pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003-2004
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2016
# Arkadiy Illarionov, 2016
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001
# Simple88, 2016
# Самохвалов Антон <samant.ua@mail.ru>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "Учётная запись не была изменена"
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "Учётная запись не была добавлена"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Имя пользователя в учётной записи заполнять обязательно."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Протокол учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с сервером."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Имя пользователя учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с "
"сервером."
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Модули протоколов не установлены."
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Может вы забыли сделать 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "Изменить учётную запись"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "Новая учётная запись"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Создать эту учётную запись на сервере"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Вы можете включать/выключать учётные записи из следующего списка."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"В сети: %d\n"
"Всего: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Учётная запись: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Последнее появление: %s назад"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Вы должны задать имя пользователя для собеседника."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "Вы должны задать группу."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "Вы должны выбрать учётную запись."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Выбранная учётная запись не в сети."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Ошибка добавления собеседника"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Псевдоним (не обязательно)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Пригласительное сообщение (не обязательно)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "Добавить в группу"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить собеседника"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Введите информацию о собеседнике."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "Присоединяться автоматически"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавить чат"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Вы можете изменить больше информации позже из контекстного меню."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "Ошибка при добавлении группы"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Дайте название группе, чтобы её добавить."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Введите название для группы"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "Изменить чат"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Пожалуйста, обновите нужные поля."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "Изменить настройки"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "Загрузка..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокирован"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "Показывать, когда не в сети"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Введите новое имя для %s"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "Задать псевдоним"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Введите пустую строку для сброса имени."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Удаление этого контакта удалит также все контактные данные, с ним связанные"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Удаление этой группы приведёт к удалению всех собеседников, что в ней состоят"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Подтвердить удаление"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "Список собеседников"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "Место помечено"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Обратить пометку"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "На телефоне"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "Новый..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "Сохранённый..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Блокировать/Разблокировать"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "Разблокировать"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Введите имя или псевдоним того, кого хотите заблокировать/разблокировать."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое мгновенное сообщение"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Введите имя или псевдоним того, кому хотите отправить сообщение."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Введите название чата, к которому хотите присоединиться."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "Отправить мгновенное сообщение..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Блокировать/Разблокировать..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Присоединиться к чату..."
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "Показывать"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "Пустые группы"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "Тех, кто не в сети"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "По статусу"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "По алфавиту"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "По размеру журнала"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "Собеседник"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "Группировка"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Нет такой команды."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксическая ошибка: Вы ввели неверное количество аргументов для этой "
"команды."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в мгновенных сообщениях."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Эта команда работает только в мгновенных сообщениях, не в чатах."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Сообщение не было отправлено, потому что вы не подписались."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s набирает сообщение..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "Вы покинули этот чат."
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Учётная запись была отсоединена и вы больше не в чате. Вы будете "
"автоматически подключены к чату, когда пересоединится учётная запись."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "Адресат"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "Беседа"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очистить"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Показывать время сообщений"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "Пригласить..."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr "Вы не подключены."
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Список %d пользователя:\n"
msgstr[1] "Список %d пользователей:\n"
msgstr[2] "Список %d пользователя:\n"
msgstr[3] "Список %d пользователя:\n"
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: версии плагинов"
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
"Следующие команды доступны в этом контексте:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s -- неправильный класс сообщения. Смотрите в '/help msgcolor' верные "
"классы сообщений."
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s -- неправильный цвет. Верные цвета смотрите в '/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;сообщение&gt;: Отправить обычное сообщение, как если бы вы не "
"использовали команду."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;действие&gt;: Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;: Отправить различную отладочную информацию в текущую "
"беседу."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Очистить окно беседы."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;: Получить помощь по конкретной команде."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Вывести список пользователей в чате."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Вывести окно модулей."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Вывести список собеседников."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Вывести окно учётных записей."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Вывести окно отладки."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Вывести окно настроек."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Показать окно сохранённых статусов."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"цвет сообщения &lt;класс&gt; &lt;передний план&gt; &lt;фон&gt;: Установите "
"цвет для различных классов сообщений в окне общения.<br> &lt;класс&gt;: "
"получить, отправить, подсветить, действие, фиксация времени<br> &lt; "
"передний план/фон&gt;: чёрный, красный, зелёный, синий, белый, серый, тёмно-"
"серый, пурпурный, голубой, по умолчанию<br><br>ПРИМЕР:<br> цвет сообщения "
"отправки по умолчанию голубой"
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не удаётся открыть файл."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "Звоню..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Приостановить разговор"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Отвергнуть"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr "Идёт разговор."
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Звонок был прерван."
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s хочет начать звуковой сеанс с вами."
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s пытается начать с вами медиа сеанс неподдерживаемого типа."
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Вы отклонили звонок."
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "звонок: Совершите звуковой звонок."
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Информация для %s"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация о собеседнике"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "Мгновенное сообщение"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "не удалось загрузить модуль"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "не удалось выгрузить модуль"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Имя: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Web-сайт: %s\n"
"Имя файла: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Имя: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Web-сайт: %s\n"
"Имя файла: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Модуль необходимо загрузить перед его настройкой."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Этот модуль не имеет настраиваемых параметров."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Вы можете загружать/выгружать модули из следующего списка."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Настроить модуль"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "С момента последней отправки сообщения"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Показывать время бездействия"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Показывать собеседников не в сети"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Уведомлять собеседников о наборе сообщения"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "Сообщать время бездействия"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "Менять статус при бездействии"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Минут до изменения статуса"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "Менять статус на"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Вы должны заполнить все обязательные поля."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Обязательные поля подчёркнуты."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ещё не реализовано."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Помощь"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "Сохранить файл..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "Выбрать местоположение..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "Получить"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Удалить статус"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Сохранённые статусы"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Применить"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Неверное название"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Введите непустое название для статуса."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Повторяющееся название"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Введите другое название для статуса."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Подстатус"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "Изменить статус"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Использовать отличающийся статус для некоторых учётных записей"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr "Сохранить и применить"
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Методы уведомления"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "Статусы"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
msgstr[1] "Передача файлов - %d%% из %d файлов"
msgstr[2] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
msgstr[3] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Очищать завершённые передачи"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ожидание начала передачи"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КиБ/с"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Файл был сохранён как %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr "используйте КАТ для файлов конфигурации"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr "КАТ"
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr "не входить автоматически"
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr "показать текущую версию и выйти"
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "Gnt-буфер обмена"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Модуль буфера обмена"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Когда изменяется содержимое буфера обмена gnt, содержимое делается доступным "
"для X, если возможно."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Ошибка загрузки модуля."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не удалось найти X-дисплей"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не удалось найти окно"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Этот модуль не может быть загружен, потому что он построена без поддержки "
"X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s в сети"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s не в сети"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s отправил вам сообщение"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s произнёс ваше имя в %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s отправил сообщение в %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Собеседник входит/выходит"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "Вы получаете мгновенное сообщение"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Кто-то говорит в чате"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Когда уведомлять"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "И пищать!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Установить подсказку СРОЧНО для окна терминала."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "Gnt-уведомления"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Методы уведомления"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Модуль уведомлений"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Получение TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL для вышеуказанного: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Пожалуйста, подождите пока TinyURL получает короткий адрес..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Создайте TinyURL для адресов только с такой длиной или больше"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Приставка адреса TinyURL (или другого)"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Модуль TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "Кто в сети"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Кто не в сети"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "В сети/Не в сети"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "Мибо"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "Без группировки"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Вложенная подгруппа"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Вложенная группировка (экспериментальная функция)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Даёт альтернативные возможности для группировки контактов."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "Последняя запись"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "Последняя запись Gnt"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Модуль \"Последняя запись\"."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "последняя запись: Ищет подстроку в прошлых отметках"
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Для входа требуется пароль."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новые пароли не совпадают."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заполните все поля."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введите пароль для %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "Исходный пароль"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Изменить информацию о %s"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "учётные записи"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "Собеседники"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "список собеседников"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Ошибка отмены регистрации"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Аудио"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Автоматический приём"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Удовлетворяет запросы передачи файлов от выбранных пользователей "
"автоматически."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Автоматический приём файла \"%s\" от \"%s\" завершён."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Автоматический приём завершён"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "При поступлении запроса передачи файлов от %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Настроить автоматический приём"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "Принять автоматически"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "Отвергнуть автоматически"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматический приём файлов..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Путь для сохранения файлов\n"
"(Пожалуйста, укажите полный путь)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Когда запроса на передачу файла приходит от пользователя,\n"
"которого *нет* в вашем списке собеседников:"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Уведомлять всплывающим сообщением о завершении автоматического приёма "
"файлов\n"
"(только при отсутствии беседы с отправителем)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Создайте для каждого пользователя новую папку"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Избегайте имён файлов"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Ниже введите ваши заметки..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Изменить заметки..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Заметки о собеседниках"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Сохраняет заметки об отдельных собеседниках."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Добавляет возможность сохранения заметок для собеседников в списке "
"собеседников."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Мастер бездействия"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Установить время бездействия учётной записи"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ни одна из учётных записей не бездействует."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Сбросить время бездействия учётной записи"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "_Сбросить"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Установить время бездействия для всех учётных записей"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Сбросить время бездействия для всех бездействующих учётных записей"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Спрятать Объединения/Разделения"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Для комнат с большим количеством людей, чем указано"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Если пользователь не говорил указанное количество минут"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Применить правила скрытия к собеседникам"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Присоединить/Обособить скрытие"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Скрывает посторонние сообщения присоединения/обособления"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Этот модуль прячет сообщения подсоединения/обособления в больших комнатах, "
"кроме тех пользователей, которые активно принимают участие в общении."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Повторение"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Введите пароль для %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Без звука"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Методы уведомления"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Вывести уведомление"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Экстрасенсорный режим"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Экстрасенсорный режим для бесед, инициируемых другой стороной"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
"Вызывает появление окон общения, когда другие пользователи начинают вам "
"писать. Это работает для AIM, ICQ, XMPP, и Sametime"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Вы чувствуете нарушение равновесия в Силе..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Включить только для пользователей из списка собеседников"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "Выключать во время отсутствия"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Выводить уведомительное сообщение в беседах"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Поднять экстрасенсорные общения"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вернулся."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s отошёл."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s начал бездействовать."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s перестал бездействовать."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s в сети."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s не в сети."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "Когда уведомлять"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Собеседник _отходит"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Собеседник начинает _бездействовать"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Собеседник _входит/выходит"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Уведомление о статусе собеседника"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, "
"начинает или перестаёт бездействовать."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Параметры Pidgin для Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Пользователь не найден"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Введите пароль для %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Не могу найти набор инструментов Apple \"Bonjour для Windows\", смотрите "
"https://developer.pidgin.im/BonjourWindows для дополнительной информации."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Не удаётся прослушивать входящие соединения мгновенных сообщений"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Локальный порт"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "Имя"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "Учётная запись AIM"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "Учётная запись XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "Персона Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Ошибка связи с местным mDNSResponder'ом."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение, не удалось начать беседу."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Не удалось получить имя сервера: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Передача файлов уже начата"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Неподдерживаемое расширение"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Не удалось получить соединение: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Показывать _подробную информацию"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Введите информацию о собеседнике."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Вы покинули этот чат."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Создать _чат"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Создать _чат"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Собеседник не в сети"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Нет доступного сообщения дня"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "\tСис_темные сообщения"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "При наличии непрочитанных сообщений"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Создать _чат"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Назван_ие чата:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Пригласить собеседника в чат"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Покинуть чат"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Bonjour"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Нет совпадений"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Статус для %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr "Истекло время ожидания соединения"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Не удалось установить соединение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Не удалось установить соединение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Не удалось получить имя: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Соединение разорвано"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Пользователь не найден"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Неясный запрос"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ошибка значка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ещё раз)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрация в %s успешна"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Пароль изменён"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Адрес email"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Неправильный пароль"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль был изменён."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Вы отклонили звонок."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Вы покинули этот чат."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Ошибка конференции"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не удалось присоединиться к комнате чата"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Вы уже откуда-то зарегистрированы"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Присоединиться"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Готов пообщаться"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Пользователь не в сети"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Не удаётся отправить email"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация завершилась неудачно"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Не удалось начать передачу файлов"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Прокси передачи файлов"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Звонок был прерван."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Сохранить список собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Список собеседников пуст, в файл ничего не было записано."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Список собеседников сохранён успешно!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Не могу записать список собеседников для %s в %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не удалось загрузить список собеседников"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Загрузить список собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Список собеседников загружен успешно!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Сохранить список собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Загрузить список собеседников из файла..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не удаётся прочитать из сокета"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Соединение разорвано"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Не удаётся получить имя узла"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить SSL-соединение"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
