення будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
#~ "\"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Балачки будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати "
#~ "до журналу всі балачки\" увімкнена."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Не знайдений жодний журнал"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Загальний розмір журналу:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Прокрутити або шукати: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Розмова у %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Розмова з %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Всі розмови"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Системний журнал"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Ви маєте лист!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) має %d нове повідомлення."
#~ msgstr[1] "%s (%s) має %d нові повідомлення."
#~ msgstr[2] "%s (%s) має %d нових повідомлень."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Нова пошта"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Ведення журналу"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Редагувати параметри"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Натисніть 'Enter' щоб знайти більше кімнат у цій категорії."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Розмова з %s на %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Формат журналу"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Додаток \"Історії\" потребує \"Ведення журналу\""
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ведення журналу може бути увімкнене у Сервіс ⇨ Параметри ⇨ Журнали.\n"
#~ "\n"
#~ "Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та (або) балачок увімкне "
#~ "історію для того ж типу розмов."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr ""
#~ "Цей протокол не підтримує встановлення загальнодоступних псевдонімів."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Цей протокол не підтримує отримання загальнодоступних псевдонімів."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s увійшов"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s вийшов"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Невідома помилка SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Трапилась невідома помилка сертифікату."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Встановлювач вже запущений."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s вимкнений"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">У послузі ведення журналу відсутня функція "
#~ "читання</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Звичайний текст"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Помилка ведення журналу цієї розмови."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <АВТО-ВІДПОВІДЬ>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Повідомлення від %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено жодного кодека. Встановіть деякі кодеки GStreamer, що "
#~ "знаходяться в пакеті додатку GStreamer."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Помилка мікрофона"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Помилка веб-камери"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Помилка конференції"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Помилка створення сеансу: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Ви використовуєте %s, але додаток потребує %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Передавання файлу скасовано"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Пароль відправлено"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Зберегти пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Введіть новий пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Неправильний пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Парольна фраза:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Новий пароль (ще раз)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Неправильні параметри проксі"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Нові паролі не збігаються"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Користувач поза мережею."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Надіслана автоматична відповідь:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Одне або декілька повідомлень можуть дути недоставлені."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Ви зараз роз'єднані. Повідомлення не будуть доставлені, поки ви не "
#~ "увійдете."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо надіслати повідомлення, тому що перевищена найбільша довжина."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Неможливо надіслати повідомлення."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Загальні налаштування читання журналів"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Швидке обчислення розміру"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Використовувати евристику імені"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Тека з журналами"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Привертається увага %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s привернув вашу увагу!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Не вдається створити стеження"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Додатком не впроваджені всі необхідні функції ((list_icon, login та close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Обліковий запис не доданий"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "З'єднання"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Автентифікація"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Користувачі"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Помилка конференції"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Меню 'Пуск'"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Користувач не знайдений"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "З'єднаний"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Зберегти перелік контактів у файл..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Показати нетипові усмішки"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Ініціалізація потоку"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Ініціалізація SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Повторна ініціалізація потоку"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Не можливо пліткувати, тому що нічого не відомо про %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Не можливо пліткувати, тому що %s може бути поза мережею."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Не можливо пліткувати, тому що %s не підтримує цього або не бажає зараз "
#~ "отримувати плітки."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Пліткувати"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s напліткував про вас!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Пліткує %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: пліткувати про користувача, щоб привернути його увагу"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Нетипова усмішка у повідомленні завелика, щоб її надіслати."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Автентифікація..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Очікування відповіді..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Встановити відомості про користувача"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Не у мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Особиста назва"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Помилка балачки"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Користувач не у мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Встановити відомості про користувача"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Відомості про користувача недоступні: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Не знайдено жодного користувача"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Приєднатися до балачки"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Прийняти запрошення балачки?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s встановив тему: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s видалив тему."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Надсилається запит на розпочаття (Handshake)"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Очікування підтвердження початку передавання"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Встановлення зв'язку підтверджено, надсилається запит на вхід"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Очікування підтвердження входу"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Вхід перенаправлений"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Примусовий вхід"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Вхід підтверджений"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Запускаються послуги"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Узгодження ключів"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Помилка при узгодженні ключів"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Узгодження ключів було перервано"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Узгодження ключів вже почалось"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Прийнято запит узгодження ключів від %s. Хочете виконати узгодження "
#~ "ключів?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n"
#~ "Віддалений вузол: %s\n"
#~ "Віддалений порт: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Запит узгодження ключів"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM з паролем"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Не вдається встановити ключ IM"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Встановити пароль IM"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Отримати загальнодоступний ключ"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Не вдається отримати загальнодоступний ключ"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Показати загальнодоступний ключ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Не вдається завантажити загальнодоступний ключ"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Відомості про користувача"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Контакт %s не є довіреним"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте його "
#~ "(її) ключ. Для отримання загальнодоступного ключа ви можете "
#~ "використовувати команду \"Отримати загальнодоступний ключ\"."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Відкрити..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб "
#~ "імпортувати ключ, натисніть \"Імпортувати\"."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Імпортувати..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Виберіть коректного користувача"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Знайдено декілька користувачів з однаковими загальнодоступними ключами. "
#~ "Виберіть з переліку одного з них, щоб додати до переліку контактів."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть з переліку "
#~ "одного з них, щоб додати до переліку контактів."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Нездоровий"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Розбудіть мене"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Гіперактивний"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Робот"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Закоханий"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Режими користувача"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Уподобаний контакт"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Уподобана мова"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Часовий пояс"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Географічне становище"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Скинути ключ IM"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM з обміном ключами"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM з паролем"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Отримати загальнодоступний ключ..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Знищити користувача"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Малювати на дошці"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Парольна фраза:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Канал %s не існує у мережі"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "Відомості про канал"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Не вдається отримати відомості про канал"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Додавання загальнодоступного ключа каналу"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Відкрити загальнодоступний ключ..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Парольна фраза каналу"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Перелік загальнодоступних ключів каналу"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від "
#~ "несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі "
#~ "парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, "
#~ "вона вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено "
#~ "загальнодоступні ключі, до каналу можуть приєднатись лише користувачі, "
#~ "чиї загальнодоступні ключі є у переліку."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Автентифікація каналу"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Додати/видалити"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Назва групи"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Парольна фраза"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Додати особисту групу каналу"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Межа кількості користувачів"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб "
#~ "скинути межу кількості користувачів."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Додати приватну групу"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Скинути перманентно"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Встановити перманентно"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Встановити межу кількості користувачів"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Скинути обмеження теми"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Встановити обмеження теми"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Скинути обмеження теми"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Встановити приватний канал"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Скинути приватний канал"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Встановити секретний канал"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Приєднатись до приватної групи"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Виконати команду"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Не вдається виконати команду"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Невідома команда"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Безпечне пересилання файлу"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Помилка при передаванні файлу"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Віддалена сторона від'єднана"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Доступ заборонено"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Сеанси передавання файлів не існують"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Передавання файлу вже почалось"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Не вдається надіслати файл"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Трапилась помилка"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Знищено оператором %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Від'єднатись від сервера"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "Приєднатися до балачки"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Справжнє ім'я"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Текст стану"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Відбитки загальнодоступного ключа"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babbleprint загальнодоступного ключа"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Від'єднатися від сервера"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Не вдається від'єднатися"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Не вдається встановити тему"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Перелік кімнат"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Не вдається отримати перелік кімнат"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Мережа порожня"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Не був отриманий жодний загальнодоступний ключ"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Відомості про сервер"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Не вдається отримати відомості про сервер"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Статистика сервера"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Не вдається отримати статистику сервера"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Час запуску локального сервера: %s\n"