"неправильных паролей"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "GG сервер"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Если доступно, использовать шифрование"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Требовать шифрование"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Не использовать шифрование"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Безопасность соединения"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Несовместимая версия протокола"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Новое форматирование недопустимо."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддержка SSL недоступна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Не подсоединён к серверу"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Показать статус для:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "Найти собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Сохранить файл..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Загрузить список собеседников из файла..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "список собеседников"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Популярный польский IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Файл '%s' слишком велик для %s. Пожалуйста, попробуйте картинку поменьше.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Сообщение не может быть отправлено."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Подавленность"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Соединение разорвано."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Пользователь Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Публичный каталог Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Не поддерживается"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "Женщина"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "Город"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "Пользователи не найдены"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нет пользователей, соответствующих критериям поиска."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Поиск пользователей"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "Мужчина или женщина"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "Найти собеседников"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Пожалуйста, введите ваш критерий поиска ниже"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "День рождения"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Готов пообщаться"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Поменять статус на широковещательный"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Пожалуйста, выберите кто может видеть ваш статус"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Добавить собеседника.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Новые пароли не совпадают."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестная команда: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "текущая тема: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема не установлена"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Не удалось открыть прослушиваемый порт."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Ошибка отображения MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "Нет доступного MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Потеряно соединение с сервером: %s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировки"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Автообнаружение входящего UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr "Ваше имя для идентификации"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "Настоящее имя"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Аутентификация через SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Разрешить аутентификацию простым текстом при нешифрованном соединении"
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "Просмотреть MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Псевдоним и сервер IRC могут не содержать пробелов"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Не удаётся соединиться с: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Сервер закрыл соединение"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола IRC"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "Неверный режим"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Запрет для %s от %s, установлен %s назад"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Запрет на %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "Конец списка запретов"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас выгнали из %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "Изгнан"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не могу заблокировать %s: список запретов полон"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr "Ваш логин"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr "Имя узла"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "Сейчас на"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "Бездействует"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "В сети с"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Определяющее прилагательное:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "Великолепный"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s сменил тему на: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s очистил тему."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "%s в %s, %s установил тему для %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "Неизвестное сообщение"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Сервер IRC не понял полученное сообщение."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Пользователи на %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "Отклик времени"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локальное время сервера IRC:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "Нет такого канала"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "Пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нет такого псевдонима или канала"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "Не удалось отправить"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "Только по приглашению"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Удалён оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) установлен %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неверный псевдоним"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Выбранный вами псевдоним был отвергнут сервером. Вероятно, он содержит "
"недопустимые символы."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно "
"содержит недопустимые символы."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Псевдоним \"%s\" уже используется."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "Псевдоним используется"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вы покинули канал%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Не удаётся присоединиться к %s: Требуется регистрация."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Псевдоним или канал временно недоступен."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Грохот от %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Аутентификация SASL не удалась: не найдено достойного механизма "
"аутентификации."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Аутентификация SASL не удалась: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Аутентификация SASL не удалась: Сервер не поддерживает SASL аутентификацию."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Аутентификация SASL не удалась: Не удалась инициализация SASL"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать аутентификацию SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Некорректный пароль"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Аутентификация SASL не удалась: Не найдено достойных механизмов"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;действие для выполнения&gt;: Выполнить действие."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Послать команду в authserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [сообщение]: Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
"задано, удалить сообщение об отсутствии."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: отправляет ctcp msg для ника."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Послать команду для chanserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус "
"оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус "
"голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый "
"(+m). Вы должны быть оператором канала для этого."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;псевдоним&gt; [комната]: Пригласить пользователя присоединиться "
"к вам на указанном или текущем канале."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введите один или более "
"каналов, указывая ключ канала, если требуется."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"подсоединиться &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введите "
"один или более каналов, указывая ключ канала, если требуется."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;псевдоним&gt; [сообщение]: Удалить пользователя с канала. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Вывести список комнат чата в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
"серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;действие для выполнения&gt;: Выполнить действие."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;псевдоним|канал&gt;: Установить или "
"снять режим пользователя или канала."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Послать частное сообщение пользователю "
"как противоположность каналу)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [канал]: Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
"канале."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;: Изменить свой псевдоним."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "заметка &lt;target&lt;: Отправить заметку пользователю или каналу."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус оператора "
"канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не "
"сможете это использовать."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Послать команду для operserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [комната] [сообщение]: Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение "
"не обязательно."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [псевдоним]: Запросить величину задержки связи с пользователем (или с "
"сервером, если пользователь не указан)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"очередь &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Послать частное сообщение "
"пользователю (как противоположность каналу)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером. Сообщение не обязательно."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Послать команду без обработки непосредственно серверу."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;псевдоним&gt; [сообщение]: Удалить пользователя из комнаты. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему канала."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Установить или снять режим пользователя."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "версия [nick]: послать CTCP VERSION запрос пользователю"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус голоса "
"на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"грохот &lt;message&gt;: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не сможете "
"это использовать."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [сервер] &lt;псевдоним&gt;: Получить информацию о пользователе."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;псевдоним&gt;: Получить информацию о пользователе, вышедшем из "
"сети."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Ответ CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Команда Ad-Hoc не удалась"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "выполнить"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Неверный отклик от сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное соединение. "
"Позволить это и продолжить аутентификацию?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Аутентификация простым текстом"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Вы запросили шифрование, но оно недоступно на сервере."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неверный запрос с сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Сервер думает, что аутентификация завершена, но клиент так не считает"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер может потребовать аутентификацию простым текстом поверх "
"незашифрованного потока"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s может потребовать аутентификацию простым текстом поверх незашифрованного "
"соединения. Позволить это и продолжить аутентификацию?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Аутентификация SASL провалилась"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Ошибка SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Не удаётся утвердить это имя пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Не удаётся утвердить пароль"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Вредоносный запрос от сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Неожиданный ответ от сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Не удаётся соединиться с: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Управление соединениями BOSH прервало ваш сеанс."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Не предоставлен ID сеанса"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Неподдерживаемая версия протокола BOSH"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительный адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "Населённый пункт"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "Название работы"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "Должность"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Изменить XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "Операционная система"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "Местное время"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr "Время работы"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr "Вышел из сети"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s назад"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "Индекс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s больше не сможет видеть обновления вашего статуса. Хотите продолжить?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить уведомление о присутствии"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показаться для"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Следующее является результатами вашего поиска"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Не удалось опросить каталог"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не удалось опросить сервер каталога."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Инструкции сервера: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Заполните одно или более полей для поиска любых совпадающих пользователей "
"XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес email"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Искать пользователей XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Неверный каталог"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Введите каталог пользователей"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "Поиск в каталоге"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Комната:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Имя:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не является допустимым именем сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка настройки"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не удаётся настроить"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Ошибка настройки комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "Ошибка регистрации"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Ошибка загрузки списка комнат"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неверный сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Войти на сервер конференций"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "Искать комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr "Членства:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr "Пользователей не найдено"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr "Роли:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Сервер требует TLS/SSL, но поддержка TLS/SSL не была найдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Вы требуете шифрования, но поддержка TLS/SSL не найдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr "Время ожидания истекло"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не удаётся установить соединение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-пэр представил неверный сертификат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-рукопожатие не удалось"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Некорректный XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Некорректный XMPP ID. Должна быть задана часть имени пользователя."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Некорректный XMPP ID. Должен быть задан домен."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Неправильный BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Регистрация в %s успешна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрация завершена успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "Не удалось выполнить регистрацию"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Регистрация от %s успешно удалена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Отмена регистрации завершена успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Не удалось выполнить отмену регистрации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "Область"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый код"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "Уже зарегистрировано"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Регистрация от %s успешно удалена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "Отменить регистрацию"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Заполните нижеследующие поля для изменения регистрации вашей учётной записи."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Изменить регистрацию учётной записи на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "Изменить регистрацию"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Ошибка отмены регистрации учётной записи"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Регистрация учётной записи успешно стёрта"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Сервер не поддерживает блокировку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизован"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "Сейчас слушается"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "Обе"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "От (Ожидать)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "От"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "Для"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "Нет (Ожидать)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "Текст настроения"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Разрешить оклики"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr "Имя настроения"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr "Комментарий настроения"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "Настроить исполнителя"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "Настроить название"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "Настроить альбом"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "Настроить жанр"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "Настроить комментарий"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr "Настроить дорожку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "Настроить время"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "Настроить год"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "Настроить интернет-адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль изменён"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "Ошибка изменения пароля"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Изменить пароль XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введите новый пароль"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "Установить пользовательскую информацию..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "Изменить пароль..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "Искать пользователей..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "Неверный запрос"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функция не реализована"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "Ушёл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "Элемент не найден"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неверно сформированный XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недопустимо"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не разрешено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "Требуется плата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получатель недоступен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "Требуется регистрация"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удалённый сервер не найден"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перегружен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "Требуется подписка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непредвиденный запрос"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизация прервана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправильная кодировка в авторизации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неверный идентификатор авторизации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неверный механизм авторизации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизм авторизации слишком слаб"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временная ошибка аутентификации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "Неверный формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неверный префикс пространства имён"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт ресурсов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания соединения"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "Узел ушёл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "Узел неизвестен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильная адресация"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неверный ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неверное пространство имён"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неверный XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Несочетаемые узлы"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение правил"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Недостаток ресурсов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограниченный XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "Обратитесь к другому узлу"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "Выключение системы"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Неопределённое условие"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдерживаемая кодировка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдерживаемый тип строфы"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдерживаемая версия"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформирован должным образом"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "Ошибка потока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Неизвестное присоединение: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не могу принять пользователя %s как \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Неизвестная роль: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не могу установить роль \"%s\" для пользователя: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не могу прозвонить пользователя %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: некорректный JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: ресурс не в сети"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Обмен файлами с %s не удался: нет подписки на присутствие пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Обмен файлами не удался"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Выберите ресурс %s, с которым вы хотели бы начать обмен файлами"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "Выбрать ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr "Начать обмен файлами"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Учётная запись не поддерживает PEP, не могу выставить настроение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Настроить комнату чата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Настроить комнату чата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [сообщение]: Покинуть комнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Зарегистрироваться в комнате чата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;пользователь&gt; [причина]: Выгнать пользователя из комнаты."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"принять &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [псевдоним1] "
"[псевдоним2] ...: Возьмите уже принятых пользователей или примите новых в "
"комнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [псевдоним1] "
"[псевдоним2] ...: Возьмите пользователей с ролью или установите роль "
"пользователей в комнате."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;пользователь&gt; [сообщение]: Пригласить пользователя в комнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [пароль]: Присоединиться к чату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;пользователь&gt; [причина]: Удалить пользователя из комнаты."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;пользователь&gt; &lt;сообщение&gt;: Отправить пользователю личное "
"сообщение."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "прозвон &lt;jid&gt;:\tПрозвонить пользователя/компонент/сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "настроение: Установите текущее настроение пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s покинул беседу."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Сообщение от %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s установил тему: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Код %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Пропущен заголовок потока XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Несовпадение версии XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Ошибка разбора XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Ошибка в чате %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "Создать новую комнату"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по "
"умолчанию?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Настроить комнату"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Принять установки по умолчанию"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr "Без причины"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Вас выгнали: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Выгнан (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Имеет место неизвестная ошибка"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не удалось отправить файл"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, неверный JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Не удаётся отправить файл для %s, нет подписки на присутствие пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Выберите ресурс %s, которому вы хотели бы отправить файл"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr "Боязливый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr "Изумлённый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr "Влюбчивый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "Рассерженный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr "Раздражённый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr "Возбуждённый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "Стыдящийся"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr "Храбрый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr "Тихий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr "Осторожный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr "Холодный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Confident"
msgstr "Уверенный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr "Обескураженный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr "Задумчивый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contented"
msgstr "Довольный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr "Капризный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr "Сумасшедший"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Creative"
msgstr "Творческий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Curious"
msgstr "Любопытный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Dejected"
msgstr "Удручённый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr "Подавленный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочарованный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr "Отвращающий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr "Встревоженный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Distracted"
msgstr "Рассеянный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr "Стеснительный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Envious"
msgstr "Завистливый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "Возбуждённый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
msgid "Flirtatious"
msgstr "Кокетливый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr "Разочарованный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr "Признательный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grieving"
msgstr "Скорбящий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr "Сварливый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr "Повинный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr "Надеящийся"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hot"
msgstr "Горячий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr "Приниженный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr "Униженный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Hungry"
msgstr "Голодный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr "Раненый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr "Впечатлённый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr "В страхе"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "Влюблённый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr "Возмущённый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Interested"
msgstr "Интересующийся"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr "Пьяный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнующий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr "Потерянный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr "Удачливый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr "Скромный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Moody"
msgstr "Угрюмый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr "Нервный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr "Обиженный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr "Возмущённый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Playful"
msgstr "Игривый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr "Гордый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr "Расслабленный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr "Облегчённый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Remorseful"
msgstr "Угрызаемый совестью"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr "Беспокойный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "Печальный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастический"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr "Удовлетворённый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr "Серьёзный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Shocked"
msgstr "Шокированный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr "Застенчивый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr "Больной"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтанный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr "В стрессе"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr "Сильный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr "Удивлённый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr "Благодарный"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr "Жаждущий"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr "Усталый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределённый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr "Волнующийся"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Установить псевдоним пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Пожалуйста, укажите для себя новый псевдоним."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Эта информация видна всем контактам из вашего списка контактов, так что "
"выберите что-то приблизительное."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Установить псевдоним..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Выбрать действие"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Использовать SSL старого образца"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Разрешить аутентификацию открытым текстом через нешифрованные потоки"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Соединяться на порт"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Соединяться с сервером"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Прокси передачи файлов"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-адрес"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Требуемые параметры не переданы"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не удаётся писать в сеть"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не удаётся читать из сети"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Ошибка связи с сервером"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференция не найдена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференция не существует"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка с таким именем уже существует"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Срок действия пароля истёк"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Учётная запись была отключена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Нельзя добавить себя самого"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главный архив не настроен"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Вы ввели неправильное имя пользователя"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несовместимая версия протокола"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Пользователь заблокировал вас"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем "
"десяти пользователям"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Не удаётся войти: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
"пользователя (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
"сервера. Ошибка при создании папки (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке "
"на стороне сервера (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефона"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "Личное звание"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "Стоп почты"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "Пользовательский ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференция GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s был приглашён к этой беседе."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Приглашение к беседе"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Приглашение от: %s\n"
"\n"
"Отправлено: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Хотите присоединиться к беседе?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Вы уже откуда-то зарегистрированы"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
"отправили."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Не удаётся соединиться с сервером. Пожалуйста, введите адрес сервера, с "
"которым вы хотели бы соединиться."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
"сообщения."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "Адрес сервера"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID группы замечаний:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Информация для группы %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Информация замечаний адресной книги"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Получить информацию адресной книги замечаний"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Текущий администратор огласил следующее объявление на сервере %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Объявление текущего администратора"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Объявление от %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференция закрыта"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ошибка чтения файла %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "Место закрыто"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Принудительный вход (не обращать внимание на перенаправления сервера)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "Спрятать личность клиента"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "Колонки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "Видеокамера"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "Поддерживается"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "Внешний пользователь"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "Создать конференцию с пользователем"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите тему для новой конференции и пригласительное сообщение, "
"которое будет отправлено %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "Новая конференция"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "Доступные конференции"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Создать новую конференцию..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Пригласить пользователя в конференцию"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Выберите конференцию из списка ниже, чтобы послать приглашение пользователю "
"%s. Выберите \"Создать новую конференцию\" если вы хотите пригасить этого "
"пользователя в новую конференцию."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Пригласить в конференцию"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Пригласить в конференцию..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Сервер требует присоединить эту учётную запись"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "Последний известный клиент"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Был введён двусмысленный ID пользователя"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. "
"Выберите из списка ниже одного из них для добавления его в список "
"собеседников."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "Выберите пользователя"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Импортировать список Sametime для учётной записи %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Экспортировать список Sametime для учётной записи %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Группа с именем '%s' уже присутствует в списке собеседников."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не удаётся добавить группу"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "Вероятные совпадения"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Результаты группы адресной книги замечаний"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' вероятно может ссылаться на любую группу следующей "
"адресной книги замечаний. Пожалуйста, выберите корректную группу из списка "
"ниже, чтобы добавить её в ваш список собеседников."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Выберите адресную книгу замечаний"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' не совпадает ни с одной группой адресной книги замечаний "
"в вашем временном сообществе."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Группа адресной книги замечаний"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Введите имя группы адресной книги замечаний в поле ниже, чтобы добавить "
"группу и её членов в ваш список собеседников"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Результаты поиска для '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. Вы "
"можете добавить этих пользователей в список собеседников или отправить им "
"сообщения с помощью кнопок действия ниже."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "Нет совпадений"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном "
"сообществе."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "Нет совпадений"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "Искать пользователя"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Введите имя или частичный ID в поле ниже, чтобы искать совпадающих "
"совпадающих пользователей в вашем временном сообществе."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "Поиск пользователей"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Импорт списка Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Экспорт списка Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Добавить группу адресной книги замечаний..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "Поиск пользователей..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошёл в комнату."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s вышел из комнаты."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s вышел из комнаты (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr "Пригласить к чату"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
"необязательным текстом приглашения."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "Сообщение слишком велико."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "_Отправить сообщение"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Управление сертификатами"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Уже зарегистрировано"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Ваша учётная запись сейчас заморожена"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Собеседник %s не проверен"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Уже зарегистрировано"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Ваша учётная запись сейчас заморожена"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Собеседник %s не проверен"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Собеседник %s не проверен"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Новые пароли не совпадают."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Соединение с %s разорвано"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s выключено"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "всё равно в сети, несмотря на сетевой статус"
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Персона Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Параметры звука"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Этот модуль не имеет ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Несоответствие версии ABI %d.%d.x (необходима %d.%d.x)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Уже зарегистрировано"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Собеседник %s не проверен"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Звонок был прерван."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Уже зарегистрировано"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Собеседник %s не проверен"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Некорректное имя комнаты чата"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Прямо сейчас меня здесь нет"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "сохранённые статусы"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s теперь известен как %s.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s приглашает %s в чат %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Принять приглашение в чат?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "Не установлен"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не беспокоить"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильный"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "Слушаю музыку"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr "Чувство"
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
msgstr[3] "%d секунд"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
msgstr[3] "%d дней"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d час"
msgstr[1] "%s, %d часа"
msgstr[2] "%s, %d часов"
msgstr[3] "%s, %d часов"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
msgstr[3] "%d часов"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d минута"
msgstr[1] "%s, %d минуты"
msgstr[2] "%s, %d минут"
msgstr[3] "%s, %d минут"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
msgstr[3] "%d минут"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка чтения %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка записи %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка доступа %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Каталог недоступен для записи."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Нельзя отправить каталог."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не является обычным файлом. Не будет перезаписан.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr "Файл недоступен для чтения."
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s хочет отправить вам файл"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступен для загрузки с:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s предлагает отправку файла %s"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Предложение отправки %s для %s"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Запуск передачи %s от %s"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Передача файла <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершена"
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Передача файла %s завершена"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "Передача файлов завершена"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неверные настройки прокси"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Вы отменили передачу %s"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передача файлов отменена"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s отменил передачу %s"
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s отменил передачу файла"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов для %s."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов от %s."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Ошибка чтения %s"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Произошла ошибка при чтении вашего %s. Файл не был загружен, а старый файл "
"был переименован в %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Обновите нужные поля."
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок собеседника"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "У вас есть %d контакт с именем %s. Хотите их совместить?"
msgstr[1] "У вас есть %d контактов с именем %s. Хотите их совместить?"
msgstr[2] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
msgstr[3] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Слияние этих контактов повлечёт создание единственного элемента в списке "
"собеседников и использование единого окна общения. Позже вы сможете "
"разделить их обратно выбрав 'Развернуть' из контекстного меню контакта"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr "_Учётная запись"
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
"присоединиться.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "_Список комнат"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "П_рисоединиться"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr "Неизвестный тип узла"
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Обитатели:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Тема:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(тема не установлена)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Псевдоним собеседника"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "В сети"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "Последнее появление"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "Призрак"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "Устрашающий"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "Качающийся"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "Всего собеседников"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Бездействует %dд %dч %02dм"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Бездействует %dч %02dм"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Бездействует %dм"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "Вручную"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "По статусу"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введите имя добавляемой группы."
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "Неизвестная команда."
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорировать"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s прекратил набор сообщения"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в комнате"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
msgstr[1] "%d пользователя в комнате"
msgstr[2] "%d пользователей в комнате"
msgstr[3] "%d пользователей в комнате"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Учётная запись была отсоединена и вы больше не в этом чате. Вы будете "
"автоматически переподключены к нему, когда учётная запись подключится."
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверный псевдоним"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "_Имя"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "_Учётная запись"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "Получить пользовательскую информацию"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы "
"хотели бы просмотреть."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введите псевдоним для %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним собеседника"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдоним чата"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введите псевдоним для этого чата."
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
msgstr[1] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседника из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
msgstr[2] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
msgstr[3] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Удалить контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Вы добавите содержимое группы %s к содержимому группы %s. Хотите продолжить?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "Объединить группы"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Объединить группы"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите "
"продолжить?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Удалить группу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Удалить собеседника"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Удалить собеседника"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "Удалить чат"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Удалить чат"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr "Ошибка медиа-данных"
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s желает начать аудио/видео сеанс с вами."
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s желает начать видеосеанс с вами."
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr "Входящий звонок"
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr "_Удерживать"
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr "_Без звука"
#: pidgin/gtkmedia.c:804
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Идёт разговор."
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "Получить _информацию"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "Мгновенное сооб_щение"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "П_ригласить"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Блокировать всех пользователей"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "Допустить пользователя"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "_Допустить"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Позволить %s общаться с вами?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "Блокировать пользователя"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "Укажите блокируемого пользователя."
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "_Блокировать"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокировать %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Помощь"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "Выбрать папку..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "Белая доска"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Не удаётся открыть файл."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Получение как:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получение от:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Отправка для:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Отправка как:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s были с ошибками сегментации и попытались просмотреть файл ядра.\n"
"Это глюк в программе и вы тут не виноваты.\n"
"\n"
"Если вы можете повторить возникновение ошибки, пожалуйста уведомите\n"
"разработчиков, создав отчёт об ошибке на:\n"
"%sпростая карточка/\n"
"\n"
"Пожалуйста, будьте готовы описать как всё произошло в тот момент\n"
"и представить вывод командной строки файла ядра. Если вы не знаете\n"
"как его вывести, пожалуйста, прочитайте инструкцию на\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:468
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Выхожу, потому что уже запущен другой клиент libpurple.\n"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr "Информация о сборке"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Персона Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Минимальная версия"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Версии TLS/SSL"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Информация о сборке"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Изменить настройки"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(тема не установлена)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Да"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Информация"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Неверный каталог"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Независимый"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Ошибка настройки"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Нет прокси"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Конфиденциальность (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Использовать настройки окружения"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Включить учётную запись"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "напечатать отладочные сообщения в stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Установить собственную иконку"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "Установить собственную иконку"
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: плагины, версии"
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
"Следующие команды доступны в этом контексте:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Очистить все окна бесед."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Пожалуйста, выберите ваше настроение из списка"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
msgid "Message (optional)"
msgstr "Сообщение (не обязательно)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Изменить настроение пользователя"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "Новый статус..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "Сохранённые статусы..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr "Запрос имени сервера"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Укажите XMPP сервер"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Выберите XMPP сервер для опроса"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr "Найти службы"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Коллекция PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Лист PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Описание:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Добавить в список собеседников"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr "Просмотр служб"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "У_чётная запись:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Остановить"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr "О_бзор"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Закрыть"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr "Сервер не существует"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Сервер не поддерживает просмотр служб"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Просмотр службы XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Позволяет просматривать и регистрировать службы."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Этот модуль полезен для регистрации с базовыми транспортными или другими "
"XMPP службами."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Модуль протокола XMPP"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройка жестов мышью"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мыши"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуальное отображение жестов"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью."
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед. Передвигайте мышь, "
"удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения следующих действий:\n"
" • Вниз и вправо для закрытия беседы.\n"
" • Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n"
" • Вверх и вправо для перехода к следующей беседе."
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Заметки о собеседнике</b>: %s"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "Заметки о собеседниках"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Сворачивание при отсутствии"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Уведомление для"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "Окна _мгновенных сообщений"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tСис_темные сообщения"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "Окна _чатов"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя пользователя"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "Окна в _фокусе"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методы уведомления"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Добавлять _строку в начало заголовка окна:"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставлять _количество новых сообщений в заголовок окна"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Вставлять количество новых сообщений в свойства _X"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Установить подсказку \"С_РОЧНО\" оконного менеджера"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr "_Мигающее окно"
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Поднимать окно беседы"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Показать окно беседы"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "Удаление уведомлений"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в ф_окусе"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Удалять, когда окно беседы получает _щелчок"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Удалять при _наборе сообщения в окне беседы"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Удалять при отпр_авке сообщения"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Удалять при переключении на _вкладку беседы"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "Уведомление о сообщении"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочитанных сообщениях."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Удаление повторов"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Указанное слово уже присутствует в списке исправлений."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замещение текста"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "Вы набираете"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "Вы отправляете"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "Только целые слова"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Удалить"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "Вы _набираете:"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "Вы _отправляете:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Точное совпадение регистра"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Замещать только _целые слова"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Основные параметры замещения текста"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Разрешить замещение последнего слова при отправке"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "Замещение текста"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, "
"определёнными пользователем."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Окна бесед"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Прозрачность окна беседы"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Показывать _полосу прокрутки в окнах бесед"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Убирать прозрачность окна беседы в фокусе"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка собеседников"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозрачность окна _списка собеседников"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Убирать прозрачность окна списка собеседников в фокусе"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка "
"собеседников."