#~ "Період роботи локального сервера: %s\n"
#~ "Клієнти локального сервера: %d\n"
#~ "Канали локального сервера: %d\n"
#~ "Оператори локального сервера: %d\n"
#~ "Оператори локального маршрутизатора: %d\n"
#~ "Клієнти локальної клітинки: %d\n"
#~ "Канали локальної клітинки: %d\n"
#~ "Сервери локальної клітинки: %d\n"
#~ "Загалом клієнтів: %d\n"
#~ "Загалом каналів: %d\n"
#~ "Загалом серверів: %d\n"
#~ "Загалом маршрутизаторів: %d\n"
#~ "Загалом операторів кагалу: %d\n"
#~ "Загалом операторів маршрутизації: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Статистика мережі"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Помилка Ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Від сервера отримано Ping-запит"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Не вдається знищити користувача"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Неможливо слідкувати за користувачем"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Відновлення сеансу"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Автентифікація з'єднання"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Перевірка загальнодоступного ключа сервера"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Вимагається парольна фраза"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Отримано загальнодоступний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим "
#~ "ключем. Досі хочете прийняти цей загальнодоступний ключ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Отримано загальнодоступний ключ %s. Хочете прийняти цей загальнодоступний "
#~ "ключ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Відбитки та babbleprint ключа %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Перевірити загальнодоступний ключ"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Переглянути..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Непідтримуваний тип загальнодоступного ключа"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "З'єднання розірвано сервером"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання "
#~ "натисніть \"Повторне з'єднання\"."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Виконується обмін ключами"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "З'єднання з SILC сервером"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати протокол SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Помилка завантаження пари ключів SILC key"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Звантаження %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Ваш поточний настрій"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Уподобані вами способи контакту"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Відеоконференція"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Ваш поточний стан"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Ваш файл VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Часовий пояс (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Атрибути стану в мережі користувача"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисті "
#~ "відомості. Введіть відомості, які ви б бажали, щоб бачити інші "
#~ "користувачі."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Повідомлення дня"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Немає доступного повідомлення дня"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Створення нової пари ключів SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Не вдалося створити пару ключів"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Довжина ключа"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Файл загальнодоступного ключа"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Файл приватного ключа"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Назва вузла"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Організація"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Пароль (ще раз)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Створення пару ключів"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Мережний стан"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Переглянути повідомлення дня"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Створити пару ключів SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Тема занадто довга"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Маєте вказати прізвисько"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "канал %s не знайдено"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "режими каналу для %s : %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка клієнта)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [канал]: Залишити балачку"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [канал]: Залишити балачку"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]: Переглянути або змінити тему"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]: Приєднатися до балачки у цій мережі"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: перелік каналів цієї мережі"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;прізвисько&gt;: Переглянути відомості про прізвисько"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;прізвисько&gt; [&lt;повідомлення&gt;]: Надіслати приватне "
#~ "повідомлення користувачу"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Переглянути повідомлення дня на сервері"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Перервати цей сеанс"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [повідомлення]: Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;команда&gt;: Виконати довільну команду клієнта silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ|&lt;причина&gt;]: Знищити прізвисько"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;: Змінити власне прізвисько"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;прізвисько&gt;: Переглянути відомості про прізвисько"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;режими&gt;] [аргументи]: Змінити чи "
#~ "відобразити режими каналу"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режими&gt; &lt;прізвисько&gt;: Змінити режим "
#~ "користувача чи каналу"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;режими _користувача&gt;: Встановити ваш режим у мережі"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прізвисько&gt;: запросити користувача або "
#~ "ж додати/видалити з переліку запрошених до каналу"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;канал&gt; &lt;прізвисько&gt; [коментар]: Викинути користувача з "
#~ "каналу"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [сервер]: Переглянути адміністративні відомості про сервер"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прізвисько&gt;]: Заборонити клієнта на каналі"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;прізвисько|сервер&gt;: Отримати загальнодоступний ключ "
#~ "сервера або клієнта"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Переглянути статистику сервера та мережі"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Файл загальнодоступного ключа"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Файл приватного ключа"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Шифр"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Використовувати Perfect Forward Secrecy"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Автентифікація загальнодоступним ключем"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Блокувати повідомлення до дошки"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Автоматично відкривати дошку"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Робити цифровий підпис та перевірку всіх повідомлень"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Створення пари ключів SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Ел. пошта: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Назва вузла: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Організація: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Країна: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Версія: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Відбитки загальнодоступного ключа:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babbleprint загальнодоступного ключа:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Відомості про загальнодоступний ключ"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Пейджер"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Відеоконференція"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Комп'ютер"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Мобільний телефон"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Термінал"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки. Хочете відкрити дошку?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s надіслав повідомлення до дошки у каналі %s. Хочете відкрити дошку?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s став бездіяльним"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s став небездіяльним"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s має стан бездіяльності"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) змінив стан з %s на %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) тепер %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) більше не %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Запам'ятати _пароль"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Встановити цей _значок контакту для цього облікового запису:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Розширені"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Використовувати налаштування проксі GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "без проксі"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Приватність (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "ви можете побачити метеликів"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Тип проксі:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Порт:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Використовувати _придушення тиші"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Голос та відео"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Не вдається зберегти новий обліковий запис"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Обліковий запис з визначеними критеріями вже існує"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Додавання облікового запису"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Основні"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Створити цей _новий обліковий запис на сервері"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "_Проксі"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ви не налаштували жодного облікового запису миттєвих повідомлень. Щоб "
#~ "розпочати з'єднання з %s натисніть кнопку <b>Додати...</b> нижче та "
#~ "налаштуйте ваш перший обліковий запис. Якщо ви хочете, щоб %s з'єднався з "
#~ "декількома обліковими записами, натисніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб "
#~ "налаштувати їх всі.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити "
#~ "облікові записи з <b>Обл. записи⇨Керування обліковими записами</b> у "
#~ "вікні переліку контактів"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Повідомлення відмови в авторизації:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Причина не вказана."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Повідомлення відмови в авторизації:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку "
#~ "контактів%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Надіслати миттєве повідомлення"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Розблокувати"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Перемістити до"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Переглянути _журнал"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Сховати, коли поза мережею"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Показувати, коли не у мережі"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "В_идалити групу"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Згорнути"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Розгорнути"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати "
#~ "користувачів."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d непрочитане повідомлення від %s\n"
#~ msgstr[1] "%d непрочитані повідомлення від %s\n"
#~ msgstr[2] "%d непрочитаних повідомлення від %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "За останньою активністю журналу"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Перез'єднатись"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "ЧаПи SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "З поверненням!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d обліковий запис було вимкнений, тому що ви увійшли з іншого місця:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d облікових записи були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d облікових записів були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Ім'я користувача:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Пароль:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Вхід"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ви не маєте увімкнених облікових записів. Увімкніть ваш обліковий запис "
#~ "миттєвих повідомлень з вікна <b>Облікові записи</b> з меню <b>Обл. записи-"
#~ ">Керування обліковими записами</b>. Щойно ви увімкнете обліковий запис, "
#~ "ви зможете увійти, встановити свій стан, та спілкуватися з вашими друзями."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Ви зараз не увійшли з жодним протоколом, який має можливість балачки."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Розмова з %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Зберегти розмову"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Збереження значка"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Сховати значок"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Змінити розмір"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Показати всі"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Немає доступних дій"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Користувач пише..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Н_адіслати до"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Пише"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Закінчив писати"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Користувач написав"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Непрочитані повідомлення"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Нова подія"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Підтвердити закриття"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Ви маєте непрочитані повідомлення. Ви дійсно хочете закрити вікно?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Відомості додатку %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Відомості про додаток"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Переглянути журнал користувача"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
#~ msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
#~ msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d новий лист.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d нові листи.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d нових листів.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Відкрити всі повідомлення"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(визначений користувачем)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Виберіть, щоб вимкнути графічні усмішки."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Типова тема переліку контактів Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Типова тема значків станів Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Не вдалося розпакувати тему."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити тему."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Не вдалося скопіювати тему."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Застосувати"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збережені стани?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Назва вже використовується. Ви маєте вибрати унікальну назву."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Різниця"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Стан:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Використовувати _різний стан для деяких облікових записів"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Стан для %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Нетипова усмішка"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "Нетипова усмішка для '%s' вже існує. Використайте інше скорочення."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Подвоїти гарячу клавішу"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Редагувати усмішку"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Додати усмішку"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Зображення:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Текст скорочення:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Усмішка"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Текст скорочення"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Керування нетиповими усмішками"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Очікую на з'єднання з мережею"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Вибирач стану"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Трапилась помилка при завантаженні %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Ви перетягнули зображення"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете надіслати це зображення як передавання файлів, долучити його до "
#~ "повідомлення або використати як значок контакту для цього користувача."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Встановити значок контакту"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Надіслати файл з зображенням"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Вставити в повідомлення"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Ви хочете встановити його як значок контакту для цього користувача?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете надіслати це зображення через передавання файлів, або "
#~ "використати у якості значка для цього користувача."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете вставити це зображення у повідомлення або використати як значок "
#~ "контакту для цього користувача"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Не вдалося надіслати пускач"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ви перетягнули стільниковий пускач. Ймовірніше за все ви хотіли надіслати "
#~ "ціль цього пускача замість самого пускача."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Не можливо надіслати теку %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s не може передати теку. Вам потрібно буде передати файли по черзі."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Файл:</b> %s\n"
#~ "<b>Розмір файлу:</b> %s\n"
#~ "<b>Розмір зображення:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Файл '%s' завеликий для %s. Спробуйте менше зображення.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Помилка значка"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Не вдається встановити значок"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Помилка запуску %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Помилка запуску %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Процес повернув код помилки %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Тільки _значок"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Тільки _текст"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_І текст, і значок"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Помилка видалення журналу"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Перевірити права та спробувати знову."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов з %s, що розпочалися о "
#~ "%s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов у %s, що розпочалися о "
#~ "%s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Чи дійсно хочете назавжди видалити системний журнал, що розпочатий о %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Видалити журнал?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Видалити журнал..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Підказки Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Ви можете сьогодні оновитися до %s %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Доступна нова версія"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Пізніше"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Звантажити зараз"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Завжди зверху"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Увійшов"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Переглянути теку з журналами"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Розмова з %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Загальний розмір журналу:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Пристрій"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Пристрій"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Виведення"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Пристрій"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Пристрій"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Виведення"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Коли відсутній"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Коли і відсутній, і бездіяльний"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що "
#~ "підтримують форматування."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Згори"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Знизу"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Ліворуч вертикально"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Праворуч вертикально"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Завжди"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Коли є непрочитані повідомлення"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Ховати нові розмови миттєвими повідомленнями:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "_Згортати нові вікна розмов"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Вікно розмови"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати розмови миттєвими повідомленнями та балачки у вікнах з "
#~ "в_кладками"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Розташування:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Вкладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Показати виринаюче сповіщення"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Негайно закрити миттєві повідомлення, коли була закрита вкладка"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Показати _докладніші відомості"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Сповіщати користувачів, що ви їм пишете"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Використати плавне прокручування"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Блимати вікном, коли отримано повідомлення"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Змінювати розмір нетипових усмішок у вхідних повідомленнях"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Найбільший розмір:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Найменша висота області введення в рядках:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Використати шрифт _теми"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Шрифт _розмови:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Типове форматування"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Формат журналу:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "З_аписувати у журнал всі повідомлення"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Записувати усі _розмови"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Записувати всі _зміни стану до системного журналу"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Використовувати віддалений _DNS з проксі SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Пароль змінено"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Автовідповідь:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть тему значків усмішок, яку ви хотіли б використовувати, з "
#~ "переліку нижче.\n"
#~ "Нові теми можливо встановити шляхом перетягування їх у перелік тем."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Тема переліку контактів:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Тема значків станів:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Тема усмішок:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Вибір тем"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теми"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Права кнопка миші для ще опцій."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Відомості про додаток"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Сповіщення про нову пошту"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Додати стеження за контактом"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Додати стеження за контактом..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Введіть контакт, за яким потрібно стежити."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Нове правило стеження"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Редагувати правило стеження"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Стежити за ким"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Ім'я контакту:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Стежити, коли контакт..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Увійшов"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Вийшов"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Відійшов"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Повернувся"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Став бездіяльним"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Вже не бездіяльний"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Почав писати"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Припинив писати"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Закінчив писати"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Надсилає повідомлення"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Відкрити вікно розмови миттєвими повідомленнями"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Надіслати повідомлення"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Виконати команду"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Стежити тільки коли мій стан не \"Відсутній\""
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Періодичний"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Не вдається створити стеження"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Ви не маєте жодного облікового запису."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Ви повинні створити обліковий запис перед тип як створити стеження."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити стеження на %s для %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Стеження за контактами"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s розпочав писати вам (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s призупинив писати вам (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s увійшов (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s повернувся (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s закінчив писати вам (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s вийшов (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s відійшов. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Повідомлення, коли поза мережею"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати або "
#~ "видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" зараз поза мережею. Ви хочете зберегти решту повідомлення в "
#~ "стеження та автоматично надіслати його, коли \"%s\" повернеться?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Повідомлення, коли поза мережею"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете редагувати чи видалити стеження з діалогу \"Стеження за "
#~ "контактами\"\""
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Зберегти повідомлення поза мережею в стеження"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Не питати. Завжди зберегти в стеження."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Одноразовий пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Введення"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Невідома відповідь сервера"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Ім'я користувача SIP не може містити пробіл або символ @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Сервер з'єдання з SIP не визначений"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Оголосити стан (примітка: кожен може спостерігати за вами)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Використовувати UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Використовувати проксі"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Домен"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "З'єданння розірвано іншою програмою на вашому комп'ютері."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Сплинув час очікування з'єднання."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "З'єднання відхилене."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Адреса вже використовується."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "_Сповіщення про нову пошту"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Додати _стеження за контактом..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Закрити інші вкладки"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Закрити всі вкладки"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Від'єднати цю вкладку"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Закрити цю вкладку"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Немає повідомлень"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Нове стеження"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Подія"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви вистежили!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Вибір файлу"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Змінити стеження за контактом"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "І_м'я користувача:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Увійшов"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Вийшов"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Відійшов"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Повернувся"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Став _бездіяльним"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Вже _не бездіяльний"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Розпочав _писати"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_Призупинив писати"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Припинив _писати"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Надіслав пові_домлення"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Відкрити вікно _миттєвих повідомлень"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Показати _виринаюче сповіщення"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Надіслати пові_домлення"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Ви_конати команду"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Огляд..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Стежити тільки коли мій стан не \"Доступний\""
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Періодичний"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Ціль стеження"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Почав писати"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Призупинив писати"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Увійшов"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Повернувся зі стану бездіяльності"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Повернувся зі стану \"відійшов\""
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Закінчив писати"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Вийшов"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Став бездіяльним"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Відійшов"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Надіслати повідомлення"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Невідомо... Будь ласка, сповістіть про це!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Виберіть значок контакту"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для цього облікового запису."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для всіх облікових записів."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач з <i>найбільшим рахунком</i> є контактом, хто матиме "
#~ "перевагу.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Використовувати останній контакт, коли рахунки рівні"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Використовувати точкові значення для облікового запису..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити додаток"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Отриманий запит на сеанс обміну музичними повідомленнями. Клацніть на "