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Оповещения комнаты чата"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Оповещать о сообщении _только тогда, когда кто-то произносит ваше имя"
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Значок запуска"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Отключить интеграцию значка запуска"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Показывать количество непрочитанных сообщений на значке запуска"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Показывать количество непрочитанных б_есед на значке запуска"
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Меню сообщений"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Показывать количество _непрочитанных сообщений к диалогам в меню сообщений"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Показывать, сколько _времени не прочитаны сообщения в меню сообщений"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
msgid "Unity Integration"
msgstr "Интеграция с Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Предоставляет интеграцию с Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Предоставляет интеграцию с меню сообщений и кнопки запуска Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "Консоль XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Для"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вставить"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Показывать"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Тема"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Пороговая величина:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Не подсоединён к серверу"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Отправлять и получать прямые XMPP строфы."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Не могу запустить программу настройки прокси."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr "Опора"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Порог тишины:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "Основные"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Текущие разработчики"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "_Изменить учётную запись"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "_Протокол:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Неправильный пароль"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "Параметры пользователя"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Локальный псевдоним:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Неверные настройки прокси"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Этот модуль не имеет настраиваемых параметров."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Т_ип прокси:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Узел:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "П_орт:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Имя _пользователя:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Пароль:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr "_Изменить..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Сохранить значок как..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Установить собственный значок..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Шрифт и цвет текста развёрнутого контакта"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Место закрыто"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Приглашение к беседе"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Сохранённый..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Очистить"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Фильтр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Уровень "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Выберите уровень фильтра отладки."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Все"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Неисправимая ошибка"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "Добавить собеседника.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Учётная запись"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Имя пользователя собеседника:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "_Псевдоним (не обязателен):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(необязательно) Пригласительное _сообщение:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Добавить собеседника в _группу:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
"добавить в список собеседников.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "_Псевдоним:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Автоматически _присоединиться, когда подключится учётная запись"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Остаться в чате после закрытия окна"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "АБВГ"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "ДЕЖЗ"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "ИЙКЛ"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "МНОП"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "РСТУ"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "ФХЦЧ"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "ШЩЪЫ"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "ЬЭЮЯ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Сообщать _время бездействия:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Минут до начала бездействия:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "При _бездействии, менять статус на:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Статус при запуске"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Использовать при запуске статус, бывший до в_ыхода"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "_Применить при запуске статус:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "_STUN сервер:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Публичный _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Разрешить автоматическую переадресацию портов маршрутизатора"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Указать диапазон прослушивае_мых портов вручную:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Начало:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "Коне_ц:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Реле сервер (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "_TURN сервер:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "_UDP порт:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "T_CP порт:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "Им_я пользователя:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "Паро_ль:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "Статус / Бездействие"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Голос и видео"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Настройки прокси выставляются в настройках GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Программа настройки прокси не найдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Настроить _прокси"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Громкость:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Аудио"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Живое видео"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить конфиденциальность для:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Удалить _все"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "_Получить список"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Добавить чат"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "_Название:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "Статус:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "Сооб_щение:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "_Применить"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Изменить"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Белая доска"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Закрывать это окно по завершении всех передач"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_чищать завершённые передачи"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Локальный файл:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Прошло времени:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Осталось времени:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Подробности о передаче файлов"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/_Собеседники"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Новое мгновенное сообщение"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Присоединиться к чату..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Установить пользовательскую информацию..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "Всего собеседников"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "Добавить _собеседника..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "Добавить _чат..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "Добавить группу"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "Вы_йти"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/_Беседа"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "Новое мгновенное сообщение"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
#, fuzzy
msgid "M_edia"
msgstr "/_Медиа"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудиозвонок"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr "_Видеозвонок"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
#, fuzzy
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr "Аудио/Видео _звонок"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "_Отправить файл..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "Пригласить..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "_Псевдоним..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "Заблокирован"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "_Удалить контакт"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "_Учётные записи"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Учётная запись не была добавлена"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Включить учётную запись"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/Сре_дства"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "На_стройки"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "Выставить _настроение..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Статусы"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Передача файлов"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Список комнат"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Модули"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Модули"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Помощь/Помо_щь в сети"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Окно отладки"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "О %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Изменить учётную запись"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "_Выключить"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Установить собственную иконку"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Удалить собственную иконку"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Добавить _собеседника..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Добавить _чат..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "Присоединяться автоматически"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr "Непрерывающийся"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Изменить настройки..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдоним..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "_Информация"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "_Отправить файл..."
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте "
#~ "параметр \"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Пользователь"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Скрыт или не в сети"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>В %s с %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Любой"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Класс:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Инстанция:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Получатель:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Использовать tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Команда tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Экспортировать в .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Импортировать из .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Импортировать из .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Сфера"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Выдержка"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;псевдоним&gt; &lt;сообщение&gt;: Отправить пользователю личное "
#~ "сообщение"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "образец &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в "
#~ "этом классе"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в "
#~ "этом классе"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "тема &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в "
#~ "этом классе"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;класс&gt; &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Подключи новый чат"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;образец&gt;: Послать сообщение для &lt;сообщение,<i>образец</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;класс&gt; &lt;образец&gt;: Послать сообщение для &lt;<i>класс</i>,"
#~ "<i>образец</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;класс&gt; &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Послать сообщение "
#~ "для &lt; <i>класс</i>,<i>образец</i>,<i>получатель</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Послать сообщение для &lt;"
#~ "СООБЩЕНИЕ,<i>образец</i>,<i>получатель</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;класс&gt;: Послать сообщение для &lt;<i>класс</i>,ЛИЧНЫЙ,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Подписаться повторно"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Загрузить подписки с сервера"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Пользователь не в сети"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Добавить собеседника в список?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Авторизовать собеседника?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Авторизовать"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Отказать"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Просмотреть журнал"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "Введите имя или псевдоним того, чей журнал вы хотите просмотреть."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Просмотреть журнал..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Просмотреть все журналы"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "Соединение с %s разорвано."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch не будет пытаться пересоединиться, пока вы не исправите ошибку и "
#~ "повторно не включите учётную запись."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Повторно включить учётную запись"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут "
#~ "записаны."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Ведение журнала остановлено. Последующие сообщения в этой беседе не будут "
#~ "записаны."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Вести журнал"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Беседа в %s на %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Беседа с %s на %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Системные события будут отмечаться только если включена настройка "
#~ "\"Отмечать все изменения статуса в системном журнале\"."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Мгновенные сообщения будут отмечаться только если включена настройка "
#~ "\"Отмечать все мгновенные сообщения\"."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Чаты будут журналироваться только если включён режим \"Записывать все "
#~ "чаты\"."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Журналы не найдены"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Общий размер журналов:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Прокрутить/Найти"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Беседы в %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Беседы с %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Все беседы"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Системный журнал"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Адреса e-mail"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Вам пришла почта!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Отправитель"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
#~ msgstr[1] "%s (%s) имеет %d новых сообщения."
#~ msgstr[2] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
#~ msgstr[3] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Новая почта"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Журналы"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Изменить настройки"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Щёлкните 'Enter', чтобы найти больше комнат этой категории."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Беседа с %s на %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Формат журнала"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Модуль истории требует ведения журнала"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ведение журнала может быть включено из Средства ⇨ Настройки ⇨ Журналы.\n"
#~ "\n"
#~ "Включение журналов для мгновенных сообщений и/или чатов активирует "
#~ "историю для соответствующих типов бесед."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Этот протокол не поддерживает установку общего доменного имени."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Этот протокол не поддерживает получение общего доменного имени."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s вошёл"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s вышел"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка сертификата."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Установщик уже запущен."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s выключено"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
#~ "font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Простой текст"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Не удалось выполнить ведение журнала этой беседы."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Сообщение от Farsight"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка инициализации звонка. Возможно, это из-за проблемы с установкой "
#~ "GStreamer или Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Ошибка сети."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось задействовать кодек. Проблема может быть решена установкой "
#~ "дополнительных кодеков GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Кодеки не найдены. Найти эти кодеки вы можете в пакетах модулей GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Произошла необратимая ошибка Farstream."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Проблема с вашим микрофоном"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Проблема с вашей веб-камерой"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Ошибка конференции"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Ошибка создания сеанса: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Вы используете %s, а этот модуль требует %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Передача файлов отменена"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Пароль отправлен"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Сохранить пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Введите новый пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Неправильный пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Парольная фраза:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Новый пароль (ещё раз)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Неверные настройки прокси"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Парольные фразы не совпадают"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Не удаётся утвердить пароль"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Пользователь не в сети."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Автоматический отклик отправлен:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Одно или несколько сообщений могли быть недоставленными."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Вы были отсоединены от сервера."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "В текущий момент вы отсоединены. Сообщения будут отправлены, когда вы "
#~ "войдёте в сеть."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Сообщение не может быть отправлено, так как был превышен максимальный "
#~ "размер."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Сообщение не может быть отправлено."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Основные настройки системы чтения журналов"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Быстрое вычисление размера"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Использовать эвристику имени"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Каталог журнала"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Адиум"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Триллиан"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Прошу внимания %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s просит вашего внимания!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Не удалось создать правило"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль не осуществляет всех требуемых функций (список_значков, вход и "
#~ "закрытие)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Учётная запись не была добавлена"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Соединение"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Аутентификация"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Пользователи"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Ошибка конференции"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Меню кнопки ''Пуск''"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Пользователь не найден"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Соединение установлено"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Сохранить список собеседников в файл..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Показать разные смайлики"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Инициализация потока"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Инициализация SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Повторная инициализация потока"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Не могу позвать, потому что про %s ничего неизвестно."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Не могу позвать, потому что %s может быть не в сети."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу позвать, потому что %s не поддерживает это или не желает сейчас "
#~ "принимать вызовы."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Звать"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s окликнул вас!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Зову %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "оклик: окликнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Ваш смайлик в сообщении очень большой для отправки."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Аутентификация..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Ожидание отклика..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Установить информацию о пользователе"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Не в сети"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Личное звание"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Ошибка чата"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Пользователь не в сети"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Установить информацию о пользователе"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Пользователей не найдено"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Присоединиться к чату"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Принять приглашение в чат?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s установил тему: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s очистил тему."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Отправка рукопожатия"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Ожидание подтверждения рукопожатия"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Рукопожатие признано, Отправка имени входа"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Ожидание подтверждения имени входа"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Имя входа перенаправлено"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Принудительный вход"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Имя входа подтверждено"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Запуск служб"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Согласование ключей"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Согласование ключей было прервано"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Согласование ключей уже начато"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование "
#~ "ключей?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
#~ "Удалённый узел: %s\n"
#~ "Удалённый порт: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Запрос согласования ключей"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM с паролем"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Не могу установить ключ IM"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Установить IM пароль"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Получить публичный ключ"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Показать публичный ключ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Пользовательская информация"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Собеседник %s не проверен"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете получать уведомления собеседника, пока не импортируете его "
#~ "публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный "
#~ "ключ\" для получения публичного ключа."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Открыть..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. "
#~ "Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Импортировать..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Выберите корректного пользователя"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. "
#~ "Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
#~ "списка одного из них для добавления в список собеседников."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Недомогающий"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Разбудите меня"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Гиперактивный"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Робот"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Влюблённый"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Режимы пользователя"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Предпочитаемый контакт"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Предпочитаемый язык"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Часовой пояс"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Географическое положение"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Сбросить ключ IM"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM с ключом обмена"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM с паролем"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Получить публичный ключ..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Убить пользователя"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Рисовать на белой доске"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Парольная фраза:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Канал %s отсутствует в сети"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "Информация о канале"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Имя канала:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Владелец ключа отпечатка пальца:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Владелец ключа экземпляра голоса:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Добавить публичный ключ канала"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Открыть публичный ключ..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Парольная фраза канала"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Список публичных ключей канала"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Аутентификация канала использовалась для безопасности канала от "
#~ "постороннего доступа. Аутентификация может быть основана на пароле и "
#~ "цифровых знаках. Если пароль установлен, он должен быть подсоединён. Если "
#~ "установлены открытые ключи канала, то подсоединиться смогут только те "
#~ "пользователи, чьи открытые ключи есть в списке."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Аутентификация канала"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Добавить / Удалить"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Имя группы"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Парольная фраза"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Добавить личную группу канала"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Предел количества пользователей"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль "
#~ "для сброса предела количества пользователей."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Добавить личную группу"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Сбросить перманентно"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Установить перманентно"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Установить предел количества пользователей"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Сбросить ограничение темы"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Установить ограничение темы"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Сбросить личный канал"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Установить личный канал"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Сбросить секретный канал"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Установить секретный канал"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Присоединиться к личной группе"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Вызвать команду"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Не удаётся вызвать команду"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Неизвестная команда"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Безопасная передача файлов"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Ошибка во время передачи файлов"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Соединение разорвано"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Доступ запрещён"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Не удалось создать соединение"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Сессия передачи файлов не существует"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Передача файлов уже начата"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Не удалось начать передачу файлов"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Не удаётся отправить файл"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Произошла ошибка"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Убит оператором %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Отключиться от сервера"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "Присоединиться к чату"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Настоящее имя"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Текст статуса"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Отпечаток пальца открытого ключа"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Экземпляр голоса открытого ключа"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Разорвать соединение с сервером"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Не удаётся разорвать соединение"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Не удаётся установить тему"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Список комнат"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Не удаётся получить список комнат"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Сеть пуста"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Не было получено публичных ключей"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Информация о сервере"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Статистика сервера"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Не удаётся получить статистику сервера"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Время запуска местного сервера: %s\n"
#~ "Время работы местного сервера: %s\n"
#~ "Клиенты местного сервера: %d\n"
#~ "Каналы местного сервера: %d\n"
#~ "Операторы местного сервера: %d\n"
#~ "Операторы местного перенаправителя: %d\n"
#~ "Клиенты местной соты: %d\n"
#~ "Каналы местной соты: %d\n"
#~ "Сервера местной соты: %d\n"
#~ "Всего клиентов: %d\n"
#~ "Всего каналов: %d\n"
#~ "Всего серверов: %d\n"
#~ "Всего перенаправителей: %d\n"
#~ "Всего операторов сервера: %d\n"