#~ "значок музичних повідомлень, щоб прийняти."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Обмін музичними повідомленнями підтверджений."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Музичні повідомлення"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Був конфлікт запуску команд:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Помилка запуску редактора"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Сталася помилка:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Налаштування музичних повідомлень"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Шлях до редактора рахунку"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Завантаження"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Запускати %s після завантаження Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Дозволити декілька екземплярів"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Закріплений перелік контактів"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Тримати вікно переліку контактів згори:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Тільки коли пришвартований"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Увімкнути звуки"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Відтворити звук"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Помилка GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Не вдається ініціалізувати GStreamer."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(типовий)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Налаштування звуку"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Профілі"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "автоматично"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Сигнал динаміком"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "команда"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Немає звуку"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Спосіб відтворення звуку"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Спосіб: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Звукова команда\n"
#~ "(%s для назви файлу)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Параметри звуку"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримало фокус"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Тільки коли доступний"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Тільки коли недоступний"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Звукові події"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Перевірка"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Вибрати..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звуки"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Старий плоский формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Чоловік"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Закрити розмову"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "останнє створене вікно"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Окремі вікна розмов миттєвим повідомленнями та балачок"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "нове вікно"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "за групою"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "за обліковим записом"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть правою, щоб переглянути більше непрочитаних повідомлень...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Змінити _стан"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Показати _перелік контактів"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Непрочитані повідомлення"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Нове повідомлення..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Вимкнути _звуки"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Команда переглядача тенет \"%s\" неправильна."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Не вдається відкрити URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка запуску \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Було вибрано переглядач тенет \"інший\", але команду не було задано."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Ці додатки будуть вивантажені."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Будуть вивантажені декілька додатків."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Вивантажити додатки"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Не вдається вивантажити додаток"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток не може бути зараз вивантажений, але буде вимкнений перед "
#~ "наступним запуском."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Не вдається вивантажити додаток"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Помилка: %s\n"
#~ "Перевірте сторінку тенет додатку на оновлення.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Написаний:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Сторінка тенет:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Назва файлу:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Налаштувати _додаток"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Подробиці додатку</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "В_ідтворити звук"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Огляд..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "П_еревірка"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Типова тема звуку Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Не вдалося запустити програму налаштування переглядача."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Інший"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Вибір звуку"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Можливість відповіді:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Налаштування статистики"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Найбільший час очікування:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "хвилин"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Найбільша різниця часу, коли востаннє присутній:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Поріг:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Розташування розмови"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: налаштування для \"Нова розмова\" має бути \"За кількістю "
#~ "розмов\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Кількість розмов на вікно"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Окремі вікна для розмов миттєвими повідомленнями та балачок при "
#~ "розміщенні за номерами"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "за кількістю розмов"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Очистити"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Нова особа"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Вибрати користувача"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, "
#~ "або створіть нову особу."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Асоціювати користувача"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Виконуваний файл evolution не знайдений у PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Адреса електронної пошти не знайдена для цього контакту."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Додати до адресної книги"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Надіслати листа ел. пошти"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Нова особа"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Нижче введіть відомості про особу."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Нижче введіть ім'я користувача та тип облікового запису."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Тип облікового запису:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Необов'язкові відомості:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Ім'я:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Прізвище:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ел.пошта:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Рядок контактів"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Типове переглядача тенет"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "новій вкладці"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Каталог"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Відтворити звук"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Сигнал динаміком"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Немає звуків"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Показувати значок в системному лотку:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Значок системного лотка"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Нові розмови:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Параметри переглядача тенет зроблені у GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Програма налаштування проксі переглядача не знайдена.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Налаштувати _переглядач тенет"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Переглядач тенет:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Відкривати посилання у:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Вручну:\n"
#~ "(%s для URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Вибір оглядача тенет"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Переглядач тенет"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Підсвітити _слова з помилками правопису"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Спосіб:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Команда відтворення:\n"
#~ "(%s для назви файлу)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Вимкнути звук"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримує _фокус"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Увімкнути _звуки:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Відтворення"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Огляд..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Скинути"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Тема звуків:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Використання: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR використовувати теку DIR для конфігураційних "
#~ "файлів\n"
#~ " -d, --debug друкувати повідомлення зневадження до stderr\n"
#~ " -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
#~ " -n, --nologin не входити у мережу автоматично\n"
#~ " -v, --version показати поточну версію та вийти\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. "
#~ "Дослідіть та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю "
#~ "помилку на http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Імпорт сертифікату"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Вказати назву вузла"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s не може бути імпортований.\n"
#~ "Впевніться, що файл доступний для читання та у форматі PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Помилка імпортування сертифікату"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Помилка імпортування сертифікату X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Вибрати сертифікат PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Невдалий експорт %s.\n"
#~ "Перевірте, чи маєте ви права на запис до теки призначення\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Помилка експорту сертифікату"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Помилка експорту сертифікату X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Експортування сертифікату PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Сертифікат для %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Загальна назва: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Відбиток SHA1:\n"
#~ "%s\""
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL сертифікат вузла"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Дійсно видалити сертифікат для %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Підтвердити видалення сертифікату"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Помилка завантаження додатку"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Вибраний файл не є дійсним додатком."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте вікно зневадження та спробуйте знову, щоб уточнити повідомлення "
#~ "про помилку."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Виберіть додаток, який необхідно встановити"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Встановити додатки..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Записувати миттєві повідомлення до журналу"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Записувати до журналу балачки"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Записувати до журналу зміни стану"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Користувач входить у мережу"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Користувач виходить з мережі"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Отримано повідомлення"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Отримане повідомлення розпочинає розмову"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Повідомлення відправлено"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Користувач входить у балачку"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Користувач залишає балачку"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Ви розмовляєте у балачці"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Інші розмовляють у балачці"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у балачці"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Отриманий сигнал уваги"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Гучність (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертифікати"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Показує записи недавніх розмов у вікнах нових розмов."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "При відкриванні нової розмови, цей додаток вставить останню розмову у "
#~ "поточну."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Сертифікат підписаний власноруч і не може бути автоматично перевірений."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Сертифікат не є довіреним, тому що немає жодного довіреного сертифікату, "
#~ "який може перевірити його."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Сертифікат ще не дійсний. Перевірте, чи дата та час вашого комп'ютера "
#~ "правильні."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Термін дії сертифікату закінчився і він вважається недійсним. Перевірте, "
#~ "чи дата та час вашого комп'ютера правильні."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Надана зв'язка сертифікатів не видана цьому домену."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не маєте бази даних кореневих сертифікатів, тому не можливо перевірити "
#~ "справжність цього сертифікату."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Надана зв'язка сертифікатів неправильна."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Сертифікат був скасований."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ ЗБІГАЄТЬСЯ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s надав цей сертифікат для одноразового використання:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Загальна назва: %s %s\n"
#~ "Відбиток (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Одностороння перевірка сертифікату"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Повноваження сертифікату"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Кеш пірів SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Прийняти сертифікат для %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Перевірка сертифікату SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Переглянути сертифікат..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Сертифікат для %s не можливо перевірити."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Помилка SSL сертифікату"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Не вдалося перевірити чинність сертифікату"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Замість цього сертифікат стверджує, що він від \"%s\". Це може означати, "
#~ "що ви не з'єдані з послугою, хоча вважаєте, що це так."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Відомості про сертифікат"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"aim\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"aim\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Запустити команду в терміналі"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда, що використовується для обробки цього типу URL-"
#~ "посилань, має бути запущена у терміналі."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"gg\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"gg\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"icq\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"icq\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"irc\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"irc\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"sip\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"sip\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"xmpp\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"xmpp\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Сервер D-BUS Purple не запущений з вказаних нижче причин"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Немає імені"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не вдається створити новий процес визначення імені\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Неможливо надіслати запит процесу визначення імен\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка отримання назви вузла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка читання даних процесу визначення імен:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Процес визначення імені завершився без відповіді на запит"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Помилка перетворення %s у punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Помилка створення потоку : %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Невідома причина"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Не дозволяти запити DNS в режимі проксі Tor"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Не залишилось жодного кодеку. Налаштування кодеків у fs-codecs.conf "
#~ "занадто суворі."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Сталася невиправна помилка Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Код додатку %d не збігається (необхідно %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено необхідний додаток %s. Встановіть цей додаток та спробуйте "
#~ "знову."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Не вдається завантажити додаток"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Не вдається завантажити необхідний додаток %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не вдається завантажити ваш додаток."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s потребує %s, але його не вдалося вивантажити."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Випробовування шифру"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Випробовує шифри, що постачаються з libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Приклад DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Приклад додатку DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Керування файлів"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Дозволяє керувати шляхом вводу команд у файл."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Перевірочний клієнт IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта. Визначає "
#~ "розташування серверного додатка та викликає зареєстровані команди."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Перевірочний сервер IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Оглядач журналів"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Вміщує журнали інших клієнтів миттєвих повідомлень в переглядач журналів."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Під час переглядання журналів цей додаток включає журнали з інших "
#~ "клієнтів миттєвих повідомлень. Наразі, до них входять Adium, MSN "
#~ "Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Цей додаток все ще на етапі альфа версії та може часто "
#~ "ламатися. Використовуйте її на свій ризик!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Завантажувач додатків Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Завантажує додатки .NET з Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Додати новий рядок у розмові миттєвими повідомленнями"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Додати новий рядок у балачках"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Новий рядок"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Додає новий рядок до відображуваного повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Додавати новий рядок до повідомлень, щоб решта повідомлення була під "
#~ "ім'ям користувача у вікні розмов."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Емуляція повідомлень поза мережею"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Зберегти повідомлення, надіслані користувачеві, як стеження."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Підтримка One Time Password"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Змусити використовувати паролі тільки один раз."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє змусити на рівні кожного облікового запису, щоб паролі не "
#~ "зберігалися та використовувалися тільки в одному успішному з'єданні.\n"
#~ "Примітка: пароль облікового запису не повинен бути збереженим, щоб це "
#~ "працювало."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Завантажувач додатків Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Забезпечує підтримку завантаження додатків perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Перевірка сигналів"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Простий додаток"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Перевіряє, чи усе працює."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Сертифікати X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Завантажувач додатків Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Забезпечує підтримку додатків на Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виявити встановлений ActiveTCL. Якщо ви бажаєте "
#~ "використовувати додаток TCL, встановіть ActiveTCL з http://www."
#~ "activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s закрив розмову."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Рік народження"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Тільки коли в мережі"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Всі люди"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Тільки контакти"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Вибрати балачку для контакту: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Додати до балачки..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Рік народження"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не вдається відобразити результати пошуку."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Додати до балачки"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Балачка с такою назвою вже існує"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Неправильне кодування"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Неочікувана відповідь вд сервера. Це може свідчити про можливу атаку MITM"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер не підтримує зв'язування каналів, але не заявив про це. Це "
#~ "свідчить про можливу атаку MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Сервер не підтримує зв'язування каналів"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Непідтримуваний спосіб зв'язування каналів"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Неправильне кодування імені користувача"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Не вдається створити з'єднання SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Знайти контакт увівши пошукові критерії в дані поля. Примітка: кожне поле "
#~ "підтримує пошук за масками (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Бракує ID потоку XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, авторизуйте мене і я зможу додати Вас до мого переліку "
#~ "контактів."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
#~ "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще "
#~ "довше."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, "
#~ "але один з серверів не підтримує його."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Помилка запиту %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Сервер повернув порожню відповідь"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер дав запит, щоб ви заповнили CAPTCHA для входу, але цей клієнт "
#~ "зараз не підтримує CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL не дозволяє автентифікуватись тут з відображуваним ім'ям"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Контакт, з яким ви "
#~ "спілкуєтесь, можливо використовує інше кодування, ніж очікується. Якщо ви "
#~ "знаєте, яке кодування він використовує, ви можете визначити його в "
#~ "розширених налаштуваннях облікового запису AIM/ICQ.) "
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Або ви та %s обрали різні "
#~ "кодування, або %s користується клієнтом з помилками.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Недопустима помилка"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Неможливо прийняти миттєве повідомлення із-за нагляду батьків"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Неможливо надіслати SMS без прийняття умов"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Не вдається надіслати SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Не вдається надіслати SMS до цієї країни"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Неможливо надіслати SMS до невідомої країни"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Обліковий запис робота не може розпочати миттєве повідомлення"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr ""
#~ "Обліковий запис робота не може надіслати миттєве повідомлення цьому "
#~ "користувачу"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Обліковий запис робота досягнув обмеження миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr ""
#~ "Обліковий запис робота досягнув добового обмеження миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr ""
#~ "Обліковий запис робота досягнув місячного обмеження миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Не вдалося отримати повідомлення \"поза мережею\""
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Сховище повідомлень \"поза мережею\" заповнене"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Думаю"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Роблю покупки"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Допитливий"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Їм"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Дивлюсь кіно"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "В офісі"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Миюся"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Дивлюсь телевізор"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Дурію"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Сплю"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Використовую КПК"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Зустрічаюсь з друзями"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Розмовляю по телефону"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Серфінг"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Шукаю в тенетах"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "На вечірці"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "П'ю каву"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Граю гру"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Переглядаю тенета"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Палю"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Пишу"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "П'ю"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Вчуся"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Працюю"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "У вбиральній"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з сервером"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Віддалений користувач завершив з'єднання."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Віддалений користувач відхилив ваш запит."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Втрата з'єднання з віддаленим користувачем:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Отримані неправильні дані під час з'єдання з віддаленим користувачем."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з віддаленим користувачем."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Встановлене пряме з'єднання миттєвих повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s намагається надіслати вам файл довжиною %s, але ми дозволяємо файли до "
#~ "%s через пряме з'єдання. Спробуйте замість цього використати передавання "
#~ "файлів.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Файл %s має довжину %s, що більше ніж найбільший розмір %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Готовий до балачки"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Недоступний"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Зайнятий"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Підтримується Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Злий"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Вдома"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "На роботі"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Обідаю"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером автентифікації: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Ім'я користувача надіслане"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "З'єднання встановлено, куки надіслано"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Завершення встановлення з'єднання"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається увійти як %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена "
#~ "користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або починатися з "
#~ "літери та містити тільки літери, цифри та пробіли, або тільки цифри."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, "
#~ "але шифрування не підтримується вашою системою."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Незабаром вас можуть від'єднати. Якщо так, перевірте %s на оновлення."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш AIM для входу."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш для входу."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Прийнято авторизацію"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Ім'я користувача не існує"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше ім'я користувача занадто часто з'єднується та від'єднується. "
#~ "Зачекайте 10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам "
#~ "доведеться чекати ще довше."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "З вашої адреси IP занадто часто з'єднуються та від'єднуються. Зачекайте "
#~ "10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться "
#~ "чекати ще довше."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Введений неправильний ключ SecurID"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Введіть SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Не вдається розпочати з'єднання"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш перелік контактів з "
#~ "причини:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "У авторизації ICQ відмовлено."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %u ухвалив ваш запит, щоб ви додали його до свого переліку "
#~ "контактів."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ви одержали особливе повідомлення\n"
#~ "\n"
#~ "Від: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ви одержали ICQ сторінку\n"
#~ "\n"
#~ "Від: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Повідомлення:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Хочете додати цей контакт у перелік контактів?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Відмовитись"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу "
#~ "оцінки."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу "
#~ "оцінки."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу "
#~ "оцінки."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що його рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ваш рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
#~ msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
#~ msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Вас було від'єднано від кімнати балачки %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Форматування імені користувача може змінити лише регістр та пробіли."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Спливаюче повідомлення"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Це ім'я користувача пов'язане з %s"
#~ msgstr[1] "Це імена користувачів пов'язані з %s"
#~ msgstr[2] "Це імена користувачів пов'язані з %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Запитано підтвердження облікового запису"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що "
#~ "запитане ім'я відрізняється від первинного."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що він "
#~ "неправильний."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що "
#~ "запитане ім'я занадто довге."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже існує "
#~ "запит в черзі для цього користувача."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана "
#~ "адреса має забагато імен користувачів, пов'язаних з нею."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового "
#~ "запису, тому що вказана адреса помилкова."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Помилка зміни відомостей про обліковий запис"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Відомості про обліковий запис"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для "
#~ "надсилання повідомлень."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була "
#~ "завершена процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; "
#~ "спробуйте встановити знову коли ви будете з'єднані."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано."