#~ "Всего операторов перенаправителя: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Статистика сети"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Прозвон"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Прозвон не удался"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "От сервера получен ответ прозвона"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Не удалось убить пользователя"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "НАБЛЮДАТЬ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Не удаётся наблюдать за пользователем"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Возобновление сессии"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Аутентификация соединения"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Проверка публичного ключа сервера"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Требуется парольная фраза"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. "
#~ "Всё ещё хотите принять этот публичный ключ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отпечаток пальца и экземпляр голоса для ключа %s вот:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Проверить публичный ключ"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Просмотреть..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Соединение разорвано сервером"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Переустановить "
#~ "соединение\" для создания нового соединения."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Выполнение обмена ключами"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Соединение с сервером SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Недостаточно памяти"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Ошибка загрузки пары ключей SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Загрузка %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Ваше текущее настроение"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормально"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Предпочитаемые вами способы контакта"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Видеоконференция"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Ваш текущий статус"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Ваш файл VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Часовой пояс (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем "
#~ "сетевом статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию о "
#~ "себе, которую вы хотели бы сделать доступной для просмотра другими "
#~ "пользователями."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Сообщение дня"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Нет доступного сообщения дня"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Создать новую пару ключей SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Длина ключа"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Файл публичного ключа"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Файл личного ключа"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Имя узла"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Организация"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Сгенерировать пару ключей"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Сетевой статус"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Просмотреть сообщение дня"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Создать пару ключей SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Тема слишком велика"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Вы должны указать псевдоним"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "канал %s не найден"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "режимы канала для %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "нет установленных режимов канала на %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка в клиенте)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [канал]: Покинуть чат"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [канал]: Покинуть чат"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;новая тема&gt;]: Просмотреть или изменить тему"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]: Присоединиться к чату в этой сети"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Вывести список каналов в этой сети"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;: Просмотреть информацию о пользователе"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;псевдоним&gt; [&lt;сообщение&gt;]: Отправить пользователю "
#~ "личное сообщение"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Просмотреть сообщение дня сервера"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Прервать эту сессию"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером, сообщение не "
#~ "обязательно"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;команда&gt;: Вызвать любую команду клиента silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ|&lt;причина&gt;]: Убить "
#~ "пользователя"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;: Изменить свой псевдоним"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;псевдоним&gt;: Просмотреть информацию о пользователе"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Изменить или "
#~ "показать режимы канала"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режимы&gt; &lt;псевдоним&gt;: Изменить "
#~ "режимы пользователя на канале"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;режимы пользователя&gt;: Установить свои режимы в сети"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ]: Получить привилегии оператора "
#~ "сервера"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "пригласить &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: пригласить ник или "
#~ "добавить/удалить из списка приглашений канала"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;канал&gt; &lt;псевдоним&gt; [комментарий]: Удалить пользователя "
#~ "с канала"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [сервер]: Просмотреть административные подробности о сервере"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;псевдоним&gt;]: Выгнать пользователя с канала"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;псевдоним|сервер&gt;: Загрузить публичный ключ пользователя "
#~ "или сервера"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Просмотреть статистику сервера и сети"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Послать PING серверу"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Файл публичного ключа"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Файл личного ключа"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Шифр"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Использовать превосходную передовую секретность"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Аутентификация публичного ключа"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Заблокировать сообщения в белую доску"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Автоматический открывать белую доску"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Создание пары ключей SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Не удаётся создать пару ключей SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Имя узла: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Организация: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Страна: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Версия: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отпечаток пальца открытого ключа:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Экземпляр голоса открытого ключа:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Информация о публичном ключе"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "По страницам"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Видеоконференция"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компьютер"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Мобильный телефон"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s отправил сообщение в белую доску. Хотите открыть белую доску?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s отправил сообщение в белую доску в канале %s . Хотите открыть белую "
#~ "доску?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s начал бездействовать"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s перестал бездействовать"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s начал бездействовать"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s перестал бездействовать"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) изменил статус с %s на %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) теперь %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) больше не %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "З_апомнить пароль"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Использовать этот _значок собеседника для этой учётной записи:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Дополнительно"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Использовать настройки прокси GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Нет прокси"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Конфиденциальность (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Если приглядитесь"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Тип прокси:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "По_рт:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Использовать ти_хое подавление"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Голос и видео"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Не удаётся сохранить новую учётную запись"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Учётная запись с указанными критериями уже существует."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Добавить учётную запись"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Основные"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Создать _эту новую учётную запись на сервере"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Про_кси"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "У вас нет настроенных учётных записей IM. Чтобы начать соединение с %s, "
#~ "нажмите кнопку <b>Добавить...</b> ниже и настройте вашу первую учётную "
#~ "запись. Если вы хотите %s для соединения с несколькими учётными записями "
#~ "IM, опять нажмите <b>Добавить...</b>, чтобы все их настроить.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы можете вернуться к этому окну для добавления, изменения или удаления "
#~ "учётных записей позже через меню <b>Уч.записи⇨Управление учётными "
#~ "записями</b> в окне списка собеседников."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Причина не указана."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список "
#~ "собеседников%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Послать мгновенное сообщение"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Раз_блокировать"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Переместить в"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Просмотреть _журнал"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Скрывать, когда не в сети"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Показывать, когда не в сети"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Удалить группу"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Свернуть"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "Р_азвернуть"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого "
#~ "собеседника."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
#~ msgstr[1] "%d непрочитанных сообщения от %s\n"
#~ msgstr[2] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
#~ msgstr[3] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "По активности последнего журнала"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Переустановить соединение"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Включить повторно"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL ЧаВо"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Добро пожаловать назад!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d учётная запись была отключена, потому что вы подключены из другого "
#~ "места:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d учётные записи были отключены, потому что вы подключены из другого "
#~ "места:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого "
#~ "места:"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого "
#~ "места:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Имя пользователя:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Пароль:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Вход"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные "
#~ "записи</b> через меню <b>Уч.записи⇨Управление учётными записями</b>. "
#~ "Сделав это, вы сможете войти в сеть, установить свой статус и начать "
#~ "общение с друзьями."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Сохранить беседу"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Сохранить значок"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Анимировать"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Скрыть значок"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Изменить размер"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Показать всё"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Нет доступных действий"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Пользователь набирает сообщение..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Адресат"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Печатаю"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Прекратил набор сообщения"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Произнесено имя"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Непрочитанные сообщения"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Новое событие"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Подтвердить закрытие"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Информация модуля %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Информация модуля"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Просмотреть журнал пользователя"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
#~ msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщения."
#~ msgstr[2] "%s имеет %d новых сообщений."
#~ msgstr[3] "%s имеет %d новых сообщений."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d новое письмо.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d новых письма.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d новых писем.</b>"
#~ msgstr[3] "<b>%d новых писем.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Открыть все сообщения"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(По-своему)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Пингвинята"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Выключить смайлики."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Тема списка собеседников по умолчанию"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Тема значков статуса по умолчанию"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Не удалось распаковать тему."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Не удалось загрузить тему."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Не удалось скопировать тему."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Применить"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Не удалось получить имя: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные сохранённые статусы?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Название уже используется. Вы должны выбрать уникальное название."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Отличающийся"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Статус:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Использовать _отличающийся статус для некоторых учётных записей"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Сохранить _и применить"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Статус для %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Свой смайлик"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Свой смайлик для '%s' уже существует. Пожалуйста, используйте другое "
#~ "сочетание клавиш."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Сделать копию сочетания клавиш"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Изменить смайлик"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Добавить смайлик"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Изображение:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Текст сочетания клави_ш:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Смайлик"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Текст сочетания клавиш"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Управление своими смайликами"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Ожидание сетевого соединения"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Выбор статуса"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Вы перетащили изображение"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете послать эту картинку передачей файла, вставить её в сообщение "
#~ "или использовать её как иконку собеседника для этого пользователя"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Установить в качестве значка собеседника"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Отправить файл изображения"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Вставить в сообщение"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого "
#~ "пользователя?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете послать эту картинку передачей файла или использовать её как "
#~ "иконку собеседника для этого пользователя"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете вставить эту картинку в сообщение или использовать её как "
#~ "иконку собеседника для этого пользователя"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Нельзя отправить ярлык"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Вы перетянули значок запуска с рабочего стола. Скорее всего вы хотели "
#~ "отправить то, на что этот значок ссылается, а не его самого."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Нельзя отправить папку %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s не может переслать папку. Вы должны переслать файлы отдельно."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Файл:</b> %s\n"
#~ "<b>Размер файла:</b> %s\n"
#~ "<b>Размер изображения:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%s' слишком велик для %s. Пожалуйста, попробуйте картинку "
#~ "поменьше.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ошибка значка"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Не удалось установить значок"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Ошибка запуска %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Ошибка выполнения %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Только _значки"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Только _текст"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Значки _и текст"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Удаление журнала не удалось"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Проверьте права и попробуйте снова."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы с %s, начатый "
#~ "в %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы в %s, начатый "
#~ "в %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите безвозвратно удалить системный журнал, начатый в "
#~ "%s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Удалить журнал?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Удалить журнал..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Подсказка инструмента Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Вы можете обновиться до %s %s сегодня."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Доступна новая версия"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Позже"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Загрузить сейчас"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Всегда наверху"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "В сети"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Просмотреть папку журналов"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Беседы с %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Общий размер журналов:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввод"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Вывод"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввод"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Вывод"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Во время отсутствия"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Во время отсутствия и бездействия"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
#~ "поддерживающих форматирование."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вверху"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Слева вертикально"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Справа вертикально"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Всегда"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "При наличии непрочитанных сообщений"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Скрывать новые беседы:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "_Сворачивать новые окна бесед"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Окно беседы"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Показывать мгновенные сообщения и чаты в окнах с _вкладками"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Показывать _кнопку закрытия на вкладках"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Расположение:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Вкладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Вывести уведомление"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Закрывать мгновенные сообщения немедленно при закрытии вкладки"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Показывать _подробную информацию"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Разрешить _анимацию значков собеседников"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Уведомлять собеседников, что вы набираете им сообщение"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Использовать плавную прокрутку"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Мерцать при получении сообщений"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "_Изменить размер неродных смайликов"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Максимальный размер:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Минимальная высота области ввода в строках:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Использовать шрифт из _темы"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Шрифт беседы:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Форматирование по умолчанию"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Формат журнала:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Записывать все _мгновенные сообщения"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Записывать все _чаты"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Использовать удалённый _DNS с прокси SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Пароль изменён"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Автоответ:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Из списка ниже выберите тему, которую вы хотели бы использовать.\n"
#~ "Новые темы можно установить перетаскиванием их в список тем."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Тема списка контактов:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Тема значков статуса:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Тема смайликов:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Выборы тем"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Темы"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для доступа к другим параметрам."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Информация модуля"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Уведомления о новой почте"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Добавить правило для собеседника"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Добавить правило для собеседника..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Введите собеседника для слежения."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Новое правило для собеседника"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Изменить правило для собеседника"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "За кем следить"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Имя собеседника:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Выполнять, когда собеседник..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Входит"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Выходит"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Отходит"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Возвращается"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Начинает бездействовать"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Перестаёт бездействовать"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Начинает набор сообщения"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Приостанавливает набор сообщения"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Прекращает набор сообщения"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Отправляет сообщение"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Действие"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Открыть окно беседы"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Отправить сообщение"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Выполнить команду"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Выполнять только, когда мой статус отличный от \"Доступен\""
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Повторение"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Не удалось создать правило"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "У вас нет ни одной учётной записи."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны сперва создать учётную запись, а потом уже сможете создавать "
#~ "правило."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Правила для собеседников"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s начал набор сообщения для вас (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s приостановил набор сообщения для вас (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s в сети (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s вернулся (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s прекратил набор сообщения для вас (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s не в сети (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s начал бездействовать (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s отошёл (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Сообщение \"не в сети\""
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Остальные сообщения будут сохранены как правила. Вы можете их изменить "
#~ "или удалить в диалоговом окне `Правила для собеседников'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" сейчас не в сети. Хотите сохранить остаток сообщений как правило и "
#~ "автоматически отослать их, когда \"%s\" вернётся?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Сообщение \"не в сети\""
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете изменять или удалять правила в окне `Правила для собеседников'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Сохранить сообщения \"не в сети\" в правило"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Не спрашивать. Всегда сохранять в правило."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Одноразовый пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Ввод"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Потеряно соединение с сервером: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Неизвестный ответ сервера"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Не удаётся получить имя узла: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Сервер соединения SIP не указан"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Публичный статус (замечание: любой может видеть вас)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Использовать UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Использовать прокси"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Пользователь авторизации"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Домен авторизации"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Соединение прервано другой программой на вашем компьютере."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Удалённый узел разорвал соединение."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Истекло время ожидания соединения."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Соединение отвергнуто."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Адрес уже используется."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "_Уведомления о новой почте"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Добавить п_равило..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Закрыть другие вкладки"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Закрыть все вкладки"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Отделить эту вкладку"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Закрыть эту вкладку"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Сообщения нет"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Новые правила"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Распустить"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Событие"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">На вас набросились!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Выбрать файл"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Изменить правило для собеседника"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Имя собеседника:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Входит"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "В_ыходит"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Отхо_дит"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Во_звращается"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Начинает безде_йствовать"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Перестаёт бездействоват_ь"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Начинает н_абор сообщения"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Приостанавливает на_бор сообщения"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Прекращает набо_р сообщения"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Отправляет сооб_щение"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Открыть ок_но мгновенных сообщений"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Вывести уведом_ление"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Отправить _сообщение"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Выполнить ко_манду"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Открыть..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\""
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Повторение"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Объект слежения"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Начал печатать"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Приостановил печатание"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Вошёл в сеть"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Перестал бездействовать"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Вернулся"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Остановил печатание"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Вышел из сети"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Начал бездействовать"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Отошёл"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Отправил сообщение"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Что-то неизвестное.... Пожалуйста, сообщите об этом!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Выбрать иконку собеседника"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для этой учётной записи."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для всех учётных записей."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Значения очков для использования, когда..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Собеседник с <i>наибольшими очками</i> - это тот собеседник, который "
#~ "будет иметь приоритет в контакте.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Используйте предыдущего собеседника, когда очков поровну"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Значения очков для использования для учётной записи..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "не удалось загрузить модуль"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Был запрошен сеанс музыкальной переписки. Пожалуйста, щёлкните иконку ММ "