#~ msgstr[1] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байти. Обрізано."
#~ msgstr[2] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профіль занадто довгий."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Максимальна довжина повідомлення складає %d байти. Pidgin обрізав його."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Максимальна довжина повідомлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. "
#~ "Імена користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або містити "
#~ "лише літери, числа та пробіли, або лише цифри."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Не вдається додати"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Не вдається отримати перелік контактів"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Сервери AIM тимчасово не могли надіслати ваш перелік контактів. Ваш "
#~ "перелік контактів не втрачений та можливо стане доступним за кілька "
#~ "хвилин."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Завислі рядки"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається додати контакт %s, тому що у вашому переліку контактів "
#~ "забагато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(немає імені)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Не вдається додати контакт %s з невідомої причини."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %s дозволив додати його або її до вашого переліку контактів. "
#~ "Хочете додати його?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Авторизацію отримано"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %s дав дозвіл на те, щоб додати себе до вашого переліку "
#~ "контактів."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Авторизацію отримано"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %s не дозволив додати його у ваш перелік контактів з причини:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "У авторизації відмовлено"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Об_мін:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у "
#~ "балачках AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Посилання до музичної крамниці iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Обід"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Коментар користувача для %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Коментар користувача:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки це викриває вашу адресу IP, можливий ризик небезпеки. Хочете "
#~ "продовжити?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_З'єднатися"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Ви закрили з'єднання."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Отримати відомості AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Змінити коментар користувача"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Отримати повідомлення X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Закінчити прямий сеанс миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Пряме миттєве повідомлення"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Повторний запит авторизації"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Потребує авторизації"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення через тенета (увімкнення може спричинити отримання спаму!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Параметри приватності ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Змінити адресу на:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "ви не очікуєте на авторизацію"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Чи очікуєте авторизацію від цих користувачів"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши "
#~ "на них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Знайти користувача за ел. поштою"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "По_шук"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Встановити відомості про користувача (сторінка тенет)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Змінити пароль (сторінка тенет)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Налаштувати перенаправлення миттєвих повідомлень (сторінка тенет)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Встановити опції приватності..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Показати перелік видимих"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Показати перелік невидимих"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Підтвердити обліковий запис"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу ел. пошти"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу ел. пошти..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди використовувати проксі сервер AIM/ICQ\n"
#~ "для передавання файлів та прямих миттєвих повідомлень\n"
#~ "(повільніше, але не розкриває вашу адресу IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами о %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Спроба з'єднання з %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Спроба з'єднання через проксі сервер."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Це вимагає встановлення безпосереднього з'єднання між двома комп'ютерами, "
#~ "та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша адреса IP буде "
#~ "розкрита, це можна розглядати як ризик загрози приватності."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Голос"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Отримати файл"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Ігри"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Надіслати перелік контактів"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Пряме з'єднання ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Користувач AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нігіліст"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Транзитний сервер ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Старий ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Шифрування Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Хіп-хоп"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Безпека увімкнена"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Відеобалачка"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Спільний екран"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Рівень застереження"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Коментар користувача"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Особиста сторінка тенет"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Додаткові відомості"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Домашня адреса"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Поштовий код"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Робоча адреса"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Відомості про роботу"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компанія"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Відділ"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Посада"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Сторінка тенет"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "В мережі з"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Член з"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Можливості"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Переглянути профіль в тенетах"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Неправильний SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Досягнуто обмеження швидкості сервера"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Досягнуто обмеження швидкості клієнта"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Послуга недоступна"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Послуга не визначена"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Застарілий SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Не підтримується вузлом"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Не підтримується клієнтом"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Відкинута клієнтом"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Відповідь завелика"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Відповіді втрачені"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Запит відхилений"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Зіпсовані дані SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Недостатньо прав"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "В місцевому переліку дозволених/заборонених"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Рівень попередження дуже високий (відправник)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Рівень попередження дуже високий (отримувач)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Немає збігів"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Перелік переповнений"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Черга переповнена"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Не тоді, коли у AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "З'явився в мережі"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Не з'являвся в мережі"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "З'явився поза мережею"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Не з'являвся поза мережею"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "немає контактів в цьому переліку"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете додати контакт до цього переліку натиснувши на ньому правою "
#~ "кнопкою миші на вибравши \"%s"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Перелік видимих"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Ці контакти бачитимуть ваш стан, коли ви перемкнетеся на \"Невидимий\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Перелік невидимих"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Ці контакти завжди будуть бачити, що ви поза мережею"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Запросити групу до конференції..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Надіслати оголошення TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Не вдається додати користувача: користувач не знайдений"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ідентифікатор '%s' не збігається ні з одним користувачем у вашій "
#~ "спільноті Sametime. Він вилучений з вашого переліку контактів."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Не вдається додати користувача"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Віддалено збережений перелік контактів"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Режим збереження переліку контактів"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Об'єднати з переліком контактів з сервера"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Об'єднати та зберегти перелік на сервері"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Синхронізувати перелік з сервером"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Перелік запрошень"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Перелік заборон"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Особисті відомості"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Посада"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Відділ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашня сторінка"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Примітки"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Більше..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Мережні послуги"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Дозволить іншим бачити, які послуги ви використовуєте"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;канал&gt;: Вивести перелік користувачів на каналі"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;: Вивести "
#~ "перелік певних користувачів на каналі(ах)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Немає доступної статистики серверу"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш загальнодоступний "
#~ "ключ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Помилка: неправильний підпис"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Помилка: неправильний cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Помилка: автентифікація завершилась невдало"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Іван Безімян"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Не вдається створити з'єднання"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Не вдалося розібрати відповідь від проксі HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Помилка з'єднання з HTTP-проксі %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "В доступ відмовлено: HTTP проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Помилка отримання назви вузла %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прийняти"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Комбінація клавіші"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Комбінація клавіш для усмішки"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Збережене зображення"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Збережене зображення. (відтепер це треба робити)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Підрахунок..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Невідомо."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Неможливо відкрити %s: забагато перенаправлень"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Помилка читання з %s: відповідь занадто довга (обмеження %d байт)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо виділити достатньо пам'яті щоб утримати вміст з %s. Сервер "
#~ "тенет може намагались зробити щось шкідливе."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Помилка читання з %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Помилка запису до %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Спілкування миттєвими повідомленнями"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Балачка через миттєві повідомлення. Підтримує AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo та інші"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку контактів%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Колір тла для переліку контактів"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Схема розміщення для значків, імен та станів переліку контактів"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Колір тла розгорнутого переліку"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Колір тла для розгорнутої групи"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Розгорнутий текст"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Текстові відомості для розгорнутої групи"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Колір тла згорнутого переліку"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Колір тла для згорнутої групи"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Згорнутий текст"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Текстові відомості для згорнутої групи"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Колір тла контакту та балачки"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Колір тла контакту або балачки"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт розгорнутий"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Текст, коли у мережі"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт в мережі"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Текст, коли відійшов"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт відійшов"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Текст, коли поза мережею"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт поза мережею"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Текст, коли бездіяльний"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт бездіяльний"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Текст, коли є повідомлення"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт має непрочитані повідомлення"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Текст контакту з новим повідомленням"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Текстові відомості, коли балачка має непрочитане повідомлення, в якому "
#~ "згадується ваше прізвисько"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Текстові відомості для стану контакту"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Засоби/Вимкнути звуки"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Контакти/Приєднатись до _балачки..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Контакти/Отримати _відомості про користувача..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Контакти/По_казати"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Контакти _поза мережею"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/_Порожні групи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/_Подробиці користувачів"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяльності"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/_Значки протоколів"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Контакти/_Впорядкувати користувачів"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати _групу..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Контакти/Ви_йти"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Обл. записи"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Обл. записи/Керування обліковими записами"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Засоби/_Стеження за користувачами"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Засоби/С_ертифікати"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Засоби/Нетипові _усмішки"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Засоби/_Додатки"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Засоби/_Параметри"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Засоби/_Конфіденційність"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Засоби/Встановити _настрій"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Засоби/Передавання _файлів"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Засоби/_Перелік кімнат"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Засоби/Системний _журнал"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Засоби/Вимкнути _звуки"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "Довідка/Відомості про _збірку"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Довідка/Вікно _зневадження"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "Довідка/Відомості про _розробників"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "Довідка/Відомості _додатку"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "Довідка/Відомості про _перекладачів"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Довідка/_Про програму"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Контакти/Нове повідомлення..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Контакти/Приєднатись до балачки..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Контакти/Отримати відомості про користувача..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати контакт..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати балачку..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати групу..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Засоби/Конфіденційність"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Засоби/Перелік кімнат"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "Обл. записи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Поза мережею"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Порожні групи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Подробиці користувачів"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяльності"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Значки протоколів"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/Увімкнути обліковий запис"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Засоби"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Контакти/Впорядкувати користувачів"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Сервери SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу цієї балачки."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити "
#~ "користувача."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Користувач:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Отримати повідомлення про відсутність"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Сказане в останній раз"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Розмова/Створити миттєве _повідомлення..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Розмова/Приєднатись до _балачки..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Розмова/З_найти..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Розмова/Переглянути _журнал"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Розмова/Зберегти _як..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Розмова/О_чистити прокрутку"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Розмова/_Медіа"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/_Голосовий виклик"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/_Відеовиклик"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/_Аудіо\\/Відеовиклик"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Розмова/Наді_слати файл..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Розмова/Отримати сигнал _уваги"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Розмова/Додати _правило стеження..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Розмова/_Отримати відомості"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Розмова/_Запросити..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Розмова/_Більше"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Розмова/Пс_евдонім..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Розмова/_Блокувати..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Розмова/_Розблокувати..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Розмова/_Додати..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Розмова/В_илучити..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Розмова/Вставити поси_лання..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Розмова/Вставити зо_браження..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Розмова/_Закрити"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Параметри"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Розмова/Більше"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Параметри"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Розмова"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Розмова/Переглянути журнал"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/Аудіо дзвінок"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/Відеовиклик"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Розмова/Аудіо та відеовиклик"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Розмова/Надіслати файл..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Розмова/Отримати сигнал уваги"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Розмова/Додати правило стеження..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Розмова/Отримати відомості"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Розмова/Запросити..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Розмова/Псевдонім..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Розмова/Блокувати..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Розмова/Розблокувати..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Розмова/Додати..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Розмова/Вилучити..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Розмова/Вставити посилання..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Розмова/Вставити зображення..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Параметри/Вести журнал"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Надіслати"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Закрити панель пошуку"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Знайти:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Шукати:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "виконавець"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "голос та відео"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "підтримка"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "Розробник сторінки тенет"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "порт win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "особа, що підтримує"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "особа, що підтримує libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "підтримка/контроль якості"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "початковий автор"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "головний розробник"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Головний сприяльник та спеціаліст з якості"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Афріканс"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабська"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Асамська"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Білоруська (латиниця)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгарська"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальська"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Бенгальська Індія"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Боснійська"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталонська"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Валенсійська-каталонська"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чеська"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Данська"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Німецька"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Дзонгка"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грецька"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Австралійська англійська"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Британська англійська"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Канадська англійська"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Іспанська"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Естонська"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскська"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Перська"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Фінська"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ірландська"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галісійська"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджараті"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Команда перекладачів Гуйараті"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Іврит"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хінді"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватська"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Угорська"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Індонезійська"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Італійська"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японська"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузинська"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Перекладачі Ubuntu грузинською"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмерська"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Канада"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Канадська команда перекладачів"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейська"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Курдська"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литовська"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Майтхілі"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Луговомарійська"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонська"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайська"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгольська"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Мараті"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Норвезька (букмол)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Непальська"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Голландська, фламандська"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Оксітанська"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орія"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Пенджабі"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польська"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальська"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Бразильська португальська"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Пушту"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румунська"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Російська"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацька"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенська"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албанська"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербська"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Сингалійська"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведська"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Свахілі"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамільська"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайська"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Українська"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Урду"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "В'єтнамська"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Китайська спрощена"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Китайська (Гон Конг)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Китайська традиційна"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхарська"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французька"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Вірменська"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лао"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецька"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s - це клієнт обміну миттєвими повідомленнями, який оснований на "
#~ "libpurple, що здатна з'єднуватись з багатьма послугами миттєвих "
#~ "повідомлень одночасно. %s написаний на C, застосовуючи GTK+. %s виданий "
#~ "та може змінюватися і розповсюджуватися у відповідності з ліцензією GPL "
#~ "версії 2 (або новіша). Копія GPL постачається з %s. Авторське право на "
#~ "%s належить його розробникам, перелік яких теж постачається з %s. Будь-"
#~ "які гарантії на %s не надаються.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Корисні ресурси</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Сторінка тенет</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часті питання</"
#~ "A><BR>\tКанал IRC: #pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Відомості про збірку %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Одержимі автори латок"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Колишні розробники"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Одержимі автори латок"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Відомості про розробників %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Поточні перекладачі"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Відомості про перекладачів %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Псевдонім контакту"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Блимати, коли є нове повідомлення"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Вст_авити як звичайний текст"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Скинути форматування"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Вимкнути _усмішки у вибраному тексті"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Колір гіперпосилання"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Колір для відображення гіперпосилань."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Колір відвіданих гіперпосилань (або задіяних)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Колір підсвічених гіперпосилань"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Колір гіперпосилань, коли курсор миші на ньому."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені надісланого повідомлення"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Колір для назви відправленого вами повідомлення."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені отриманого повідомлення"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Колір імені \"Увага\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Колір для назви отриманого вами повідомлення, яке містить ваше ім'я."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені повідомлення дії"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Колір відображення імені повідомлення дії."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Колір імені повідомлення дії для прошепоченого повідомлення"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення дії."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення.."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Колір сповіщення про те, що пишуть"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Колір для сповіщень, що контакт пише"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Шрифт сповіщення про те, що пишуть"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Шрифт для сповіщень, що контакт пише"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Увімкнути сповіщення про те, що пишуть"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Вважається, що PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Збереження зображення"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "З_берегти зображення..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Додати нетипову усмішку..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Вибір шрифту"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Вибрати колір тексту"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Вибір кольору тла"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Опис"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть URL та опис посилання, яке ви хочете вставити. Опис "