#~ "для принятия."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Сеанс музыкальной переписки подтверждён."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Музыкальная переписка"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Произошёл конфликт при выполнении команды:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Ошибка запуска редактора"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Произошла следующая ошибка:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация музыкальной переписки"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Путь редактора очков"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Загрузка"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Запускать %s при загрузке Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Разрешить одновременный вход с разных мест"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Закреплённый _список собеседников"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Держать окно списка собеседников _наверху:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Только когда закреплено"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Включить звуки"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Воспроизвести звук"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Ошибка GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Не удалось инициализировать GStreamer."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(по умолчанию)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Выбрать звуковой файл..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Настройки звука"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Профили"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматически"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Сигнал динамиком"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Нет звука"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Метод воспроизведения звука"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Метод: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Звуковая команда\n"
#~ "(%s для имени файла)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Параметры звука"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Звуки при активном окне беседы"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Только во время присутствия"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Только во время отсутствия"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Звуковые события"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Сброс"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Выбрать..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звуки"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Старый плоский формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Мужчина"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Закрыть беседу"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Последнее созданное окно"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Отдельные окна мгновенных сообщений и чатов"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Новое окно"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "По группе"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "По учётной записи"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните правой кнопкой мыши для чтения других непрочитанных "
#~ "сообщений...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Изменить статус"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Показать список _собеседников"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Непрочитанные сообщения"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Новое сообщение..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Отключить _звуки"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Команда запуска проводника \"%s\" неверна."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Не удаётся открыть URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "Был выбран проводник \"Другой\", но команда не была задана."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся открыть URL: 'Ручная' команда браузера выглядит некорректной."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Следующие модули будут выгружены."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Несколько модулей будет выгружено."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Выгрузить модули"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Не удалось выгрузить модуль"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль сейчас не может быть выгружен, но будет выключен при следующем "
#~ "запуске."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Не удалось выгрузить модуль"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Ошибка: %s\n"
#~ "Проверьте веб-сайт модуля на обновления.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Автор:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Web-сайт:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Имя файла:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "_Настроить модуль"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Подробности о модуле</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Воспроизвести зв_ук"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "От_крыть..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Т_ест"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Звуковая тема по умолчанию"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Не могу запустить программу настройки веб-проводника."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Вручную"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Выбор звука"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Вероятность отклика:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Настройка статистики"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Максимальное время ожидания отклика:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минут"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Максимальная в последний раз увиденная разница:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Пороговая величина:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Расположение бесед"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Примечание: Предпочтение для \"Новых бесед\" должно быть установлено в "
#~ "положение \"По количеству бесед\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Количество бесед в окне"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Разделять окна мгновенных сообщений и чатов при расположении по количеству"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "По количеству бесед"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Обмен мгновенными сообщениями"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Группа:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Новая персона"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Выбрать собеседника"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
#~ "собеседника, или создайте новую персону."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Соотнести собеседника"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Не удаётся отправить email"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Адрес эл.почты не был найден для этого собеседника."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Добавить в адресную книгу"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Отправить email"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Настройка интеграции с Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены "
#~ "автоматически."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Новая персона"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Ниже введите информацию о персоне."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Ниже введите имя пользователя собеседника и тип учётной записи."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Тип учётной записи:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Необязательная информация:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Фамилия:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Лента собеседников"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Браузер по умолчанию"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Новая вкладка"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Каталог"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Воспроизводить звук"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Сигнал динамиком"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Нет звуков"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Показывать значок системного лотка:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Значок системного лотка"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Новые беседы:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Настройки проводника выставляются в настройках GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Программа настройки веб-проводника не найдена.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Настроить _проводник"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Проводник:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Открывать ссылку в:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Вручную:\n"
#~ "(%s для URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Выбор проводника"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Проводник"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Подсвечивать слова с _ошибками"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Метод:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Команда воспроизведения звука:\n"
#~ "(%s для имени файла)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Приглу_шить"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Включить звуки:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Воспроизвести"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Обзор..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Сброс"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Звуковая тема:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Чтобы узнать больше, наберите `%s -h'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
#~ " -d, --debug вывести отладочную информацию в stderr\n"
#~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n"
#~ " -n, --nologin не входить автоматически\n"
#~ " -v, --version показать текущую версию и выйти\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. "
#~ "Пожалуйста разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста "
#~ "уведомите об этой ошибке на http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Импорт сертификата"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Укажите имя компьютера"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Укажите имя компьютера, для которого предназначен этот сертификат."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s не может быть импортирован.\n"
#~ "Убедитесь, что файл читаем и что он в формате PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Ошибка при импорте сертификата"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Импорт сертификата X.509 провалился"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Выбрать PEM-сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Экспорт в файл %s провалился.\n"
#~ "Убедитесь, что имеете право на запись по указанному пути\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта сертификата"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Экспорт сертификата X.509 провалился"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Экспорт сертификата PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Сертификат для %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Общее имя: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Отпечаток SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Сертификат SSL Host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Действительно удалить сертификат для %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Подтвердить удаление сертификата"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Выбранный файл не является допустимым модулем."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Откройте окно отладки и повторите попытку, чтобы увидеть точное сообщение "
#~ "об ошибке."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Выберите модуль для установки"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Установить модуль..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Записывать мгновенные сообщения"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Записывать чаты"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Записывать изменения статуса"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Собеседник входит в сеть"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Собеседник выходит из сети"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Получено сообщение"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Получено сообщение, начинающее беседу"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Сообщение отправлено"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Пользователь входит в чат"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Пользователь выходит из чата"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Вы говорите в чате"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Другие говорят в чате"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Кто-то произносит ваше имя пользователя в чате"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Получено внимание"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Громкость(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификаты"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gnt-история"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "При открытии новой беседы этот модуль вставит прошлую беседу в текущую."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Короткие адреса в сообщениях при использовании TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат является самоподписанным и не может быть автоматически "
#~ "проверен."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат не является доверенным, потому что сейчас нет других "
#~ "доверенных сертификатов, которые могли бы подтвердить этот"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат ещё не подтверждён. Проверьте правильность даты и времени на "
#~ "вашем компьютере."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Срок сертификата истёк и его больше нельзя считать действительным. "
#~ "Проверьте правильность времени и даты на вашем компьютере."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Предоставленный сертификат выдан не для этого домена."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "У вас нет базы данных корневых сертификатов, так что этот сертификат не "
#~ "может быть проверен на целостность."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Предоставленная цепочка сертификатов некорректна."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Сертификат был аннулирован."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Общее имя: %s %s\n"
#~ "Отпечаток (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Проверка одноразового сертификата"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Органы сертификации"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Принять сертификат для %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Проверка SSL-сертификата"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Просмотреть сертификат..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Сертификат для %s не может быть подтверждён."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Ошибка SSL-сертификата"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Не удаётся утвердить сертификат"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Вместо этого сертификат утверждает, что он от \"%s\". Это может означать, "
#~ "что вы подключены не к той услуге, к которой думаете."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Информация о сертификате"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Не удаётся найти Издателя Сертификата"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Общее имя: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Выпущен: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Отпечаток (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Дата активации: %s\n"
#~ "Дата истечения срока действия: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(самоподписанный)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Посмотреть Издателя Сертификата"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"aim\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"aim\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"aim\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"aim\" URL, если включено."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Выполнить команду в терминале"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команда, использующаяся для обращения по ссылке такого типа, "
#~ "должна быть запущена в терминале."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"gg\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"gg\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"gg\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"gg\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"icq\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"icq\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"icq\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"icq\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"irc\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"irc\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"irc\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"irc\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"sip\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"sip\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"sip\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"sip\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"xmpp\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"xmpp\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"xmpp\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"xmpp\" URL, если включено."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "D-BUS сервер Purple'а не запускается по причине, указанной ниже"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Нет имени"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не удаётся создать новый процесс разрешителя имён\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Не удаётся отправить запрос разрешителю имён\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка разрешения имени %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Ошибка разрешения имени %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка чтения из процесса разрешителя имён:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Решающий процесс вышел без ответа на наш запрос"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Ошибка конвертирования %s в punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Ошибка создания нити: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Причина неизвестна"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Прекращаю поиск DNS в режиме Tor Proxy."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Не осталось кодеков. Настройки вашего кодека в fs-codecs.conf слишком "
#~ "жёсткие."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Не получилось подключиться к удалённой вечеринке"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Произошла необратимая ошибка Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Магическое несоответствие модуля %d (нужно %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь "
#~ "снова."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Не удаётся загрузить модуль"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не удаётся загрузить ваш модуль."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s требует %s, но его не удалось выгрузить."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Проверка шифров"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Проверяет шифры, поставляемые с libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Пример DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Пример модуля DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Управление из файла"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Предоставляет управление с помощью ввода команд в файл."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Тестовый клиент IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет "
#~ "местонахождение серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Тестовый сервер IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды "
#~ "IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Система чтения журналов"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Включает журналы других клиентов обмена сообщениями в систему просмотра "
#~ "журналов."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "При просмотре журналов этот модуль внедрит журналы из других клиентов "
#~ "мгновенных сообщений. На текущий момент это включает Адиум, MSN "
#~ "Messenger, aMSN и Триллиан.\n"
#~ "\n"
#~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот модуль пока на стадии разработки и может часто "
#~ "вылетать. Используйте его на свой собственный страх и риск!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Загрузчик модулей Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Загружает модули .NET с Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Добавлять новую строку в мгновенных сообщениях"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Добавлять новую строку в чатах"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Новая строка"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Добавляет новую строку к началу выводимого сообщения."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Добавляет новую строку к началу каждого сообщения, вследствие чего в окне "
#~ "беседы само сообщение выводится ниже имени пользователя."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Эмуляция сообщения \"не в сети\""
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Сохранить сообщения, отправленные пользователю \"не в сети\", как правило."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Одноразовая поддержка паспорта"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Заставить использовать пароли только один раз."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет вам поставить за основу для учётных записей, чьи пароли не были "
#~ "сохранены, использоваться только в одном успешном подключении.\n"
#~ "Примечание: Пароль учётной записи не должен быть сохранён для этого."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Загрузчик модулей Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Проверка сигналов"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Простой модуль"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Проверяет, всё ли работает."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Максимальная версия"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Не поддерживается NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Шифры"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Настройки NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Настроить Шифры и других Установки для плагина NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Сертификаты X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Загрузчик модулей Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно обнаружить установку ActiveTCL. Если вы хотите использовать "
#~ "модули TCL, установите ActiveTCL из http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s закрыл беседу."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Год рождения"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Только в сети"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Все люди"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Только собеседники"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Выберите чат для собеседника: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Добавить к чату..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Год рождения"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Добавить к чату"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Это название чата уже используется"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Неверная кодировка"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Неожиданный ответ от сервера. Это может говорить об MITM атаке"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сервер не поддерживает привязку канала, но не выглядит его рекламой. "
#~ "Это говорит о возможной MITM атаке"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Сервер не поддерживает привязку канала"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Неподдерживаемый метод привязки канала"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Неверная кодировка имя пользователя"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Не удалось установить соединение с сервером"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить соединение с сервером: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Не удаётся установить SSL соединение"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Найдите контакт, введя критерий поиска в предложенные поля. Примечание: "
#~ "Каждое поле поддерживает поиск диких карт (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID пропуска потока XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, авторизируйте меня, чтобы я мог добавить вас в свой список "
#~ "собеседников"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "От %s получен неожиданный ответ: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "От %s получен неожиданный ответ"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
#~ "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё "
#~ "дольше."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но один из серверов "
#~ "его не поддерживает"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Ошибка запроса %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Сервер ответил тишиной"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер запросил заполнить код CAPTCHA для того, чтобы войти, но этот "
#~ "клиент на данный момент не поддерживает коды CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL не позволяет вашему экранному имени аутентифицироваться здесь"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Тут произошла ошибка получения сообщения. Собеседник, с которым вы "
#~ "общаетесь возможно использует кодировку, не ту, которая указана. Если вы "
#~ "знаете, какую кодировку он использует, вы можете указать её в расширенных "
#~ "настройках для своей учётной записи AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Произошла ошибка при получении этого сообщения. Либо у вас и %s выбраны "
#~ "разные кодировки, либо клиент %s содержит ошибки.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Некорректная ошибка"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Не могу принять сообщение из-за родительского контроля"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Не могу отправить SMS без принятия условий"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Не могу отправить SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Не могу отправить SMS в эту страну"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Не могу отправить SMS в неизвестную страну"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Учётные записи-боты не могут порождать сообщения"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Учётная запись-бот не может слать сообщения этому пользователю"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Учётная запись-бот достигла предела сообщений"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Учётная запись-бот достигла дневной предел сообщений"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Учётная запись-бот достигла месячный предел сообщений"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Не удаётся получить оффлайн-сообщения"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Хранилище оффлайн-сообщений заполнено"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Думаю"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "По магазинам"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Задаю вопросы"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Ем"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Смотрю фильм"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "В офисе"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Принимаю ванну"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Смотрю телек"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Развлекаюсь"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Дремлю"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Использую PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "С друзьями"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "На телефоне"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Серфинг"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Роюсь в Сети"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "На вечеринке"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Пью кофе"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Играю"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Брожу по Сети"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Курю"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Пишу"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Выпиваю"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Учусь"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Работаю"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "В уборной"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "При соединении с сервером получены неверные данные"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Ошибка при разборе ответа от сервера аутентификации"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка при аутентификации"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "Номер ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Удалённый пользователь разорвал соединение."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Удалённый пользователь отклонил ваш запрос."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Соединение с удалённым пользователем потеряно:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "При соединении с удалённым пользователем получены недопустимые данные."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Не удаётся установить соединение с удалённым пользователем."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Прямое соединение установлено"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s попытался отправить вам файл %s, но мы допускаем файлы только до %s "
#~ "через Прямой IM. Попробуйте вместо этого использовать передачу файла.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Файл %s - %s, который больше, чем максимальный размер %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Готов пообщаться"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Недоступен"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Занят"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Статус на web-страницах"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Злой"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Дома"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "На работе"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Перекус"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Не удаётся соединиться с сервером аутентификации: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Не удаётся соединиться с сервером BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Имя пользователя отправлено"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Соединение установлено, данные отправлены"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Завершение установления соединения"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу войти как %s потому, что имя пользователя неверное. Именем "
#~ "пользователя должен быть правильный адрес эл.почты или начинаться с буквы "
#~ "и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только цифры."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но ваша система не "
#~ "поддерживает его."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Вы запросили аутентификацию Kerberos, но шифрование отключено в "
#~ "настройках вашей учётной записи."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Вы ненадолго можете быть отсоединены. Если так случится, проверьте %s на "
#~ "предмет обновлений."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Получена авторизация"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Имя пользователя не существует"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "От вашего имени слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите 10 "
#~ "минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки - вам придётся "
#~ "ждать ещё дольше."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "От вашего IP-адреса слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите "
#~ "10 минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся "
#~ "ждать ещё дольше."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Введённый ключ SecurID некорректен"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Введите SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Введите шестизначное число с цифрового экранчика."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Не удаётся инициализировать соединение"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
#~ "следующей причине:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "В авторизации ICQ отказано."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Вы получили специальное сообщение\n"
#~ "\n"
#~ "От: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Вы получили ICQ-страницу\n"
#~ "\n"
#~ "От: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Вы получили ICQ email от %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Сообщение:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Отклонить"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были некорректны."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были слишком велики."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как был превышен предел оценки."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у вас слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у вас слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
#~ msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s по неизвестной причине."