#~ "необов'язковий."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви хочете вставити."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Вставити зображення"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ця усмішка вимкнена, тому що була визначена інша для цього скорочення:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Усмішка!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Керування нетиповими усмішками"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ця тема не має наявних усмішок."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Шрифт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Групувати елементи"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Розгрупувати елементи"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Жирний"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Підкреслений"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Перекреслений"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір шрифту"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Вид шрифту"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Колір шрифту"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Скинути форматування"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Вставити зображення"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Вставити усмішку"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Надіслати сигнал уваги"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Жирний</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Курсив</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Підкреслений</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Перекреслений</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Більший</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормальний"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Менший</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Тип шрифту"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Колір _шрифту"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Колір _тла"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Зображення"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Посилання"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Горизонтальна прокрутка"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Усмішка!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Увага!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова у %s на %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова з %s на %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "показати цю допомогу та вийти"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "дозволити декілька екземплярів"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ІМ'Я"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Використовувати дисплей X"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Завершити"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Комбінації клавіш"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Закривати вікно розмови клавішою Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Типовий стільниці"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Типовий GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "існуючому вікні"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Найтихіше"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Тихіше"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Тихо"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Гучно"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Гучніше"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Найгучніше"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Гучність:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Такий файл вже існує"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Хочете переписати його?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Виберіть нове ім'я"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Копіювати посилання"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Відкрити файл"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Відкрити _теку, що містить"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Зберегти файл"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Вибрати колір"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Псевдонім"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Закрити _вкладки"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Відкрити пошту"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Правка"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Усмішки Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Менші версії типових усмішок"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Передбачення присутності контакту"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Додаток передбачення присутності контакту."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Показувати статистичні відомості про присутність контактів"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Користувач бездіяльний"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Користувач відійшов"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Контакт відійшов (розширений режим)"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Користувач пересувається"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Пріоритет контактів"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не "
#~ "у мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Кольори розмови"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Налаштувати кольори у вікні розмов"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Повідомлення про помилки"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Обрані повідомлення"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Системні повідомлення"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Надіслані повідомлення"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Отримані повідомлення"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Вибрати колір для %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Нехтувати вхідним форматом"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Застосувати у балачках"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Застосовувати у миттєвих повідомленнях"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Додаткове розташування"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Додаткові параметри розташування розмов."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Обмежує кількість розмов на вікно з можливістю відокремлювати миттєві "
#~ "повідомленнями та балачки"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Подробиці про користувача"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Перевірки сигналів GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Історія"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Перевірка пошти"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність "
#~ "нової пошти."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Підкреслювальна лінія"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у розмові."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Перейти до підкреслювальної лінії"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Малювати підкреслювальну лінію у "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Додаток обміну музичними повідомленнями для сумісного творення."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток обміну музичними повідомленнями дозволяє багатьом користувачам "
#~ "одночасно працювати над частиною музики, редагуючи спільний рахунок в "
#~ "реальному часі."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Демонстраційний додаток Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Демонстраційний додаток, що виконує різні речі - дивіться опис."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Це дійсно визначний додаток, який виконує багато речей:\n"
#~ "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n"
#~ "- перегортає весь вхідний текст\n"
#~ "- відправляє повідомлення користувачам з вашого переліку коли вони входять"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Колір гіперпосилання"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені підсвіченого повідомлення"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Колір сповіщення про те, що пише"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Горизонтальний роздільник GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Запис розмови"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Журнал розмови"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Діалог запиту"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Діалог сповіщень"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Вибрати колір"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Вибір шрифт інтерфейсу"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Вибір шрифт для %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Шрифт інтерфейсу GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Теми гарячих клавіш GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Вимкнути текст сповіщення про те, що пише"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Налаштування теми GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифти"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різноманітні"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Засоби роботи з файлом Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Записати налаштування до %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Перечитати файли gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Керування темою GTK+ Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Необроблений"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що "
#~ "побудовані на тексті."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Сповіщення про випуск"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них "
#~ "користувача, виводячи перелік змін."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Кнопка \"Надіслати\""
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна розмови."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Додає кнопку \"Надіслати\" до поля запису вікна розмови. Призначено для "
#~ "користування в умовах відсутності фізичної клавіатури."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Щойно увійшов"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Щойно вийшов"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Значок для контакту/\n"
#~ "Значок для невідомої особи"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Значок для балачки"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Знехтуваний"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Засновник"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Оператор"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Напівоператор"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Діалог авторизації"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Діалог помилки"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Діалог відомостей"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Поштовий діалог"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Діалог запитання"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Діалог попередження"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Який це тип діалогу?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Піктограми стану"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Емблеми кімнат балачок"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Значки діалогів"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор теми значків Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор теми переліку контактів Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Редагувати тема переліку контактів"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Редагувати тему значків"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор теми Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Редактор теми Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Горизонтальна прокрутка переліку контактів."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Відображати позначки часу кожні"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Опції формату дати та часу"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Примусово формат часу:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Використовувати типовий системи"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-годинний формат часу"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-годинний формат часу"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Показувати дати у..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Розмови:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Для відкладених повідомлень та для балачки"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Журнал повідомлень:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Формат дати та часу повідомлень"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Налаштовує формат дати та часу повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмови і "
#~ "повідомлень журналу."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Додаток"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Пристрій"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Додаток"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Пристрій"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Вхідні та вихідні параметри"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Випробування мікрофону"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Налаштування голосу та відео"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Налаштування мікрофону та вебкамери."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштувати параметри мікрофону та вебкамери для голосових та "
#~ "відеовикликів."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Забезпечує опції, що є особливими для Pidgin для Windows, такі як "
#~ "пришвартовування переліку контактів."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Вийшов.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Обліковий запис: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Не з'єднаний з XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Запущений екземпляр Pidgin. Вийдіть з Pidgin та спробуйте знову."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Наступне >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) випущений під ліцензією GNU General Public License (GPL). "
#~ "Ліцензія подана тут тільки з метою ознайомлення. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin (необхідно)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Бібліотека GTK+ (необхідна, якщо не вcтановлена)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Комбінації клавіш"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Стільниця"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Локалізації"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Основні файли Pidgin та dll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Значки для запуску Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Створити значок Pidgin на стільниці"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Створити запис у меню 'Пуск' для Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Багатоплатформена графічна бібліотека, що використовується Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Debug Symbols (для звітування вад)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Відвідати сторінку тенет Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо видалити версію Pidgin, що зараз встановлена. Нова версія буде "
#~ "встановлена без видалення поточної."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Обробники посилань URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Підтримка перевірки правопису"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка встановлення перевірки правопису ($R3).$\\rЯкщо спроби будуть "
#~ "марними, дивіться довідку по ручному встановленню на http://developer."
#~ "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримка перевірки правопису. (Необхідне з'єднання з Інтернетом для "
#~ "встановлення)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка встановлення Debug Symbols ($R2).$\\rЯкщо спроби будуть марними, "
#~ "можливо, потрібний буде встановлювач 'Offline Installer' з http://pidgin."
#~ "im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка звантаження the GTK+ Runtime ($R2).$\\rЦе необхідно для роботи "
#~ "Pidgin; якщо спроби будуть марними, можливо, необхідно буде скористатися "
#~ "встановлювачем 'Offline Installer' з http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Видаляч не може знайти записів для Pidgin у реєстрі.$\\rСхоже, що цю "
#~ "програму встановив інший користувач."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Ви не маєте права на видалення цієї програми."