#~ msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."
#~ msgstr[3] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Ваше соединение AIM может быть потеряно."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Форматирование имени пользователя может влиять только на регистр букв и "
#~ "пробелы."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Всплывающее сообщение"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Следующее имя пользователя соотнесено с %s"
#~ msgstr[1] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
#~ msgstr[2] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
#~ msgstr[3] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ничего не найдено для адреса email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Вы должны получить email с просьбой подтвердить %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
#~ "запрошенное имя отличается от оригинального."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как оно "
#~ "недопустимо."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
#~ "запрошенное имя слишком велико."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как для этого имени "
#~ "пользователя уже есть ожидающий запрос."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как с заданным "
#~ "адресом соотнесено слишком много имён пользователей."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как заданный адрес "
#~ "неверен."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Адрес email для %s: %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Информация об учётной записи"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение "
#~ "для отправки изображений."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Не удаётся установить профиль AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры "
#~ "входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его "
#~ "ещё раз, когда будете полностью подключены."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Максимальный размер профиля в %d байта был превышен. Профиль был урезан."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профиль слишком велик."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
#~ "Сообщение об отсутствии было урезано."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байта был превышен. "
#~ "Сообщение об отсутствии было урезано."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
#~ "Сообщение об отсутствии было урезано."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
#~ "Сообщение об отсутствии было урезано."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу добавить собеседника %s потому, что имя пользователя "
#~ "некорректное. Имена пользователей должны быть правильными адресами эл."
#~ "почты или начинаться с буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, "
#~ "или содержать только цифры."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Не удаётся добавить"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Не удаётся получить список собеседников"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. "
#~ "Список собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение "
#~ "нескольких минут."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Сироты"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось добавить собеседника %s потому, что у вас слишком много людей "
#~ "в списке собеседников. Пожалуйста, удалите одного и попробуйте снова."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(нет имени)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %s разрешил добавить себя в ваш список собеседников. Хотите "
#~ "добавить этого пользователя?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Авторизация дана"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "На авторизацию дано добро"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
#~ "следующей причине:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "В авторизации отказано"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Обмен:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в "
#~ "чатах AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Ссылка сохранения музыки iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Ланч"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Комментарий собеседника для %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Комментарий собеседника:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Так как это раскроет ваш IP-адрес, это можно считать угрозой "
#~ "безопасности. Хотите продолжить?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Установить соединение"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Вы закрыли соединение."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Получить информацию AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Изменить комментарий собеседника"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Получить сообщение X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Закончить прямое соединение общения"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Прямое соединение"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Повторный запрос авторизации"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Требовать авторизацию"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Статус на web-страницах (вызывает появление СПАМА!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Параметры конфиденциальности ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Изменить адрес на:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "вы не ожидаете авторизации"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на "
#~ "них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Найти собеседника по email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Искать собеседника по адресу email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Введите адрес email собеседника, которого вы ищете."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Искать"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Установить пользовательскую информацию (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Изменить пароль (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Настроить переадресацию мгновенных сообщений (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Установить параметры конфиденциальности..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Показать видимый список"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Показать невидимый список"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Подтвердить учётную запись"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес email"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес email..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Показать собеседников без авторизации"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Искать собеседника по адресу email..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "На основе MD5"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Метод аутентификации"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Всегда использовать прокси-сервер AIM/ICQ\n"
#~ "для передачи файлов и прямого соединения\n"
#~ "(медленнее, но не раскрывает ваш IP-адрес)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Разрешить множественные одновременные входы"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Прошу %s присоединиться к нам в %s:%hu для прямой переписки."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Попытка соединения с %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Попытка соединения через прокси-сервер."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s только что запросил прямое соединение с %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и необходимо для "
#~ "Картинок IM. Поскольку ваш IP-адрес будет открыт, это может повлечь "
#~ "угрозу конфиденциальности."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Голос"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Прямое соединение AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Получить файл"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игры"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Дополнения"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Отправить список собеседников"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Прямое соединение ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Пользователь AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нигилист"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Релейный сервер ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Старый ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Шифрование Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Верх"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Безопасность включена"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видеочат"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Совместное пользование экраном"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Уровень предупреждения"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Комментарий собеседника"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Персональная web-страница"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Дополнительная информация"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Домашний адрес"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Индекс"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Рабочий адрес"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Информация о работе"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компания"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Отдел"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Должность"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Web-страница"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "В сети с"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Член с"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Возможности"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профиль"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Просмотреть сетевой профиль"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Неверный SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Превышен предел скорости сервера"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Превышен предел скорости клиента"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Служба недоступна"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Служба не определена"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Устаревший SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Не поддерживается узлом"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Не поддерживается клиентом"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Отвергнуто клиентом"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Ответ слишком велик"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Отклики потеряны"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Запрос отвергнут"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Сломана полезная нагрузка SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Недостаточные права"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "В местном разрешении/запрете"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (отправитель)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (получатель)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Нет совпадения"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Переполнение списка"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Очередь полна"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Не в AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Видимый для всех"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Невидимый лишь для избранных"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Невидимый для всех"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Невидимый для избранных"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "в этом списке у вас нет собеседников"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете добавить собеседника в этот список правым щелчком мыши, выбрав "
#~ "затем \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Список видимости"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Эти собеседники увидят ваш статус при переключении в \"Невидимый\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Список невидимости"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Эти собеседники никогда не увидят вас в сети"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Пригласить группу в конференцию..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Послать ТЕСТОВОЕ извещение"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем "
#~ "временном сообществе. Эта запись будет удалена из вашего списка "
#~ "собеседников."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Не удаётся добавить пользователя"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Сохраняемый удалённо список собеседников"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Режим хранения списка собеседников"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Только локальный список собеседников"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Объединить со списком с сервера"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Объединить и сохранить список на сервере"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Синхронизировать со списком с сервера"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Список приглашённых"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Список изгнанных"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Персональная информация"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Должность"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Отдел"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашняя страница"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Заметки"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Ещё..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Сетевые службы"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;канал&gt;: Вывести список пользователей, присутствующих на "
#~ "канале"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "имена [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: Список "
#~ "объявленных пользователей в канале(-ах)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Нет доступной статистики сервера"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите свой клиент"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Ошибка: Неправильная подпись"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Ошибка: Неверные данные"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Не удаётся инициализировать соединение SILC-клиента"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Иван Безымянный"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Не удаётся создать соединение"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Не удаётся создать сокет: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Не удаётся разобрать ответ от HTTP прокси: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Ошибка соединения с HTTP-прокси %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Доступ запрещён: HTTP прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Ошибка разрешения имени %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Принять"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Сочетание клавиш"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Текстовый вариант смайлика"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Сохранённое изображение"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Сохранённое изображение. (это предстоит сделать)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Подсчёт..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Неизвестно."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Не могу открыть %s: Перенаправлено слишком много раз"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не удаётся соединиться с %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Ошибка чтения из %s: ответ слишком длинный (ограничение в %d байт)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Не получается выделить достаточно памяти, чтобы уместить содержание от "
#~ "%s. Возможно веб-сервер промышляет что-то плохое."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Ошибка чтения из %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Ошибка записи в %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не удаётся соединиться с %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Клиент для мгновенного обмена сообщениями"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Пиджин - программа, позволяющая вам вести переписку по нескольким сетям "
#~ "общения одновременно."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Это означает, что вы можете общаться с друзьями по AIM, говорить по "
#~ "Google Talk и сидеть в комнате IRC в одно и то же время."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Список, отображающий друзей из разных сетей."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Переписка мгновенными сообщениями. Поддерживает AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo и не только"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список собеседников%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Цвет фона для списка собеседников"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Оформление"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Внешний вид значков, имени и статуса списка собеседников"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона в развёрнутом состоянии"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Цвет фона развёрнутой группы"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет текста развёрнутой группы"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда группа развёрнута"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона свёрнутой группы"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Цвет фона для свёрнутой группы"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет текста свёрнутой группы"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда группа свёрнута"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона контакта/переписки"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Цвет фона контакта или переписки"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда контакт развёрнут"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника в сети"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда собеседник в сети"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который отошёл"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда собеседник отошёл"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника не в сети"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда собеседник не в сети"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который простаивает"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда собеседник бездействует"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr ""
#~ "Текстовая информация, когда у собеседника есть непрочитанные сообщения"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr ""
#~ "Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение (с "
#~ "указанием имени)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Текстовая информация, когда в переписке есть непрочитанные сообщения, в "
#~ "которых упоминается ваш псевдоним"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Текстовая информация для статуса собеседника"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Средства/Отключить звуки"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Собеседники/_Показывать"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников _не в сети"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/П_устые группы"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/_Подробности о собеседниках"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/_Время бездействия"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/_Значки протоколов"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Собеседники/В_ыйти"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Уч.записи"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Уч.записи/Управление учётными записями"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Средства/_Слежение за собеседниками"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Средства/С_ертификаты"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Средства/Свои сма_йлики"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Средства/_Модули"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Средства/_Настройки"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Средства/К_онфиденциальность"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Средства/Установить н_астроение"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Средства/Передача _файлов"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Средства/Список _комнат"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Средства/Системный _журнал"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Средства/Отключить _звуки"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Помощь/Информация о _сборке"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Помощь/_Окно отладки"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Помощь/Информация о _разработчике"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Помощь/Информация о _модуле"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Помощь/Информация о _переводчике"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Помощь/О программ_е"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить чат..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить группу..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Собеседники/Конфиденциальность"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Собеседники/Список комнат"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Учётные записи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников не в сети"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Пустые группы"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Подробности о собеседниках"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Время бездействия"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Значки протоколов"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/Включить запись"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Средства"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Укажите имя узла для этого сертификата."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-серверы"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого "
#~ "собеседника."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Собеседник:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Получить сообщение об отсутствии"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Последнее сказанное"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Беседа/Присоединиться к _чату..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Беседа/_Найти..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Беседа/Со_хранить как..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Беседа/О_чистить"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Беседа/М_едиа"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/_Аудиозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/_Видеозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видео_звонок"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Беседа/Отправить _файл..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Беседа/Привлечь _внимание"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Беседа/Получить _информацию"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Беседа/Приг_ласить..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Беседа/_Ещё"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Беседа/_Псевдоним..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Беседа/_Блокировать..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Беседа/_Добавить..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Беседа/_Удалить..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Беседа/_Закрыть"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Параметры"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Параметры/Вести _журнал"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Беседа/Ещё"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Параметры"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Беседа"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудиозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/Видеозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видеозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Беседа/Отправить файл..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Беседа/Привлечь внимание"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Беседа/Добавить правило..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Беседа/Получить информацию"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Беседа/Пригласить..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Беседа/Псевдоним..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Беседа/Блокировать..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Беседа/Разблокировать..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Беседа/Добавить..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Беседа/Удалить..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Параметры/Вести журнал"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Отправить"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Закрыть строку поиска"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Найти:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Искать:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Ошибка "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "исполнитель"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "голос и видео"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "поддержка"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "веб-мастер"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "порт win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ка-Хин Чон"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "сопровождающий"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "сопровождающий libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "хакер и назначенный водитель [чёрт возьми]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "поддержка и контроль качества"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "оригинальный автор"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "ведущий разработчик"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Старший сотрудник/контроль качества"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Африкаанс"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабский"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Ассамский"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Астурийский"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Белорусская латиница"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгарский"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальский"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Бенгальский-индийский"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонский"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Бодо"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Боснийский"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталанский"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Валенсийский-каталанский"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешский"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Датский"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немецкий"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Дзонг-кэ"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Греческий"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Австралийский английский"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Британский английский"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Канадский английский"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанский"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Аргентинский испанский"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстонский"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскский"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Персидский"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Финский"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ирландский"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галисийский"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Команда переводчиков на гуджарати"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватский"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгерский"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Индонезийский"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Итальянский"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японский"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузинский"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Переводчики Ubuntu на грузинский"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Казахский"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмерский"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Команда переводчиков на каннада"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейский"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Кашмири"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Курдский"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Курдский (Сорани)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литовский"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Латвийский"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Майтхили"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Луговомарийский"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонский"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайский"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгольский"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Маратхи"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Бирманский"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Букмол"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Непальский"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Нидерландский, фламандский"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Норвежский нюнорск"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Осетинский"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Панджаби"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польский"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальский"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Португальский-бразильский"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Пашто"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румынский"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Русский"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Синдхи"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацкий"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенский"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албанский"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербский"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Сербская латынь"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Сингальский"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведский"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Суахили"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамильский"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайский"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Татарский"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Украинский"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Урду"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Узбекский"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Акмал Хушваков"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Вьетнамский"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Упрощённый китайский"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Гонконгский китайский"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Традиционный китайский"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхарский"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французский"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армянский"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаосский"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецкий"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s - клиент обмена сообщениями, основанный на библиотеке libpurple, "
#~ "которая позволяет одновременно подключаться по нескольким службам. %s "
#~ "написан на С с использованием GTK+. %s выпущен, и может быть изменён или "
#~ "перераспределён, по условиям GPL версии 2 (или поздней). Копия GPL "
#~ "распространяется вместе с %s. Права на %s защищены его участниками, "
#~ "список которых также распространяется с %s. Гарантия на %s не "
#~ "предоставляется. <BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Полезные ресурсы</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Веб-"
#~ "сайт</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часто задаваемые вопросы</A><BR>\tIRC канал: "
#~ "#pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Помощь от других пользователей Pidgin</b></font> "
#~ "доступна по эл.почте <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin."
#~ "im</a><br/>Это <b>публичная</b> почтовая рассылка! (<a href=\"http://"
#~ "pidgin.im/pipermail/support/\">архив</a>)<br/>Мы не можем помочь по "
#~ "протоколам или модулям третьих лиц!<br/>Основной язык этой рассылки - "
#~ "<b>английский</b>. Вы, конечно, можете писать на другом языке, но ответы "
#~ "могут оказаться менее полезными.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Информация о сборке %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Одержимые писатели заплаток"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Одержимые писатели заплаток, отошедшие от дел"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Информация разработчика %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Текущие переводчики"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Информация переводчика %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Псевдоним контакта"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Мер_цать при наличии нового сообщения"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Вставить как простой _текст"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Восстановить форматирование"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Отключить _смайлики в выделенном тексте"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Цвет гиперссылки"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Цвет посещённой (или активированной) гиперссылки."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Цвет подсветки гиперссылки"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Цвет для отображения гиперссылок при наведении на них курсора мыши."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени отправленного сообщения"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, отправленного вами."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени полученного сообщения"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени \"Внимания\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами и которое содержит "
#~ "ваше имя."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени сообщения действия"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Цвет для отображения имени сообщения действия."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Цвет имени сообщения действия для прошепченного сообщения"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Цвет имени сообщения тихого действия."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени тихого сообщения"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Цвет имени тихого сообщения."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Цвет уведомления о наборе"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Цвет, использующийся для шрифта уведомления о наборе"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Шрифт набора уведомления"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Шрифт, использующийся для набора уведомления"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Включить набор уведомления"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Нераспознанный тип файла</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Принимается за PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Сохранить изображение"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Сохранить изображение..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Добавить свой смайлик..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Выбрать шрифт"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Выбрать цвет текста"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Выбрать цвет фона"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Описание"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание не "
#~ "обязательно."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Вставить ссылку"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Вставить изображение"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Этот смайлик выключен, потому что для этой эмоции существует свой "
#~ "смайлик:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Смайлик!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Управлять своими смайликами"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Шрифт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Сгруппировать элементы"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Обособить элементы"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Жирный"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Наклонный"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подчёркнутый"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Перечёркнутый"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Вид шрифта"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Цвет текста"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Восстановить форматирование"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Вставить изображение"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Вставить смайлик"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Обратить внимание"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Жирный</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Наклонный</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Подчёркнутый</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Перечёркнутый</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Больший</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Средний"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Меньший</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Вид шрифта"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Цвет _текста"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Цвет _фона"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Изображение"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Ссылку"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Абзацную линию"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Смайлик!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Внимание!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа в %s на %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа с %s на %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "показать эту справку и выйти"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "разрешить одновременные входы"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ИМЯ"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "включить указанные учётные записи (необязательный аргумент ИМЯ\n"
#~ " использовать указанные учётные записи, через "
#~ "запятую.\n"
#~ " Без этого только первая учётная запись будет "
#~ "включена)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Использовать X-дисплей"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Удержать звонок"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Горячие клавиши"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "З_акрывать беседы клавишей Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Используемый по умолчанию"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Существующее окно"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Едва слышно"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Тихо-тихо"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Тихо"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Громко"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Ещё громче"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Очень громко"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Громкость:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Применить"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Такой файл уже существует"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Хотите перезаписать его?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписать"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Выбрать новое имя"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Скопировать ссылку"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Скопировать адрес email"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Открыть файл"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Открыть _содержащую папку"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Сохранить файл"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Выбрать цвет"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Псевдоним"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Закрыть вкладки"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "Открыть _почту"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Р_едактировать"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Смайлики Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Уменьшенные смайлики"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Прогноз доступности контакта"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Модуль прогнозирования доступности контакта."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Отображает статистическую информацию о доступности ваших собеседников"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Собеседник бездействует"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Собеседник отошёл"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Собеседник \"давно\" отошёл"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Собеседник на мобильном"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Приоритет контакта"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешает управление значениями, соотнесёнными с различными состояниями "
#~ "собеседников."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешает изменение значения очков состояний простоя/отсутствия/не в сети "
#~ "для вычисления приоритета контактов собеседников."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Цвета беседы"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Изменяет цвета в окне беседы."
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Сообщения об ошибках"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Подсвеченные сообщения"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Системные сообщения"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Отправленные сообщения"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Полученные сообщения"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Выберите цвет для %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Игнорировать входящий формат"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Применять в чатах"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Применять в мгновенных сообщениях"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Экстра-расположение"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничивает количество бесед в окне, с возможностью разделения "
#~ "мгновенных сообщений и чатов."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Подробности о пользователе"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Интеграция с Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Проверка сигналов GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "История"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Проверка почты"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о "
#~ "наличии новой почты."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Разделительная линия"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Проводит линию, отделяющую новые сообщения в беседе."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Перейти к разделительной линии"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Проводить разделительную линию в "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Модуль музыкальной переписки для совместного сочинения"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль музыкальной переписки позволяет нескольким пользователям "
#~ "одновременно работать над кусочком мелодии путём редактирования общих "
#~ "данных в реальном времени."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Демонстрационный модуль Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n"
#~ "- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n"
#~ "- Переворачивает весь приходящий текст\n"
#~ "- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их "
#~ "подключения"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Цвет гиперссылки"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени подсвеченного сообщения"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Цвет уведомления о печатании"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Горизонтальное разделение GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Область ввода окна беседы"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "История общения"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Диалог запроса"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Диалог уведомления"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Выберите цвет"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Выберите шрифт"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Выберите шрифт для %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Шрифт интерфейса GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Тема ярлыка текста GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Отключить уведомление о наборе текста"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Установки управления темой GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифты"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Инструменты файла Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Записать настройки в %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Повторно прочитать файлы gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Управление темой GTK+ для Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Необработанный"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
#~ "основывающиеся на тексте."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
#~ "основывающиеся на тексте (XMPP, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' в "
#~ "области ввода. Смотрите за окном отладки."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Уведомление о выпуске"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них "
#~ "пользователя, приводя список изменений."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Кнопка отправки"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Кнопка отправки окна беседы."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Добавляет кнопку отправки к области ввода окна беседы. Предназначается "
#~ "для случая, когда физическая клавиатура отсутствует."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Только что вошёл в сеть"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Только что вышел из сети"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Иконка для контакта/\n"
#~ "Иконка для неизвестной личности"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Иконка для чата"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проигнорировано"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Основатель"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Оператор"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Полу-оператор"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно авторизации"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно ошибки"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Информационное диалоговое окно"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно почты"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно с вопросом"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно предупреждения"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Какой это тип диалогового окна?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Иконки статуса"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Эмблемы комнаты чата"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Иконки диалогового окна"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем иконок Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем списка собеседников Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Редактировать тему списка собеседников"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Редактировать тему иконок"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Редактор тем Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Выводить отметки времени каждые"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Отметка времени"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat."
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat каждые N минут."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Параметры формата времени"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Принудительно использовать формат времени:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Использовать системный по умолчанию"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-часовой формат времени"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-часовой формат времени"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Показывать дату..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Беседы:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Для задержанных сообщений"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Для задержанных сообщений и в чатах"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Журналы сообщений:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Форматы времени сообщений"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Изменяет форматы времени сообщений."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для "
#~ "бесед и журналов."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Модуль"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Устройство"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "М_одуль"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "У_стройство"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Входные и выходные настройки"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Проверка микрофона"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Голосовые/Видео настройки"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Изменить ваш микрофон и веб-камеру."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Изменить настройки микрофона и веб-камеры для голосовых/видео звонков."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Параметры, специфичные для Pidgin для Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Реализует особенности, специфичные для Pidgin в Windows, такие как "
#~ "прирепление списка собеседников."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Вышел из сети.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Учётная запись: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Не подсоединён к XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin уже запущен. Пожалуйста, закройте Pidgin и попробуйте снова."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Далее >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) выпущен под лицензией GPL. Лицензия приведена здесь сугубо для "
#~ "ознакомительных целей. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin - Клиент для мгновенного обмена сообщениями (обязательно)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Среда GTK+ (необходима, если отсутствует)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Ярлыки"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Рабочий стол"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Локализации"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Основные файлы Pidgin и библиотеки"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Ярлыки для запуска Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Создать ярлык на Pidgin на рабочем столе"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Создать ярлык на Pidgin в меню кнопки ''Пуск''"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Мультиплатформенный графический инструментарий, используемый Pidgin."
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Отладочные символы (для отчётов об ошибках)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Посетите веб-страницу Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Не удается удалить текущую установленную версию Pidgin. Новая версия "
#~ "будет установлена без удаления текущей."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin требует совместимой среды GTK+ (которая, по-видимому, не "
#~ "установлена).$\\rВы уверены, что хотите пропустить установку среды GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Обработчики URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Поддержка проверки орфографии"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при установке проверки орфографии ($R3).$\\rЕсли снова не будет "
#~ "получаться, инструкции по ручной установке здесь: http://developer.pidgin."
#~ "im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Поддержка проверки орфографии. (Для установки требуется Интернет-"
#~ "соединение)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при установке отладочных символов ($R2).$\\rЕсли снова не "
#~ "будетполучаться, попробуйте использовать 'Автономный установщик', "
#~ "доступный по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при загрузке среды GTK+ ($R2).$\\rОно нужно, чтобы Pidgin работал; "
#~ "если снова не будет получаться, попробуйте использовать 'Автономный "
#~ "установщик', доступный по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Программа удаления не может найти данные Pidgin в реестре.$\\rПохоже, это "
#~ "приложение установил другой пользователь."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "У Вас нет прав на удаление этого приложения."